Страница:
Патриции не хотелось вдаваться в подробности пребывания Стивена Керкленда в ее комнате. Она покраснела и опустила голову.
— Он всего лишь вернул мне то, что я обронила.
Чарлз Рирдон нахмурился. Он чувствовал, что Патриция лжет. Очевидно, она не хочет говорить о том, что произошло между ней и Керклендом, однако нельзя ли ему каким-либо образом использовать это обстоятельство к своей выгоде? Чарлз внимательно посмотрел на опущенную голову Патриции, а она лихорадочно перебирала бумаги на своем письменном столе. Затем он направился к двери и вышел из кабинета. В его голове уже зарождался план действий.
Керкленд пожал руку своему кузену Томасу Сазерленду, и мужчины широко улыбнулись друг другу. Когда они стояли рядом, их сходство было особенно заметным. Дедом Стивена Керкленда по материнской линии, а Томаса Сазерленда по отцовской был Джонатан Сазерленд. Оба могли проследить свое происхождение до седьмого колена — до Роберта Керкленда, шотландского лорда Керквуда.
Их семьи жили по соседству, и Томас Сазерленд с детства обожал своего кузена. Его уважение к Стивену стало еще глубже, когда Том занял должность первого помощника на его корабле. Двадцатидвухлетний Сазерленд только что вернулся после двухгодичного обучения в университете Святого Эндрю в Шотландии и снова приступил к своим обязанностям.
— Ну как там, в Шотландии? — спросил Стивен, направляясь с кузеном к бару.
Том улыбнулся, сверкнув белыми зубами, которые ярко выделялись на красивом загорелом лице. Его темно-синие глаза, свидетельствовавшие о принадлежности к роду Керклендов, лучились теплотой.
— Все по-прежнему, Стивен. Наша церковь стоит на том же месте, как и дома наших родичей. Они подняли стаканы и чокнулись.
— За продолжение нашего рода, — провозгласил Томас на гэльском языке.
Стивен улыбнулся и повторил тост, который служил девизом многих поколений их шотландского семейства. Затем они без колебаний проглотили крепкий вяжущий напиток, словно это была вода.
— Ну а теперь расскажи, что здесь произошло за время моего отсутствия, — сказал Томас приглушенным тоном, в то время как бармен снова наполнил их стаканы.
— Помнишь Джеффри Каннингема? — спросил Стивен. Томас утвердительно кивнул, и Стивен начал ему рассказывать о цели приезда Джеффри в Бостон.
Однако не успел он закончить, как его внимание привлекла Патриция Фэрчайлд, вышедшая из своего кабинета. Стивен неотрывно следил за ней, пока она не подошла к широкой лестнице, ведущей на второй этаж.
Патриция почувствовала на себе его взгляд и обернулась, увидев темно-синие глаза, как будто прикованные к ней. На какое-то неуловимое мгновение их взгляды встретились и за этот бесконечно малый промежуток времени многое сказали друг другу. Она почувствовала жар во всем теле и, поспешно отвернувшись, начала подниматься по лестнице. Войдя в свою комнату, Патриция подошла к кровати с балдахином и шелковым цветастым покрывалом. Она подняла юбку и быстро стянула подвязку, которая, казалось, стала проводником влияния на нее этого человека. Она до сих пор испытывала волнующий трепет от прикосновения его пальцев. Патриция глубоко вздохнула и постаралась отделаться от смущавших ее мыслей. Она подошла к туалетному столику и, с отвращением бросив на него подвязку, решила больше не позволять незнакомцу превращать ее помимо воли з дрожащее от желания существо.
Патриция наклонилась и посмотрела в овальное зеркало, висевшее над столиком. Затем небрежными движениями поправила прическу и, взяв пузырек с духами, нанесла несколько капель за каждым ухом. Удовлетворенная своим видом, она вышла из комнаты.
Стивен уже закончил свой разговор с кузеном и, выпив с Томасом еще по стаканчику, проводил его до двери. Высоченный мавр помог молодому человеку надеть плащ, после чего мужчины на прощание обменялись рукопожатием, и Томас Сазерленд ушел.
Стивен кивнул Сэлиру и направился к лестнице. Какое-то мгновение он колебался, размышляя, не лучше ли ему тоже уйти. Затем начал решительно подниматься наверх. Мавр остался у двери и с непроницаемым лицом наблюдал за действиями Стивена.
Наверху Керкленд обнаружил, что у коридора имеется несколько ответвлений. Он двинулся направо и дошел до двери в самом конце.
Стивен слегка ее приоткрыл и заглянул в комнату. Она была пуста, и он подался назад. Внезапно сердце его учащенно забилось, он понял, что это ее спальня. Помещение было просторным и обставлено изысканной мебелью в мягких зеленых и белых тонах. Не в силах бороться с любопытством ко всему, что касалось ослепительной хозяйки комнаты, он вошел внутрь, напряженно осматриваясь. Обостренное обоняние уловило слабый аромат ее духов. Этот возбуждающий запах его опьянил.
Он подошел к камину из белого мрамора и застыл перед висевшим над ним портретом Патриции. «Должно быть, ей тут около двадцати», — подумал Стивен, внимательно изучая картину.
В глазах Патриции и уголках рта затаилась едва заметная улыбка. Художник весьма точно передал утонченность ее лица и безукоризненный цвет кожи. Ее волосы на холсте отливали рыжевато-коричневым.
Стивен едва дышал от восхищения. «Художник, писавший этот портрет, был явно в нее влюблен», — подумал он.
Устыдившись своего любопытства, Стивен отвернулся от картины. Он знал, что не имел права вторгаться в спальню Патриции, однако необъяснимая сила, заставившая его подняться наверх, теперь толкала к стоящему у стены шкафу с чудесными резными панелями. Стивен открыл дверцы и начал изучать содержимое. Его пальцы коснулись тончайшего нижнего белья, сложенного в аккуратные стопки. Он взял в руки роскошную сорочку из черного шифона и почувствовал возбуждение, представив себе гибкую фигуру Патриции в этом прозрачном одеянии. Стивен со сдержанным стоном зарылся лицом в сорочку, вдыхая пьянящий аромат духов, затем сложил ее и вернул на место.
Он подошел к туалетному столику и провел пальцами по его гладкой поверхности. Открыл пузырек с духами и глубоко вдохнул возбуждающий запах. Подобно маленькому ребенку, не знающему, что выбрать из множества сладостей, Стивен трогал разбросанные шпильки, коробочки с пудрой, гребни и маленькую музыкальную шкатулку. Затем взял позолоченную щеточку, в которой застряло несколько светлых волосков, и осторожно вытянул один волосок, обмотал его вокруг пальца и поднес к губам.
Его глаза широко раскрылись при виде знакомой подвязки, брошенной на столик. Он улыбнулся и взял ее в руки, нежно поглаживая. Внезапно Стивен решительным шагом подошел к постели. Откинув шелковое покрывало, он осторожно положил подвязку на подушку и привел все в прежний вид. Затем, широко улыбаясь, вышел из комнаты.
Щелканье фишек и позвякивание монет привлекли его к открытой двери в другом конце коридора. Патриция Фэр-чайлд наблюдала, как Чарлз Рирдон сдавал карты трем сидящим за столом игрокам. Она подняла голову, заметив высокую фигуру Стивена в дверном проеме. На ее губах и в глубине глаз зажглась приветливая улыбка.
— Входите, капитан Керкленд. Хотите поиграть или просто любопытствуете? — Ее изящная бровь вопросительно изогнулась. — Сегодня у нас невысокие ставки.
Стивен не поддался на явный вызов. В его глазах сверкнула веселая искорка.
— Полагаю, что только посмотрю, миледи, и подожду, пока вы не решите поднять ставки.
Глава 3
Глава 4
— Он всего лишь вернул мне то, что я обронила.
Чарлз Рирдон нахмурился. Он чувствовал, что Патриция лжет. Очевидно, она не хочет говорить о том, что произошло между ней и Керклендом, однако нельзя ли ему каким-либо образом использовать это обстоятельство к своей выгоде? Чарлз внимательно посмотрел на опущенную голову Патриции, а она лихорадочно перебирала бумаги на своем письменном столе. Затем он направился к двери и вышел из кабинета. В его голове уже зарождался план действий.
Керкленд пожал руку своему кузену Томасу Сазерленду, и мужчины широко улыбнулись друг другу. Когда они стояли рядом, их сходство было особенно заметным. Дедом Стивена Керкленда по материнской линии, а Томаса Сазерленда по отцовской был Джонатан Сазерленд. Оба могли проследить свое происхождение до седьмого колена — до Роберта Керкленда, шотландского лорда Керквуда.
Их семьи жили по соседству, и Томас Сазерленд с детства обожал своего кузена. Его уважение к Стивену стало еще глубже, когда Том занял должность первого помощника на его корабле. Двадцатидвухлетний Сазерленд только что вернулся после двухгодичного обучения в университете Святого Эндрю в Шотландии и снова приступил к своим обязанностям.
— Ну как там, в Шотландии? — спросил Стивен, направляясь с кузеном к бару.
Том улыбнулся, сверкнув белыми зубами, которые ярко выделялись на красивом загорелом лице. Его темно-синие глаза, свидетельствовавшие о принадлежности к роду Керклендов, лучились теплотой.
— Все по-прежнему, Стивен. Наша церковь стоит на том же месте, как и дома наших родичей. Они подняли стаканы и чокнулись.
— За продолжение нашего рода, — провозгласил Томас на гэльском языке.
Стивен улыбнулся и повторил тост, который служил девизом многих поколений их шотландского семейства. Затем они без колебаний проглотили крепкий вяжущий напиток, словно это была вода.
— Ну а теперь расскажи, что здесь произошло за время моего отсутствия, — сказал Томас приглушенным тоном, в то время как бармен снова наполнил их стаканы.
— Помнишь Джеффри Каннингема? — спросил Стивен. Томас утвердительно кивнул, и Стивен начал ему рассказывать о цели приезда Джеффри в Бостон.
Однако не успел он закончить, как его внимание привлекла Патриция Фэрчайлд, вышедшая из своего кабинета. Стивен неотрывно следил за ней, пока она не подошла к широкой лестнице, ведущей на второй этаж.
Патриция почувствовала на себе его взгляд и обернулась, увидев темно-синие глаза, как будто прикованные к ней. На какое-то неуловимое мгновение их взгляды встретились и за этот бесконечно малый промежуток времени многое сказали друг другу. Она почувствовала жар во всем теле и, поспешно отвернувшись, начала подниматься по лестнице. Войдя в свою комнату, Патриция подошла к кровати с балдахином и шелковым цветастым покрывалом. Она подняла юбку и быстро стянула подвязку, которая, казалось, стала проводником влияния на нее этого человека. Она до сих пор испытывала волнующий трепет от прикосновения его пальцев. Патриция глубоко вздохнула и постаралась отделаться от смущавших ее мыслей. Она подошла к туалетному столику и, с отвращением бросив на него подвязку, решила больше не позволять незнакомцу превращать ее помимо воли з дрожащее от желания существо.
Патриция наклонилась и посмотрела в овальное зеркало, висевшее над столиком. Затем небрежными движениями поправила прическу и, взяв пузырек с духами, нанесла несколько капель за каждым ухом. Удовлетворенная своим видом, она вышла из комнаты.
Стивен уже закончил свой разговор с кузеном и, выпив с Томасом еще по стаканчику, проводил его до двери. Высоченный мавр помог молодому человеку надеть плащ, после чего мужчины на прощание обменялись рукопожатием, и Томас Сазерленд ушел.
Стивен кивнул Сэлиру и направился к лестнице. Какое-то мгновение он колебался, размышляя, не лучше ли ему тоже уйти. Затем начал решительно подниматься наверх. Мавр остался у двери и с непроницаемым лицом наблюдал за действиями Стивена.
Наверху Керкленд обнаружил, что у коридора имеется несколько ответвлений. Он двинулся направо и дошел до двери в самом конце.
Стивен слегка ее приоткрыл и заглянул в комнату. Она была пуста, и он подался назад. Внезапно сердце его учащенно забилось, он понял, что это ее спальня. Помещение было просторным и обставлено изысканной мебелью в мягких зеленых и белых тонах. Не в силах бороться с любопытством ко всему, что касалось ослепительной хозяйки комнаты, он вошел внутрь, напряженно осматриваясь. Обостренное обоняние уловило слабый аромат ее духов. Этот возбуждающий запах его опьянил.
Он подошел к камину из белого мрамора и застыл перед висевшим над ним портретом Патриции. «Должно быть, ей тут около двадцати», — подумал Стивен, внимательно изучая картину.
В глазах Патриции и уголках рта затаилась едва заметная улыбка. Художник весьма точно передал утонченность ее лица и безукоризненный цвет кожи. Ее волосы на холсте отливали рыжевато-коричневым.
Стивен едва дышал от восхищения. «Художник, писавший этот портрет, был явно в нее влюблен», — подумал он.
Устыдившись своего любопытства, Стивен отвернулся от картины. Он знал, что не имел права вторгаться в спальню Патриции, однако необъяснимая сила, заставившая его подняться наверх, теперь толкала к стоящему у стены шкафу с чудесными резными панелями. Стивен открыл дверцы и начал изучать содержимое. Его пальцы коснулись тончайшего нижнего белья, сложенного в аккуратные стопки. Он взял в руки роскошную сорочку из черного шифона и почувствовал возбуждение, представив себе гибкую фигуру Патриции в этом прозрачном одеянии. Стивен со сдержанным стоном зарылся лицом в сорочку, вдыхая пьянящий аромат духов, затем сложил ее и вернул на место.
Он подошел к туалетному столику и провел пальцами по его гладкой поверхности. Открыл пузырек с духами и глубоко вдохнул возбуждающий запах. Подобно маленькому ребенку, не знающему, что выбрать из множества сладостей, Стивен трогал разбросанные шпильки, коробочки с пудрой, гребни и маленькую музыкальную шкатулку. Затем взял позолоченную щеточку, в которой застряло несколько светлых волосков, и осторожно вытянул один волосок, обмотал его вокруг пальца и поднес к губам.
Его глаза широко раскрылись при виде знакомой подвязки, брошенной на столик. Он улыбнулся и взял ее в руки, нежно поглаживая. Внезапно Стивен решительным шагом подошел к постели. Откинув шелковое покрывало, он осторожно положил подвязку на подушку и привел все в прежний вид. Затем, широко улыбаясь, вышел из комнаты.
Щелканье фишек и позвякивание монет привлекли его к открытой двери в другом конце коридора. Патриция Фэр-чайлд наблюдала, как Чарлз Рирдон сдавал карты трем сидящим за столом игрокам. Она подняла голову, заметив высокую фигуру Стивена в дверном проеме. На ее губах и в глубине глаз зажглась приветливая улыбка.
— Входите, капитан Керкленд. Хотите поиграть или просто любопытствуете? — Ее изящная бровь вопросительно изогнулась. — Сегодня у нас невысокие ставки.
Стивен не поддался на явный вызов. В его глазах сверкнула веселая искорка.
— Полагаю, что только посмотрю, миледи, и подожду, пока вы не решите поднять ставки.
Глава 3
Утро следующего дня было таким же серым и мрачным, как и накануне. Дождь на некоторое время прекратился, однако низкие темные облака угрожали в любой момент разразиться новым ливнем, обрушив на город потоки воды. Настроение у Патриции было не менее мрачным, чем погода. Она сидела за столом, подперев кулаком подбородок, вертела в другой руке оловянную ложку и медленно водила ею по скатерти. Стивен Керкленд не выходил у нее из головы.
«Это он! Больше некому! Но что он делал в моей спальне?»
Наконец Патриция с раздражением отбросила ложку и встала. Она подошла к плите и налила себе в чашку горячего шоколада. Приятный запах распространился по комнате. Затем она подошла к окну и, рассеянно глядя наружу, осторожно потягивала дымящийся напиток.
«Как он посмел войти в мою спальню без разрешения?» — подумала она в сотый раз после того, как обнаружила на подушке подвязку. Ее милое лицо исказилось от гнева. «Разумеется, это он. Кто еще мог поступить подобным образом? Каков наглец!»
Патриция резко повернулась, и юбка ее зеленого парчового платья стремительно заколыхалась вокруг лодыжек.
— Ты выглядишь так же грозно, как облака на небе, — сказал Чарлз Рирдон. Он появился несколько секунд назад и теперь стоял в двери, всматриваясь в ее хмурое лицо.
— О, доброе утро, Чарлз. Похоже, скоро снова припустит дождь, — рассеянно ответила Патриция и вернулась на свое место за столом.
— Мне кажется, не дождь тебя расстраивает, — сказал Чарлз с улыбкой. — Ты выглядишь так, словно обижена на весь белый свет, ангел.
— Неужели я действительно так сумрачна? — спросила Патриция с робкой улыбкой.
Чарлз Рирдон понимал, что надо как-то поднять ее настроение, прежде чем познакомить со своим планом. Он заметил, как Стивен Керкленд смотрел на нее накануне. Несомненно, капитан увлечен Патрицией. Теперь, если она поведет себя разумно, он сможет использовать это увлечение к своей выгоде. Чарлз знал, что Патриции можно доверять: в делах она абсолютно честный партнер. Керкленд ею очарован и может клюнуть на эту приманку.
Чарлз сел за стол напротив Патриции. Она ушла в себя, и он попытался вызвать ее на разговор.
— Вчера за карточным столом я заметил, что капитан Керкленд неотрывно за тобой следил.
Упоминание о капитане немедленно привлекло внимание Патриции. Ее глаза заблестели, но она попыталась скрыть свое волнение.
— Наверно, он хотел убедиться, что во время игры я тебе не подаю никаких сигналов, — саркастически заметила она. — Он — несносный тип. — Она не сказала Чарлзу, что постоянно ловила на себе пронизывающий взгляд Керкленда и, когда их глаза порой встречались, читала в них настойчивый молчаливый призыв.
— Ты считаешь его неприятным? — спросил Чарлз, беспокойно нахмурившись. — А я полагал, вы понравились друг другу.
Патриция слегка прищурилась.
— Что тебе за дело, Чарлз, нравится мне этот человек или нет?
— Я хотел попросить тебя об одной услуге, ангел, — сказал Чарлз.
— Боюсь даже спрашивать, о чем ты, — ответила Патриция. — Очевидно, речь идет об этом назойливом капитане?
Чарлз подтвердил ее худшие опасения кивком головы.
— Я знаю, он намеревается вернуться в Виргинию.
— Слава Богу! — воскликнула Патриция. — Это там он готовится к бунту?
— Да. Он живет близ Уильямсберга на Джеймс-Ривер.
— Чарлз, откуда ты так много знаешь об этом человеке? Насколько мне известно, ты никогда не бывал в Виргинии.
Патриция смотрела на него со все возрастающим страхом. Она чувствовала напряжение, охватившее ее партнера, и не могла понять, почему его так интересует деятельность Стивена Керкленда.
В глазах Чарлза мелькнула тень тревоги.
— Я жил в Уильямсберге до приезда в Бостон. Керкленды там известны как богатое и влиятельное семейство. Капитан Керкленд знаменит среди горожан тем, что он доставляет им товары, минуя кордон, выставленный британским королевским флотом.
— И чего же ты от него хочешь, Чарлз? — спросила Патриция, все еще в замешательстве. — Доставить что-нибудь беспошлинное в Бостон?
— Напротив. Мне надо кое-что вывезти.
Теперь Чарлз не сомневался, что заинтересовал Патрицию. На ее лице отразилось необычайное удивление. Глаза светились крайним любопытством.
— Что же ты хочешь вывезти из Бостона?
Чарлз наклонился вперед и взял ее руки в свои. Весьма взволнованный, он понизил голос почти до шепота:
— Я уже упомянул, что жил когда-то в Виргинии. Мой брат и его семья там остались, когда я уехал. Прошлой ночью я получил известие, что мой брат Уильям обвинен в преступлении, которого не совершал. Его посадили в тюрьму и приговорили к повешению. До исполнения приговора осталось меньше недели.
Патриция была потрясена. Она прониклась состраданием при виде явного горя своего партнера.
— Но что ты можешь сделать, Чарлз, чтобы этому помешать?
— Один наш общий друг готов устроить побег брата, однако, чтобы подкупить тюремщика, требуется много денег, а единственный способ их доставить вовремя — это отправить с кораблем Керкленда. Мне стало известно, что он отплывает завтра на рассвете.
Патриция, облегченно вздохнув, улыбнулась:
— И это все, чего ты от меня хочешь? Ты нуждаешься в деньгах, Чарлз? Разумеется, я дам тебе необходимую сумму.
Рирдон покачал головой:
— Речь не о деньгах. У меня их достаточно. Дело в капитане Керкленде.
— О, Чарлз, я уверена, что этот плут согласится без колебаний, если ты хорошо ему заплатишь.
— Стивен не возьмет меня на борт. Видишь ли, именно его отец, Майкл Керкленд, выдвинул фальшивые обвинения против моего брата. Это жестокая и лживая семейка. Ясно, что они постараются от всего отмежеваться и не позволят доказать невиновность моего брата. Я уверен, что Керкленд попытается сорвать мой план, если узнает о моих намерениях. Вот почему в Виргинию должна отправиться ты.
— Как я смогу это сделать? — осторожно спросила Патриция.
— Если ты попросишь капитана взять тебя с собой в Виргинию, он не откажет. Он тобой очарован, ангел. Нет необходимости говорить ему об истинной цели поездки. Мне кажется, ради тебя он готов на все, — сказал Чарлз.
Патриция испуганно отшатнулась. Мысль о том, что надо просить этого высокомерного повесу об услуге, была ей отвратительна. Рирдон увидел выражение ее лица и догадался, о чем она думает. Он крепко сжал ее руки.
— Я не стал бы просить тебя об этом, ангел, не будь это вопрос жизни и смерти, — умоляюще произнес он. — Из родственников у меня остался только Уильям, а ты единственный человек, которому я могу доверить такую крупную сумму. Будь я в состоянии сделать это сам, я бы тебя не просил, — горячо добавил он.
Патриция с трудом улыбнулась дрожащими губами.
— Почему ты думаешь, что я увижу сегодня вечером капитана Керкленда?
Рирдон облегченно вздохнул. Он понял, что Патриция готова согласиться.
— Полагаю, капитан Керкленд не станет где-либо отсиживаться в последний вечер своего пребывания в Бостоне, — уверенно сказал Чарлз. Он не стал ей говорить, что уже заманил к ней Керкленда, уверив его, что Патриция надеется сегодня вечером поиграть с ним в карты в уютной обстановке.
Позднее, готовясь принять ванну, Патриция не могла отделаться от навязчивых мыслей о том, что должно сегодня произойти.
Стивен Керкленд — довольно опасный противник, с ним следует считаться. Стоит ли его поощрять?
Закалывая волосы наверх, Патриция озадаченно смотрела в зеркало на свое весьма привлекательное отражение. Не было смысла себя обманывать. Она тоже очарована Керк-лендом. Ее опрометчивая готовность уступить ему в кабинете доказывала его власть над ней. Инстинкт подсказывал, что впредь она не должна даже его видеть. Этот повеса приятной наружности, считавший, что ее легко завоевать, уготовил ей одну из тех ловушек, какие она старательно избегала с тех пор, как умер Джордж.
Однако на этот раз все было иначе. Неужели она действительно увлеклась Стивеном Керклендом? Рядом с ним Патриция чувствовала себя настоящей женщиной, ощущала пьянящую власть собственной красоты. И, самое главное, она знала, что желанна, ведь ее тело принимало невидимые сигналы, которые он излучал.
Никогда прежде Патриция не размышляла подобным образом, и эти мысли доставляли ей страх и вместе с тем удовольствие. За все годы замужества Джордж Фэрчайлд никогда не мог ее так возбудить. А Стивен Керкленд добился этого в считанные минуты.
Патриция заставила себя прекратить о нем думать и ступила в ванну. Теплая вода приятно расслабляла, и она почувствовала, как напряжение покидает ее тело. Патриция зевнула и грациозно потянулась, разнежившись.
К сожалению, это состояние длилось недолго. Когда она закончила намыливаться, мысль о Керкленде испортила ей настроение. Она вспомнила его походку, грациозную, как у пантеры. «Эта походка не может обмануть, — неохотно призналась она себе. — Он весь состоит из мускулов и словно затаился, готовясь к прыжку».
Ее руки сжали губку, когда она себе представила его твердый плоский живот и прижимающиеся к ней мощные бедра. Затем закрыла глаза от удовольствия при воспоминании о его сильных руках.
Внезапно Патриция открыла глаза.
— Что с тобой? — произнесла она вслух. — Ведь он же высокомерный, самодовольный распутник! — Патриция шлепнула губкой по воде. — Он ужасный, хищный зверь!
Она вылезла из ванны и начала яростно растираться полотенцем, после чего, обнаженная, подошла к шкафу, чтобы достать белье.
— Что можно ожидать от этого подлого пирата? — сказала она, поспешно перебирая одежду, и выбрала наконец черное шелковое платье и пару туфель.
Вернувшись к кровати, Патриция надела белье и чулки. Затем обула туфли и подошла к туалетному столику.
Она продолжала что-то бормотать, слегка коснувшись румянами щек, а затем подкрасила ресницы и дала выход оставшемуся гневу, энергично расчесывая волосы.
Наконец успокоившись и немного недоумевая от своего вздорного поведения, она хотела надеть платье и ошеломленно отпрянула назад, увидев себя в большом зеркале, висевшем на стене. Что за нелепое сочетание цветов! Зеленая сорочка, желтая нижняя юбка, красные туфли!
— Будь ты проклят, Стивен Керкленд!
Она беспомощно покачала головой. «Боюсь, у меня ничего не выйдет, Чарлз. Я не смогу быть любезной с этим человеком!»
Крайне недовольная собой, Патриция переоделась в темное белье и сменила красные туфли на черные с блестящими пряжками. Наконец она завершила свой туалет, удовлетворенная тем, как выглядит, но вдруг, приуныв, резко опустилась на край кровати.
«Это он! Больше некому! Но что он делал в моей спальне?»
Наконец Патриция с раздражением отбросила ложку и встала. Она подошла к плите и налила себе в чашку горячего шоколада. Приятный запах распространился по комнате. Затем она подошла к окну и, рассеянно глядя наружу, осторожно потягивала дымящийся напиток.
«Как он посмел войти в мою спальню без разрешения?» — подумала она в сотый раз после того, как обнаружила на подушке подвязку. Ее милое лицо исказилось от гнева. «Разумеется, это он. Кто еще мог поступить подобным образом? Каков наглец!»
Патриция резко повернулась, и юбка ее зеленого парчового платья стремительно заколыхалась вокруг лодыжек.
— Ты выглядишь так же грозно, как облака на небе, — сказал Чарлз Рирдон. Он появился несколько секунд назад и теперь стоял в двери, всматриваясь в ее хмурое лицо.
— О, доброе утро, Чарлз. Похоже, скоро снова припустит дождь, — рассеянно ответила Патриция и вернулась на свое место за столом.
— Мне кажется, не дождь тебя расстраивает, — сказал Чарлз с улыбкой. — Ты выглядишь так, словно обижена на весь белый свет, ангел.
— Неужели я действительно так сумрачна? — спросила Патриция с робкой улыбкой.
Чарлз Рирдон понимал, что надо как-то поднять ее настроение, прежде чем познакомить со своим планом. Он заметил, как Стивен Керкленд смотрел на нее накануне. Несомненно, капитан увлечен Патрицией. Теперь, если она поведет себя разумно, он сможет использовать это увлечение к своей выгоде. Чарлз знал, что Патриции можно доверять: в делах она абсолютно честный партнер. Керкленд ею очарован и может клюнуть на эту приманку.
Чарлз сел за стол напротив Патриции. Она ушла в себя, и он попытался вызвать ее на разговор.
— Вчера за карточным столом я заметил, что капитан Керкленд неотрывно за тобой следил.
Упоминание о капитане немедленно привлекло внимание Патриции. Ее глаза заблестели, но она попыталась скрыть свое волнение.
— Наверно, он хотел убедиться, что во время игры я тебе не подаю никаких сигналов, — саркастически заметила она. — Он — несносный тип. — Она не сказала Чарлзу, что постоянно ловила на себе пронизывающий взгляд Керкленда и, когда их глаза порой встречались, читала в них настойчивый молчаливый призыв.
— Ты считаешь его неприятным? — спросил Чарлз, беспокойно нахмурившись. — А я полагал, вы понравились друг другу.
Патриция слегка прищурилась.
— Что тебе за дело, Чарлз, нравится мне этот человек или нет?
— Я хотел попросить тебя об одной услуге, ангел, — сказал Чарлз.
— Боюсь даже спрашивать, о чем ты, — ответила Патриция. — Очевидно, речь идет об этом назойливом капитане?
Чарлз подтвердил ее худшие опасения кивком головы.
— Я знаю, он намеревается вернуться в Виргинию.
— Слава Богу! — воскликнула Патриция. — Это там он готовится к бунту?
— Да. Он живет близ Уильямсберга на Джеймс-Ривер.
— Чарлз, откуда ты так много знаешь об этом человеке? Насколько мне известно, ты никогда не бывал в Виргинии.
Патриция смотрела на него со все возрастающим страхом. Она чувствовала напряжение, охватившее ее партнера, и не могла понять, почему его так интересует деятельность Стивена Керкленда.
В глазах Чарлза мелькнула тень тревоги.
— Я жил в Уильямсберге до приезда в Бостон. Керкленды там известны как богатое и влиятельное семейство. Капитан Керкленд знаменит среди горожан тем, что он доставляет им товары, минуя кордон, выставленный британским королевским флотом.
— И чего же ты от него хочешь, Чарлз? — спросила Патриция, все еще в замешательстве. — Доставить что-нибудь беспошлинное в Бостон?
— Напротив. Мне надо кое-что вывезти.
Теперь Чарлз не сомневался, что заинтересовал Патрицию. На ее лице отразилось необычайное удивление. Глаза светились крайним любопытством.
— Что же ты хочешь вывезти из Бостона?
Чарлз наклонился вперед и взял ее руки в свои. Весьма взволнованный, он понизил голос почти до шепота:
— Я уже упомянул, что жил когда-то в Виргинии. Мой брат и его семья там остались, когда я уехал. Прошлой ночью я получил известие, что мой брат Уильям обвинен в преступлении, которого не совершал. Его посадили в тюрьму и приговорили к повешению. До исполнения приговора осталось меньше недели.
Патриция была потрясена. Она прониклась состраданием при виде явного горя своего партнера.
— Но что ты можешь сделать, Чарлз, чтобы этому помешать?
— Один наш общий друг готов устроить побег брата, однако, чтобы подкупить тюремщика, требуется много денег, а единственный способ их доставить вовремя — это отправить с кораблем Керкленда. Мне стало известно, что он отплывает завтра на рассвете.
Патриция, облегченно вздохнув, улыбнулась:
— И это все, чего ты от меня хочешь? Ты нуждаешься в деньгах, Чарлз? Разумеется, я дам тебе необходимую сумму.
Рирдон покачал головой:
— Речь не о деньгах. У меня их достаточно. Дело в капитане Керкленде.
— О, Чарлз, я уверена, что этот плут согласится без колебаний, если ты хорошо ему заплатишь.
— Стивен не возьмет меня на борт. Видишь ли, именно его отец, Майкл Керкленд, выдвинул фальшивые обвинения против моего брата. Это жестокая и лживая семейка. Ясно, что они постараются от всего отмежеваться и не позволят доказать невиновность моего брата. Я уверен, что Керкленд попытается сорвать мой план, если узнает о моих намерениях. Вот почему в Виргинию должна отправиться ты.
— Как я смогу это сделать? — осторожно спросила Патриция.
— Если ты попросишь капитана взять тебя с собой в Виргинию, он не откажет. Он тобой очарован, ангел. Нет необходимости говорить ему об истинной цели поездки. Мне кажется, ради тебя он готов на все, — сказал Чарлз.
Патриция испуганно отшатнулась. Мысль о том, что надо просить этого высокомерного повесу об услуге, была ей отвратительна. Рирдон увидел выражение ее лица и догадался, о чем она думает. Он крепко сжал ее руки.
— Я не стал бы просить тебя об этом, ангел, не будь это вопрос жизни и смерти, — умоляюще произнес он. — Из родственников у меня остался только Уильям, а ты единственный человек, которому я могу доверить такую крупную сумму. Будь я в состоянии сделать это сам, я бы тебя не просил, — горячо добавил он.
Патриция с трудом улыбнулась дрожащими губами.
— Почему ты думаешь, что я увижу сегодня вечером капитана Керкленда?
Рирдон облегченно вздохнул. Он понял, что Патриция готова согласиться.
— Полагаю, капитан Керкленд не станет где-либо отсиживаться в последний вечер своего пребывания в Бостоне, — уверенно сказал Чарлз. Он не стал ей говорить, что уже заманил к ней Керкленда, уверив его, что Патриция надеется сегодня вечером поиграть с ним в карты в уютной обстановке.
Позднее, готовясь принять ванну, Патриция не могла отделаться от навязчивых мыслей о том, что должно сегодня произойти.
Стивен Керкленд — довольно опасный противник, с ним следует считаться. Стоит ли его поощрять?
Закалывая волосы наверх, Патриция озадаченно смотрела в зеркало на свое весьма привлекательное отражение. Не было смысла себя обманывать. Она тоже очарована Керк-лендом. Ее опрометчивая готовность уступить ему в кабинете доказывала его власть над ней. Инстинкт подсказывал, что впредь она не должна даже его видеть. Этот повеса приятной наружности, считавший, что ее легко завоевать, уготовил ей одну из тех ловушек, какие она старательно избегала с тех пор, как умер Джордж.
Однако на этот раз все было иначе. Неужели она действительно увлеклась Стивеном Керклендом? Рядом с ним Патриция чувствовала себя настоящей женщиной, ощущала пьянящую власть собственной красоты. И, самое главное, она знала, что желанна, ведь ее тело принимало невидимые сигналы, которые он излучал.
Никогда прежде Патриция не размышляла подобным образом, и эти мысли доставляли ей страх и вместе с тем удовольствие. За все годы замужества Джордж Фэрчайлд никогда не мог ее так возбудить. А Стивен Керкленд добился этого в считанные минуты.
Патриция заставила себя прекратить о нем думать и ступила в ванну. Теплая вода приятно расслабляла, и она почувствовала, как напряжение покидает ее тело. Патриция зевнула и грациозно потянулась, разнежившись.
К сожалению, это состояние длилось недолго. Когда она закончила намыливаться, мысль о Керкленде испортила ей настроение. Она вспомнила его походку, грациозную, как у пантеры. «Эта походка не может обмануть, — неохотно призналась она себе. — Он весь состоит из мускулов и словно затаился, готовясь к прыжку».
Ее руки сжали губку, когда она себе представила его твердый плоский живот и прижимающиеся к ней мощные бедра. Затем закрыла глаза от удовольствия при воспоминании о его сильных руках.
Внезапно Патриция открыла глаза.
— Что с тобой? — произнесла она вслух. — Ведь он же высокомерный, самодовольный распутник! — Патриция шлепнула губкой по воде. — Он ужасный, хищный зверь!
Она вылезла из ванны и начала яростно растираться полотенцем, после чего, обнаженная, подошла к шкафу, чтобы достать белье.
— Что можно ожидать от этого подлого пирата? — сказала она, поспешно перебирая одежду, и выбрала наконец черное шелковое платье и пару туфель.
Вернувшись к кровати, Патриция надела белье и чулки. Затем обула туфли и подошла к туалетному столику.
Она продолжала что-то бормотать, слегка коснувшись румянами щек, а затем подкрасила ресницы и дала выход оставшемуся гневу, энергично расчесывая волосы.
Наконец успокоившись и немного недоумевая от своего вздорного поведения, она хотела надеть платье и ошеломленно отпрянула назад, увидев себя в большом зеркале, висевшем на стене. Что за нелепое сочетание цветов! Зеленая сорочка, желтая нижняя юбка, красные туфли!
— Будь ты проклят, Стивен Керкленд!
Она беспомощно покачала головой. «Боюсь, у меня ничего не выйдет, Чарлз. Я не смогу быть любезной с этим человеком!»
Крайне недовольная собой, Патриция переоделась в темное белье и сменила красные туфли на черные с блестящими пряжками. Наконец она завершила свой туалет, удовлетворенная тем, как выглядит, но вдруг, приуныв, резко опустилась на край кровати.
Глава 4
Стивен Керкленд приблизился к величественному особняку в верхней части фешенебельного бостонского квартала Бикон-Хилл. Белый дом с колоннами, родовое гнездо Керклендов, почти не изменился со дня постройки в 1651 году.
За минувшее столетие с небольшим в доме сменилось несколько поколений хозяев. Последний, Джонатан Керкленд, поселился там в 1750 году.
Стивен появлялся в доме Джонатана довольно часто, когда его нелегальная деятельность требовала присутствия в Бостоне. Накануне вечером он согласился отобедать там со своим кузеном Томасом Сазерлендом.
Стивен взялся за тяжелое медное кольцо и несколько раз брякнул им о дверь. Дверь тотчас открыл шестилетний мальчик. Строгое выражение его лица свидетельствовало о том, что он очень серьезно относится к порученному делу. Обычно веселый и пытливый, малыш сейчас был довольно хмурым.
В глубине дома раздался густой звон величественных часов в изящном ореховом футляре, отмеривших очередной час.
— Добрый день, сэр, — напыщенно сказал мальчик.
Стивен удивленно отступил назад, услышав столь официальное приветствие. В его глазах мелькнули веселые искорки.
— Добрый день, Джейми. Должен сказать, я не привык к такой официальности с твоей стороны, — ласково заметил он.
— Разве ты ничего не знаешь, Стивен? — спросил Джейми Керкленд с очаровательной детской наивностью. Стивен присел на корточки.
— А в чем дело? — спросил он, заметив знакомый озорной блеск в глазах мальчика.
— Папа и мама на меня рассердились, — доверительно сообщил он. — Папа меня отшлепал и в наказание запретил кататься на пони целых две недели.
Стивен с трудом сдержал улыбку и сурово нахмурился, глядя на мальчика.
— Должно быть, ты действительно серьезно провинился на этот раз, Джейми!
— Я ничего такого не сделал, всего лишь опрокинул на Барбару банку с медом, — сказал он искренне. — Неужели за это стоит меня отлупить, а потом еще запретить кататься на пони? Ведь это уже двойное наказание, — заметил он довольно логично для шестилетнего мальчугана.
— Вот что, Джейми. Я уверен, что папа не стал бы наказывать тебя столь сурово, опрокинь ты банку с медом на сестру случайно, — сказал Стивен с сомнением.
Глаза Джейми Керкленда округлились.
— Я не говорил, что это произошло случайно, Стивен. Я нарочно вылил ей мед на голову.
— На голову! — Стивен явно недооценил способности маленького разбойника. — Зачем ты это сделал?
Личико мальчика скривилось от отвращения.
— Ты же знаешь, какая она задавака. Всегда хвастает, что умнее меня, и попрекает за плохие манеры! Так вот, она сидела за столом и зудела, что я веду себя бестактно, потому что стучу по стакану с молоком. Тогда я схватил банку с медом и вылил ей на голову. — Из его горла вырвался низкий, удовлетворенный смех. — Ты бы ее видел! Она вся перемазалась липким, потому что мед стек ей на лицо. А потом прилетела большая оса и уселась ей на голову. Барбара заплакала и как завизжит! — Мальчишка чуть не падал со смеха, вспоминая эту сцену.
Стивен недоверчиво покачал головой. Хотя он и осуждал Джейми за поведение с сестрой, но не мог сдержать улыбку при виде заразительно смеющегося мальчика.
— Маме пришлось обрезать Барбаре волосы и выкупать ее раз пять, чтобы отмыть от меда. — На его щеке появилась глубокая ямочка. — Конечно, я не думал, что ей придется стричь волосы, иначе не сделал бы этого.
Стивен выпрямился и усмехнулся.
— Где сейчас твоя сестра, Джейми?
— Она ревет в комнате наверху. Говорит, что теперь ни за что не покажется перед своими друзьями. Я слышал, как она говорила маме, что хочет уехать с тобой в Виргинию и остаться там, пока у нее не отрастут волосы.
Стивен посмотрел на верхнюю площадку лестницы. Он очень нежно относился к семнадцатилетней сестре Джейми, и ему было крайне неприятно, что она страдает.
— Пожалуй, я пойду наверх и поговорю с ней. А ты передай родителям, что я вскоре к ним спущусь, хорошо, Джейми?
Джейми дружески кивнул и убежал.
Стивен поднялся по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки, и остановился у дубовой двери одной из комнат. Он легонько постучал.
— Кто там? — послышался страдальческий голос.
— Это Стивен, Барбара. Можно войти?
— О Стивен! — жалобно произнесла девушка.
Он услышал поворот ключа в замке, и дверь слегка приоткрылась. В проеме показалось залитое слезами лицо Барбары Керкленд. Ее круглые карие глаза опухли и покраснели от плача.
— Ты один? — спросила она, всхлипывая.
На утвердительный кивок Стивена дверь еще немного приоткрылась, чтобы его пропустить, а затем была поспешно заперта. Голова Барбары была повязана белым полотенцем, и из-под него на лоб ниспадало несколько вьющихся локонов.
Она бросилась в объятия Стивена и уткнулась в его грудь. Он ее обнял, стараясь утешить, и дал ей вволю выплакаться. Когда рыдания прекратились, Стивен коснулся ее лба легким поцелуем и, приподняв подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Ну, а теперь расскажи мне обо всем, милая, — мягко сказал он.
Лицо Барбары Керкленд исказилось.
— О нет! Ты будешь надо мной смеяться! — захныкала она.
Стивен подавил улыбку.
— Я не собираюсь над тобой смеяться, дорогая.
— О Стивен, подумать только, что сделал гадкий мальчишка на этот раз! Мало того, что он постоянно подкладывает мне змей в кровать и лягушек в ванну, так теперь еще и мед вылил на голову! Как мне быть? Я выгляжу просто ужасно, — заплакала она. — Роберт Тиздейл будет надо мной смеяться, если я покажусь ему в таком виде… Хотя сомневаюсь, что это произойдет, потому что он никогда больше меня не увидит!
— А кто такой Роберт Тиздейл? — спросил Стивен. Он не мог припомнить, чтобы слышал это имя раньше, но был уверен, что это всего лишь еще один воздыхатель в непрерывной череде поклонников, ищущих расположения очаровательной девушки.
— Я в него влюблена, — сказала Барбара. — Но если он меня увидит без волос, то будет надо мной смеяться.
В голове Стивена тотчас возник образ прыщавого юнца. Он взял Барбару за руку и подвел к большому зеркалу в углу комнаты.
Руки девушки инстинктивно ухватились за голову, чтобы помешать Стивену, когда тот начал разматывать полотенце. Но встретившись глазами с его спокойным и решительным взглядом, Барбара опустила руки, и он снял полотенце.
Каштановые волосы, густые и блестящие, которые когда-то ниспадали до середины спины, теперь были коротко острижены и лежали мягкими волнами, что придавало Барбаре весьма привлекательный мальчишеский вид.
Она была невысокого роста, стройная, с изящным подбородком и со слегка вздернутым носиком. Круглые карие глаза были широко расставлены на хорошеньком личике, раскрасневшемся от волнения.
Стивен стоял позади, положив руки на плечи девушки.
— Ни один мужчина не посмеет смеяться над таким милым личиком. Ты очень красива, — мягко сказал он и улыбнулся. В глубине его синих глаз светилось искреннее восхищение.
Барбара Керкленд занимала особое место в сердце Стивена, потому что была удивительно похожа на его покойную сестру, и он относился к ней, как старший брат, о каком она всегда мечтала. Их всегда тянуло друг к другу с того самого дня, когда они в прошлом году познакомились.
За минувшее столетие с небольшим в доме сменилось несколько поколений хозяев. Последний, Джонатан Керкленд, поселился там в 1750 году.
Стивен появлялся в доме Джонатана довольно часто, когда его нелегальная деятельность требовала присутствия в Бостоне. Накануне вечером он согласился отобедать там со своим кузеном Томасом Сазерлендом.
Стивен взялся за тяжелое медное кольцо и несколько раз брякнул им о дверь. Дверь тотчас открыл шестилетний мальчик. Строгое выражение его лица свидетельствовало о том, что он очень серьезно относится к порученному делу. Обычно веселый и пытливый, малыш сейчас был довольно хмурым.
В глубине дома раздался густой звон величественных часов в изящном ореховом футляре, отмеривших очередной час.
— Добрый день, сэр, — напыщенно сказал мальчик.
Стивен удивленно отступил назад, услышав столь официальное приветствие. В его глазах мелькнули веселые искорки.
— Добрый день, Джейми. Должен сказать, я не привык к такой официальности с твоей стороны, — ласково заметил он.
— Разве ты ничего не знаешь, Стивен? — спросил Джейми Керкленд с очаровательной детской наивностью. Стивен присел на корточки.
— А в чем дело? — спросил он, заметив знакомый озорной блеск в глазах мальчика.
— Папа и мама на меня рассердились, — доверительно сообщил он. — Папа меня отшлепал и в наказание запретил кататься на пони целых две недели.
Стивен с трудом сдержал улыбку и сурово нахмурился, глядя на мальчика.
— Должно быть, ты действительно серьезно провинился на этот раз, Джейми!
— Я ничего такого не сделал, всего лишь опрокинул на Барбару банку с медом, — сказал он искренне. — Неужели за это стоит меня отлупить, а потом еще запретить кататься на пони? Ведь это уже двойное наказание, — заметил он довольно логично для шестилетнего мальчугана.
— Вот что, Джейми. Я уверен, что папа не стал бы наказывать тебя столь сурово, опрокинь ты банку с медом на сестру случайно, — сказал Стивен с сомнением.
Глаза Джейми Керкленда округлились.
— Я не говорил, что это произошло случайно, Стивен. Я нарочно вылил ей мед на голову.
— На голову! — Стивен явно недооценил способности маленького разбойника. — Зачем ты это сделал?
Личико мальчика скривилось от отвращения.
— Ты же знаешь, какая она задавака. Всегда хвастает, что умнее меня, и попрекает за плохие манеры! Так вот, она сидела за столом и зудела, что я веду себя бестактно, потому что стучу по стакану с молоком. Тогда я схватил банку с медом и вылил ей на голову. — Из его горла вырвался низкий, удовлетворенный смех. — Ты бы ее видел! Она вся перемазалась липким, потому что мед стек ей на лицо. А потом прилетела большая оса и уселась ей на голову. Барбара заплакала и как завизжит! — Мальчишка чуть не падал со смеха, вспоминая эту сцену.
Стивен недоверчиво покачал головой. Хотя он и осуждал Джейми за поведение с сестрой, но не мог сдержать улыбку при виде заразительно смеющегося мальчика.
— Маме пришлось обрезать Барбаре волосы и выкупать ее раз пять, чтобы отмыть от меда. — На его щеке появилась глубокая ямочка. — Конечно, я не думал, что ей придется стричь волосы, иначе не сделал бы этого.
Стивен выпрямился и усмехнулся.
— Где сейчас твоя сестра, Джейми?
— Она ревет в комнате наверху. Говорит, что теперь ни за что не покажется перед своими друзьями. Я слышал, как она говорила маме, что хочет уехать с тобой в Виргинию и остаться там, пока у нее не отрастут волосы.
Стивен посмотрел на верхнюю площадку лестницы. Он очень нежно относился к семнадцатилетней сестре Джейми, и ему было крайне неприятно, что она страдает.
— Пожалуй, я пойду наверх и поговорю с ней. А ты передай родителям, что я вскоре к ним спущусь, хорошо, Джейми?
Джейми дружески кивнул и убежал.
Стивен поднялся по лестнице, перешагивая сразу через две ступеньки, и остановился у дубовой двери одной из комнат. Он легонько постучал.
— Кто там? — послышался страдальческий голос.
— Это Стивен, Барбара. Можно войти?
— О Стивен! — жалобно произнесла девушка.
Он услышал поворот ключа в замке, и дверь слегка приоткрылась. В проеме показалось залитое слезами лицо Барбары Керкленд. Ее круглые карие глаза опухли и покраснели от плача.
— Ты один? — спросила она, всхлипывая.
На утвердительный кивок Стивена дверь еще немного приоткрылась, чтобы его пропустить, а затем была поспешно заперта. Голова Барбары была повязана белым полотенцем, и из-под него на лоб ниспадало несколько вьющихся локонов.
Она бросилась в объятия Стивена и уткнулась в его грудь. Он ее обнял, стараясь утешить, и дал ей вволю выплакаться. Когда рыдания прекратились, Стивен коснулся ее лба легким поцелуем и, приподняв подбородок, заставил посмотреть ему в глаза.
— Ну, а теперь расскажи мне обо всем, милая, — мягко сказал он.
Лицо Барбары Керкленд исказилось.
— О нет! Ты будешь надо мной смеяться! — захныкала она.
Стивен подавил улыбку.
— Я не собираюсь над тобой смеяться, дорогая.
— О Стивен, подумать только, что сделал гадкий мальчишка на этот раз! Мало того, что он постоянно подкладывает мне змей в кровать и лягушек в ванну, так теперь еще и мед вылил на голову! Как мне быть? Я выгляжу просто ужасно, — заплакала она. — Роберт Тиздейл будет надо мной смеяться, если я покажусь ему в таком виде… Хотя сомневаюсь, что это произойдет, потому что он никогда больше меня не увидит!
— А кто такой Роберт Тиздейл? — спросил Стивен. Он не мог припомнить, чтобы слышал это имя раньше, но был уверен, что это всего лишь еще один воздыхатель в непрерывной череде поклонников, ищущих расположения очаровательной девушки.
— Я в него влюблена, — сказала Барбара. — Но если он меня увидит без волос, то будет надо мной смеяться.
В голове Стивена тотчас возник образ прыщавого юнца. Он взял Барбару за руку и подвел к большому зеркалу в углу комнаты.
Руки девушки инстинктивно ухватились за голову, чтобы помешать Стивену, когда тот начал разматывать полотенце. Но встретившись глазами с его спокойным и решительным взглядом, Барбара опустила руки, и он снял полотенце.
Каштановые волосы, густые и блестящие, которые когда-то ниспадали до середины спины, теперь были коротко острижены и лежали мягкими волнами, что придавало Барбаре весьма привлекательный мальчишеский вид.
Она была невысокого роста, стройная, с изящным подбородком и со слегка вздернутым носиком. Круглые карие глаза были широко расставлены на хорошеньком личике, раскрасневшемся от волнения.
Стивен стоял позади, положив руки на плечи девушки.
— Ни один мужчина не посмеет смеяться над таким милым личиком. Ты очень красива, — мягко сказал он и улыбнулся. В глубине его синих глаз светилось искреннее восхищение.
Барбара Керкленд занимала особое место в сердце Стивена, потому что была удивительно похожа на его покойную сестру, и он относился к ней, как старший брат, о каком она всегда мечтала. Их всегда тянуло друг к другу с того самого дня, когда они в прошлом году познакомились.