-- Да, -- сказал он, -- пойдемте, я готов.
* * *
Шагая вслед за Лейтоном по лабиринту запутанных коридоров мимо постов
охраны, Блейд вдруг подумал, что не престарелый ученый, а сам Цербер, адский
пес, сопровождает его в мир иной. Вполне возможно, так оно и было. Пока не
окажешься в Измерении Икс, не узнаешь, что ждет на этот раз -- чистилище или
ад. В большинстве случаев встречалось понемногу и того, и другого; что
касается рая, то туда он еще не попадал ни разу. В какой же пропорции
надежда и безысходность будут смешаны в новом мире, поджидающем его за
гранью земного времени и пространства?
Они прошли последний пост и направились мимо небольших вспомогательных
компьютеров в зал с чудовищной машиной, готовой забросить Блейда в
неизвестность. Вокруг гудел, щелкал, перемигивался лампочками и позвякивал
сонм вычислительных устройств, выполнявших сложнейшие операции в миллионную
долю секунды. Блейд почувствовал, как его охватывает застарелая неприязнь.
Что поделаешь, он не питал сердечной склонности к холодным железным
компьютерам, и притворяться тут было бесполезно! Но искусственные мозги из
протоплазмы -- вроде чудища, встреченного им в Джедде, -- нравились
страннику еще меньше.
Время от времени они натыкались на фигуры в белых халатах, на
человеческие существа, которые создавали, чинили и лелеяли всю эту
электронику. Взирая на них. Блейд ощутил небольшой прилив бодрости; машины
еще не окончательно взяли верх над человеком. Пока!
Наконец они достигли центрального зала, где находился главный компьютер
с приставкой-коммуникатором -- огромным колпаком, подвешенным к потолку, с
которого водопадом стекали разноцветные провода. Лейтон, поколебавшись,
сделал то, чего никогда не делал раньше: направился за своим подопытным
кроликом в маленькую раздевалку. Старик что-то бурчал под нос, пока Блейд,
стащив одежду, смазывал тело мазью, предохраняющей от ожогов.
Сдернув надоевший парик, он швырнул его в угол и повернулся к
маленькому зеркальцу: на обнаженном черепе в свете люминесцентных ламп
заиграли жутковатые голубые блики. Блейд скосил взгляд на парик, походивший
на мертвого мохнатого зверька, потом коснулся едва заметных шрамов на
висках. Будем надеяться, подумал он, что датчики не подведут. Хотя бы в
память несчастного шимпанзе, которого выпотрошил Лейтон.
Его светлость откашлялся. Он не любил обращаться с просьбами, но
сейчас, похоже, был близок к этому.
-- Я хотел поговорить с вами наедине, Ричард, без Дж. -- Старый ученый
скрестил руки и уставился взглядом в угол. -- Знаете, последнее время он мне
во всем противоречит, а с вами обращается как с ребенком... Носится, словно
наседка с яйцом! Это неправильно, Ричард. Вы -- взрослый человек, вы --
странник в мирах иных, искатель приключений... наконец, вы -- одно из
главных звеньев проекта. Вы отправляетесь в Измерение Икс, встречаясь там с
неведомым... А потому право окончательного выбора должно принадлежать вам.
Блейд, натирая маслом спину, кивнул:
-- Правильно, сэр, я с этим согласен. Так я сейчас и поступаю.
"Что за упрямый старик!" -- подумал он про себя.
-- Хм-м... конечно... -- нерешительно пробормотал Лейтон. -- Но если бы
вы подождали месяц... Совсем недолго, Ричард... Я бы не тревожился за вас...
Блейд пожал плечами.
-- Нет. Сегодня утром мы проверили связь, и эти новые датчики работают
отлично. Я хочу отправиться в дорогу, сэр, и поскорее. Какое-то предчувствие
подсказывает мне, что это надо сделать сейчас, немедленно!
-- Вы не понимаете, -- сказал Лейтон, и в голосе его послышалось
подлинное отчаяние. -- Ваша связь с компьютером -- а через него и с ТЛ-2 --
будет становиться прочнее с каждым днем. Неделя -- и вы сможете перебросить
сюда двухсотфунтовую глыбу, причем без тех неприятных ощущений, которые
мучили вас в Талзане. Еще неделя -- и вы справитесь со скалой, Ричард! А
через месяц...
Блейд растер мазь на щиколотках, выпрямился и спросил: I
-- Как вы думаете, сэр, что произойдет, если в приемной камере
телепортатора окажется скала?
-- Хм-м... Не надо понимать меня буквально! Я только имел в виду, что
инверторы, усиливающие ментальную связь, с каждым днем будут работать все
надежнее. И тогда вы сможете перемещать объекты значительной массы едва
заметным усилием. Вы будете непобедимы, Ричард! Непобедимы, надежно
защищены, гарантированы от любых случайностей!
-- Прекрасно, -- сказал Блейд. -- Мои экспедиции никогда не занимали
меньше месяца, так что у меня будут время проверить эти обещания, -- Он
повернулся к двери. -- Нам не пора, сэр?
Лорд Лейтон отступил в сторону и дал ему пройти. Больше он ничего не
сказал.
Усевшись в стальное кресло под колпаком коммуникатора, Блейд подумал,
что старик, вероятно, мечтает начинить его голову еще десятком датчиков. Эта
мысль не вызвала у него энтузиазма.
Все, решил он, финиш! Конец! Больше никаких экспериментов с его
разумом! Хватит того, что компьютер каждый раз перетряхивает его мозги, как
стекляшки в калейдоскопе!
Блейд угрюмо уставился на лорда Лейтона, прикреплявшего блестящие
головки электродов к его лоснящейся от масла коже. Старик работал молча и
споро, хмурясь и что-то бормоча про себя. Один раз, приклеивая электрод к
голому черепу странника, он похлопал его по плечу. "Я еще не прощен, --
подумал Блейд, -- но он сделает все как надо".
Приготовления продолжались. Блейд почувствовал, что ожидание начинает
его нервировать; он постарался справиться с этим. Тошнотворный страх капля
за каплей просачивался в его сердце; невозможно было отгородиться от него,
сохранить ясность мысли, спокойствие и душевную стойкость. Блейд перестал
сопротивляться. Страх исчезнет, когда трансформация закончится и он окажется
в новом мире... где, вероятно, будет вынужден тут же бороться за свою жизнь.
Так происходило почти всегда; легких путей в иных мирах ему не встречалось.
Он уставился на массивные металлические шкафы, что закрывали
противоположную стену, сосредоточившись на красной рукояти, которую через
минуту-другую нажмет Лейтон, катапультировав его... Куда? В чистилище или
ад? О рае он даже не мечтал.
Старик прикрепил на место последний электрод и подошел к панели
управления. Его рука легла на красный рычаг.
-- Последний шанс, Ричард... Так вы не согласитесь подождать месяц?
Возможно, мы даже отправим вместе с вами дублера. Он почти готов... Итак?
Нервы Блейда гудели от напряжения; он чувствовал, еще секунда -- и
панический вопль сорвется с его губ. Аккумуляторы его мужества, истощенные
ожиданием, показывали дно. Странник стиснул кулаки.
-- Включай! -- рявкнул он. -- Включай же, старый осел!
Перед тем, как опустился рычаг, Блейд успел заметить удивление на лице
лорда Лейтона. Никто еще не разговаривал с его светлостью в подобном тоне.
Разряд тока пронизал тело обжигающим водопадом. На мгновение возникла
боль, чудовищная, острая; казалось, ее невозможно вынести. Но он терпел;
затем тело его растворилось в пустоте, а вместе с ним исчезла и смертная
мука. Теперь от Блейда оставался только мозг, раскачивающийся на тонком
стебельке. Огненный ураган мотал стебель, цеплявшийся кольцамикорнями за
пурпурный песок; вспыхивали молния, гудели колокола, гремел гром, за
сумрачной полупрозрачной завесой кровавого тумана Блейд различал
совокупляющиеся рогатые фигуры. Неизвестно откуда выскочил паяц, вонзил
кинжал в его обнаженный мозг, и боль снова вернулась. Паяц и боль взялись за
руки и, приплясывая, исчезли в серебристом тумане. Девушка, закутанная в
меха, похожая на Аквию, его спутницу из берглионских пустынь, вышла из мглы
и остановилась, глядя на Блейда. Посасывая большой палец ладони, она
рассматривала его и громко произносила слова, которых он не понимал. На его
глазах у девушки вырос пенис, огромный нарост плоти, она засмеялась и начала
развлекаться с ним, а затем удалилась, кувыркаясь колесом.
Мозг Блейда отделился от стебля и, словно воздушный шар, взмыл вверх, в
разноцветные облака, плавающие вокруг подножия гигантской статуи из золота и
слоновой кости. Статуя изображала гермафродита и поднималась до самой
бесконечности, заполняя собой космос. Блейд понял, что видит БОГА.
БОГ улыбнулся... БОГ занес руку. БОГ ударил!
Беззащитный мозг, жалкий комочек плоти, подброшенный вверх, полетел все
дальше, дальше, дальше...

    ГЛАВА 2



Сначала ему почудилось, что он находится в лесу. Постепенно, по мере
того, как проходил шок трансформации, Блейд осознал, что лежит не меж
деревьев, а среди травы, высоких стеблей и кустов. Как всегда, он старался
не шевелиться, ожидая, пока восстановятся чувства и двигательные рефлексы;
только после этого он смажет оценить ситуацию. Такая стратегия стала уже
обычной при первом контакте с очередным миром Измерения Икс и до сих пор
обеспечивала ему безопасность -- хотя бы временную, пока он не поднимется на
ноги.
Время шло, и Блейд начал понимать -- что-то определенно не так. Все
вокруг выглядело необычно, непропорционально и в неправильном ракурсе.
Почему эти травяные стебли -- или камыши? -- кажутся ему чуть ли не
деревьями? Что случилось? Неужели он попал в мир гигантской растительности?
Или наоборот...
Он не мог поверить в это. Он не желал верить! Случалось, компьютер
разыгрывал странные шутки и прежде, но такое? Превратить его в
Мальчика-с-пальчик, в существо крошечных размеров? Или же его габариты
остались прежними, но он очутился в мире великанов? Дьявольщина! Блейд
выругался про себя и на мгновение прикрыл веки, мечтая, чтобы наваждение
рассеялось. Кажется, он стал лилипутом!
Но все оказалось намного хуже. Странник еще не пытался двигаться, лежа
на спине и глядя прямо перед собой и вверх; теперь же он попробовал
шевельнуть рукой. Без всякого успеха! Его пальцы сжались в кулак и разжались
снова, но в них не было силы. Привычное ощущение собственного тела будто бы
покинуло его; он чувствовал, что не может координировать движения и слаб,
как дитя.
С усилием повернув голову, Блейд взглянул на свою руку: ладонь была
маленькой, розовой и пухлой. Крошечной! Совсем крошечной! Он стал ребенком?
Похоже, компьютер превратил его в младенца? Если так, то трансформация
затронула лишь тело; с его памятью все было в порядке, сознание оставалось
кристально ясным, голова работала превосходно. Нет, разумом он не ребенок!
Ребенок не мог знать тех слов, которые вертелись сейчас у него на языке!
Блейд проклял компьютер, Лейтона, Бога, дьявола и собственную глупость.
И почувствовал облегчение. Итак, память его не пострадала; он все еще был
Ричардом Блейдом, авантюристом, героем и любовником на первых ролях, но с
крошечным розовым телом младенца.
Почему это произошло? Шутка компьютера, или виноваты биодатчики у него
под черепом? Лейтон говорил, что мозговую ткань для них взяли от
полугодовалого шимпанзе... Проклятье! Лучше бы он и в самом деле превратился
в обезьяну! По крайней мере, не чувствовал бы себя таким беззащитным...
Странник попытался приподнять голову. Слишком тяжелая! Он едва мог
пошевелить ею. Вполне естественно -- если что-нибудь в такой жуткой ситуации
считать естественным; его мозг полностью развит и, должно быть, находится в
черепе взрослого человека. Наверно, неприятное зрелище, подумал Блейд.
Уродливый макроцефал! Тот, кто найдет его, прикончит после первого же
взгляда и сделает чучело или заспиртует в бутылке. Дитя-чудовище! Урод!
Монстр!
Выжить! Как справиться с этим кошмаром? Думай, Блейд, приказал он себе.
Думай упорней, чем когда-либо в жизни! Сейчас ты попал в самый тяжелый,
самый опасный переплет. Думай! Потому что только твой разум сможет спасти
тебя сейчас, сохранить твою голову и эту нежную розовую шкурку. Думай
быстрее, Блейд!
Не помешало бы немного удачи, решил он, но с этим ничего не поделаешь;
Фортуна -- капризная дама, и приходит только по своему желанию. Да, немножко
везения... счастливый случай... шанс выжить... но как его вызовешь? Что он
может предпринять? Прежде он всегда полагался на свое тело, могучее,
тренированное, умелое, на свою способность быстро адаптироваться в новом
мире. Он мог сражаться и бежать, прятаться и наносить удары, убивать и
затаиться в лесу словно тень... Он мог действовать сообразно
обстоятельствам... Но не на этот раз! Все, что у него осталось, -- разум; ни
мускулов, ни силы, ни ловкости, только мозг в уродливой огромной голове.
Только мозг? А эти проклятые датчики? Телепортатор. Сынок Ти? Его
верный помощник, его защитник!
Блейд почувствовал, как к нему возвращается надежда. Возможно,
проклятые датчики были причиной странной трансформации его тела, но они
обеспечивали связь с могущественным устройством, гарантом его безопасности.
Надо подать сигнал Лейтону... сообщить, чтобы его забрали... Возможно, при
обратном перемещении он вновь обретет свое тело...
Скосив глаза, Блейд увидел цветок, похожий на ромашку, -- большой белый
овал на тонком стебле; он показался страннику размером с чайное блюдце.
Вполне подходящий объект для первой попытки... Ему удалось чуть-чуть
повернуть голову -- так, чтобы огромная чашечка попала в поле зрения.
Секунду... сейчас... сейчас он отправит этот подарок Лейтону, а потом
попытается разыскать что-нибудь еще...
Он сконцентрировался, послав мощный ментальный импульс, и вдруг
вскрикнул -- в голове словно взорвалась граната. Сквозь туман боли Блейд
успел заметить, что цветок исчез, будто срезанный бритвой; только зеленый
стебель чуть покачивался среди травы. Неплохо... да, неплохо -- но откуда
такая боль? В Талзане контакт с телепортатором приводил только к некоторому
мысленному напряжению... боли не было...
Черт с ней, с болью, решил он; важен результат, а боль можно
перетерпеть. Главное, что Сынок Ти работает!
Он выбрал другой цветок, красный, как кровь, и попытался повторить
эксперимент. Безуспешно! Ни боли, ни ощущения ментальной связи с объектом и
установкой, оставшейся в земном измерении... Словно в голове у него что-то
перегорело... Датчики? Эти проклятые датчики?
Блейд похолодел; теперь он и в самом деле мог рассчитывать только на
удачу. Кто же первым найдет его? Зверь или человек? И какой человек?
Что там говорил Лейтон? Он будет непобедим, надежно защищен и
гарантирован от любых случайностей? Проклятье! Хороши гарантии! Но, может
быть, старик не виноват? Он сам слишком поторопился?
Стараясь успокоиться, Ричард Блейд поерзал на спине, помахал в воздухе
пухлыми ручками и ножками. Опустив глаза, он увидел крошечный червячок
своего пениса и выругался.
Снова прозвучали ясно и отчетливо. Он мог говорить! Уже кое-что, решил
Блейд, хотя не видел пока, как может ему пригодиться членораздельная речь.
Возможно, лучше не подавать голоса; младенцы в таком возрасте не
разговаривают. Он должен замаскироваться! Блейд стиснул маленькие кулачки и
начал хныкать; лицо его налилось кровью от натуги, но он упорно не прекращал
своих усилий. Лучше ускорить дело, постараться, чтобы его нашли -- если тут
есть кто-нибудь. Теперь, кроме жалобных воплей, он ничем не мог себе помочь;
кто-то должен обнаружить его, иначе он умрет с голода.
Блейд продолжал имитировать младенческие вопли, но иногда, чередуясь с
криками и плачем, с его губ срывались проклятья. Они имели вполне
определенного адресата, и странник от всей души надеялся, что его слова --
хотя бы слова! -- телепортируются прямо в память компьютера, который
передает их лорду Лейтону в отпечатанном виде. И в двух экземплярах!
* * *
Как ни странно, он почувствовал женский запах раньше, чем увидел их.
Его чувства обострились -- как обычно, когда он оказывался в Измерении Икс;
обоняние, зрение, слух, все ресурсы и инстинкты первобытной, древней основы
его разума были готовы прийти на помощь. Он ощущал, что поблизости находятся
женщины. Смесь парфюмерии с потом, терпкий запах их тел, знакомый Блейду по
тысяче ночей и постелей... Они приближаются... Все ближе... Очень близко...
Он боялся надеяться. Если они найдут его...
Женский голос произнес:
-- Что там, Вэлли? Ты слышишь?
-- Тихо... помолчи немного. Да, я слышу... Словно младенец плачет...
-- Младенец? Откуда? Ты же знаешь, в гареме нельзя держать детей!
Минутное молчание, потом снова:
-- Должно быть, ты ошиблась, Вэлли. Идем! Это был только ветер в траве.
-- Тише, говорю тебе! Клянусь Белыми богами, я слышала плач! И нам
обеим хорошо известно. Стел, что у некоторых бывали дети... и они бросали их
умирать в кустах.
У женщины по имени Вэлли был мягкий приятный голос, звучавший уверенно
и, как показалось Блейду, с оттенком доброжелательности. Поразмыслив, он
принял решение. С такой женщиной можно было рискнуть.
Он издал серию пронзительных воплей, отчаянно махая руками и ногами в
воздухе. Почувствовал, как расслабились мышцы мочевого канала, и выругался,
обмочив колени.
Высокие стебли травы раздвинулись, и появились две женщины; они
смотрели вниз, на Блейда, -- огромные, как обитательницы Бробдингнега. Он
опустил веки, продолжая сучить ногами и кричать. Нельзя, чтобы они заглянули
ему в глаза; это зерцало младенческой души показалось бы им слишком
разумным. Еще рано! Он должен играть свою роль -- по крайней мере, до тех
пор, пока он не завоюет их расположения.
-- Младенец! -- с изумлением произнесла Стел; Блейд отличил ее по
голосу, более резкому и суховатому. -- Ты была права, Вэлли! Одна из
наложниц прижила ребенка и бросила его здесь умирать. Идем отсюда! Мы не
должны касаться его! Ты знаешь, что нас ждет, если мы попытаемся спрятать
дитя в гареме.
Проклятье! Блейд чуть не подавился криком. Должно быть, он угодил в
очень странный мир, если тут убивают крохотных детей!
-- Я не могу его бросить, -- негромко прозвучал голос другой женщины,
Вэлли. -- Просто не могу, Стел! Погляди на него -- такой беспомощный...
Бедный малыш! Весь мокрый! И вдобавок -- такой странный! Посмотри на его
голову... Какая огромная! Бр-р-р...
-- Не удивительно, что мать избавилась от него. Это чудовище! Отродье
Черных богов!
Блейд решил сменить тактику: он перестал плакать и улыбнулся женщинам.
Его десны казались странно голыми, и он вдруг понял, что не имеет зубов.
Дьявольщина! Ни мышц, ни крепких костей, ни связи с телепортатором -- и даже
зубов нет! Он продолжал старательно улыбаться, ощущая большую неприязнь к
женщине по имени Стел.
Пока решалась его судьба, он, чуть приоткрыв веки, рассматривал ноги
женщин -- четыре голых ступни с выкрашенными красным ноготками и с
драгоценными кольцами на больших пальцах. Судя по всему, его нашли женщины
гарема, наложницы местною правителя, которым не дозволялось иметь детей.
Положение было отчаянным -- голодные судороги уже сводили его крошечный
живот. Сколько времени нужно младенцу, чтобы скончаться от голода?
Вэлли молчала. Снова раздался голос Стел:
-- Идем отсюда, пока не нажили хлопот! Если слуги Измира найдут у тебя
ребенка, ты лишишься головы! Ты же знаешь закон, Вэлли. Не стоит нарушать
его ради этого маленького чудовища.
Вэлли заговорила -- тихо, словно бы про себя. Блейд, напряженно
ловивший каждый звук, не мог сразу разобраться во всех обстоятельствах и
нюансах, но он понял достаточно, чтобы почувствовать надежду. Эта женщина,
Вэлли, станет якорем его спасения!
-- Они заставили меня расстаться с собственным дитем, -- медленно
произнесла Вэлли. -- Ты же знаешь, Стел... Я подчинилась закону и позволила
грязному старому жрецу воткнуть нож в мое тело и вырезать живой плод из
чрева... Я сделала это, я подчинилась... но как хотелось мне схватить нож и
убить жреца!
Стел прошептала с ужасом:
-- Будь осторожнее, Вэлли... Так нельзя говорить... Это смерть... Мне
кажется, ты сошла с ума... потеря ребенка помутила твой разум. Идем отсюда,
прошу тебя! Разве этот головастый урод стоит твоей жизни?
-- Я не оставлю его умирать, -- твердо сказала Вэлли. -- Не могу! Мне
кажется, что Белые боги -- милостивые боги, покровители неба и земли, --
послали мне это дитя взамен утерянного. Если я покину его, то буду дважды
проклята! Иди, Стел, если ты боишься, малыш останется со мной. Я спрячу его
и постараюсь сохранить живым. Уходи! Ты ничего не видела и ничего не знаешь.
-- Тебя околдовали, -- взвизгнула Стел, -- и я не хочу иметь ничего
общего с этим делом! Не имею желания попасть под пытки и потерять голову! Но
я буду молчать. Это все, что я обещаю. Прощай, Вэлли! Я ничего не видела и
ничего не знаю.
Она исчезла, скользнув в кусты. Тем лучше, подумал Блейд; мысль, что
ему больше не грозят заботы этой фурии, подняла его дух. Затем он забыл о
Стел; ему нужно было сосредоточиться на Вэлли и постараться, чтобы она не
изменила своих намерении. Он улыбнулся, обнажив розовые десны, забулькал и
замахал ей крошечными кулачками. Чертовски утомительное занятие для
взрослого мужчины!
-- Бедная крошка, -- женщина присела на корточки рядом, и Блейд впервые
увидел ее лицо. Она была молода -- вероятно, не более двадцати лет по меркам
его собственного мира -- и одета в короткую юбочку серебристого цвета.
Большие груди с твердыми коричневыми сосками были обнажены; на голове --
масса черных вьющихся волос, скрепленных золотым гребнем.
Она подняла его на руки и нежно шепнула:
-- Малыш хочет есть?
Еще мгновение, и Блейд бы все испортил, закричал во весь голос -- да,
ради Бога! Он страшно голоден, он чуть не умирает от истощения! Вовремя
опомнившись и загукав, странник уставился прямо в глаза своей спасительницы.
Женщина похлопала его по ягодицам, погладила животик, покачала на рунах.
Блейд заметил, что ее зрачки были темными, угольно-черными, и в них он
прочитал любовь... и еще -- страх и решимость. На душе у него стало чуть
полегче. Он нашел союзника.
Его маленькие кулачки настойчиво колотились в плечо Вэлли. Она
приподняла ладонью тяжелую грудь и поднесла к лицу Блейда, коснувшись соском
его рта. Его губы и язык ощутили струйку молока, теплого и непривычного на
вкус, но он знал, что это -- пища, которая поддержит в нем жизнь хотя бы на
некоторое время. Обхватив твердую круглую грудь пухлыми ладошками, он сосал,
довольно урча и причмокивая. Непривычный способ выживания, но иного судьба
ему не послала. Он продолжал сосать, а Вэлли поглаживала пушок на огромной
голове странного дитяти.
-- Ты -- маленькое чудовище, -- сказала она. -- Стел права, у тебя
голова взрослого человека. Любая другая женщина посчитала бы тебя уродливым,
но только не я... я уже люблю тебя... и не позволю убить, малыш. Но нам
придется спрятаться где-нибудь, понимаешь? Чтобы стража не смогла тебя
найти... -- она вздрогнула. -- О-о, милый, ты не должен кусать Вэлли! Мне
больно!
Блейд не собирался кусать ее грудь, но молоко кончилось, а он все еще
был голоден. Перестав чмокать, он отпустил грудь, обнаружив, что, как только
был утолен первый голод, ощущение теплого соска во рту доставило ему
знакомое, почти эротическое удовольствие. Если он когда-нибудь выберется
отсюда, подумал странник, то сможет поведать доброму старому доктору Споку
кое-что новенькое о младенцах. Но вряд ли тот поверит! К тому же
сомнительно, чтоб ему разрешили рассказывать такие истории -- по
соображениям секретности.
Вэлли несла Блейда, тесно прижимая к себе, по тропинкам, что змеились
среди обширных зарослей цветущих кустов и деревьев. Женщина почти бежала.
Они никого не встретили, и Блейд догадался, что именно этого Вэлли боялась
больше всего.
Как и он сам. Не дай Бог наткнуться на кого-нибудь -- например, на
упоминавшихся в разговоре стражников! Блейду не хотелось думать о них.
Сейчас у него было тело ребенка -- пусть с головой и разумом взрослого
человека, -- но если эту голову отрубят, он будет так же мертв, как если бы
убили взрослого Ричарда Блейда. Он вздрогнул, когда Вэлли миновала какое-то
сооружение, по-видимому -- фонтан; странник различил плеск водяных струй,
падавших в бассейн. Гаремные сады, должно быть, занимали большую площадь, но
тут не было густых зарослей и укромных уголков. Блейд сосал молоко из второй
груди, лаская губами сосок, и надеялся, что Вэлли знает, где лучше его
укрыть. Он начал мысленно внушать это ей -- спрячь меня! Спрячь меня
быстрее. Спрячь меня!
Ему требовалось время. Сколько времени, он не представлял, но надеялся,
что не слишком много. Он рос! Чуть-чуть, очень медленно; но он уже
чувствовал покалывание и напряжение в маленьком тельце. Желание потянуться,
подобное зуду, больше намек на рост, чем реальное физическое изменение.
Но он был в этом уверен! Конечно, Вэлли воспримет его быструю
трансформацию как чудо, и это создаст новые проблемы... Ладно! Он что-нибудь
придумает! Скажет, что его послали Белые боги...
Урча и чмокая, Блейд высасывал остатки молока. Скоро ему понадобятся
все силы, а чтобы восстановить их, нужна пища. Много пищи!
* * *
Так Ричард Блейд появился в стране Зир. Вэлли спрятала его в павильоне,
в пустынном уголке гаремного Сада, где был небольшой чулан, ставший его
детской. Женщина запеленала его и ухитрялась довольно регулярно приносить
молоко в бутылочках. Она не смела довериться другим наложницам, поделиться
своей тайной, поэтому была вынуждена надолго оставлять малыша в одиночестве.
Данное обстоятельство очень тревожило Вэлли и совсем не беспокоило Блейда;
его силы росли с каждым часом, и вскоре он уже мог открывать дверцу чулана и
ползать по украшенному коврами павильону. На второй день он сделал свой