Они поехали по Детройт-авеню, где у Джеймса и Марты Холлуэй был собственный дом. Лютера замутило. Здания на Детройт-авеню были из красного кирпича или из шоколадно-розоватого камня, и размерами они не уступали домам белых. И не абы каких белых, а тех, кто живет хорошо. Газоны подстрижены до изумрудной щетинки, дома опоясаны террасами под яркими навесами.
   Они вкатили на подъездную дорожку возле темно-коричневого дома, выстроенного в тюдоровском стиле, и Джеймс остановил машину, и очень вовремя, потому что у Лютера кружилась голова и он боялся, как бы его не вырвало.
   Лайла сказала:
   – Ну, Лютер, просто помереть, а?
   Да уж, подумал Лютер, только и остается.
 
   На другое утро Лютер не успел позавтракать, как обнаружил, что женится. Когда в последующие годы его спрашивали, как это его угораздило стать женатиком, Лютер всегда отвечал:
   – Без понятия, черт меня дери.
   В то утро он проснулся в подвале. Накануне вечером Марта ясно дала понять, что в ее доме мужчина и женщина, если они не муж и жена, никогда не будут спать на одном этаже, а уж тем паче в одном помещении. Так что Лайла получила расчудесную кровать в расчудесной комнате на втором этаже, а Лютеру пришлось довольствоваться подвальным сломанным диваном, прикрытым простыней. От продавленного дивана несло псиной (у них когда-то была собака, но давно сдохла) и сигарами, в чем был повинен дядюшка Джеймс: после ужина он спускался подымить вниз, потому что тетя Марта в доме курить не позволяла.
   Тетя Марта вообще много чего не разрешала – браниться, выпивать, всуе поминать имя Господне, играть в карты; запрещалось также присутствие всякого рода низких личностей и кошек. У Лютера сложилось впечатление, что он угодил в самый-самый конец разрешенного списка.
   В общем, он улегся спать в подвале и проснулся с растянутой шеей и с запахом давно умершего пса и недавней сигары, засевшим в ноздрях. Сверху до него тут же донеслись громкие голоса. Разговаривали женщины. Лютер вырос с матерью и старшей сестрой, обеих потом унес тиф четырнадцатого года, и, когда он позволял себе о них думать, у него мучительно перехватывало дыхание, потому что они были гордые, сильные женщины с оглушительным смехом, и обе любили его до остервенения.
   А две женщины наверху спорили до остервенения. Лютер полагал, что ни за какие сокровища мира не следует входить в комнату, где сцепились две бабы. Все-таки он тихонько прокрался вверх по лестнице и услыхал такое, от чего ему захотелось поменяться местами с дохлым псом Холлуэев.
   – Я просто устала, тетушка.
   – Не смей мне врать, девочка. Не смей! Уж я-то могу распознать эту утреннюю тошноту. Давно?
   – Я не беременна.
   – Лайла, ты дочка моей младшей сестры. И моя крестница. Но, девочка, я с тебя живьем шкурку спущу, если ты мне еще раз соврешь. Понятно тебе?
   Тут Лайла разревелась, и ему стало стыдно, когда он представил себе эту картинку.
   Марта взвизгнула: «Джеймс!» – и Лютер услыхал тяжелые шаги, направляющиеся в сторону кухни, и подумал, уж не прихватил ли тот на всякий случай свой дробовик.
   – Приведи-ка сюда этого парня.
   Не успел Джеймс открыть дверь, как Лютер отворил ее сам; глаза Марты так и метали в него молнии. Даже еще до того, как он переступил порог.
   – Полюбуйтесь-ка на себя, мистер Серьезный Мужчина. Я вам сказала, что мы тут ходим в церковь, сказала или нет, мистер Серьезный Мужчина?
   Лютер решил, что лучше помалкивать.
   – Мы христиане, вот мы кто. И под этой крышей мы не потерпим никакого греха. Верно я говорю, Джеймс?
   – Аминь, – изрек Джеймс, и Лютер заметил, что в руке у того Библия; это напугало его куда сильней, чем дробовик, который он себе воображал.
   – Ты обрюхатил бедную невинную девушку – и чего же ты теперь ждешь? Я тебя спрашиваю, мальчик. Чего ты ждешь?
   Лютер осторожненько покосился на маленькую женщину; казалось, в ней бушует такая ярость, что она, эта самая женщина, вот-вот вцепится в него зубами и вырвет из него кусок мяса.
   – Ну, мы толком не…
   – Вы «толком не», так я и поверила. По-твоему, ты можешь поступать, как твоя левая нога захочет? – И Марта топнула собственной левой ногой. – Если тебе взбрело в голову, что какие-нибудь приличные люди согласятся сдать вам дом в Гринвуде, ты очень ошибаешься. И под моей крышей ты больше ни секундочки не останешься. Нет уж, сэр. Думаешь, можешь обойтись с моей единственной племянницей по-своему, а потом отправиться гулять в свое удовольствие? Так вот, я тебе говорю: такого здесь не будет.
   Он заметил, что Лайла смотрит на него сквозь слезы.
   Она спросила:
   – Что же нам делать, Лютер?
   И тут Джеймс, который, как выяснилось, был не только предпринимателем и механиком, но еще и местным священником, а вдобавок и мировым судьей, поднял Библию повыше и изрек:
   – Мне кажется, ваше затруднение можно разрешить.

Глава третья

   В тот день, когда «Ред Сокс» играли первый домашний матч Мировой серии против «Кабс», дежурный сержант 1-го участка Джордж Стривакис вызвал Дэнни и Стива к себе в кабинет и поинтересовался, хорошо ли они переносят качку.
   – Простите, что́ переносим, сержант?
   – Качку. Портовая полиция собирается навестить один корабль. Вы как, готовы подключиться?
   Дэнни и Стив переглянулись и пожали плечами.
   – Откровенно говоря, – признался Стривакис, – там у них заболел кое-кто из солдат. Капитан Медоуз выполняет предписание заместителя шефа, а тот – распоряжение самого О’Миры. Приказано разобраться и чтобы как можно меньше шума.
   – Серьезная болезнь? – осведомился Стив.
   Стривакис пожал плечами.
   Но Койл не унимался и фыркнул ему в лицо:
   – Так серьезная болезнь, Джордж?
   Еще одно пожатие плеч. Дэнни забеспокоился: старина Джордж Стривакис явно что-то скрывал.
   – Почему именно мы? – спросил Дэнни.
   – Потому что уже десять человек отказались. Вы – одиннадцатый и двенадцатый.
   – Вот как, – произнес Дэнни.
   Стривакис подался вперед:
   – Нам нужно, чтобы два способных сотрудника выступили в качестве представителей полицейского управления города Бостона. Сплаваете на эту посудину, оцените ситуацию, примете решение. Если успешно справитесь с заданием, получите отгул на полдня и вечную благодарность своего любимого управления.
   – Нам бы хотелось получить побольше, – заявил Дэнни. Он глянул через стол на сержанта. – При всем уважении к нашему возлюбленному управлению, разумеется.
   В конце концов они пришли к соглашению: оплата медицинских услуг, если они заразятся от солдат; выходной в ближайшие две субботы; к тому же ведомство обещает взять на себя расходы за три стирки их формы.
   – Вот ведь торгаши, – произнес Стривакис и пожал им руки, скрепляя договор.
 
   Корабль ВМС США «Маккинли» прибыл из Франции. На нем находились солдаты, воевавшие в Сен-Мийеле, Понт-а-Муссоне, Вердене и других местах с похожими названиями. Где-то между Марселем и Бостоном некоторые из солдат заболели. Состояние трех из них судовые врачи сочли настолько угрожающим, что связались с фортом и сообщили, что, если этих больных немедленно не переправят в военный госпиталь, они умрут еще до захода солнца. Вот и получилось, что в погожий сентябрьский денек, когда они могли бы нести необременительное дежурство на Мировой серии, Дэнни со Стивом присоединились к двум сотрудникам портовой полиции на Торговой пристани. Чайки ударами крыльев гнали туман в море, над темными кирпичами набережной поднимался пар.
   Один из портовых копов, англичанин по имени Итан Грей, вручил Дэнни и Стиву медицинские маски и белые хлопчатобумажные перчатки.
   – Говорят, помогает. – Он улыбнулся, подставляя лицо яркому солнцу.
   – Кто говорит? – Дэнни небрежно повесил маску на шею.
   Итан Грей пожал плечами:
   – Да эти, всезнающие.
   – Ах, вот кто, – бросил Стив. – Никогда я их не любил, между прочим.
   Дэнни сунул перчатки в задний карман и увидел, что Стив делает то же самое.
   Второй портовый коп не вымолвил ни слова с той минуты, как они встретились на пристани. Он был маленького роста, тощий и бледный, влажные вихры падали на прыщавый лоб. На кистях рук у него виднелись следы ожогов. Вглядевшись, Дэнни заметил, что у него нет мочки левого уха.
   Значит, не обошлось без Салютейшн-стрит. Еще один переживший белую вспышку и желтое пламя, обрушение стен и обвал штукатурки. Дэнни не помнил его; впрочем, он вообще мало что запомнил из случившегося.
   Парень сидел, привалившись к черной стальной опоре, вытянув длинные ноги, и старательно избегал взгляда Дэнни. Такова уж черта всех уцелевших при том взрыве: стесняются узнавать друг друга.
   Катер подошел к причалу. Итан Грей предложил Дэнни папиросу; тот взял ее, кивком поблагодарив. Грей протянул пачку Стиву, но Стив покачал головой.
   – Вам какие инструкции дал ваш сержант, коллеги?
   – Довольно простые. – Дэнни наклонился, давая Грею прикурить. – Убедиться, что каждый из солдат останется на корабле, пока мы ему не разрешим сойти.
   Грей кивнул, выпустив облако дыма:
   – Мы получили точно такие же.
   – А еще нам сказали, что, если армейские начнут качать права, мол, подчинение федеральное, время военное, мы должны дать им понять, что это, может, и их страна, зато ваш порт и наш город.
   Грей снял с языка табачный стебелек и пустил его по морскому ветру.
   – Вы ведь сын капитана Томми Коглина? – спросил он.
   Дэнни кивнул:
   – Как вы догадались?
   – Ну, во-первых, я никогда еще не встречал такого самоуверенного патрульного вашего возраста. Жетон с именем тоже помог. – Грей указал на грудь Дэнни.
   Катер заглушил мотор, развернулся и стукнулся бортом о причал. Появился капрал корабельной полиции, бросил конец напарнику Грея. Пока тот с ним возился, Дэнни и Грей, докурив, подошли к капралу.
   – Вам нужно надеть маску, – заметил Стив Койл.
   Капрал кивнул и извлек маску из кармана. Отдал честь он дважды. Итан Грей, Стив Койл и Дэнни ответили только на первое приветствие.
   – Сколько у вас человек? – спросил Грей.
   Капрал начал было отдавать честь, но опустил руку:
   – Только я, док да лоцман.
   Дэнни натянул маску. Зря он курил: табачная вонь теперь лезла в нос.
   Они встретились с врачом в каюте, когда катер отвалил от пристани. Доктор оказался лысым небритым стариком, седая щетина торчала, словно живая изгородь. Маски на нем не было, и он пренебрежительно махнул рукой:
   – Можете снять. Никто из нас не болен.
   – Откуда вы знаете? – полюбопытствовал Дэнни.
   Старик пожал плечами:
   – Верую.
   Как-то глупо было стоять тут в форме и в маске, пытаясь приноровиться к качке. Глупо и смешно. Дэнни со Стивом стащили маски, Грей последовал их примеру. Но напарник Грея снимать свою не стал и посмотрел на трех других полицейских как на сумасшедших.
   – Питер, – произнес Грей, – ну что ты, в самом деле.
   Но Питер покачал головой, уставившись в пол, и остался в маске.
   Дэнни, Стив и Грей уселись за маленький столик напротив доктора.
   – Какой у вас приказ? – осведомился врач.
   Дэнни объяснил.
   Врач потер красный след от очков на переносице.
   – Так я и предполагал. Ваше начальство будет возражать, если мы перевезем больных на армейском транспорте?
   – Куда перевезете? – спросил Дэнни.
   – В Кэмп-Дэвенс.
   Дэнни посмотрел на Грея.
   Грей улыбнулся:
   – За пределы порта мои полномочия не распространяются.
   Стив Койл заметил доктору:
   – Наше начальство, между прочим, хотело бы знать, с чем мы тут имеем дело.
   – Мы не до конца уверены. Возможно, штамм инфлюэнцы, похожий на тот, который мы наблюдали в Европе. Возможно, что-то другое.
   – Если это грипп, – подал голос Дэнни, – то сильно ли он затронул Европу?
   – Сильно, – тихо ответил доктор, глядя на них ясными глазами. – Мы полагаем, что этот штамм может оказаться родственным тому, что вызвал вспышку заболевания в Форт-Райли, в штате Канзас, восемь месяцев назад.
   – Позвольте спросить, доктор, насколько серьезной была та вспышка? – поинтересовался Грей.
   – В течение двух недель – летальный исход у восьмидесяти процентов солдат, подхвативших заразу.
   Стив присвистнул:
   – Да уж, серьезнее не бывает.
   – А потом? – спросил Дэнни.
   – Не совсем понимаю вас.
   – Ваш штамм убил солдат. А потом что с ним стало?
   Доктор криво улыбнулся и негромко щелкнул пальцами:
   – Потом он исчез.
   – Но теперь вернулся, – вставил Стив Койл.
   – Возможно, – согласился врач. Он снова потер нос. – Люди на корабле заболевают один за другим. Очень большая скученность. Самые неподходящие условия для того, чтобы предотвратить распространение инфекции. Сегодня ночью умрут пять человек, если мы их не переправим.
   – Пять? – переспросил Итан Грей. – Нам говорили о трех.
   Доктор покачал головой и показал им пять растопыренных пальцев.
 
   На корме «Маккинли» они встретили кучку врачей и офицеров. Небо затянуло. Свинцово-серые облака, похожие на изваяния мускулистых тел, медленно плыли над водой в город, к его красному кирпичу и стеклу.
   Майор по фамилии Гидеон произнес:
   – Зачем они прислали рядовых полицейских? – Он ткнул пальцем в Дэнни и Стива. – Вы неполномочны принимать решения по вопросам здравоохранения.
   Дэнни и Стив ничего не ответили.
   – Зачем прислали рядовых патрульных? – повторил Гидеон.
   – Никто из офицеров не вызвался нас подменить, – сказал Дэнни.
   – Насмешничаете? – взвился Гидеон. – Мои люди болеют. Они сражались на войне, в которой вы не участвовали, и теперь они умирают.
   – Я и не думаю шутить. – Дэнни указал на Стива Койла, на Итана Грея, на Питера с его шрамами от ожогов. – Это задание выполняют добровольцы, майор. Никто не пожелал сюда явиться, кроме нас. И кстати, полномочия у нас все-таки есть. Нам даны четкие указания.
   – Какие же? – осведомился один из врачей.
   – Что касается порта, – сообщил Итан Грей, – то вам разрешается переправить ваших людей на пристань. А дальше уже начинается территория, подведомственная БУП.
   Все посмотрели на Дэнни и Стива.
   Дэнни заметил:
   – Паника не в интересах губернатора, мэра и полицейских управлений штата. Поэтому ночью вас встретят армейские грузовики. Вы сможете пересадить туда больных и доставить их непосредственно в Дэвенс. По пути останавливаться не разрешается. Вас будет сопровождать полицейская машина с выключенной сиреной. – Дэнни встретился глазами с майором Гидеоном. – Идет?
   Гидеон кивнул, хотя и не сразу.
   – Между прочим, Гвардия штата [21] предупреждена, – добавил Стив Койл. – Они организуют пост в Кэмп-Дэвенсе и будут вместе с сотрудниками вашей военной полиции следить, чтобы никто не покинул базу до тех пор, пока инфекцию не ликвидируют. Таков приказ губернатора.
   – Сколько времени понадобится, чтобы ее ликвидировать? – спросил Итан Грей, обращаясь к докторам.
   Один из них, высокий, светловолосый, ответил:
   – Понятия не имеем. Эта дрянь уничтожает тех, кто ей подвернется, а потом она куда-то девается. Может быть, все кончится за неделю, а может быть, за девять месяцев.
   – Что ж, пока удается не допускать ее распространения на гражданское население, наше руководство готово следовать соглашению, – проговорил Дэнни.
   Светловолосый доктор усмехнулся:
   – Война подходит к концу. Уже несколько недель люди возвращаются в огромных количествах. Это инфекционное заболевание, господа, и весьма заразное. Вы не рассматривали вероятность того, что носитель уже мог попасть к вам в город? – Он воззрился на них. – И что уже поздно, господа? Слишком поздно?
   Дэнни смотрел, как облака ползут в глубь материка. Небо расчищалось. Снова засияло солнце. Великолепная погода, о такой мечтаешь всю долгую зиму.
   Пять больных солдат отплыли вместе с ними в город на катере, хотя до сумерек было еще далеко. Дэнни, Стив, Итан Грей, Питер и два врача расположились в главной каюте, а солдаты под присмотром двух других врачей лежали на палубе. Дэнни видел, как больных опускают на палубу с помощью лебедки. Со скулами, туго обтянутыми кожей, с ввалившимися щеками, со спутанными, мокрыми от пота волосами, со впавшими ртами и потрескавшимися губами они уже сейчас походили на мертвецов. Дышали больные с мучительным хрипом.
   Четверо полицейских оставались внизу, в каюте. Профессия научила их немудреному правилу: многих опасностей можно избежать, если вести себя благоразумно. Не хочешь, чтобы тебя застрелили или зарезали, – не водись с теми, кто балуется пистолетом или ножом; не хочешь, чтобы тебя ограбили, – не выползай из бара на бровях; не хочешь продуть – не садись играть.
   Но здесь было совсем другое. Такое могло случиться с каждым из них. С ними со всеми.
 
   Вернувшись в участок, Дэнни и Стив доложили сержанту Стривакису и разошлись. Стив двинулся на поиски вдовушки своего брата, а Дэнни на поиски выпивки. В то время как на Восточном и Западном побережье толковали об экономическом спаде и войне, о телефонах и бейсболе, об анархистах и бомбах, на Юге и Среднем Западе подняла голову и начала свое шествие по стране Прогрессивная партия и ее стороннички из числа ревнителей «нашей старой доброй религии».
   Дэнни не знал ни единого человека, который всерьез относился бы к законопроектам о запрете спиртного, пусть даже их удалось протащить в палату представителей. Казалось невозможным, чтобы у этих чопорных ханжей-запретителей появился хоть какой-то шанс. Но в одно прекрасное утро страна проснулась и обнаружила, что идиоты не только получили шанс, но и заняли устойчивые позиции. И вот теперь право каждого взрослого гражданина США спокойно наклюкаться висит на волоске: дело должен решить штат Небраска. В ближайшие два месяца ему предстоит голосованием определить судьбу закона Волстеда [22] и всех любителей спиртного в стране.
   Небраска. При этом слове Дэнни представлял себе элеваторы да силосные башни под серо-голубым небом. И пшеница, бесконечные снопы пшеницы. Есть у них бары? Или одни силосные башни?
   Вот церкви у них есть, это он знал точно. И проповедники, проклинающие безбожный Северо-Восток, омываемый белой пивной пеной, полный смуглокожих иммигрантов, погрязший в прелюбодеянии и язычестве.
   Небраска. Подумать только.
   Дэнни заказал два ирландских виски и кружку холодного пива. Он снял рубашку, которую носил расстегнутой поверх майки. Навалился на стойку; бармен принес ему выпивку. Бармена звали Альфонс, и поговаривали, что он связан с бандитами из восточных районов города, хотя Дэнни еще не встречал копа, которому удалось бы что-то пришить Альфонсу. Да и потом, если подозреваемый – щедрый бармен, кто станет рыть чересчур глубоко?
   – Правду говорят, ты завязал с боксом?
   – Не уверен, – ответил Дэнни.
   – В этом твоем бою я просадил денежки. Думал, вы оба продержитесь до третьего раунда.
   Дэнни развел руками:
   – Парня хватил удар, черт его дери.
   – А ты тут при чем? Он тоже на тебя замахнулся, я сам видел.
   – Вот как? – Дэнни осушил первую рюмку виски. – Ну, тогда все отлично.
   – Скучаешь по этому делу?
   – Пока нет.
   – Дурной знак. – Альфонс мгновенно убрал пустую рюмку со стойки. – Человек не скучает только по тем вещам, в которых перестал находить смак.
   – Бог ты мой, – протянул Дэнни. – Сколько с меня за твою премудрость?
   Альфонс налил в высокий стакан виски с содовой и ушел с ним вглубь бара. Возможно, его теория была не такой уж глупой. Сейчас, в эту минуту, Дэнни не находил смака в том, чтобы кого-то бить. Он сейчас находил смак в тишине и запахе гавани. Он находил смак в выпивке. А после пары стаканчиков он находил смак и еще кое в чем – в молоденьких работницах и в Альфонсовых копченых свиных ножках. И разумеется, в осеннем ветре и в печальной музыке, которую итальянцы каждый вечер играли в переулках: в одном квартале звучала флейта, в следующем – скрипка, затем кларнет, потом мандолина. А когда основательно нагружался, Дэнни находил смак во всем на свете.
   Мясистая рука хлопнула его по спине. Он обернулся и увидел, что на него взирает Стив.
   – Надеюсь, ты еще не против компании.
   – Еще нет.
   – И еще ставишь всем по первой?
   – По первой. – Дэнни поймал взгляд темных глаз Альфонса и указал на стойку. – А где вдова Койл?
   Стив скинул пальто и уселся:
   – Молится. Ставит свечки.
   – Почему?
   – Без всякой причины. Может, из-за любви?
   – Значит, ты ей рассказал, – заключил Дэнни.
   – Рассказал.
   Альфонс принес Стиву стаканчик ржаного виски и кружку пива. Когда бармен отошел, Дэнни спросил:
   – А что ты ей рассказал? Насчет гриппа на корабле?
   – Чуть-чуть.
   – «Чуть-чуть». – Дэнни опрокинул вторую порцию. – С нас взяли клятву молчать все власти – штата, страны, да еще флотское начальство. И ты проболтался вдове?
   – Ну, не совсем так.
   – А как?
   – Ну, так, так. – Стив тоже выпил. – Она схватила детей и кинулась в церковь. Если кому и разболтает, так только самому Христу.
   – И еще пастору. И двум священникам. И нескольким монашкам. И собственным детям.
   Стив заметил:
   – Между прочим, долго это скрывать не удастся, как ни крути.
   Дэнни поднял кружку:
   – В детективы ты явно не рвешься.
   – Твое здоровье.
   Они чокнулись и выпили.
   Дэнни посмотрел на свои руки. Доктор с катера говорил, что грипп иногда проявляется на них, даже если нет других симптомов – ни в горле, ни в голове. Кожа вокруг костяшек желтеет, объяснял врач, кончики пальцев утолщаются, суставы опухают.
   – Как горло? – спросил Стив.
   Дэнни убрал руки со стойки.
   – Отлично. А у тебя?
   – В порядке. Сколько ты еще собираешься это делать?
   – Что делать? – уточнил Дэнни. – Пить?
   – Рисковать нашими с тобой жизнями и получать за это меньше трамвайного вагоновожатого.
   – Вагоновожатые – ценные кадры. – Дэнни поднял стакан с виски. – Они жизненно необходимы.
   – А портовые грузчики?
   – Они тоже.
   – Коглин, – произнес Стив мягко, но Дэнни знал, что по фамилии тот его называет только в минуты раздражения. – Коглин, ты нам нужен. Твой голос. Твое обаяние.
   – Что-что? Обаяние?
   – Не выделывайся. Ей-ей, твоя ложная скромность нам сейчас ни хрена не поможет.
   – Кому это нам?
   Стив вздохнул:
   – Мы с ними по разные стороны баррикад. Они нас убьют, если смогут.
   – Бросай петь в своем квартете. – Дэнни восхищенно округлил глаза. – Подыщи себе актерскую труппу.
   – Погнали нас задаром на этот корабль, Дэн.
   Дэнни нахмурился:
   – Нам дают погулять две субботы. Нам…
   – Эта чертова штука убивает! Чего ради мы туда поперлись?
   – Может, исполняли долг?
   – Долг, как же.
   Стив отвернулся.
   Дэнни фыркнул. Надо бы как-то развеять хандру, слишком быстро он трезвел.
   – Да послушай, Стив. Ну кто стал бы нами нарочно рисковать? Господи помилуй! Кто? Когда у тебя столько успешных арестов? Когда у меня такой отец? Такой дядя? Стали бы нами рисковать?
   – Стали бы.
   – Почему?
   – Потому что им, между прочим, и в голову не приходит, что они не могут так поступить.
   Дэнни еще раз принужденно фыркнул, хотя вдруг почувствовал растерянность, как человек, пытающийся выловить монетки из быстрого ручья.
   Стив продолжал:
   – Ты не замечал, что когда мы им нужны, то они распинаются про долг, а вот когда они нам нужны, то распинаются про финансирование? – Он негромко звякнул своим стаканом о стакан Дэнни. – Если из-за сегодняшнего мы помрем, наши родные не получат ни гроша, черт побери.
   Дэнни устало хмыкнул, глядя на пустой бар:
   – И что же делать?
   – Сражаться, – ответил Стив.
   Дэнни помотал головой:
   – Весь мир сейчас сражается. Франция, долбаная Бельгия, и сколько там погибло? Никто даже не знает точного числа. По-твоему, положение хоть как-то улучшается?
   Стив, в свою очередь, покачал головой.
   – И что же? – Дэнни чувствовал: вот сейчас он что-нибудь сломает. Что-то большое. И оно сразу разлетится на куски. – Так уж заведено в мире, Стив. В нашем растреклятом мире.
   Стив снова покачал головой:
   – Не в нашем.
   – Ну и черт с ним. – Дэнни попытался стряхнуть с себя вдруг возникшее ощущение, что он – часть какой-то большой картины, большого преступления. – Давай я тебе закажу еще.
   – В их мире, – добавил Стив.

Глава четвертая

   Воскресным днем Дэнни отправился в Южный Бостон, в отцовский дом, чтобы повидаться со Старейшинами. Воскресный обед в доме Коглинов считался мероприятием политическим, и, пригласив его присоединиться к ним в обеденный час, Старейшины словно бы поднимали его на более высокую ступень. Дэнни в глубине души надеялся, что одна из причин – значок детектива, на который вот уже несколько месяцев намекали и отец, и дядя Эдди. Ему двадцать семь, и он стал бы самым молодым детективом в истории БУП.
   Накануне вечером отец ему позвонил:
   – Поговаривают, старина Джордж Стривакис тронулся умом.
   – Я не замечал, – ответил Дэнни.
   – Он отправил тебя на задание, – напомнил отец. – Верно?
   – Он предложил, я согласился.