1868 г. Пьер де Ронсар (1524- 1585) - выдающийся французский поэт.
На берегах Дуэро (стр. 198). - Арагон - область Испании, бывшая
самостоятельным королевством до объединения с Кастилией в 1479 г. Роариго
Диас де Бивар, прозванный за воинские победы Сидом (араб. "господин").
Кампеадор (исп. "воитель") - полулегендарный герой испанского
национального эпоса "Песнь о моем Сиде", других эпических песен и хроник.
Сид жил в XI в., отвоевал у арабов Валенсию. Левант - восточная часть
средиземноморского побережья Испании.
По землям Испании (стр. 200). - Эстремадура - область на западе
Испании.
Иберийский бог (стр. 201). - Саэта - см. прим. к с. 183.
Ночь на Сан-Хуана - ночь на 24 июня.
Поля Сории (стр. 211). - Монкайо - горная цепь и вершина того же
названия на границе провинций Сория и Сарагоса. Сан-Поло, Сан-Сатурьо -
местечки в провинции Сорпя. Нумансия - древняя столица кельтиберов,
находившаяся вблизи нынешней Серии. Была осаждена во II в. до н. э. римскими
войсками. Жители Нумансии предпочли погибнуть в огне, но не сдаться врагу.
Героическая оборона нумансийцев воспета Сервантесом в драме "Осада
Нумансии".
Земля Альваргонсалеса (стр. 215). - Поэме предшествовала подробная
запись народного предания (см.: А. Мачадо. Избранное. М., 1975). Верланга,
Сальдуэро, Коваледа, Винуэса Даурия - деревни в провинции Сория. ...как
Иаков... - Имеется в виду эпизод из библейской "Книги Бытия": Иаков увидел
во сне лестницу, уходившую в небо, и услышал с вершины лестницы голос бога,
обещавший Иакову благословение в потомстве. Феи-прядильщицы - трансформация
образа античной мифологии: одна из мойр (богини судьбы, в римской мифологии
парки) прядет нити жизни каждого человека. Бургос - город в Кастилии.
Индеец. - Так в Испании называют людей, проживших несколько лет в Латинской
Америке. Урбион - горная цепь в Кастилии между провинциями Сория и Бургос.
Дороги (стр. 236). - Этим стихотворением начинается цикл, посвященный
памяти безвременно скончавшейся жены Мачадо Леонор. Город мавританский. - В
архитектуре Баэсы, как и других городов Андалузии, неизгладимый след
оставлен многовековым арабским владычеством. Гвадалквивир (Гвадалкивир) -
река, протекающая по Андалузии мимо Баэсы.
Поэма одного дня (стр. 239). - Мигель де Унамуно (1864-1936) -
выдающийся испанский философ, прозаик, поэт и драматург, глава "поколения 98
года". Анри Бергсон (1859-1941) - французский философ. "Непосредственные
данные сознания" - первая книга Бергсона (1889). Мачадо интересовался
философией Бергсона, в 1911 г. посещал его лекции в Коллеж де Франс. Не
принимая антиинтеллектуализм Бергсона, Мачадо заимствовал у французского
философа категории "интуиции" и "длительности", которые помогли оформиться
пониманию поэтом внутренней жизни как развивающегося во времени единства
чувственного, эмоционального и интеллектуального начал человеческого "я".
Иммануил - Иммануил Кант (1724-1804) - великий немецкий философ. "Книга
Екклезиаста", то есть проповедника, - философский трактат, включенный в
Библию и написанный по библейскому преданию, царем Соломоном.
Саэта (стр. 244). - Этим стихотворением Мачадо полемизирует с
Унамуно, считавшим, что христианская религия началась с поклонения
распятому, агонизирующему, умирающему Христу и что единственный смысл
христианства - надежда на воскресение. При этом Унамуно ссылался на
испанские народные обряды и испанский фольклор, всегда подчеркивающий в
образе Христа смертную муку. Мачадо не мог согласиться с тем, что
единственной заботой человека является забота о личном бессмертии. В
христианской проповеди Мачадо привлекает высокий нравственный смысл,
значимый в земном, реальном бытии человека. В эт ом и в следующих стихах
("Символ веры" и др.) море все отчетливее символизирует объективную
реальность.
Призрачное завтра (стр. 248). - Фраскуэло - прозвище Сальвадора Санчеса
(1844-1898), знаменитого испанского тореро. Резец и молоток. - Некоторые
критики усматривают в этом образе отражение масонской эмблемы (см. также
прим. к с. 291).
"Слышишь ли, мыслитель..." (стр. 257). - Здесь особенно четко
раскрывается новый смысл символа моря - это реальное бытие, практика
человека.
Дону Франсиско Хинер де лос Риосу (стр. 258). - Франсиско Хинер де лос
Риос (1839-1915) - выдающийся испанский просветитель, педагог и публицист,
основатель Института Свободного Образования и других учреждений, где
пропагандировались республиканские, либеральные, антиклерикальные взгляды.
Педагогический идеал Хинер де лос Риоса - воспитание гармоничного,
разумного, здорового человека, способного к созидательному труду. Геадаррама
- горная цепь в Испании между Мадридом и Сеговией.
Из моего угла. Послание (стр. 259). - Асорин - псевдоним Хосе Мартинеса
Руиса (1873-1967), видного прозаика и эссеиста, одного из активных
участников "поколения 98 года". Родился в городе Моновар, на
средиземноморском побережье (море Улисса), но в зрелые годы жил в Мадриде и
много писал о Кастилии: ее пейзаже, городах, истории. В молодости Асорин
сотрудничал в анархистской печати, однако затем перешел на весьма
консервативные позиции. Тема его лучших книг ("Кастилия", "Путь Дон
Кихота", "Испанские классики" и др.) - любовное переживание испанских
традиций, сокровищ национальной культуры. Но Асорин любуется как раз
неподвижностью, косностью испанской жизни, позволяющими в настоящем
созерцать прошлое. Именно это вызывает протест Мачадо, высоко ценившего
литературный дар Асорина. Амадис Галльский - герой одноименного рыцарского
романа, опубликованного в 1508 г., но созданного ранее. Амадисом
восхищался Дон Кихот, да и Сервантес выделял эту книгу среди рыцарских
романов.
На смерть Рубена Дарио (стр. 261). - Рубен Дарио (псевдоним Феликса
Рубена Гарсиа Сармьенто, 1867-1916) - великий поэт испаноязычного мира,
родом из Никарагуа. Оказал огромное влияние на испанскую поэзию начала XX в.
Одно из стихотворений Дарио посвящено Антонио Мачадо. Геспериды - по
древнегреческому мифу, три дочери титана Атласа, которым было поручено
стеречь сад с волшебными золотыми яблоками где-то на западном краю земли.
Легенды об Эльдорадо, "золотой стране", расположенной якобы в центре
Америки, где текут реки из жидкого золота, дарующие вечную молодость, были
распространены в Европе XVI-XVII вв. и манили конкистадоров и искателей
приключений.
Дону Мигелю де Унамуно (стр. 261). - Книга Унамуно "Жизнь Дон Кихота и
Санчо" вышла в 1905 г. В первой главе Унамуно утверждает, что только
героический энтузиазм Дон Кихота может спасти Испанию, погрязшую в
филистерстве и убогом буржуазном своекорыстии: "Подари нам свое безумие, о
наш вечный Дон Кихот! Е сли бы ты знал, мой Дон Кихот, как я страдаю среди
твоих соотечественников, у которых осталась только тщеславная
самонадеянность, после того как ты унес все наше героическое безумие".
Игнасьо Лойола (1491-1556) - испанский монах, основатель ордена иезуитов. По
происхождению баск, как и Унамуно. Автор книги "Духовные упражнения".
Хуану Рамону Хименесу (стр. 262). - Книга Х.-Р. Хименеса "Грустные
мелодии" вышла в 1903 г. См. также в настоящем томе стихотворение Хименеса
"К Антонио Мачадо" (с. 59).
Из книги "НОВЫЕ ПЕСНИ" (1917-1930)
К приморским землям (стр. 264). - Испания Мериме. - Имеются в виду
знаменитая новелла П. Мериме (1803-1870) "Кармен", по мотивам которой
написано либретто оперы Ж. Бизе "Кармен", и его же "Письма из Испании".
Сакан (Соку) - японский поэт XV в. Санлукар - в Испании два приморских
города с таким названием, здесь, по-видимому, Санлукар де Баррамеда,
расположенный в устье реки Гвадалквивир.
Это снится (стр. 277). - Гераклит Эфесский - греческий
философ-материалист (VI в. до н. э.), сформулировал диалектический принцип
непрерывного движения космоса. Первоначалом всего сущего считал огонь.
Скульптору Эмильяно Барралю (стр. 278). - Эмильяно Барраль (1896-1936)
- молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге
"Война" Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким
послесловием: "Эмильяно Барраль, капитан сеговийского ополчения, погиб у
ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он
был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным
изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание"
(Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Из моей папки (стр. 280). - Цикл связан с активной литературной
полемикой Мачадо в 20-е гг. против некоторых тенденций в творчестве и
теоретических высказываниях молодых поэтов: культа метафоры, стремления к
барочной пышности и сложной ассоциативности об раза. Свободный стих -
верлибр - пропагандировал в эти годы и Хуан Район Хименес.
Сонеты (стр. 281). - Компостела - Сантьяго-де-Компостела - старинный
город в провинции Галисия, жемчужина испанской архитектуры. По преданию,
здесь умер апостол Иаков, поэтому в средние века сюда стекались паломники со
всей Европы. В конце долгого и тяжелого пути им открывалось чудесное зрелище
- город с одним из красивейших соборов Европы. Отец, мой - отец поэта
Антонио Мачадо Альварес (1848-1892) - крупный фольклорист, автор ряда
исследований и многотомного собрания фольклорных текстов.
Старые песни (стр. 284). - Малая Геадиана - приток Гвадалквивира. Убеда
- город в той же провинции Хаэн, где находится Баэса. Бандолеро - разбойник
с большой дороги.
Из книги "АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ"
Обрывки бреда, сна и забытья (стр. 291). - Масон. - Мачадо
интересовался масонством и посещал мадридскую масонскую ложу. Некоторые
биографы считают, что он был даже принят в члены ложи. В Испании масонство
придерживалось республиканской, либеральной ориентации и было объектом
постоянных атак со стороны правокатолических сил. После гражданской войны
франкистская пропаганда утверждала, что испанские масоны были связаны с
коммунистами. Санбенито - балахон, который надевался на осужденных
инквизиционным судом во время процессии аутодафе. Харон - в древнегреческой
мифологии, перевозчик душ умерших в царстве мертвых. Оставь надежду
навсегда... - строка из надписи над входом в ад ("Ад", "Песнь третья"). В
первой песне "Ада" из "Божественной Комедии" Данте поэт встречает призрак
великого римского поэта Вергилия, который и становится его поводырем в
странствиях по Аду и Чистилищу.
Песни к Гиомар (стр. 298). - Этим именем в стихах Мачадо зашифрована
женщина, ставшая его последней любовью. Имя Гиомар встречается в Романсеро,
кроме того, так звали жену испанского поэта XV в. Хорхе Манрике, которого
Мачадо считал величайшим лириком Испании. Последние биографические изыскания
позволяют полагать, что под именем Гиомар скрыта поэтесса Пилар Вальдеррама,
с которой Мачадо познакомился в 1926 г. и на сборник стихов которой
"Запертый сад" он написал в 1930 г. восторженную рецензию. Гиомар была
замужем, Мачадо оберегал тайну их любви. Эти обстоятельства: редкие и
тайные встречи, другая жизнь возлюбленной, в которой поэту нет места, -
отразились в любовной лирике Мачадо.
Из книги "СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ" (1936-1939)
Преступление было в Гранаде... (стр. 306). - О гибели Федерико Гарсиа
Лорки см. с. 677. Альгамбра (точнее Альамбра) - дворец арабских халифов в
Гранаде.
Дневные раздумья (стр. 307). - Гуадалавьяр (также Турин) - река,
впадающая в Средиземное море близ Валенсии. Аусиас Марч (1395-1462) -
испанский поэт, живший в Валенсии.
"Меж нами - вал войны, морей бездонней..." (стр. 311). - Начало войны
застало Гиомар в Португалии, больше Мачадо ее никогда не видел. Луиз Ваз де
Камоэнс (1524-1580) - великий португальский поэт, автор эпической поэмы
"Лузиады", в которой воспеты героические эпизоды истории португальского
народа и великие географические открытия португальцев.
"Вновь прошлое поет на той же ноте..." (стр. 312). - Брат - Мануэль
Мачадо, которого война застала в Бургосе, в первые же дни мятежа захваченном
франкистами. Мануэль Мачадо остался во франкистской Испании, умер в 1947 г.
"Отчизна-мать, заступница святая..." (стр. 313). - Дон Хулиан - граф
дон Хулиан, правитель Андалузии, в VIII в. предал Испанию арабам. Новый граф
Хулиан - Франко, захвативший власть с помощью иностранных войск.
Бурьян (стр. 313). - Макбетовские ведьмы - сцена III, акт I трагедии В.
Шекспира "Макбет": ведьмы пророчат полководцу Макбету, что он будет королем.
Здесь имеются в виду честолюбивые замыслы генерала Франко. В заметках
военных лет Мачадо сопоставляет героическую борьбу испанского народа против
мирового фашизма с героической, но обреченной на поражение доблестью Дон
Кихота.
"Эти дни голубые, это солнце далекого детства..." (стр. 314). -
Последняя строка, написанная Мачадо, по-видимому, начало непродолженного
стихотворения.
И. Тертерян
На берегах Дуэро (стр. 198). - Арагон - область Испании, бывшая
самостоятельным королевством до объединения с Кастилией в 1479 г. Роариго
Диас де Бивар, прозванный за воинские победы Сидом (араб. "господин").
Кампеадор (исп. "воитель") - полулегендарный герой испанского
национального эпоса "Песнь о моем Сиде", других эпических песен и хроник.
Сид жил в XI в., отвоевал у арабов Валенсию. Левант - восточная часть
средиземноморского побережья Испании.
По землям Испании (стр. 200). - Эстремадура - область на западе
Испании.
Иберийский бог (стр. 201). - Саэта - см. прим. к с. 183.
Ночь на Сан-Хуана - ночь на 24 июня.
Поля Сории (стр. 211). - Монкайо - горная цепь и вершина того же
названия на границе провинций Сория и Сарагоса. Сан-Поло, Сан-Сатурьо -
местечки в провинции Сорпя. Нумансия - древняя столица кельтиберов,
находившаяся вблизи нынешней Серии. Была осаждена во II в. до н. э. римскими
войсками. Жители Нумансии предпочли погибнуть в огне, но не сдаться врагу.
Героическая оборона нумансийцев воспета Сервантесом в драме "Осада
Нумансии".
Земля Альваргонсалеса (стр. 215). - Поэме предшествовала подробная
запись народного предания (см.: А. Мачадо. Избранное. М., 1975). Верланга,
Сальдуэро, Коваледа, Винуэса Даурия - деревни в провинции Сория. ...как
Иаков... - Имеется в виду эпизод из библейской "Книги Бытия": Иаков увидел
во сне лестницу, уходившую в небо, и услышал с вершины лестницы голос бога,
обещавший Иакову благословение в потомстве. Феи-прядильщицы - трансформация
образа античной мифологии: одна из мойр (богини судьбы, в римской мифологии
парки) прядет нити жизни каждого человека. Бургос - город в Кастилии.
Индеец. - Так в Испании называют людей, проживших несколько лет в Латинской
Америке. Урбион - горная цепь в Кастилии между провинциями Сория и Бургос.
Дороги (стр. 236). - Этим стихотворением начинается цикл, посвященный
памяти безвременно скончавшейся жены Мачадо Леонор. Город мавританский. - В
архитектуре Баэсы, как и других городов Андалузии, неизгладимый след
оставлен многовековым арабским владычеством. Гвадалквивир (Гвадалкивир) -
река, протекающая по Андалузии мимо Баэсы.
Поэма одного дня (стр. 239). - Мигель де Унамуно (1864-1936) -
выдающийся испанский философ, прозаик, поэт и драматург, глава "поколения 98
года". Анри Бергсон (1859-1941) - французский философ. "Непосредственные
данные сознания" - первая книга Бергсона (1889). Мачадо интересовался
философией Бергсона, в 1911 г. посещал его лекции в Коллеж де Франс. Не
принимая антиинтеллектуализм Бергсона, Мачадо заимствовал у французского
философа категории "интуиции" и "длительности", которые помогли оформиться
пониманию поэтом внутренней жизни как развивающегося во времени единства
чувственного, эмоционального и интеллектуального начал человеческого "я".
Иммануил - Иммануил Кант (1724-1804) - великий немецкий философ. "Книга
Екклезиаста", то есть проповедника, - философский трактат, включенный в
Библию и написанный по библейскому преданию, царем Соломоном.
Саэта (стр. 244). - Этим стихотворением Мачадо полемизирует с
Унамуно, считавшим, что христианская религия началась с поклонения
распятому, агонизирующему, умирающему Христу и что единственный смысл
христианства - надежда на воскресение. При этом Унамуно ссылался на
испанские народные обряды и испанский фольклор, всегда подчеркивающий в
образе Христа смертную муку. Мачадо не мог согласиться с тем, что
единственной заботой человека является забота о личном бессмертии. В
христианской проповеди Мачадо привлекает высокий нравственный смысл,
значимый в земном, реальном бытии человека. В эт ом и в следующих стихах
("Символ веры" и др.) море все отчетливее символизирует объективную
реальность.
Призрачное завтра (стр. 248). - Фраскуэло - прозвище Сальвадора Санчеса
(1844-1898), знаменитого испанского тореро. Резец и молоток. - Некоторые
критики усматривают в этом образе отражение масонской эмблемы (см. также
прим. к с. 291).
"Слышишь ли, мыслитель..." (стр. 257). - Здесь особенно четко
раскрывается новый смысл символа моря - это реальное бытие, практика
человека.
Дону Франсиско Хинер де лос Риосу (стр. 258). - Франсиско Хинер де лос
Риос (1839-1915) - выдающийся испанский просветитель, педагог и публицист,
основатель Института Свободного Образования и других учреждений, где
пропагандировались республиканские, либеральные, антиклерикальные взгляды.
Педагогический идеал Хинер де лос Риоса - воспитание гармоничного,
разумного, здорового человека, способного к созидательному труду. Геадаррама
- горная цепь в Испании между Мадридом и Сеговией.
Из моего угла. Послание (стр. 259). - Асорин - псевдоним Хосе Мартинеса
Руиса (1873-1967), видного прозаика и эссеиста, одного из активных
участников "поколения 98 года". Родился в городе Моновар, на
средиземноморском побережье (море Улисса), но в зрелые годы жил в Мадриде и
много писал о Кастилии: ее пейзаже, городах, истории. В молодости Асорин
сотрудничал в анархистской печати, однако затем перешел на весьма
консервативные позиции. Тема его лучших книг ("Кастилия", "Путь Дон
Кихота", "Испанские классики" и др.) - любовное переживание испанских
традиций, сокровищ национальной культуры. Но Асорин любуется как раз
неподвижностью, косностью испанской жизни, позволяющими в настоящем
созерцать прошлое. Именно это вызывает протест Мачадо, высоко ценившего
литературный дар Асорина. Амадис Галльский - герой одноименного рыцарского
романа, опубликованного в 1508 г., но созданного ранее. Амадисом
восхищался Дон Кихот, да и Сервантес выделял эту книгу среди рыцарских
романов.
На смерть Рубена Дарио (стр. 261). - Рубен Дарио (псевдоним Феликса
Рубена Гарсиа Сармьенто, 1867-1916) - великий поэт испаноязычного мира,
родом из Никарагуа. Оказал огромное влияние на испанскую поэзию начала XX в.
Одно из стихотворений Дарио посвящено Антонио Мачадо. Геспериды - по
древнегреческому мифу, три дочери титана Атласа, которым было поручено
стеречь сад с волшебными золотыми яблоками где-то на западном краю земли.
Легенды об Эльдорадо, "золотой стране", расположенной якобы в центре
Америки, где текут реки из жидкого золота, дарующие вечную молодость, были
распространены в Европе XVI-XVII вв. и манили конкистадоров и искателей
приключений.
Дону Мигелю де Унамуно (стр. 261). - Книга Унамуно "Жизнь Дон Кихота и
Санчо" вышла в 1905 г. В первой главе Унамуно утверждает, что только
героический энтузиазм Дон Кихота может спасти Испанию, погрязшую в
филистерстве и убогом буржуазном своекорыстии: "Подари нам свое безумие, о
наш вечный Дон Кихот! Е сли бы ты знал, мой Дон Кихот, как я страдаю среди
твоих соотечественников, у которых осталась только тщеславная
самонадеянность, после того как ты унес все наше героическое безумие".
Игнасьо Лойола (1491-1556) - испанский монах, основатель ордена иезуитов. По
происхождению баск, как и Унамуно. Автор книги "Духовные упражнения".
Хуану Рамону Хименесу (стр. 262). - Книга Х.-Р. Хименеса "Грустные
мелодии" вышла в 1903 г. См. также в настоящем томе стихотворение Хименеса
"К Антонио Мачадо" (с. 59).
Из книги "НОВЫЕ ПЕСНИ" (1917-1930)
К приморским землям (стр. 264). - Испания Мериме. - Имеются в виду
знаменитая новелла П. Мериме (1803-1870) "Кармен", по мотивам которой
написано либретто оперы Ж. Бизе "Кармен", и его же "Письма из Испании".
Сакан (Соку) - японский поэт XV в. Санлукар - в Испании два приморских
города с таким названием, здесь, по-видимому, Санлукар де Баррамеда,
расположенный в устье реки Гвадалквивир.
Это снится (стр. 277). - Гераклит Эфесский - греческий
философ-материалист (VI в. до н. э.), сформулировал диалектический принцип
непрерывного движения космоса. Первоначалом всего сущего считал огонь.
Скульптору Эмильяно Барралю (стр. 278). - Эмильяно Барраль (1896-1936)
- молодой скульптор из Сеговии, изваял бюст Мачадо. В 1937 г. в книге
"Война" Мачадо перепечатал это стихотворение, написанное в 1922 г., с таким
послесловием: "Эмильяно Барраль, капитан сеговийского ополчения, погиб у
ворот Мадрида, защищая родину от предателей, торгашей и чужеземных войск. Он
был великим скульптором и даже самую смерть свою сделал бессмертным
изваянием. И хотя он жизнь потерял, но нам в утешенье оставил воспоминание"
(Хорхе Манрике. Перевод О. Савича).
Из моей папки (стр. 280). - Цикл связан с активной литературной
полемикой Мачадо в 20-е гг. против некоторых тенденций в творчестве и
теоретических высказываниях молодых поэтов: культа метафоры, стремления к
барочной пышности и сложной ассоциативности об раза. Свободный стих -
верлибр - пропагандировал в эти годы и Хуан Район Хименес.
Сонеты (стр. 281). - Компостела - Сантьяго-де-Компостела - старинный
город в провинции Галисия, жемчужина испанской архитектуры. По преданию,
здесь умер апостол Иаков, поэтому в средние века сюда стекались паломники со
всей Европы. В конце долгого и тяжелого пути им открывалось чудесное зрелище
- город с одним из красивейших соборов Европы. Отец, мой - отец поэта
Антонио Мачадо Альварес (1848-1892) - крупный фольклорист, автор ряда
исследований и многотомного собрания фольклорных текстов.
Старые песни (стр. 284). - Малая Геадиана - приток Гвадалквивира. Убеда
- город в той же провинции Хаэн, где находится Баэса. Бандолеро - разбойник
с большой дороги.
Из книги "АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ"
Обрывки бреда, сна и забытья (стр. 291). - Масон. - Мачадо
интересовался масонством и посещал мадридскую масонскую ложу. Некоторые
биографы считают, что он был даже принят в члены ложи. В Испании масонство
придерживалось республиканской, либеральной ориентации и было объектом
постоянных атак со стороны правокатолических сил. После гражданской войны
франкистская пропаганда утверждала, что испанские масоны были связаны с
коммунистами. Санбенито - балахон, который надевался на осужденных
инквизиционным судом во время процессии аутодафе. Харон - в древнегреческой
мифологии, перевозчик душ умерших в царстве мертвых. Оставь надежду
навсегда... - строка из надписи над входом в ад ("Ад", "Песнь третья"). В
первой песне "Ада" из "Божественной Комедии" Данте поэт встречает призрак
великого римского поэта Вергилия, который и становится его поводырем в
странствиях по Аду и Чистилищу.
Песни к Гиомар (стр. 298). - Этим именем в стихах Мачадо зашифрована
женщина, ставшая его последней любовью. Имя Гиомар встречается в Романсеро,
кроме того, так звали жену испанского поэта XV в. Хорхе Манрике, которого
Мачадо считал величайшим лириком Испании. Последние биографические изыскания
позволяют полагать, что под именем Гиомар скрыта поэтесса Пилар Вальдеррама,
с которой Мачадо познакомился в 1926 г. и на сборник стихов которой
"Запертый сад" он написал в 1930 г. восторженную рецензию. Гиомар была
замужем, Мачадо оберегал тайну их любви. Эти обстоятельства: редкие и
тайные встречи, другая жизнь возлюбленной, в которой поэту нет места, -
отразились в любовной лирике Мачадо.
Из книги "СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ" (1936-1939)
Преступление было в Гранаде... (стр. 306). - О гибели Федерико Гарсиа
Лорки см. с. 677. Альгамбра (точнее Альамбра) - дворец арабских халифов в
Гранаде.
Дневные раздумья (стр. 307). - Гуадалавьяр (также Турин) - река,
впадающая в Средиземное море близ Валенсии. Аусиас Марч (1395-1462) -
испанский поэт, живший в Валенсии.
"Меж нами - вал войны, морей бездонней..." (стр. 311). - Начало войны
застало Гиомар в Португалии, больше Мачадо ее никогда не видел. Луиз Ваз де
Камоэнс (1524-1580) - великий португальский поэт, автор эпической поэмы
"Лузиады", в которой воспеты героические эпизоды истории португальского
народа и великие географические открытия португальцев.
"Вновь прошлое поет на той же ноте..." (стр. 312). - Брат - Мануэль
Мачадо, которого война застала в Бургосе, в первые же дни мятежа захваченном
франкистами. Мануэль Мачадо остался во франкистской Испании, умер в 1947 г.
"Отчизна-мать, заступница святая..." (стр. 313). - Дон Хулиан - граф
дон Хулиан, правитель Андалузии, в VIII в. предал Испанию арабам. Новый граф
Хулиан - Франко, захвативший власть с помощью иностранных войск.
Бурьян (стр. 313). - Макбетовские ведьмы - сцена III, акт I трагедии В.
Шекспира "Макбет": ведьмы пророчат полководцу Макбету, что он будет королем.
Здесь имеются в виду честолюбивые замыслы генерала Франко. В заметках
военных лет Мачадо сопоставляет героическую борьбу испанского народа против
мирового фашизма с героической, но обреченной на поражение доблестью Дон
Кихота.
"Эти дни голубые, это солнце далекого детства..." (стр. 314). -
Последняя строка, написанная Мачадо, по-видимому, начало непродолженного
стихотворения.
И. Тертерян