Да, план у них продуман просто великолепно. И все-таки он волновался. Ему никак не удавалось избавиться от предчувствия, что где-то что-то обязательно пойдет наперекосяк. Но – что и где? Все горе в том, что Сай не был особым поклонником Библии и поэтому не знал, что слабые и сирые унаследуют Царствие Божие.
– Хорошо, – сказал он в микрофон. Вы сейчас подъезжаете к Блэк-Рокк-Спэн. Там находится будка сбора тарифа за пользование дорогой. Уплатить вам нужно будет двадцать пять центов, мистер Кинг. Достаньте заблаговременно мелочь из кармана и держите ее наготове. Не давайте сборщику-полицейскому купюры, предположим, в сто долларов и вообще чего-нибудь такого, что привлекло бы вам внимание. И ни слова не говорите ему. Ничего хорошего для вас не будет, если вдруг выяснится, что за вами следует полиция. Если к моменту, когда вы будете передавать деньги, рядом окажутся полицейские, мы просто прекратим всякий контакт с вами и убьем мальчика. Вы слышите меня, мистер Кинг?
– Да, я вас слышу, – ответил Карелла.
– Вот и хорошо, – сказал Эдди. – Значит, вы подъедете к будке, оплатите проезд и въедете на мост. Дайте знать, когда станете съезжать с моста, и я тогда скажу вам, куда следовать дальше. Если вы что-нибудь скажете полицейскому, взимающему плату за проезд, это все равно ничего вам не даст, потому что вы сами не будете знать, куда вы потом двинетесь. Так что – никаких фокусов, иначе мы убьем мальчишку.
Вслушиваясь в то, что говорит ее муж, Кэти при этих словах почувствовала, что ее всю передернуло.
“Убьем мальчишку”. “УБЬЕМ МАЛЬЧИШКУ!” “Мой муж...” – подумала она. Моя вина.
“Позвоните в управление полиции. Сообщите им, что контакт с Кингом поддерживается при помощи радиопередатчика, настроенного на номер имеющегося в машине телефона. Пусть попытаются засечь его. Торопитесь! Детектив Стив Карелла”.
Он пристегнул свой служебный жетон к записке, достал двадцатипятицентовик и знаком показал Кингу, чтобы тот подъехал так, чтобы собирающий плату полицейский оказался с правой стороны машины.
– Вы уже у будки сбора платы? – спросил Эдди.
– Мы как раз подъезжаем к ней, – сказал Карелла.
– Мелочь у вас есть?
– Да. У меня нашелся двадцатипятицентовик.
– Хорошо. И запомните – никаких фокусов. Машина сбросила скорость и подъехала к пункту сбора оплаты. Карелла передал одетому в полицейскую форму сборщику двадцатипятицентовик и записку с приколотым к ней полицейским жетоном. Он выразительно кивнул полицейскому в то время, как Кинг нажал на газ, вписываясь в катящийся по мосту поток машин.
– Сейчас вы едете по мосту, правильно? – спросил Эдди.
– Совершенно верно, – ответил Карелла.
– О’кей. Держитесь в левом ряду. Мне совсем не хочется, чтобы вы направились к Калмс-Пойнту. Впереди перед вами будет большая табличка с надписью “Мид-Сэндз шоссе”. Вот по этой дороге вы и поедете.
Стоящая за спиной у мужа Кэти начала теперь понемногу представлять себе, что могут означать все эти пометки на карте. То место, что было обведено на ней красным кругом, несомненно, означало дом Дугласа Кинга, а отмеченная красной же карандашной линией дорога – тем маршрутом, по которому Эдди сейчас заставлял двигаться машину Кинга. Место на карте с надписью “Ферма” было, конечно же, фермой, где они укрылись, и располагалась она, как видно было по карте, примерно в полумиле от дороги, которая называлась тут “Станберри-Роуд”. Что же касается той точки, что на карте была отмечена звездой синего цвета, то...
– Езжайте теперь все время прямо, пока не доберетесь до выезда на Шестнадцатое шоссе, – говорил тем временем Эдди. – Вы поняли меня, Кинг?
– Да, понял, – ответил Карелла.
Синяя звезда очень смущала Кэти потому, что красная линия, не задерживаясь, проходила мимо нее и шла себе до самого дальнего конца полуострова, где она снова поворачивала и шла в сторону города. Если деньги должны сбросить...
Да, конечно же! Синей звездой здесь отмечено то место, где притаился Сай. Они прикажут Кингу бросить там коробку с деньгами, а потом заставят его ехать дальше просто для того, чтобы он подальше отъехал от этого места или чтобы запутать тех, кто, возможно, скрытно сопровождает машину Кинга. Все понятно. Значит, Сай Бернард сидит там и ждет, пока...
Она начала еще более пристально присматриваться к карте.
...Тантамаунт-Роуд, сразу же за поворотом на 127-й миле.
– Эдди, – сказала она.
– Ради Бога, только не сейчас! – выкрикнул он, прикрывая ладонью микрофон.
– Эдди, давай выйдем из всего этого. Прошу тебя, Эдди!
– Нет! – резко бросил он ей и тут же вновь обратился к микрофону. – Кинг, где вы сейчас находитесь?
– Я приближаюсь к съезду на Пятнадцатое шоссе, – ответил Карелла.
– Дайте мне знать, когда проедете съезд на Шестнадцатое, – сказал Эдди.
– Хорошо, – сказал Карелла в трубку.
– Куда, как по-вашему, он собирается нас привести? – спросил Кинг.
– Не знаю. Куда-то здесь, на этом полуострове. – Он пожал плечами. – Если бы мы могли знать это место, мистер Кинг...
Сай Бернард снова поглядел на часы. Теперь уже должно быть недолго, подумалось ему. Давай, Эдди, поторопи их. Пускай явятся сюда со всем своим золотом. Пусть они только бросят здесь эту свою коробку так, чтобы я смог ее спокойно подобрать и безопасно добраться до фермы.
Ну, давай же, давай же, давай. Поторопи его. Прошу тебя, давай поскорее.
Сам не понимая этого, Сай сейчас молился.
Полицейский, сидевший в такой же будке напротив, выдавал в этот момент сдачу мотоциклисту.
– Что? – спросил он.
– Да прикрути ты хоть немного это свое проклятое радио!
– Сейчас, – он уменьшил звук своего приемника. – Так что там у тебя?
– Проехавший только что парень передал мне вот это. Что ты на это скажешь?
Гарри внимательно рассмотрел записку и приколотый к ней жетон детектива.
– Что я тебе скажу на это? – переспросил он. – Я скажу тебе на это, что ты ведешь себя как последний болван. Проехавший только что парень был самый настоящий детектив! Скорее звони!
– А почем мне знать, что он настоящий?
– Господи! Да ведь такие жетоны не продаются в мелочных лавках!
– Послушайте, это говорит постовой Умберсон, служебный номер 63457, я дежурю в будке сбора оплаты за пользование дорогой у Блэк-Рокк-Спэн.
– Ага, и что вам нужно, Умберсон?
– Только что мимо нас проехал черный “кадиллак”.
Парень, сидевший в нем, передал мне жетон детектива и записку с просьбой позвонить в Главное управление.
– Какой жетон, ты говоришь?
– Жетон детектива.
– А какой на нем номер?
– Одну минуточку. – В трубке установилось молчание. – Номер 8712, – проговорил голос Умберсона.
– Ну и что из этого?
– В записке говорится, чтобы я позвонил в Главное управление и сказал, что с Кингом поддерживается контакт по радиопередатчику, настроенному на телефон в машине. Здесь еще сказано, чтобы вы попытались засечь его. Вы хоть что-нибудь понимаете во всем этом?
– С Кингом поддерживают контакт... – Детектив Снайдер пожал плечами. – Я только что заступил на дежурство, – сказал он. – Для меня это звучит как полная бессмыслица. Ладно, сейчас я проверю этот номер и узнаю, есть ли и в самом деле такой детектив у нас. Какая, ты говоришь фамилия у этого парня?
– Кинг.
– Кинг, да? Такая же, как и у того парня со Смоук?.. – начал было Снайдер и тут же внезапно прервал себя, – О, Господи!
– Ничего я не собираюсь прекращать! – прошипел Эдди. – Я должен довести это до конца, Кэти! Я просто обязан это сделать!
– Прошу тебя, Эдди. Если ты любишь меня, выполни эту мою просьбу...
– Мы сейчас как раз подъезжаем к съезду на Семнадцатое шоссе, – раздалось из приемника.
– Отлично. Сверните на Семнадцатое и проедьте четыре квартала в северном направлении. Затем развернитесь и поезжайте в обратном направлении, пока не доберетесь до въезда в парк, который расположен под тем шоссе, по которому вы сейчас едете. Учтите, вам придется ехать в обратном направлении, – сказал Эдди. – И так вы доберетесь до съезда на Пятнадцатое шоссе...
– Мальчик находится на ферме на Фейрлейн-Роуд, что в полумиле от Станберри! – внезапно прокричала Кэти в открытый микрофон.
– Да какого ты черта... – начал было Эдди, поворачиваясь в ее сторону, но тут же понял, что уже поздно. Дело сделано, нужные слова уже сорвались с ее уст.
“Сай Бернард сидит в машине сейчас...”, “Кэти, прекрати, ты что – с ума сошла?” “...на Тантамаунт-Роуд, сразу за поворотом на 127-й миле”.
– Слышали? – выкрикнул Карелла.
– Слышал, – отозвался Кинг. Карелла со стуком повесил трубку. – Езжайте в сторону Тантамаунт-Роуд и гоните поскорее до поворота на 127-й миле, – сказал он Кингу. – Сейчас прямо, а потом въедем на шоссе у пересечения с Двадцать вторым. Жмите на газ и можете плевать на все ограничения скорости. – Затем он вновь снял трубку и подождал ответа оператора.
– Ваш номер, прошу вас?
– У телефона офицер полиции, – сказал Карелла. – Немедленно соедините меня с Главным управлением полиции.
– Слушаюсь, сэр! – сказал оператор.
“Вот он, – подумал Сай. – Вот он”. “Кадиллак” притормозил и остановился. Окно на правой его дверце было открыто. Сай смотрел на эту дверцу, ожидая увидеть в окне пару рук и стремясь проследить, куда упадет брошенная из окна картонная коробка с деньгами. Но вместо этого внезапно отворилась сама дверца, и мужчина с револьвером в руке выпрыгнул из машины.
“Что за?..” – подумал было Сай и тут же выругал Эдди за то, что тот каким-то образом не предупредил его, но тут же оборвал себя, поскольку сразу же понял, что предупредить его у того не было никакой возможности. Он лихорадочно пытался сообразить, где же именно их блестящий план дал сбой, одновременно поворачивая ключ зажигания. Машина рванула с места. Ему тут же пришлось пригнуться, потому что этот сукин сын с револьвером сразу же открыл огонь. Он вырулил прямо на человека с револьвером. Человек этот все продолжал палить. Двумя пулями вдребезги разнесло ветровое стекло, но Сай промчался мимо стрелявшего, который ловко отпрыгнул в сторону. В этот момент из “кадиллака” выскочил еще один мужчина. Не успела машина добраться до гладкой поверхности асфальтового шоссе, как Сай услышал целую серию следующих один за другим выстрелов и почувствовал, как дернулась его машина. Тут он понял, что у него пробиты покрышки. Заднее стекло тоже успело уже разлететься, и Сай решил, что ему проще будет теперь попытаться скрыться на своих двоих, чем на этой проклятой машине. Он проехал еще несколько ярдов на этой ковыляющей колымаге и, выскочив из нее прежде, чем она окончательно остановилась, бросился бежать в сторону рощицы.
Парень с револьвером как раз перезаряжал свою пушку. Второй парень – высокий мужчина с заметной сединой на висках – побежал в сторону Сая. Совершенно инстинктивно Сай выхватил свой собственный пистолет и сделал по нему два выстрела, но промазал. Тут он наконец добрался до первых деревьев.
– Сдавайся! – крикнул бежавший за ним мужчина. – Нам известно, где находится твой напарник!
– Вали ты! – крикнул в ответ Сай, обернулся и снова выстрелил, но бегущий за ним мужчина даже не замедлил шаг. Он мчался вслед за Саем среди деревьев, и Сай еще раз выстрелил в его направлении, а потом – еще и еще, а потом внезапно обнаружил, что патроны в его обойме кончились. Он отбросил в сторону уже бесполезный пистолет, сунул руку в карман и вытащил оттуда пружинный нож. И тут его настиг наконец, выпрыгнув из-за груды камней, преследовавший его рослый мужчина и Сай сжимая нож, тихо проговорил с угрозой: “Стой!”.
– Вали ты! – отозвался Дуглас Кинг и бросился на противника.
Нож резко рванулся вверх, вспоров пальто на груди Кинга. Еще одно движение – и нож, на этот раз проник несколько глубже, вспоров пиджак и зацепив кое-где кожу, но одна рука Кинга уже успела вцепиться в горло Сая, а вторая, поднырнув под руку с ножом, прихватила материю где-то в районе плеча.
– Ах ты, сукин сын! Ах ты, гнусный сукин сын! – приговаривал Кинг, все сильнее сжимая свою жертву. Сай почувствовал, как сжатый этими железными руками, он почему-то разворачивается вокруг своей оси, и тут затылок его ударился о ствол дерева. Рука с ножом оказалась прижатой к туловищу Сая, и нож теперь только беспомощно мотался из стороны в сторону, встречая одну только пустоту. Пальцы Кинга на его шее сжимались все сильнее... Кинг, человек могучего телосложения, человек, руки которого с детства привыкли к тяжкому труду, истово колотил Сая затылком о дерево, ни на секунду не ослабляя своей железной хватки. Он продолжал методично наносить эти удары, пока нож окончательно не выпал из омертвевших пальцев.
Совершенно обессилевший, почти потерявший сознание от боли, Сай Бернард был в состоянии только чуть слышно пробормотать.
– Дай... дай мне хоть минуту передышки...
Однако Дуглас Кинг не был любителем вестернов и поэтому не знал, что в таких случаях следует говорить шерифам. Поэтому он продолжал колотить Сая, пока подбежавший к ним Карелла не надел на того наручники.
На этом, можно сказать, все и кончилось.
Патрульные в полицейской машине, принявшие радиокоманду из Главного управления, подъехали к ферме и остановили свою машину перед въездом во двор. Они выхватили револьверы и, заняв позиции по обе стороны двери, прислушались к тому, что делается внутри. Дом молчал. Один из полицейских осторожно тронул ручку, и дверь отворилась.
На разложенной диван-кровати, прямо посередине ее сидел мальчик лет восьми, тщательно укутанный в одеяло.
– Джефф? – окликнул его один из полицейских.
– Да.
– С тобой все в порядке?
– Да.
Полицейский внимательно оглядел комнату. – Здесь есть еще кто-нибудь? – Нет.
– А куда они делись? – спросил второй полицейский. Джефф Рейнольдс ответил не сразу, он, казалось, старательно обдумывал свой ответ.
– Кто делся? – спросил он наконец.
– Ну, те люди, которые держали тебя здесь, – сказал полицейский.
– Никакие люди меня здесь не удерживали, – ответил Джефф.
– Да-а? – недоверчиво протянул первый полицейский. Он вытащил из кармана блокнот в черной обложке и начал сверяться со сделанными в нем записями. – Послушай, – терпеливо начал он таким тоном, будто разговаривал не с ребенком, а с крайне растерявшимся взрослым, – детектив по имени Карелла позвонил в Главное управление полиции по установленному в автомобиле телефону. Он сказал, что тебя держат на ферме у Фейрлейн в полумиле от Стенберри. И вот мы нашли тебя здесь, значит, все в порядке. Но он сказал также, что какая-то женщина по имени Кэти выкрикнула эти указания по радио, и что в то время рядом с ней был еще какой-то мужчина. Так скажи нам, сынок, куда они делись? Ну, куда они ушли отсюда?
– Я не знаю, о ком это вы говорите, – сказал Джефф. – Я сидел здесь один с тех пор, как Сай уехал.
Двое полицейских растерянно переглянулись.
– Мальчик в явном шоке, – решил наконец один из них.
И как бы в доказательство того, что жизнь полна сюрпризов, Сай Бернард целиком и полностью подтверждал версию ребенка. Он и представить себе не может, о ком это толкуют полицейские, заявил он. Не знает он никакой бабы, которую звали бы Кэти. Всю эту операцию он задумал и совершил совершенно один.
– Ты лжешь и мы прекрасно знаем, что ты лжешь, – сказал лейтенант Бернс. – Кто-то ведь должен был сидеть на радиопередатчике.
– А может, это был какой-нибудь марсианин, – сказал Сай.
– Какого только черта ты собираешься добиться этой ложью? – спросил Карелла. – Кого ты покрываешь? Неужто ты не знаешь, что именно эта женщина и заложила тебя?
– Какая еще женщина? – спросил Сай.
– Женщина, которую зовут Кэти. Мужчина выкрикнул ее имя как раз в тот момент, когда она кричала в микрофон.
– Я же сказал, что ни одной бабы по имени Кэти я не знаю, – сказал Сай.
– Что это у тебя, – какой-то моральный кодекс? Закон стаи? Никого не закладывать – и все тут? Она же сказала нам, где именно искать тебя, Бернард!
– Не знаю, кто бы это мог сказать вам, потому что в этом деле я работал в одиночку, – стоял на своем Сай.
– Мы все равно возьмем их, Бернард – с твоей помощью или без нее.
– Да? – сказал Сай. – Не понимаю, как это вы собираетесь брать кого-то, кого и на свете не существует.
– Единственный случай, когда я просто не могу удержаться от блевотины, это когда мне попадается ворюга с понятиями о чести, – сказал Паркер.
– Вот и блюй себе на здоровье, – сказал Сай, и тут же Паркер нанес ему неожиданный и страшный удар.
– Как фамилия этой женщины? – спросил Паркер.
– Понятия не имею, о чем это вы!
Паркер снова ударил его.
– Кэти! Кэти! – кричал ему в лицо Паркер. – Как фамилия этой Кэти?
– Понятия не имею, о чем это вы, – сказал Сай.
Паркер замахнулся.
– Убери руки, Энди, – сказал ему Карелла.
– Я хочу...
– Убери руки. – И Карелла обернулся к Саю. – Ты совсем не облегчаешь свое положение, Бернард, да и дружкам своим ты не очень-то помогаешь. Все равно мы возьмем их. Ты не даешь им ничего, кроме временной передышки.
– А очень может быть, что им только это и нужно, – сказал Сай с оттенком искренней грусти в голосе. – Может быть, что маленькая передышка – это то, что бывает нужно буквально каждому.
– Отведите его в камеру, – сказал Бернс.
Глава 14
* * *
Тщательно сверяясь с расстеленной перед ним картой города, Эдди Фолсом снова начал отдавать команды.– Хорошо, – сказал он в микрофон. Вы сейчас подъезжаете к Блэк-Рокк-Спэн. Там находится будка сбора тарифа за пользование дорогой. Уплатить вам нужно будет двадцать пять центов, мистер Кинг. Достаньте заблаговременно мелочь из кармана и держите ее наготове. Не давайте сборщику-полицейскому купюры, предположим, в сто долларов и вообще чего-нибудь такого, что привлекло бы вам внимание. И ни слова не говорите ему. Ничего хорошего для вас не будет, если вдруг выяснится, что за вами следует полиция. Если к моменту, когда вы будете передавать деньги, рядом окажутся полицейские, мы просто прекратим всякий контакт с вами и убьем мальчика. Вы слышите меня, мистер Кинг?
– Да, я вас слышу, – ответил Карелла.
– Вот и хорошо, – сказал Эдди. – Значит, вы подъедете к будке, оплатите проезд и въедете на мост. Дайте знать, когда станете съезжать с моста, и я тогда скажу вам, куда следовать дальше. Если вы что-нибудь скажете полицейскому, взимающему плату за проезд, это все равно ничего вам не даст, потому что вы сами не будете знать, куда вы потом двинетесь. Так что – никаких фокусов, иначе мы убьем мальчишку.
Вслушиваясь в то, что говорит ее муж, Кэти при этих словах почувствовала, что ее всю передернуло.
“Убьем мальчишку”. “УБЬЕМ МАЛЬЧИШКУ!” “Мой муж...” – подумала она. Моя вина.
* * *
Тем временем Стив Карелла вытащил из заднего кармана свой бумажник. Он торопливо раскрыл его и отстегнул приколотый к внутренней стороне служебный жетон детектива. На вырванной из блокнота страничке он быстро написал:“Позвоните в управление полиции. Сообщите им, что контакт с Кингом поддерживается при помощи радиопередатчика, настроенного на номер имеющегося в машине телефона. Пусть попытаются засечь его. Торопитесь! Детектив Стив Карелла”.
Он пристегнул свой служебный жетон к записке, достал двадцатипятицентовик и знаком показал Кингу, чтобы тот подъехал так, чтобы собирающий плату полицейский оказался с правой стороны машины.
– Вы уже у будки сбора платы? – спросил Эдди.
– Мы как раз подъезжаем к ней, – сказал Карелла.
– Мелочь у вас есть?
– Да. У меня нашелся двадцатипятицентовик.
– Хорошо. И запомните – никаких фокусов. Машина сбросила скорость и подъехала к пункту сбора оплаты. Карелла передал одетому в полицейскую форму сборщику двадцатипятицентовик и записку с приколотым к ней полицейским жетоном. Он выразительно кивнул полицейскому в то время, как Кинг нажал на газ, вписываясь в катящийся по мосту поток машин.
– Сейчас вы едете по мосту, правильно? – спросил Эдди.
– Совершенно верно, – ответил Карелла.
– О’кей. Держитесь в левом ряду. Мне совсем не хочется, чтобы вы направились к Калмс-Пойнту. Впереди перед вами будет большая табличка с надписью “Мид-Сэндз шоссе”. Вот по этой дороге вы и поедете.
Стоящая за спиной у мужа Кэти начала теперь понемногу представлять себе, что могут означать все эти пометки на карте. То место, что было обведено на ней красным кругом, несомненно, означало дом Дугласа Кинга, а отмеченная красной же карандашной линией дорога – тем маршрутом, по которому Эдди сейчас заставлял двигаться машину Кинга. Место на карте с надписью “Ферма” было, конечно же, фермой, где они укрылись, и располагалась она, как видно было по карте, примерно в полумиле от дороги, которая называлась тут “Станберри-Роуд”. Что же касается той точки, что на карте была отмечена звездой синего цвета, то...
– Езжайте теперь все время прямо, пока не доберетесь до выезда на Шестнадцатое шоссе, – говорил тем временем Эдди. – Вы поняли меня, Кинг?
– Да, понял, – ответил Карелла.
Синяя звезда очень смущала Кэти потому, что красная линия, не задерживаясь, проходила мимо нее и шла себе до самого дальнего конца полуострова, где она снова поворачивала и шла в сторону города. Если деньги должны сбросить...
Да, конечно же! Синей звездой здесь отмечено то место, где притаился Сай. Они прикажут Кингу бросить там коробку с деньгами, а потом заставят его ехать дальше просто для того, чтобы он подальше отъехал от этого места или чтобы запутать тех, кто, возможно, скрытно сопровождает машину Кинга. Все понятно. Значит, Сай Бернард сидит там и ждет, пока...
Она начала еще более пристально присматриваться к карте.
...Тантамаунт-Роуд, сразу же за поворотом на 127-й миле.
– Эдди, – сказала она.
– Ради Бога, только не сейчас! – выкрикнул он, прикрывая ладонью микрофон.
– Эдди, давай выйдем из всего этого. Прошу тебя, Эдди!
– Нет! – резко бросил он ей и тут же вновь обратился к микрофону. – Кинг, где вы сейчас находитесь?
– Я приближаюсь к съезду на Пятнадцатое шоссе, – ответил Карелла.
– Дайте мне знать, когда проедете съезд на Шестнадцатое, – сказал Эдди.
– Хорошо, – сказал Карелла в трубку.
– Куда, как по-вашему, он собирается нас привести? – спросил Кинг.
– Не знаю. Куда-то здесь, на этом полуострове. – Он пожал плечами. – Если бы мы могли знать это место, мистер Кинг...
Сай Бернард снова поглядел на часы. Теперь уже должно быть недолго, подумалось ему. Давай, Эдди, поторопи их. Пускай явятся сюда со всем своим золотом. Пусть они только бросят здесь эту свою коробку так, чтобы я смог ее спокойно подобрать и безопасно добраться до фермы.
Ну, давай же, давай же, давай. Поторопи его. Прошу тебя, давай поскорее.
Сам не понимая этого, Сай сейчас молился.
* * *
– Что ты скажешь на это, Гарри? – спросил одетый в полицейскую форму сборщик оплаты за дорогу.Полицейский, сидевший в такой же будке напротив, выдавал в этот момент сдачу мотоциклисту.
– Что? – спросил он.
– Да прикрути ты хоть немного это свое проклятое радио!
– Сейчас, – он уменьшил звук своего приемника. – Так что там у тебя?
– Проехавший только что парень передал мне вот это. Что ты на это скажешь?
Гарри внимательно рассмотрел записку и приколотый к ней жетон детектива.
– Что я тебе скажу на это? – переспросил он. – Я скажу тебе на это, что ты ведешь себя как последний болван. Проехавший только что парень был самый настоящий детектив! Скорее звони!
– А почем мне знать, что он настоящий?
– Господи! Да ведь такие жетоны не продаются в мелочных лавках!
* * *
– Главное управление, детектив Снайдер.– Послушайте, это говорит постовой Умберсон, служебный номер 63457, я дежурю в будке сбора оплаты за пользование дорогой у Блэк-Рокк-Спэн.
– Ага, и что вам нужно, Умберсон?
– Только что мимо нас проехал черный “кадиллак”.
Парень, сидевший в нем, передал мне жетон детектива и записку с просьбой позвонить в Главное управление.
– Какой жетон, ты говоришь?
– Жетон детектива.
– А какой на нем номер?
– Одну минуточку. – В трубке установилось молчание. – Номер 8712, – проговорил голос Умберсона.
– Ну и что из этого?
– В записке говорится, чтобы я позвонил в Главное управление и сказал, что с Кингом поддерживается контакт по радиопередатчику, настроенному на телефон в машине. Здесь еще сказано, чтобы вы попытались засечь его. Вы хоть что-нибудь понимаете во всем этом?
– С Кингом поддерживают контакт... – Детектив Снайдер пожал плечами. – Я только что заступил на дежурство, – сказал он. – Для меня это звучит как полная бессмыслица. Ладно, сейчас я проверю этот номер и узнаю, есть ли и в самом деле такой детектив у нас. Какая, ты говоришь фамилия у этого парня?
– Кинг.
– Кинг, да? Такая же, как и у того парня со Смоук?.. – начал было Снайдер и тут же внезапно прервал себя, – О, Господи!
* * *
– Прекрати это, Эдди, – сказала Кэти. – Давай поставим на этом точку. Мы заберем отсюда мальчика и...– Ничего я не собираюсь прекращать! – прошипел Эдди. – Я должен довести это до конца, Кэти! Я просто обязан это сделать!
– Прошу тебя, Эдди. Если ты любишь меня, выполни эту мою просьбу...
– Мы сейчас как раз подъезжаем к съезду на Семнадцатое шоссе, – раздалось из приемника.
– Отлично. Сверните на Семнадцатое и проедьте четыре квартала в северном направлении. Затем развернитесь и поезжайте в обратном направлении, пока не доберетесь до въезда в парк, который расположен под тем шоссе, по которому вы сейчас едете. Учтите, вам придется ехать в обратном направлении, – сказал Эдди. – И так вы доберетесь до съезда на Пятнадцатое шоссе...
– Мальчик находится на ферме на Фейрлейн-Роуд, что в полумиле от Станберри! – внезапно прокричала Кэти в открытый микрофон.
– Да какого ты черта... – начал было Эдди, поворачиваясь в ее сторону, но тут же понял, что уже поздно. Дело сделано, нужные слова уже сорвались с ее уст.
“Сай Бернард сидит в машине сейчас...”, “Кэти, прекрати, ты что – с ума сошла?” “...на Тантамаунт-Роуд, сразу за поворотом на 127-й миле”.
– Слышали? – выкрикнул Карелла.
– Слышал, – отозвался Кинг. Карелла со стуком повесил трубку. – Езжайте в сторону Тантамаунт-Роуд и гоните поскорее до поворота на 127-й миле, – сказал он Кингу. – Сейчас прямо, а потом въедем на шоссе у пересечения с Двадцать вторым. Жмите на газ и можете плевать на все ограничения скорости. – Затем он вновь снял трубку и подождал ответа оператора.
– Ваш номер, прошу вас?
– У телефона офицер полиции, – сказал Карелла. – Немедленно соедините меня с Главным управлением полиции.
– Слушаюсь, сэр! – сказал оператор.
* * *
Сай Бернард сидел в автомобиле и курил уже, наверное, пятнадцатую свою сигарету, когда черный “кадиллак” вынырнул из-за поворота дороги.“Вот он, – подумал Сай. – Вот он”. “Кадиллак” притормозил и остановился. Окно на правой его дверце было открыто. Сай смотрел на эту дверцу, ожидая увидеть в окне пару рук и стремясь проследить, куда упадет брошенная из окна картонная коробка с деньгами. Но вместо этого внезапно отворилась сама дверца, и мужчина с револьвером в руке выпрыгнул из машины.
“Что за?..” – подумал было Сай и тут же выругал Эдди за то, что тот каким-то образом не предупредил его, но тут же оборвал себя, поскольку сразу же понял, что предупредить его у того не было никакой возможности. Он лихорадочно пытался сообразить, где же именно их блестящий план дал сбой, одновременно поворачивая ключ зажигания. Машина рванула с места. Ему тут же пришлось пригнуться, потому что этот сукин сын с револьвером сразу же открыл огонь. Он вырулил прямо на человека с револьвером. Человек этот все продолжал палить. Двумя пулями вдребезги разнесло ветровое стекло, но Сай промчался мимо стрелявшего, который ловко отпрыгнул в сторону. В этот момент из “кадиллака” выскочил еще один мужчина. Не успела машина добраться до гладкой поверхности асфальтового шоссе, как Сай услышал целую серию следующих один за другим выстрелов и почувствовал, как дернулась его машина. Тут он понял, что у него пробиты покрышки. Заднее стекло тоже успело уже разлететься, и Сай решил, что ему проще будет теперь попытаться скрыться на своих двоих, чем на этой проклятой машине. Он проехал еще несколько ярдов на этой ковыляющей колымаге и, выскочив из нее прежде, чем она окончательно остановилась, бросился бежать в сторону рощицы.
Парень с револьвером как раз перезаряжал свою пушку. Второй парень – высокий мужчина с заметной сединой на висках – побежал в сторону Сая. Совершенно инстинктивно Сай выхватил свой собственный пистолет и сделал по нему два выстрела, но промазал. Тут он наконец добрался до первых деревьев.
– Сдавайся! – крикнул бежавший за ним мужчина. – Нам известно, где находится твой напарник!
– Вали ты! – крикнул в ответ Сай, обернулся и снова выстрелил, но бегущий за ним мужчина даже не замедлил шаг. Он мчался вслед за Саем среди деревьев, и Сай еще раз выстрелил в его направлении, а потом – еще и еще, а потом внезапно обнаружил, что патроны в его обойме кончились. Он отбросил в сторону уже бесполезный пистолет, сунул руку в карман и вытащил оттуда пружинный нож. И тут его настиг наконец, выпрыгнув из-за груды камней, преследовавший его рослый мужчина и Сай сжимая нож, тихо проговорил с угрозой: “Стой!”.
– Вали ты! – отозвался Дуглас Кинг и бросился на противника.
Нож резко рванулся вверх, вспоров пальто на груди Кинга. Еще одно движение – и нож, на этот раз проник несколько глубже, вспоров пиджак и зацепив кое-где кожу, но одна рука Кинга уже успела вцепиться в горло Сая, а вторая, поднырнув под руку с ножом, прихватила материю где-то в районе плеча.
– Ах ты, сукин сын! Ах ты, гнусный сукин сын! – приговаривал Кинг, все сильнее сжимая свою жертву. Сай почувствовал, как сжатый этими железными руками, он почему-то разворачивается вокруг своей оси, и тут затылок его ударился о ствол дерева. Рука с ножом оказалась прижатой к туловищу Сая, и нож теперь только беспомощно мотался из стороны в сторону, встречая одну только пустоту. Пальцы Кинга на его шее сжимались все сильнее... Кинг, человек могучего телосложения, человек, руки которого с детства привыкли к тяжкому труду, истово колотил Сая затылком о дерево, ни на секунду не ослабляя своей железной хватки. Он продолжал методично наносить эти удары, пока нож окончательно не выпал из омертвевших пальцев.
Совершенно обессилевший, почти потерявший сознание от боли, Сай Бернард был в состоянии только чуть слышно пробормотать.
– Дай... дай мне хоть минуту передышки...
Однако Дуглас Кинг не был любителем вестернов и поэтому не знал, что в таких случаях следует говорить шерифам. Поэтому он продолжал колотить Сая, пока подбежавший к ним Карелла не надел на того наручники.
На этом, можно сказать, все и кончилось.
Патрульные в полицейской машине, принявшие радиокоманду из Главного управления, подъехали к ферме и остановили свою машину перед въездом во двор. Они выхватили револьверы и, заняв позиции по обе стороны двери, прислушались к тому, что делается внутри. Дом молчал. Один из полицейских осторожно тронул ручку, и дверь отворилась.
На разложенной диван-кровати, прямо посередине ее сидел мальчик лет восьми, тщательно укутанный в одеяло.
– Джефф? – окликнул его один из полицейских.
– Да.
– С тобой все в порядке?
– Да.
Полицейский внимательно оглядел комнату. – Здесь есть еще кто-нибудь? – Нет.
– А куда они делись? – спросил второй полицейский. Джефф Рейнольдс ответил не сразу, он, казалось, старательно обдумывал свой ответ.
– Кто делся? – спросил он наконец.
– Ну, те люди, которые держали тебя здесь, – сказал полицейский.
– Никакие люди меня здесь не удерживали, – ответил Джефф.
– Да-а? – недоверчиво протянул первый полицейский. Он вытащил из кармана блокнот в черной обложке и начал сверяться со сделанными в нем записями. – Послушай, – терпеливо начал он таким тоном, будто разговаривал не с ребенком, а с крайне растерявшимся взрослым, – детектив по имени Карелла позвонил в Главное управление полиции по установленному в автомобиле телефону. Он сказал, что тебя держат на ферме у Фейрлейн в полумиле от Стенберри. И вот мы нашли тебя здесь, значит, все в порядке. Но он сказал также, что какая-то женщина по имени Кэти выкрикнула эти указания по радио, и что в то время рядом с ней был еще какой-то мужчина. Так скажи нам, сынок, куда они делись? Ну, куда они ушли отсюда?
– Я не знаю, о ком это вы говорите, – сказал Джефф. – Я сидел здесь один с тех пор, как Сай уехал.
Двое полицейских растерянно переглянулись.
– Мальчик в явном шоке, – решил наконец один из них.
* * *
Джефф и потом твердо держался первого своего заявления.И как бы в доказательство того, что жизнь полна сюрпризов, Сай Бернард целиком и полностью подтверждал версию ребенка. Он и представить себе не может, о ком это толкуют полицейские, заявил он. Не знает он никакой бабы, которую звали бы Кэти. Всю эту операцию он задумал и совершил совершенно один.
– Ты лжешь и мы прекрасно знаем, что ты лжешь, – сказал лейтенант Бернс. – Кто-то ведь должен был сидеть на радиопередатчике.
– А может, это был какой-нибудь марсианин, – сказал Сай.
– Какого только черта ты собираешься добиться этой ложью? – спросил Карелла. – Кого ты покрываешь? Неужто ты не знаешь, что именно эта женщина и заложила тебя?
– Какая еще женщина? – спросил Сай.
– Женщина, которую зовут Кэти. Мужчина выкрикнул ее имя как раз в тот момент, когда она кричала в микрофон.
– Я же сказал, что ни одной бабы по имени Кэти я не знаю, – сказал Сай.
– Что это у тебя, – какой-то моральный кодекс? Закон стаи? Никого не закладывать – и все тут? Она же сказала нам, где именно искать тебя, Бернард!
– Не знаю, кто бы это мог сказать вам, потому что в этом деле я работал в одиночку, – стоял на своем Сай.
– Мы все равно возьмем их, Бернард – с твоей помощью или без нее.
– Да? – сказал Сай. – Не понимаю, как это вы собираетесь брать кого-то, кого и на свете не существует.
– Единственный случай, когда я просто не могу удержаться от блевотины, это когда мне попадается ворюга с понятиями о чести, – сказал Паркер.
– Вот и блюй себе на здоровье, – сказал Сай, и тут же Паркер нанес ему неожиданный и страшный удар.
– Как фамилия этой женщины? – спросил Паркер.
– Понятия не имею, о чем это вы!
Паркер снова ударил его.
– Кэти! Кэти! – кричал ему в лицо Паркер. – Как фамилия этой Кэти?
– Понятия не имею, о чем это вы, – сказал Сай.
Паркер замахнулся.
– Убери руки, Энди, – сказал ему Карелла.
– Я хочу...
– Убери руки. – И Карелла обернулся к Саю. – Ты совсем не облегчаешь свое положение, Бернард, да и дружкам своим ты не очень-то помогаешь. Все равно мы возьмем их. Ты не даешь им ничего, кроме временной передышки.
– А очень может быть, что им только это и нужно, – сказал Сай с оттенком искренней грусти в голосе. – Может быть, что маленькая передышка – это то, что бывает нужно буквально каждому.
– Отведите его в камеру, – сказал Бернс.
Глава 14
В дежурном помещении 87-го участка детектив Стив Карелла допечатывал на машинке последние строчки своего отчета по поводу своего участия в расследовании дела о похищении Джеффа Рейнольдса. Это был очень холодный день, столь обычный для конца ноября, и поэтому пар, поднимающийся над чашкой горячего кофе, стоявшей перед ним на столе, придавал казенной обстановке дежурки хоть какое-то подобие уюта. Слабое ноябрьское солнце просачивалось сквозь забранные решетками окна и золотило доски крашеного пола. Карелла выдернул заложенные в машину листки, отделил от них копировальную бумагу, обернулся к Мейеру Мейеру и с облегчением изрек: “Финиш”.
– Конец романа, – сказал Мейер Мейер, – Стив Карелла, знаменитейший репортер прославленного печатного органа под названием “Половая тряпка Айсолы”, наложил последние мазки на свой очередной литературный шедевр и полон жажды новых подвигов. Справедливость восторжествовала. Сай Бернард заживо догнивает в тюрьме.
Полиция одержала новый триумф. Еще одна угроза его величеству американскому народу ликвидирована. Стив Карелла, знаменитейший репортер, закуривает сигарету и погружается в глубокие размышления о преступлении и наказании, о справедливости и могуществе прессы. “Ур-ра!” – выкрикивают благодарные толпы. – “Да здравствует наш великий Карелла!” – кричат граждане. – “Карелла – наш кандидат в президенты...”
– За всех вас, – сказал Карелла, подымая чашку с кофе.
– Но кто же остался за сценой? – тем же напыщенным тоном продолжал Мейер. – Кто эта загадочная женщина, о которой только и известно, что зовут ее Кэти? Кто этот таинственный мужчина, который где-то на заброшенной ферме выкрикнул в микрофон передатчика это имя? Где они сейчас? Вы вправе задать этот законный вопрос, – сказал Мейер, – ибо и сам несгибаемый и прославленный репортер не знает ответа на него.
– Скорее всего, где-то за пределами нашей страны, если хотите знать мое мнение, – сказал Карелла. – И честно говоря, я желаю им удачи.
– Кому – удачи? Гнусным похитителям детей?
– Дети очень похожи на щенков, – сказал Карелла. – И если Джефф Рейнольдс почему-то отказывается кусать чью-то руку, то это может означать только одно – рука эта была добра по отношению к нему. Вот что я думаю по этому поводу. И куда нам, к черту, гадать о том, что в самом деле кроется за всем этим, Мейер? Бернард не обмолвился о сообщниках ни словом, и так, будьте уверены, и не заговорит. Молчание это делает его крупной фигурой в тюрьме Кастельвью – он там пользуется репутацией героя, которого так и не смогли сломить полицейские. Ну, что ж, пусть и у этого подонка будет свой звездный час. Очень может быть, что каждому совсем не мешало бы иметь когда-то свой звездный час, – Карелла сделал паузу и продолжил совсем иным тоном. – Кэти. Красивое имя.
– Правильно. Да она, наверное, и собой недурна к тому же, – сказал Мейер. – Заковыка только в том, что она все-таки участвовала в похищении ребенка с целью получения выкупа.
– Нам не известны многие факты, – сказал Карелла. – Вполне может быть, что она заслужила тот подарок, который преподнес ей Джефф Рейнольдс. Кто знает?
– И стальные глаза знаменитейшего Стива Кареллы увлажнились, – торжественно продолжил Мейер, – ибо под суровой внешностью знаменитейшего репортера билось отзывчивое сердце старой прачки. – Мейер вздохнул. – Кто у нас следующий в очереди на отбеливание? Дуглас Кинг?
– Он тоже нахватался своих фонарей, – сказал Карелла.
– Все эти шишки он сам навлек на себя. Ты знаешь, чему этот подонок радовался больше всего, когда все утряслось? Тому, что эта его проклятая сделка с пакетом акций все-таки состоялась и теперь он собирается стать президентом этой их паршивой обувной компании. Ну, Стив, что ты на это скажешь? Как тебе это нравится?
– Ну, что ж, бывают везучие люди, у которых бутерброд никогда не падает маслом вниз, – сказал Карелла. – Мало того, ты, наверное, знаешь, что к нему и жена вернулась?
– Вот именно. И почему это все ордена всегда достаются недостойным?
– Тогда как самые достойные погибают молодыми, – в тон ему закончил Карелла.
– Но я пока еще не погиб, – сказал Мейер.
– Кинг – тоже жив. Может быть, во всей этой истории самое забавное то, что не только никому не пришлось уплачивать выкуп, а скорее – каждый получил по своей маленькой доле.
– А он-то тут причем? – спросил Мейер.
– Не будь к нему несправедливым. Ему вовсе незачем было подставлять собственную шею под этот пружинный нож.
– Если у человека хватает смелости встретиться лицом к лицу с ножом, – сказал Мейер, – совсем не обязательно, что он в силах встретиться лицом к лицу с самим собой.
– Ты просто засыпал нас перлами мудрости, – сказал Карелла. – Дай и ему некоторое время. Он, например, считает, что он не может измениться. А я вот думаю, что он просто должен измениться, иначе ему конец. Почему, как ты думаешь, его жена вернулась к нему? Потому что он пай-мальчик и переводит через дорогу старушек?
– Потому что она все поставила на этого подонка, вот, если хочешь знать, почему, – сказал Мейер.
– Вот именно. Но она не ставила все на Гренджер. Она поставила все именно на Дугласа Кинга. А она произвела на меня впечатление женщины, которая отлично знает, когда следует избавляться от падающих в цене акций.
– Полегче на поворотах, иначе мы тут же переведем тебя заведовать финансовой страницей в нашей славной газете, – сказал Мейер.
– Ух, ты! – с таким возгласом ввалился Энди Паркер, хлопая себя с мороза руками по бокам. – Если тут станет еще холоднее, то я перебираюсь прямо на Южный полюс.
– Ну, что там творится на улицах?
– Холодище там.
– Нет, я спрашиваю...
– А кто его знает? Ты что – думаешь, что я стану высматривать каких-то там нарушителей в такой денек? В такую погодку я ищу только какое-нибудь теплое кафе или какую-нибудь хорошую кондитерскую. Вот чем я сейчас занят на улицах.
– Значит, все меняются, так? – сказал Мейер. – В тот день, когда изменится Энди Паркер, я сразу же ухожу в дворники – улицы мести.
– А ты и сейчас – самый настоящий чистильщик улиц, – сказал Паркер. – Где это ты раздобыл себе этот кофе, Стив?
– У Мисколо.
– Эй, Мисколо! – тут же взревел Паркер. – Принеси-ка и мне чашечку радости!
– Ему однажды придется расплачиваться за все, – задумчиво проговорил Карелла.
– Что? Кто это должен будет расплачиваться и за что? – рявкнул Паркер.
– Кинг, – ответил Карелла. – Ему еще придется уплатить выкуп за себя.
– Терпеть не могу загадок, когда стоят такие холода, – сказал Паркер.
– Тогда зачем тебе было становиться полицейским?
– Мать заставила, – он промолчал. – Мисколо, да где же, наконец, этот твой проклятый кофе?
– Уже несу, – послышался крик Мисколо.
– Мне чертовски не хочется сдавать это дело в архив, – сказал Карелла, рассматривая свой отчет.
– Почему? – спросил Мейер.
– Может быть потому, что подсознательно я продолжаю считать его не закрытым. Да, Мейер, для очень многих участников его еще рано закрывать.
Мейер усмехнулся. “Ты просто неисправимый мечтатель”, – сказал он и тут же в дежурку вошел Мисколо с подносом, уставленным чашками с кофе, приятный аромат которого сразу же ударил всем в ноздри. Мужчины расхватали чашки и, прихлебывая кофе, принялись рассказывать друг другу похабные анекдоты.
А за стенами дежурки притаился застывший на морозе город.
– Конец романа, – сказал Мейер Мейер, – Стив Карелла, знаменитейший репортер прославленного печатного органа под названием “Половая тряпка Айсолы”, наложил последние мазки на свой очередной литературный шедевр и полон жажды новых подвигов. Справедливость восторжествовала. Сай Бернард заживо догнивает в тюрьме.
Полиция одержала новый триумф. Еще одна угроза его величеству американскому народу ликвидирована. Стив Карелла, знаменитейший репортер, закуривает сигарету и погружается в глубокие размышления о преступлении и наказании, о справедливости и могуществе прессы. “Ур-ра!” – выкрикивают благодарные толпы. – “Да здравствует наш великий Карелла!” – кричат граждане. – “Карелла – наш кандидат в президенты...”
– За всех вас, – сказал Карелла, подымая чашку с кофе.
– Но кто же остался за сценой? – тем же напыщенным тоном продолжал Мейер. – Кто эта загадочная женщина, о которой только и известно, что зовут ее Кэти? Кто этот таинственный мужчина, который где-то на заброшенной ферме выкрикнул в микрофон передатчика это имя? Где они сейчас? Вы вправе задать этот законный вопрос, – сказал Мейер, – ибо и сам несгибаемый и прославленный репортер не знает ответа на него.
– Скорее всего, где-то за пределами нашей страны, если хотите знать мое мнение, – сказал Карелла. – И честно говоря, я желаю им удачи.
– Кому – удачи? Гнусным похитителям детей?
– Дети очень похожи на щенков, – сказал Карелла. – И если Джефф Рейнольдс почему-то отказывается кусать чью-то руку, то это может означать только одно – рука эта была добра по отношению к нему. Вот что я думаю по этому поводу. И куда нам, к черту, гадать о том, что в самом деле кроется за всем этим, Мейер? Бернард не обмолвился о сообщниках ни словом, и так, будьте уверены, и не заговорит. Молчание это делает его крупной фигурой в тюрьме Кастельвью – он там пользуется репутацией героя, которого так и не смогли сломить полицейские. Ну, что ж, пусть и у этого подонка будет свой звездный час. Очень может быть, что каждому совсем не мешало бы иметь когда-то свой звездный час, – Карелла сделал паузу и продолжил совсем иным тоном. – Кэти. Красивое имя.
– Правильно. Да она, наверное, и собой недурна к тому же, – сказал Мейер. – Заковыка только в том, что она все-таки участвовала в похищении ребенка с целью получения выкупа.
– Нам не известны многие факты, – сказал Карелла. – Вполне может быть, что она заслужила тот подарок, который преподнес ей Джефф Рейнольдс. Кто знает?
– И стальные глаза знаменитейшего Стива Кареллы увлажнились, – торжественно продолжил Мейер, – ибо под суровой внешностью знаменитейшего репортера билось отзывчивое сердце старой прачки. – Мейер вздохнул. – Кто у нас следующий в очереди на отбеливание? Дуглас Кинг?
– Он тоже нахватался своих фонарей, – сказал Карелла.
– Все эти шишки он сам навлек на себя. Ты знаешь, чему этот подонок радовался больше всего, когда все утряслось? Тому, что эта его проклятая сделка с пакетом акций все-таки состоялась и теперь он собирается стать президентом этой их паршивой обувной компании. Ну, Стив, что ты на это скажешь? Как тебе это нравится?
– Ну, что ж, бывают везучие люди, у которых бутерброд никогда не падает маслом вниз, – сказал Карелла. – Мало того, ты, наверное, знаешь, что к нему и жена вернулась?
– Вот именно. И почему это все ордена всегда достаются недостойным?
– Тогда как самые достойные погибают молодыми, – в тон ему закончил Карелла.
– Но я пока еще не погиб, – сказал Мейер.
– Кинг – тоже жив. Может быть, во всей этой истории самое забавное то, что не только никому не пришлось уплачивать выкуп, а скорее – каждый получил по своей маленькой доле.
– А он-то тут причем? – спросил Мейер.
– Не будь к нему несправедливым. Ему вовсе незачем было подставлять собственную шею под этот пружинный нож.
– Если у человека хватает смелости встретиться лицом к лицу с ножом, – сказал Мейер, – совсем не обязательно, что он в силах встретиться лицом к лицу с самим собой.
– Ты просто засыпал нас перлами мудрости, – сказал Карелла. – Дай и ему некоторое время. Он, например, считает, что он не может измениться. А я вот думаю, что он просто должен измениться, иначе ему конец. Почему, как ты думаешь, его жена вернулась к нему? Потому что он пай-мальчик и переводит через дорогу старушек?
– Потому что она все поставила на этого подонка, вот, если хочешь знать, почему, – сказал Мейер.
– Вот именно. Но она не ставила все на Гренджер. Она поставила все именно на Дугласа Кинга. А она произвела на меня впечатление женщины, которая отлично знает, когда следует избавляться от падающих в цене акций.
– Полегче на поворотах, иначе мы тут же переведем тебя заведовать финансовой страницей в нашей славной газете, – сказал Мейер.
– Ух, ты! – с таким возгласом ввалился Энди Паркер, хлопая себя с мороза руками по бокам. – Если тут станет еще холоднее, то я перебираюсь прямо на Южный полюс.
– Ну, что там творится на улицах?
– Холодище там.
– Нет, я спрашиваю...
– А кто его знает? Ты что – думаешь, что я стану высматривать каких-то там нарушителей в такой денек? В такую погодку я ищу только какое-нибудь теплое кафе или какую-нибудь хорошую кондитерскую. Вот чем я сейчас занят на улицах.
– Значит, все меняются, так? – сказал Мейер. – В тот день, когда изменится Энди Паркер, я сразу же ухожу в дворники – улицы мести.
– А ты и сейчас – самый настоящий чистильщик улиц, – сказал Паркер. – Где это ты раздобыл себе этот кофе, Стив?
– У Мисколо.
– Эй, Мисколо! – тут же взревел Паркер. – Принеси-ка и мне чашечку радости!
– Ему однажды придется расплачиваться за все, – задумчиво проговорил Карелла.
– Что? Кто это должен будет расплачиваться и за что? – рявкнул Паркер.
– Кинг, – ответил Карелла. – Ему еще придется уплатить выкуп за себя.
– Терпеть не могу загадок, когда стоят такие холода, – сказал Паркер.
– Тогда зачем тебе было становиться полицейским?
– Мать заставила, – он промолчал. – Мисколо, да где же, наконец, этот твой проклятый кофе?
– Уже несу, – послышался крик Мисколо.
– Мне чертовски не хочется сдавать это дело в архив, – сказал Карелла, рассматривая свой отчет.
– Почему? – спросил Мейер.
– Может быть потому, что подсознательно я продолжаю считать его не закрытым. Да, Мейер, для очень многих участников его еще рано закрывать.
Мейер усмехнулся. “Ты просто неисправимый мечтатель”, – сказал он и тут же в дежурку вошел Мисколо с подносом, уставленным чашками с кофе, приятный аромат которого сразу же ударил всем в ноздри. Мужчины расхватали чашки и, прихлебывая кофе, принялись рассказывать друг другу похабные анекдоты.
А за стенами дежурки притаился застывший на морозе город.