— Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? — спросил Майлз.
   — Да. Но я выйду у «Ла Сорпрезы». Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат.
   Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
   — Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, — сказал он.
   — Позаботьтесь об этом, ладно?
   Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: «Да, сэр». Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
   Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
   — Возьмите мой, он удобнее. — Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
   Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
   — Подарок Джеммы, — усмехнулся он.
   — А-а! — Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: — Я его выстираю и верну вам.
   — В этом нет необходимости. — Он взял у нее платок и сунул его в карман. — Экономка привыкла к помаде на моих платках!
   — Она и живет вместе с вами? — чувствуя себя полной идиоткой, спросила Кэсси.
   — Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом.
   — Значит, у вас свой дом?
   — Вас это удивляет?
   Она пожала плечами.
   — Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
   — Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома — два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
   — Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
   — Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на выходные.
   — То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авторов и их агентов в «Савое» или «У Гарри» и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
   — Слушаюсь, босс.
   Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
   — Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, продолжал Гилмор.
   — Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней.
   — Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? — сухо спросил он.
   — Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
   — Когда — и если — я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти!
   Кэсси невольно рассмеялась.
   — Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
   — Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, тоже.
   Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке?
   — Вы единственный ребенок в семье? — прервал ее мысли Майлз.
   — Нет. У меня есть еще три старших брата. — Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше.
   — Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще что-нибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты.
   В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
   — Джек поможет вам занести коробку, — сказал Майлз.
   — В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
   — Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы.
   Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловушку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно останавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки. — Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, — сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покупками.
   Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам.
   — Очень недурно, — одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. — Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью.
   Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси невольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь секретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении работала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него получает.
   — Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за границей. Он сдает его мне за символическую плату. — Это объяснение, к которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя кстати.
   — А мебель? — спросил он, окидывая взглядом комнату.
   Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разрешение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского особняка принцессы Дианы.
   — Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? — добавила она, решив, что лучшая защита — это нападение.
   — Я от природы любопытен, — извиняющимся тоном объяснил он. — Надеюсь, вы ничего не имеете против?
   В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любопытство — штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненароком выдать себя.
   — У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, — заметил он, глядя на стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
   — Скрытые таланты? — переспросила Кэсси.
   — Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат отсутствующему родственнику?
   Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное искусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках.
   — А какое мое первое хобби? — в свою очередь спросила она.
   — Китайские табакерки.
   — Ну, это скорее из области моих интересов, а не хобби, — поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала впросак, не понимая, о чем он говорит. — Такие дорогие вещи мне совершенно не по карману.
   — И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
   — Люблю готовить по новым рецептам, — спокойно ответила она.
   — Не сомневаюсь. — Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным полкам. — У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. — Он назвал знаменитого кулинара, который часто выступал по телевидению. — Вы могли бы обменяться с ним своими секретами.
   — Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! — Ее взгляд скользнул по средней полке. — Но я бы не возражала спросить у него, почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. — Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что Майлз не обратил на него внимания.
   — Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомневаюсь, что дома меня ждет подобный деликатес. — Он взглянул на свои изящные плоские часы марки «Патэк Филипп». — Мне пора. Я и не думал, что уже так поздно.
   Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили по возможности безличный характер.
   То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной задачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоциями, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.

Глава 8

   На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже сидел за своим столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он успел провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, великолепно. Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая белизной рубашка подчеркивала смуглость гладковыбритой кожи и яркость светло-серых глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение усталости, и складки у рта все еще казались глубокими и резкими.
   Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья, такой же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин.
   — Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? — спросила Кэсси.
   — Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой рукопись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись с вашими пометками, — добавил он. — Даже не знаю, хвалить вас за проявленную инициативу или ругать за самовольство.
   Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд серебристо-серых глаз и почувствовала его притягательность. Она невольно напряглась, пытаясь перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине обладал недюжинной внутренней силой!
   — Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, — сказала она, чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но не успела сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее:
   — Будьте любезны остаться, я вас не отпускал.
   Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева и готова была разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла свою независимость слишком буквально.
   — Извините, — пробормотала она. — Я думала, вы уже все сказали.
   — Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте.
   Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек стула, не понимая, что происходит.
   — Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я согласен. Книга очень интересная, но требует отделки, а кое-какие куски следует переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для первого романа — хотя у некоторых писателей это вечный недостаток, — добавил он сухо. — Но я не согласен, что нужно ее издавать. Здесь я разделяю мнение Шарлотты. — Он имел в виду старшего редактора по художественной литературе.
   — Но почему? — удивилась Кэсси. — Вы же сами сказали, что книга вам нравится…
   — Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен с вашими замечаниями. Это не одно и то же.
   — Но роман наверняка обречен на успех, — настаивала она. — Как вы объясните свое нежелание издать его?
   — Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, — язвительно заметил он. — Тем не менее я это сделаю.
   Он подался в ее сторону, положив на стол переплетенные в замок сильные, красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на выглядывающих из-под манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно, какие они на ощупь — мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не отвлекайся, сказала она себе и стала сосредоточенно слушать.
   — Издательство «Барлоу» никогда не боялось риска, связанного с выпуском спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций. Эйприл Дэвис, — так звали автора, — раньше была так называемой «девушкой по вызову», и какое-то время у нее была связь с одним из наиболее уважаемых представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей «пособие» за ребенка, рожденного, как она утверждала, от него — что, кстати, было опровергнуто анализом крови, — она продала собственноручно состряпанную историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под откос, брак распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень красиво, согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную рекламу. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против?
   Кэсси это знала и злилась, что он счел необходимым снова повторить всю историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис вкратце рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том давнем скандале и попасть в неловкое положение.
   — То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и заботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к рукописи вырезкам — заметьте, из солидных газет, а не из бульварных листков! — она собирается вскоре выйти замуж за известного промышленника. Если он простил ей прошлые грехи, компания «Барлоу», несомненно, может сделать то же самое, — закончила Кэсси свою взволнованную тираду.
   — Говоря о «Барлоу», вы, конечно, имеете в виду меня? — Майлз внимательно посмотрел на нее.
   — А разве это не так?
   — О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на принципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу, установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас чувство стыда.
   — Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Эйприл что-то, чего нужно стыдиться! — Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с охватившим ее негодованием. — Да, книга действительно откровенная, но с занимательным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не говорю о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание настоящей, серьезной литературы!
   — У вас все? — услышала Кэсси ледяной голос Майлза.
   — Вы не терпите критики, верно?
   — Особенно от вмешивающихся во все секретарш, не обладающих издательским опытом. — Его губы сжались в тонкую полоску, показывая, что дискуссия закончена. — А теперь, если вы в состоянии продолжить работу для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать записанные на пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой.
   В ярости от его слов, Кэсси пулей выскочила из кабинета, едва не хлопнув дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала ее от этого. Она чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента с ее стороны может оказаться последней каплей, которая переполнит чашу, ведь терпение Майлза явно было уже на пределе.
   Кэсси связалась с машинописным бюро и тихим голосом, чтобы не услышал Майлз, сказала в трубку:
   — Работа, которую вы мне принесли, готова. Можете ее забрать. — Это означало, что находящуюся у нее магнитофонную запись надо срочно перепечатать.
   — Работа должна быть сделана немедленно? — спросили на том конце провода.
   — Да, как можно скорее. Большую часть желательно к полудню. Остальное потом.
   Ожидая курьера, Кэсси вовсю барабанила по клавишам компьютера, сожалея, что это не голова Майлза. Разумеется, печатала она полную бессмыслицу, но по крайней мере он-то будет думать, что она усердно трудится над его письмами.
   В половине двенадцатого, после того как из бюро доставили более половины отпечатанных писем, Кэсси вошла с ними в кабинет Майлза. К этому времени она уже успокоилась и даже изобразила некое подобие улыбки.
   — Рад, что вы остыли, — заметил Гилмор, иронически улыбаясь. — Я специально оставил вас в одиночестве, надеясь, что вы придете в себя. Вы не очень-то считаетесь с мнением начальства, не так ли?
   — Во всяком случае, не люблю слепо принимать что-либо на веру.
   — Но реагировать на замечания можно по-разному.
   — Вы правы. — Кэсси разыграла смущение. — Сегодня утром я не сдержалась, прошу меня извинить. Мне казалось, вы не хотите, чтобы я все время вам поддакивала, потому так и получилось.
   Углы его крупного рта чуть заметно дрогнули.
   — Но это не значит, что всякий раз, когда вы со мной не согласны, нужно охаживать меня дубиной по голове!
   Матово-белое лицо Кэсси залилось краской, мало того, она прекрасно сознавала, что Майлз с неподдельным интересом разглядывает ее.
   — Вы совершенно правы, так что мне остается лишь упасть на колени и пообещать, что больше это не повторится.
   Он неожиданно рассмеялся.
   — Не стоит давать невыполнимых обещаний! Вы так же не способны промолчать о своем несогласии со мной, как я — не выйти из себя, если вы зайдете слишком далеко. Но по крайней мере мы можем это понять и не дуться друг на друга.
   — Договорились!
   Кэсси была искренне рада, что все кончилось благополучно, и не только потому, что теперь она может продолжать спокойно работать с Майлзом, но и… Ей очень не хотелось признаваться себе в этом, однако природная честность все-таки заставила ее признать, что она получает большое удовольствие, работая с ним, несмотря на вечное лавирование и двойную игру, и его уход из компании, если он выяснит правду, будет для нее серьезным ударом.
   Кэсси еще размышляла о сложившейся ситуации, когда вновь услышала голос Майлза:
   — Я хочу попросить вас об одной услуге, Кэсси. Шеймус О'Мара только что закончил новую книгу, но опасается доверять ее и почте, и курьерам. Сегодня во второй половине дня он прилетает в аэропорт Хитроу из Корка по пути в Нью-Йорк и хочет передать мне книгу лично. Я объяснил ему, что в это время у меня совещание правления, которое нельзя отменить, и что книгу заберете вы. Когда я был в отъезде, вы уже имели с ним беседу и произвели на него прекрасное впечатление.
   — Удивительно, что он помнит, — улыбнулась Кэсси. — Похоже, он был тогда порядочно навеселе.
   — Для Шеймуса это в порядке вещей, — ответил Майлз. — Если он порежется, из него потечет ирландское виски. К счастью, на его книгах это не отражается.
   — Мне будет интересно встретиться с ним.
   — Вот номер его рейса. Проверьте, вовремя ли прилетает самолет. —Майлз протянул ей листок бумаги. — Возьмите такси. За счет издательства, разумеется.
   — В этом нет необходимости. Я возьму свою машину.
   — Как хотите. — Он пожал плечами. — Только не забудьте наполнить бак.
   За бензин мы заплатим.
   Кэсси хотела приехать пораньше, а потому решила пожертвовать ленчем и перекусить в аэропорту. Движение на шоссе было очень интенсивное, тем не менее она без задержек добралась до Чизуика. Но когда она остановилась на красный свет у въезда на эстакаду, «тойота» вдруг задрожала, мотор чихнул раз-другой и заглох.
   Она стала лихорадочно включать и выключать зажигание — машина не заводилась. Вспыхнул зеленый свет, и тут же послышался нетерпеливый гудок стоявшего сзади «форда». Кэсси высунулась из окна.
   — Простите, — крикнула она, — у меня что-то с мотором.
   Водитель «форда» подошел к ней. Маленький, тучный, он был не в лучшем настроении, однако, увидев обворожительно улыбающуюся Кэсси, заметно смягчился.
   — Откройте капот, — сказал он. — Я посмотрю, в чем дело. Судя по запаху горелой резины, думаю, полетел привод воздушного охлаждения.
   Так и оказалось, и он, усадив Кэсси за руль, подтолкнул «тойоту» на обочину, а после этого позвонил из своей машины в Автомобильную ассоциацию.
   — Через полчаса они будут здесь, — крикнул он ей. — Желаю удачи!
   Кэсси посмотрела на часы. Было только четверть второго, и, даже если придется ждать еще час, она все равно успеет вовремя.
   Устроившись поудобнее на водительском сиденье, Кэсси включила радио и попыталась расслабиться. Но прошел час, и она не на шутку встревожилась. Когда Шеймус О'Мара прибывает в Хитроу, ей было известно, а вот когда он вылетает в Нью-Йорк? Об этом она не имела ни малейшего представления. Пойти, что ли, поискать телефонную будку и позвонить в аэропорт, чтобы там вызвали его по радио и объяснили причину ее задержки? И тут она увидела в зеркале заднего обзора приближающийся ремонтный фургон. Наконец-то! К сожалению, подходящего приводного ремня у механика не нашлось, и он отправился на поиски в ближайший гараж. В конце концов он вернулся с ремнем, и спустя минут десять Кэсси смогла продолжить свой путь. Она приехала позже, чем намеревалась, но, возможно, Шеймус О'Мара догадался, что что-то случилось, и ждет ее, как было условленно, в зале для вновь прибывших пассажиров…
   К счастью, ей без труда удалось припарковать «тойоту», и секунду спустя она уже мчалась в зал номер один. Он был битком набит беззаботными отпускниками, и Кэсси с надеждой бросила взгляд туда, где находилось Бюро информации. У стойки толпились какие-то мужчины, но ни один из них не походил на писателя, знакомого ей лишь по фотографии. Спокойно, сказала себе Кэсси. Он мог отойти к книжному киоску или решил пропустить стаканчик. Подойдя к Справочной, она попросила одну из девушек сделать объявление по внутреннему радио.
   — Вы Кэсси Эллиот? — спросила ее молодая блондинка.
   — Да. У вас есть для меня сообщение?
   — Боюсь, не слишком приятное. Вот оно. — Она стала читать по лежащей перед ней бумажке: — «К черту „Барлоу“! Я найду более надежное издательство. И не затрудняйте себя объяснениями. Мое решение окончательно». — Блондинка подняла взгляд. — Он велел мне записать все это, чтобы я не забыла текст. Он был вне себя от злости.
   У Кэсси все внутри оборвалось.
   — Где я могу его найти?
   — Боюсь, что нигде. — Девушка взглянула на дисплей своего компьютера.
   — В эту минуту его самолет как раз поднимается в воздух. Но, по-моему, перед уходом он звонил к вам в офис, так как попросил у меня мелочь. Пробормотав слова благодарности, Кэсси устремилась к автостоянке, с тревогой думая о том, как встретит ее Майлз. В конце концов, она опоздала не по своей вине. У нее было вполне достаточно времени, чтобы успеть в срок, но — увы! — подвел автомобиль!
   Однако все ее успокоительные рассуждения развеялись как дым, едва она вошла в кабинет и увидела насупленное лицо Майлза: тонкая полоска рта, светло-серые глаза отливают стальным блеском.
   — Что, черт возьми, стряслось? — рявкнул он. — Мне пришлось уйти с совещания, чтобы выслушать поток брани от Шеймуса, а когда он кончил вытирать об меня ноги… Почему вы не позвонили в аэропорт, когда поняли, что опаздываете? Вам ведь известно, какой у него характер.
   — Я хотела позвонить, — оправдывалась Кэсси, — но побоялась оставить машину. Она забарахлила у эстакады в Чизуике, пришлось ждать механика.
   Майлз возвел очи к небу.
   — Только не говорите мне, что у вас кончился бензин!
   — Разумеется, нет. Лопнул привод воздушного охлаждения.
   — Тогда почему вы не заперли эту чертову колымагу и не взяли такси? в бешенстве спросил он.
   — Вам когда-нибудь приходилось ловить такси на эстакаде в Чизуике? —Кэсси пыталась защищаться, не осмеливаясь сказать ему, что ей самой это не пришло в голову.
   — Тогда почему вы не попросили механика позвонить Шеймусу? Я уверен, если бы вы все как следует объяснили, он бы не отказался помочь.
   — Я думала, что успею вовремя.
   — Вы думали! — взревел Майлз, с такой силой грохнув кулаком по столу, что лежавшая на нем стопка бумаг упала на пол. — Хотите узнать, сколько мы потеряли из-за вашей глупости? Миллионы! Миллионы!
   Кэсси, так же как и Майлз, готова была убить себя. Он абсолютно прав. Надо было оставить «тойоту» и найти такси. Или хотя бы попутную машину. Все что угодно, только бы не упустить своего самого ценного автора.
   — Я ужасно сожалею, Майлз. Может, мне позвонить ему и объяснить, что…
   — Хватит! — отрубил Гилмор. — Вы и без того уже натворили таких бед, что дальше ехать некуда.
   — Но ведь хуже не будет. Если я поговорю с ним…
   — Я сказал «нет»! Вы что, не понимаете по-английски?
   — Но ведь надо что-то делать. Мы не можем просто сидеть и…
   — Не мы, — оборвал он. — Я. Я сам сделаю все, что еще можно сделать.
   — Вы всегда можете опубликовать книгу Эйприд Дэвис, — внезапно осенило Кэсси. — Она наверняка станет бестселлером, к тому же, думаю, из нее выждет прекрасный телесериал.
   — Вы это серьезно? — воскликнул Майлз. — Если вы считаете, что подобная дребедень способна компенсировать потерю такого писателя, как Шеймус, то вы просто не в своем уме! Более того, я не желаю, чтобы вы учили меня, как нужно вести дела моего издательства.
   — Оно не ваше, — машинально вырвалось у Кэсси, и она тут же пожалела о своих словах, увидев на лице Майлза неподдельную ярость. Губы его сжались, глаза прищурились, лицо приобрело сероватый оттенок, которого не мог скрыть даже загар.