Глава 6

   Хэл Уиллис зарабатывал на жизнь тем, что служил детективом в 87-м полицейском участке.
   Он получал жалованье независимо от того, ловил ли он вора, или вступал в перестрелку с бандитами, или печатал на своей машинке отчет в трех экземплярах. Он получал свое жалованье даже тогда, когда следил за женщиной, пытавшейся скрыть свои пышные формы под платьем, похожим на мешок.
   Как бы то ни было, это была интересная работа. Уиллис не мог понять, каким образом домашняя хозяйка с такой грудью и бедрами сумела ускользнуть от Мейера. Да, Мейер стареет, подумал он. Пора выпускать быка на пастбище вместе с коровами. Точно, мы сделаем из него производителя. Он станет предком целого поколения полицейских. В Гроувер-парке ему воздвигнут памятник с надписью: “Мейер Мейер, производитель”.
   – Боже, какие только мысли приходят в голову, – подумал Уиллис. – Наверно я болен.
   Он был невысоким мужчиной, едва достигнувшим минимального роста для полицейского – сто семьдесят пять сантиметров. Среди других детективов он казался карликом. Однако его небольшой рост и не слишком широкие плечи не могли обмануть тех, кто был знаком с ним. Хэл Уиллис был мастером дзюдо. Если дать волю воображению, он смог схватить за хобот мчавшегося на него слона и – через мгновение – бросить его на спину, причем слон, скорее всего, сломает себе позвоночник. А если вернуться на землю и говорить о вещах более прозаических, Хэл Уиллис разоружал преступников, ломал руки и вообще разрушал устоявшееся представление о слабости маленьких мужчин.
   Рычаг и равновесие, вот в чем секрет. Выжди, выбери удобный миг – и мир на лопатках.
   Увы, Люси Менкен в этот момент не была на лопатках, хотя такая мысль приходила в голову Уиллиса. Оба его предшественника – Карелла и Мейер – предупредили Хэла, что Люси Менкен – женщина, скрывающая под неказистым платьем взрывную мощь атомной бомбы. Уиллис поверил им, и теперь все больше убеждался в их правоте. Так что он с удовольствием следил за Люси Менкен. Правда, иногда ему было трудно сосредоточиться на работе.
   Люси Менкен оставила свой “Триумф” у станции железной дороги и села на поезд. Уиллис поспешно запер автомобиль и последовал за ней.
   Она сошла с поезда и взяла такси. Уиллис был теперь наготове и сел в следующее такси.
   Машина Люси Менкен пересекла центр города и направилась к реке Харб. Уиллис следовал за ней.
   Люси Менкен вышла из такси у входа в здание на Индепенденс Авеню, в северной Айсоле. Уиллис расплатился и поспешил в вестибюль, чтобы войти вместе с ней в лифт.
   Люси Менкен не пользовалась духами. Хэл заметил это, потому что стоял рядом. Он также обратил внимание на то, что нос женщины был покрыт едва заметными веснушками, и вдруг подумал, а не приехала ли она откуда-нибудь с фермы.
   – Восьмой, – произнес лифтер.
   Двери лифта раздвинулись и Люси Менкен вышла. Уиллис последовал за ней. Он останавливался перед каждой дверью в коридоре, как будто разыскивал чей-то офис, и время от времени поглядывал на Люси Менкен. Та, не колеблясь, прошла в конец коридора, открыла дверь и исчезла внутри. Выждав минуту, Уиллис подошел к двери и прочитал на матовом стекле надпись:
   806 РИЧАРД БЛАЙЕР
   агент по фоторекламе
   Уиллис повернулся, подбежал к лифту и спустился вниз. Убедившись, что у здания только один выход, он подошел к телефону-автомату. Оглянувшись в сторону лифта, Уиллис быстро набрал “Фредерик 7 – 8024”.
   – 87-й участок, сержант Мэрчинсон, – прозвучал голос.
   – Дэйв, это Уиллис. Хейз у себя?
   – Сейчас проверю.
   В трубке что-то щелкнуло, и уже другой голос произнес: “87-й участок, детектив Хейз”.
   – Коттон, это Хэл.
   – Привет, Хэл. Ну как хвост?
   – Ты бы только видел.
   – Где она сейчас?
   – В городе. Индепенденс Авеню, 1612. В комнате 806 у агента по фоторекламе Патрика Блайера. Продолжать слежку или зайти к нему?
   – Не отставай от нее ни на шаг. Позвони, когда она выйдет, и я приеду к Блайеру.
   – Ладно, Коттон. Я передам Мэрчинсону. У меня не будет время для обмена любезностями. Она носится по городу как заяц на колесах.
   – Хорошо. Не отпускай ее, Хэл.
   Патрик Блайер, агент по фоторекламе, был лысым мужчиной с горбатым носом. Он походил на огромного старого орла. Блайер сидел над столом в маленькой комнате, стены которой были увешаны фотографиями женщин в различной степени наготы. Металлическая табличка на столе извещала посетителей, что перед ними мистер П. Блайер – на случай если кому-нибудь придет в голову мысль, что за столом сидит мисс или миссис П. Блайер. А чтобы устранить оставшиеся сомнения, прозрачная спортивная рубашка Патрика Блайера была расстегнута на груди, густо поросшей черными волосами. Его руки были покрыты черной шерстью. От такого количества волос на любом месте кроме головы у менее крепкого человека произошло бы нервное расстройство, однако Патрику Блайеру было наплевать на это. Да, он был лысым. Ну и что?
   – Ну и что вы хотите? – спросил он как только Хейз вошел в комнату.
   – Разве секретарша не сказала вам?
   – Она сказала, что пришел детектив. Вы из полиции или частный?
   – Из полиции.
   – Ко мне приходит много частных детективов. Хотят, чтобы мои клиенты сделали им фотографии для процессов о разводе. Я не занимаюсь подглядыванием в замочные скважины. Личная жизнь есть личная жизнь. Так что вам нужно?
   – Ответы на вопросы.
   – А у вас есть вопросы?
   – Масса.
   – Тогда спрашивайте. Я очень занят. Нужно бы снять контору побольше. Телефоны звонят без конца. Издатели приходят днем и ночью. Манекенщицы замучили совсем. Боже, что за крысиная гонка? Спрашивайте.
   – Зачем приходила к вам Люси Менкен?
   – Вы хотите сказать – Митчелл? Люси Митчелл?
   – Да.
   – А что она натворила?
   – Ничего.
   – Тогда почему я должен рассказывать о ней?
   – А почему нет?
   – Сначала скажите, в чем ее обвиняют.
   – Блайер, я пришел сюда не для того, чтобы торговаться. Я задал вопрос. Могу повторить. Зачем она приходила, и что ей было нужно?
   Блайер долго рассматривал Хейза.
   – Думаете, напугали меня? – спросил он наконец.
   – Да.
   – А знаете, вы правы. Я действительно испугался. Откуда у вас эти белые волосы? Вы походите сейчас на божий гнев, клянусь. Я не хотел бы встретить вас в темном переулке.
   – Зачем она приходила к вам?
   – Ей нужны фотографии.
   – Какие?
   – Ее фотографии.
   – И зачем ей они?
   – Откуда мне знать? Для семейного альбома, может быть. Какое мне дело?
   – На фотографиях снята она?
   – Конечно. Кто же еще? Мэрилин Монро?
   – Что за фотографии?
   – Разные.
   – Она на них обнаженная?
   – На некоторых обнаженная. На остальных почти голая!
   – Почти голая – это насколько голая?
   – Очень голая. Настолько, чтобы не сказали, что она совсем голая. Между прочим, на них она кажется даже более голой – если вы меня понимаете.
   – Кто снимал ее?
   – Один из моих клиентов.
   – Зачем?
   – А как вы думаете? Для продажи в журналы для мужчин.
   – Как зовут фотографа?
   – Джейсон Пул. Блестящий фотограф. Даже тогда его фотографии были великолепны, а это было уже давно.
   – Как давно?
   – Лет двенадцать назад.
   – Ну и как все это случилось?
   – Тогда контора у меня была куда меньше. И без секретарши. Я сижу и ем сэндвич. Открывается дверь и входит эта куколка. Невероятная красотка. С ней я готов остаться на необитаемом острове без воды и пиши. Одна она, и я счастлив. Вот какая это была красотка.
   – Это была Люси Митчелл?
   – А кто еще? Прямо с фермы, вскормленная на молоке и меде. С соломой в прическе. Мистер, у меня ослабели коленки. Большие синие глаза, а какое тело! Оно поет, оно играет сонаты, оно лучше струнного оркестра. Она говорит, что хочет стать моделью. Я спрашиваю, у вас есть опыт? Нет, говорит, но я хочу, чтобы мои фотографии были в журналах. Господи, я уже представляю себе – у меня – целое состояние. Все журналы, фотографии во всех казармах, студенческих общежитиях. Я звоню Джейсону Пулу. Тот принимается за дело. Его камера щелкает не переставая. Клик-клик! Снимает всю ночь.
   – А дальше?
   – Он приносит чудесные фотографии невероятной девушки с таким телом, что даже железобетон тает. Я уже считаю деньги. И чем все кончилось?
   – Чем?
   – Тем, что на следующее утро я разорен. У меня больше нет конторы. Нет клиентов. Какая-то наглая девка подает на меня в суд утверждая, что я распространял ее фотографии – самые разные – а она несовершеннолетняя. Откуда мне это знать? У меня в руках чудесные фотографии Люси Митчелл, но я ничего не могу сделать с ними, потому что та другая бессовестная девка разорила меня.
   – А фотографии Митчелл?
   – Не знаю. Пока длилась суматоха, шел суд, фотографии исчезли. Я снова открыл контору, но фотографий Люси Митчелл так и не нашел. И я знаю, что они не были опубликованы.
   – Сколько их было?
   – Примерно три дюжины.
   – И все такие впечатляющие?
   – Мистер, – благоговейно произнес Блайер.
   – Люси Митчелл сегодня пришла за своими фотографиями?
   – Да. Но как она изменилась! А платье! Будто вышла из женского монастыря. Я говорю ей, что у меня нет фотографий. Она обвинила меня, что я в сговоре с каким-то Саем Крамером. Я говорю ей, что она не в своем уме. Не знаю никакого Крамера, кроме парня по имени Дин Крамер, выпускающего журнал с голыми девочками. Она спрашивает, а он не родственник того Крамера? Я отвечаю, что не знаю. Я что – библиотека Конгресса?
   – Ну, а дальше?
   – Она потребовала адрес Дина Крамера. Я дал его, чтобы отвязаться. Одного не понимаю: прошло столько лет, и ей вдруг понадобились фотографии! Не понимаю, и все.
   – Значит, вы не знакомы с Саем Крамером?
   – Что? И вы против меня?
   – Так знакомы или нет?
   – Не знаком. Я даже Дина Крамера и то плохо знаю. Всего полдюжины фотографий ему и продал. Уж очень он образованный. Ему, видите ли, просто голые девочки не годятся.
   – А что ему нужно?
   – Чтобы каждый снимок сопровождался рассказом. Он считает, наверно, что таким образом ему удастся обмануть читателей и заставить их думать, что они не просто смотрят на голую женщину, а читают “Войну и мир”. Да, как изменилась Люси Митчелл! Зачем она носит эту старую хламиду? Она что боится, что на нее будут смотреть с восхищением?
   – Может и так, – задумчиво произнес Хейз.
   – В те годы... – пробормотал Блайер, погруженный в воспоминания. И затем снова благоговейно прошептал: – Мистер!

Глава 7

   У журнала было очень мужественное название.
   Открывая дверь редакции, Хейз подумал, что в английском языке нет ни единого мужественного слова, которое уже не было напечатано на обложке одного из журналов для мужчин. Он подумал, что придет время, и появятся такие названия:
   ТРУС – журнал для нас с тобой.
   НЕРЯХА – для мужчин, которым на все наплевать.
   Хейз усмехнулся и вошел в приемную. На стенах висели картины, написанные маслом и изображающие обнаженных до пояса мужчин, делающих что-то опасное. На одной картине был нарисован голый до пояса мужчина с кинжалом в руке, борющийся с акулой; на другой – голый до пояса мужчина, заряжающий пушку; на третьей – голый до пояса мужчина, скальпирующий индейца; еще один голый до пояса мужчина с бичом в руке, угрожающий другому голому до пояса мужчине с таким же бичом.
   Почти голая до пояса девушка сидела в углу приемной и печатала на машинке. Хейз чуть не влюбился в нее, но справился со своими чувствами. Девушка подняла голову.
   – Мне нужен Дин Крамер, – сказал Хейз. – Я из полиции.
   Он показал удостоверение. Девушка равнодушно посмотрела на него и нажала на кнопку звонка.
   – Проходите, сэр. Комната десять, в середине коридора.
   – Спасибо, – сказал Хейз, довольный что не влюбился. Он открыл дверь, ведущую в коридор. Стены коридора были увешаны фотографиями старых пушек, спортивных автомобилей и девушек в купальных костюмах – вещами, без которых не мог бы существовать ни один журнал для мужчин. Редактор каждого такого журнала инстинктивно понимал, что все мужчины в Америке интересуются старыми пушками, спортивными автомобилями и девушками в купальных костюмах. Интерес к девушкам был понятен Хейзу, однако единственная пушка, интересовавшая его, висела под мышкой в кобуре, а забота об автомобильной промышленности ограничивалась старым фордом, возившим его на работу.
   У комнаты десять не было двери. Не было у нее и настоящих стен. Вместо них возвышались до уровня плеч перегородки. Широкий проем в перегородке, образовавшей переднюю стенку, служил входом. Хейз поднял руку и тихо постучал по перегородке справа от входа. Мужчина, сидящий внутри во вращающемся кресле, повернулся.
   – Мистер Крамер?
   – Да.
   – Я – детектив Хейз.
   – Заходите, – пригласил Крамер. Это был человек небольшого роста, с нервным лицом, карими глазами и длинным носом. Его черные волосы были растрепаны. Под носом росли пышные черные усы. Их назначением, по мнению Хейза, было сделать владельца старше. Если так, то успех был лишь частичным: Крамер не выглядел старше двадцати пяти. – Садитесь, садитесь, – сказал Крамер.
   Хейз опустился в кресло напротив. Стол был завален иллюстрациями, фотографиями, письмами от литературных агентов в папках разного цвета.
   Крамер перехватил взгляд Хейза.
   – Редакция журнала, – пояснил он. – В сущности, все редакции одинаковы. Только журналы разные.
   – Понятно, – сказал Хейз.
   – Итак, чем могу помочь?
   – К вам сегодня приходила женщина по имени Люси Митчелл?
   Крамер удивленно поднял брови. – Да, приходила. Но откуда вы это знаете?
   – Что она хотела от вас?
   – Она считала, что у меня хранятся фотографии, принадлежащие ей. Я убедил ее, что это не так. Кроме того, она полагала, что я родственник ее знакомого.
   – Сая Крамера?
   – Да, она назвала это имя.
   – Вы родственники?
   – Нет.
   – А вам не попадались фотографии Люси Митчелл?
   – Мистер Хейз, через мой стол проходят фотографии голых и полуобнаженных женщин весь день. Я не смогу отличить Люси Митчелл от Маргарет Митчелл. – Он замолчал, нахмурился и произнес: “Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар”.
   – Что это? – озадаченно спросил Хейз.
   – Первые строки романа “Унесенные ветром”. У меня такое хобби. Я запоминаю первые строки знаменитых романов. Мне кажется, что они – самые важные в романе. Разве вам это не известно?
   – Нет не известно.
   – Это совершенно точно, – сказал Крамер. – У меня целая теория. Поразительно, как много авторы вкладывают в первые строки.
   – Относительно фотографий... – начал Хейз.
   – “Бак Маллигэн торжественно спускался по лестнице, держа в руках тазик с мыльной пеной, на котором лежали зеркальце и бритва”.
   – Откуда?
   – “Улисс”, – сказал Крамер. – Джойс. Это блестящий пример характеристики героя, данной ему в первой же строчке. А вот это, например. – Он задумался на мгновение и произнес. – “Это был день свадьбы Вант Лунга”.
   – “Добрая земля”, – ответил Хейз.
   – Верно. – Удивленный Крамер посмотрел на Хейза. – А вот это? Он снова сосредоточился. – “Стану ли я героем повествования о собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой – должны показать последующие страницы”. Хейз молчал.
   – Это старый роман, – подсказал Крамер. Хейз продолжал молчать.
   – “Давид Копперфилд”, – сказал Крамер.
   – Да, конечно.
   – Я помню тысячи примеров, – с энтузиазмом воскликнул Крамер, – и могу...
   – Лучше вернемся к фотографиям Люси Митчелл.
   – Зачем?
   – Она сказала вам, почему их разыскивает?
   – Нет, она только сказала, что уверена в том, что они у кого-то. Ей казалось, что они у меня. Я убедил ее, что ни она, ни ее фотографии не вызывают у меня ни малейшего интереса. – Внезапно лицо Крамера засияло. – А вот это настоящая жемчужина. Слушайте.
   – Давайте лучше...
   – “Окончив укладывать вещи, он вышел на лестничную площадку третьего этажа казармы, отряхивая пыль с рук – аккуратный, кажущийся худым молодой человек в летнем хаки, выглядевшим по-утреннему свежим”. – “Отсюда в вечность”. Джоунс вкладывает в эти строки невероятно много. Он говорит, что было лето, он говорит, что это происходит утром, что вы – в воинской части с солдатом, готовящимся к отъезду куда-то, и дает, наконец, краткое описание героя.
   – Может, вернемся к Люси Митчелл? – нетерпеливо спросил Хейз.
   – Разумеется, – ответил Крамер, энтузиазм которого ничуть не уменьшился.
   – Что говорила она о Сае Крамере?
   – Она сказала, что фотографии были у него, но она совершенно уверена, что сейчас фотографии у кого-то другого.
   – Она не сказала, почему уверена в этом?
   – Нет.
   – И вы ничего больше не можете добавить?
   – Нет.
   – Но она уверена, что фотографии в чьих-то руках?
   – Да. Именно это она и сказала.
   – До сегодняшнего дня вы с ней не встречались?
   – Нет.
   – Большое спасибо, мистер Крамер, – сказал Хейз.
   Они пожали руки и Хейз направился к выходу. За его спиной Крамер начал цитировать: “Ночью мне приснилось, что я снова в Мандерлее. Мне казалось, что я стою у железных ворот...”
* * *
   Хейзу казалось, что на данном этапе расследования кое-что начало проясняться.
   С самого начала не было сомнений в том, что Крамер вымогал каждый месяц у Люси Менкен пятьсот долларов. Очевидным было и то, что в противном случае он угрожал передать газетам компрометирующие ее фотографии, неизвестно как попавшие к нему в руки. Люси Менкен говорила о том, что в ноябре муж будет баллотироваться в сенат. Попади эти фотографии в руки другой партии – или даже в руки газеты, выступающей против Чарльза Менкена – результаты для Менкена были бы трагическими. Вполне понятно, что Люси Менкен старалась разыскать их и уничтожить. Она прошла долгий путь от деревенской девушки, раздевавшейся перед камерой фотографа Джейсона Пула. На этом пути она вышла замуж за Чарльза Менкена, поселилась в роскошном имении, родила двух детей. Фотографии ставили под угрозу политическую карьеру ее мужа и – если он не подозревал об их существовании – могли разрушить плавное течение ее семейной жизни.
   Патрик Блайер сказал, что всего было тридцать шесть фотографий.
   Чек на пятьсот долларов высылался ежемесячно, как и чек на триста долларов от Эдварда Шлессера, и чек на тысячу сто долларов неизвестно от кого. После получения чека от Шлессера, Крамер высылал ему очередную ксерокопию письма. Шлессер надеялся, что когда-нибудь запас ксерокопий иссякнет. Возможно, он не знал, что можно сделать ксерокопии с ксерокопий, и что Крамер мог вымогать деньги всю жизнь. А может быть, он понимал это и просто не придавал никакого значения, рассматривая вымогательство как одну из статей деловых расходов, вроде рекламы.
   Но если Крамер поступал так же с Люси Менкен, разве он не мог после получения очередного чека на пятьсот долларов высылать ей фотографию и негатив? Тридцать шесть фотографий по пятьсот долларов за штуку составляли восемнадцать тысяч – значительная сумма, особенно если пытаться держать дело в секрете. Ведь для покупки пары платьев не берут из банка восемнадцать тысяч.
   Ну, а если Крамер рассчитывал на пожизненный доход? Подобно тому, что он мог сделать неограниченное количество ксерокопий письма Шлессера, разве он не мог отпечатать неограниченное количество цветных фотографий Люси Менкен – высокого качества, на глянцевой бумаге – которые можно воспроизвести в газетах? И разве он не мог, выслав последний негатив, сообщить ей, что у него остались отпечатки и он хочет за каждый получить столько-то.
   Догадывалась ли Люси Менкен об этом?
   Могла ли она организовать убийство Крамера?
   Не исключено.
   А теперь в деле появился неожиданный поворот. Люси Менкен уверена в том, что фотографии попали в руки кого-то еще. Несомненно, она узнала об этом в течение нескольких последних дней, и сразу отправилась к Блайеру и Дину Крамеру, издателю журнала. Значит, кто-то получил фотографии и пытается вымогать деньги, как будто смерти Крамера и не было? И кто это?
   Наконец, если Люси была виновата в смерти Крамера, не приведет ли новая попытка шантажа ко второму убийству?
   Хейз задумчиво кивнул.
   По-видимому, настало время прослушивать телефон Люси Менкен.
* * *
   Мастер, приехавший в машине телефонной компании, был чернокожим. Когда Люси Менкен открыла ему дверь, он тут же предъявил свое удостоверение. Дело в том, объяснил он, что линия, ведущая в ее дом, уже давно беспокоила компанию, и ему придется кое-что проверить.
   Мастера звали Артур Браун, и он был детективом 87-го участка.
   Он установил подслушивающие устройства на все три телефона в доме и протянул провода через задний двор усадьбы Менкенов. Там он перекинул их по столбам через дорогу и подключил к магнитофону в будке телефонной компании. Отныне всякий раз, когда в доме будут снимать трубку на одном из телефонов, магнитофон будет автоматически включаться и записывать все разговоры – ведущиеся как из дома Менкенов, так и в дом с других телефонов. Звонки к парикмахеру, мяснику, звонки от друзей и родственников – словом, все разговоры будут записаны и затем прослушаны в 87-м участке. Разумеется, ни один из них не может быть использован в судебном процессе.
   Но один из них может навести на след человека, снова угрожавшего благополучию Люси Менкен.

Глава 8

   Когда Марио Торр зашел в участок, Берт Клинг говорил по телефону со своей невестой. Увидев посетителя, Клинг положил трубку и жестом предложил ему войти. Как и раньше, Торр был одет с безупречной заурядностью. Он опустился на стул рядом со столом Клинга, подтянув вверх колени брюк, чтобы сохранить складку.
   – Шел мимо и решил зайти. Все в порядке? – спросил он.
   – В полном, – ответил Клинг.
   – Напали на след?
   – Более или менее.
   – Отлично! – с удовлетворением воскликнул Торр. – Сай был моим другом. Вы по-прежнему считаете, что это было наемным убийством?
   – У нас несколько версий, – сказал Клинг.
   – Хорошо, – ответил Торр.
   – А почему ты не сказал, что имеешь судимость?
   – Что?
   – Два года в Кэстлвью за попытку вымогательства. Ты отбыл один год и был досрочно освобожден. Почему, Торр?
   – Ах, да, – сказал Торр. – Наверно, вылетело из головы.
   – Вот как.
   – Я выбрал путь честного человека. Зарабатываю хорошие деньги. Быть преступником просто невыгодно.
   – Равно как иметь друзей среди преступников.
   – Каких друзей?
   – У честного человека не должно быть друзей вроде Сая Крамера.
   – У нас были чисто личные отношения. Я не интересовался его делами, и он не рассказывал мне о них.
   – Но ты считал, что он во что-то замешан?
   – Да, ведь Сай хорошо одевался и ездил в дорогом автомобиле. Естественно, я считал, что он занимается чем-то выгодным.
   – Ты встречался с его девкой?
   – С Нэнси О’Хара? Мистер Клинг, она – не девка. Если вы хоть раз видели ее, вы не назвали бы ее девкой. Совсем наоборот.
   – Значит, ты с ней встречался?
   – Только однажды. Сай проезжал с ней в своем кадиллаке. Я помахал рукой, он остановился и познакомил нас.
   – Она утверждает, что ничего не знает о его делах. Ты думаешь, это правда?
   – Да. Кто сказал, что женщине нужны мозги? Мозги находятся у них между...
   – Значит, вы оба ничего не знали о делах Крамера.
   – Я просто считаю, что Сай был замешан во что-то крупное, – сказал Торр. – А как же иначе? Мужик вдруг покупает пару автомобилей, роскошную квартиру, обставляет ее так, что у тебя глаза на лоб лезут – конечно, на это нужны деньги. И большие деньги.
   – А что ты считаешь малыми деньгами?
   – Когда их едва хватает на жизнь. Ясно?
   – Нет, не ясно.
   – Пара сотен в месяц. Да вам это известно лучше меня. А сколько ему платили?
   – Достаточно, – ответил Клинг.
   – Я имею в виду не крупные деньги, а те, которые он получал каждый месяц.
   – Откуда ты знаешь, что были крупные деньги и ежемесячные взносы?
   – Догадываюсь, – сказал Торр. – Мне кажется, что крупные деньги пошли на покупку автомобилей и квартиры, а те, которые выплачивались ежемесячно, шли на повседневные расходы. Я прав?
   – Может быть.
   – Не может быть, а точно. Именно крупные деньги оплачивали роскошную жизнь Сая.
   – Наверно, – сказал Клинг.
   – А вам известно, откуда он получил эти деньги?
   – Нет.
   – А ежемесячные взносы?
   – Возможно.
   – Сколько человек платили ему?
   – Знаешь, Торр, тебе бы работать полицейским.
   – Я просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость. Сай был моим другом.
   – Справедливость всегда торжествует, – заметил Клинг. – Знаешь, у меня много работы.
   – Конечно, – сказал Торр. – Не буду мешать.
   И он вышел.
* * *
   Дэнни Гимп позвонил Карелле и сказал, что надо бы встретиться, но не в полицейском участке. Карелла понял, что его осведомитель что-то разнюхал. Раньше – до дня своей глупости – Карелла давал свой домашний телефон только родственникам, близким друзьям и, разумеется, дежурному сержанту. Он не любил, когда ему звонили домой. Карелла нарушил это правило для Дэнни.
   Отношения между детективом и его стукачом – даже если они не испытывают дружеских чувств друг к другу – основаны на доверии. Раскрытие преступлений – это гонка с препятствиями, и жокеев приходится выбирать со всей тщательностью. Жокей, работающий для тебя, не сообщит результат утренней пробежки сопернику из соседней конюшни. Решающим фактором в деловых отношениях между быками 87-го участка и их стукачом были деньги. Просто и ясно. Однако доверие тоже играет немалую роль. Полицейский платит за информацию и надеется, что она стоит этого. Стукач верит, что полицейский заплатит, получив информацию. Полицейские не любят работать с осведомителями, которых они не знают. И осведомители, источником дохода которых являются слухи, полученные здесь и там, не слишком уж любят рекламировать свои товары перед неизвестным им полицейским.