– Давно пора, – говорил тем временем Карелла в телефонную трубку. – Что у вас вообще там происходит, вы что – в очко режетесь? – Он промолчал, слушая ответ, а потом сказал. – Послушайте, с вами говорит Стив Карелла из Восемьдесят седьмого. Я сейчас нахожусь на Смоук-Райз по делу о похищении ребенка. Мы считали... Что значит – какого похищения? Где вы, наконец, работаете – в управлении полиции или в управлении по уборке мусора? Об этом говорят по всем радиостанциям города!
   – Если они просто отпустят его, и он окажется на улице, – размышлял вслух мистер Рейнольдс, – он даже не будет знать, куда ему идти. Это совсем не такой ребенок, который сам сможет найти дорогу домой.
   – Мистер Рейнольдс, уверяю вас, любой ребенок всегда находит дорогу куда угодно, здорово, правда?
   – Во всяком случае, – говорил Карелла, – мы решили проверить список угнанных автомашин, поскольку могло оказаться, что в похищении использовалась машина... – Он остановился. – Что? Послушайте, мистер, назовите-ка свое имя!.. Детектив Планье? О’кей. Детектив Планье, я уже давно забыл все эти бородатые шуточки о похищениях, и в данный момент они не кажутся мне забавными. Вы, небось, если увидите покойника в гробу, не можете удержаться, чтобы не отмочить какую-нибудь шутку про ящики, так что ли? Похищен восьмилетний ребенок, и нам нужен сейчас же список угнанных машин. Если вы попробуете задержать его... Что?.. Нет, за последнюю неделю или десять дней... Что? И твоей мамочке тоже, – сказал Карелла. – Адрес звучит просто – Дуглас Кинг, Смоук-Райз. И все. Всего доброго детектив Планье. – Он повесил трубку и обернулся к Кассиди. – Шутник еще нашелся, – сказал он. – Я помешал им резаться в карты.
   – У них там есть какие-нибудь новости, детектив Карелла? – спросил Рейнольдс.
   – Да я ведь разговаривал всего лишь с отделом, ведающим похищениями автомобилей, – ответил Карелла.
   – Ох!
   – Вы видите – он все равно волнуется, – сказал Кассиди. – Я ему уже целый час твержу, что тут не о чем волноваться. Честно говоря, даже эта установка дополнительного аппарата – только пустая трата времени. Мальчишка благополучно вернется домой, вот увидите, мы тут и оглянуться не успеем, здорово, правда?
   – Вы тоже так считаете? – спросил Кареллу Рейнольдс.
   – Видите ли, – начал было Карелла, но в этот момент раздался звонок в дверь. Он тут же встал и пошел отворить дверь. В комнату вошел Паркер, хлопая себя для разогрева руками по бокам.
   – У-у-ух! – сказал он. – Настоящий Северный полюс!
   – Холодно на улице?
   – У-ух! – снова сказал Паркер. – А как дела тут у вас? Здорово сидеть вот так в тепле, правда, Стиви? Тебе бы побыть там снаружи с этим сумасшедшим технарем.
   – А чем там занят Крониг?
   – Он старается вовсю над гипсовой отливкой со следа покрышки. А после этого он наверное решит посыпать порошком всю эту проклятую дорожку и будет искать там отпечатки пальцев. Черт бы побрал всех этих взбесившихся ученых. Мальчик-то все равно сейчас уже наверняка убит. – Карелла резко толкнул его в бок. – Чего это ты? – не понял Паркер.
   Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не расслышал слов Паркера.
   – Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? – спросил Карелла.
   – Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой постельке, пристроившись к жене под бочок. – Некоторое время Паркер присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные провода в другом конце комнаты. – А какого черта этот здесь делает?
   – Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной компании.
   – А это что еще такое? – спросил Паркер, указывая на еще один телефонный аппарат.
   – Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это – параллельный аппарат.
   – Все это одна сплошная липа, – сказал Паркер. – Параллельные телефоны, прямая линия – все это для пускания пыли в глаза. В жизни не видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф детективной службы города.
   – Я так думаю, что лейтенант уже наверняка с ним связался по телефону, – сказал Карелла.
   – Вот видишь, а чего ради? Эти парни из лаборатории ползают там на карачках, обнюхивая следы от колес. Вся полиция на ногах, перетряхивает вверх дном жилые дома, отели там и мотели всякие, суется в любой клоповник города и даже за городом. Переодетые детективы шныряют в обоих аэропортах города, на всех железнодорожных вокзалах, на конечных станциях автобусов и даже на троллейбусных остановках. И ради чего все это, я тебя спрашиваю? Любому и каждому ясно, что у этих похитителей, после того как им станет ясно, что они тут напортачили, останется всего два выхода.
   – Ты так считаешь, Энди?
   – А что? Точно. Они или отпустят этого мальчишку на все четыре стороны или со злости убьют его.
   – Всех похитителей детей нужно было бы собрать вместе и сжечь на медленном огне, – сказал Кассиди. – Человек бьется из последних сил, чтобы семья его была как полагается, воспитывает детей, а потом появляется какой-то тип и крадет его ребенка. Нет, нужно было бы принять такой закон.
   – Ну вы... вы не считаете... что они могут обидеть Джеффа, детектив Карелла? – спросил Рейнольдс. – Я говорю, когда они узнают, что он совсем не тот мальчик, который был им нужен?
   – Разве в наши дни можно хоть кого-нибудь считать в полной безопасности, – снова вмешался Кассиди. – А все потому, что у нас не полиция, а самая настоящая банда... – Он оборвал себя на полуслове, по-видимому сообразив, что говорит все это в присутствии полицейских. Сразу же приняв озабоченное выражение лица, он откашлялся. – Пожалуй, мне пора проверить, как работает этот телефон, как вы считаете? – сказал он и снял трубку. Он резко постучал по вилке рычажка и начал кричать в трубку: “Алло! Алло!”.
   – Пойду-ка я на кухню и выпью чашечку кофе, – сказал Паркер. – Ты не составишь мне компанию, Стив?
   – Нет, спасибо.
   – Параллельные телефоны, прямые линии, – с отвращением бормотал Паркер, выходя из комнаты.
   – Алло! – кричал Кассиди в трубку, – это говорит Кассиди... Что?.. Оставь свои шуточки для своей жены, я сейчас проверяю прямую линию со Смоук-Райз. – Он молча выслушал ответ. – Ага. О’кей. Хорошо. Значит, я здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? – Он записал на клочке бумажки продиктованный ему адрес. – Хорошо. Пока. – И он повесил трубку. – Ну, что ж, у меня здесь все.
   – Вы все сделали?
   – Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить, правда?
   – Если только они снова позвонят сюда.
   – Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об этом?
   – Да, знаю, – сказал Карелла.
   – Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот, правда? – посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел на часы. – Да что это с ними – неужто они собираются прообедать там всю ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал тут всю порученную работу.
   – Они, наверное, скоро уже закончат, – сказал Карелла.
   – В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, – сказал Кассиди. – А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово, правда? – Он покачал головой. – Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила войну Соединенным Штатам.
   – Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? – сказал Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него.
   – Пока ничего нового, мистер Кинг, – сказал Карелла.
   – Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... – начал было Кассиди.
   – Да? А в чем задержка? – продолжал Кинг. – Вы уверены, что ваши люди действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности мальчика?
   – Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности.
   – Не подпишете ли вы вот...
   – А они понимают, что он может просто, заблудиться на улицах? Надеюсь, они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к...
   – Да, сэр, все это нам известно.
   – Распишитесь, пожалуйста, на этой форме...
   – Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города...
   – Все это делается, сэр.
   – Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку.
   Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто обнаружил марсианина в своей гостиной.
   – Что это еще за установка? – спросил он.
   – Прямая линия, – сказал Кассиди. – Прямая связь с главным управлением телефонной компании.
   – Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в самом начале, – сказал Карелла.
   – Ах, эта. Да, да, я помню.
   – Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, – сказал Кассиди.
   – Что именно?
   – Это – единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду – до того, как я провел эту прямую линию?
   – Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху.
   – Не можете ли вы назвать мне их номера?
   – Смоук-Райз 8-7214 и 7215, – сказал Кинг.
   – И больше никаких других, правильно я вас понял?
   – У меня еще есть телефон в автомобиле, – сказал Кинг. – Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?
   – Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях – это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. – И он подал Кингу заполненный бланк.
   – Все это мне кажется пустой тратой времени, – сказал Кинг, расписываясь. – Как только они отпустят мальчика...
   – Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, – сказал Карелла.
   – И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?
   – Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.
   – Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, – Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.
   – Благодарю вас, – сказал Кассиди. – Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. – Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.
   – А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, – сказал Кинг. – Инга вас ждет на кухне.
   – Мне что-то не очень хочется, сэр.
   – Да что это вы – решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.
   – Хорошо, сэр, благодарю вас, – и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.
   – Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.
   – Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.
   Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.
   – Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?
   – Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.
   – Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?
   – Ну, видите ли...
   – Разве это не так?
   – Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.
   – Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?
   – Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.
   – Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.
   – Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.
   – Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.
   – Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?
   – Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.
   – Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.
   – Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.
   – Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.
   – Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность.
* * *
   – Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.
   – Ты врешь, – сказал он.
   – Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...
   – Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.
   – Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.
   – Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.
   – Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.
   – Как зовут твоего отца? – спросил Сай.
   – Чарлзом.
   – А мать как зовут?
   – Моя мама умерла.
   – Где ты живешь?
   – В доме у мистера Кинга.
   – Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.
   – Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...
   – Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?
   – Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?
   – А ты посмотри на свитере. Вот здесь. А ну-ка снимай этот свитер. – Он грубо стащил через голову Джеффа свитер и рассматривал его на растопыренных руках. Постепенно на лице его начала проявляться улыбка. – Значит, ты говоришь, будто ты Джефф, да еще и с какой-то дурацкой фамилией, да?
   – Да, я Джефф.
   – Вот-вот. А на свитере у тебя вышито, что ты – Роберт Кинг. Так кому ты будешь...
   – Так это же свитер Бобби! – сказал Джефф. – Миссис Кинг дала мне его поносить.
   – Говори правду!
   – Так я же и говорю правду.
   – А чем занимается твой отец?
   – Он шофер.
   – А ты что делал в зарослях?
   – Играл там вместе с Бобби.
   – И зовут тебя Джеффом, да?
   – Да.
   – А почему же ты не сказал этого раньше? Почему тебе понадобилось ждать, пока об этом объявит полиция?
   – А я и не знал... Я думал... Вы сказали, что у вас есть для меня ружье...
   Сай кивнул. Он стоял сейчас, уперев руки в бедра – маленький человечек в щегольском костюме, правда, давно не бритый. Он пристально присматривался к Джеффу и кивал, кивал головой, как бы обдумывая что-то. И тут внезапно он резко взмахнул рукой и влепил Джеффу звонкую пощечину.
   – Врешь, гаденыш! – заорал он.
   – Эдди, заставь его прекратить это! – крикнула Кэти. Сай вплотную приблизился к мальчику. – Я не позволю всякому сопляку пудрить мне мозги!
   Джефф бросился к Кэти, и тут только слезы по-настоящему полились у него из глаз – слезы страха и отчаяния.
   – Я – Джефф Рейнольдс, – всхлипывал он. – Я... Я...
   – Заткнись! – выкрикнул Сай. – Еще одно слово – и тебя вообще не будет на белом свете!
   – Хватит, Сай, – сказал Эдди. – Мальчишка и так перепуган до смерти.
   – А мне плевать, перепуган он или нет! Ты что, думаешь – я позволю дурачить себя всякому...
   – Я сказал – хватит. – Сай кинул злобный взгляд на Эдди, но не стал подходить к Кэти с Джеффом. – Дай-ка мне посмотреть на этот свитер, Сай. – Сай бросил ему свитер. – Здесь и в самом деле вышито “Роберт Кинг”, Кэти.
   – А мальчик говорит, что ему дали его поносить. Неужто это выглядит так уж неправдоподобно.
   – Ага, – сказал Сай. – Когда на кону стоит пятьсот тысяч, все начинает выглядеть довольно неправдоподобно.
   – Давайте отвезем мальчика обратно, – тихо проговорила Кэти.
   – Нет уж, погодите. Не так скоро, черт побери. Мы не затем...
   – Это же совсем не тот мальчик, Эдди, – мягко стояла на своем Кэти. – Зачем же нам зря рисковать своими шеями? Чего мы можем этим добиться?
   – Эдди, дорогой, слушай меня внимательно, – сказал Сай. – Мы ведь на пару провернули это дельце, так? Фифти-фифти, верно? Так вот и давайте спокойно все взвесим, о’кей? Мы теперь не можем просто взять и отпустить мальчишку. – Он сделал паузу, глядя попеременно то на Кэти, то на ее мужа. – Он же нас теперь знает и, клянусь Богом, сразу же наведет на нас полицию!
   – А никто и не говорит о том, чтобы взять и просто отпустить его, так ведь? – сказал Эдди.
   – Вот и хорошо что – никто, – быстро подхватил Сай, – подобную мысль просто нужно гнать от себя. Мы отлично все спланировали, так вот и не будем рушить все из-за одной только бабьей истерики.
   – Я пока что только тем и озабочен, как бы все сделать получше, только об этом и думаю, вот и все, – сказал Эдди.
   – И очень правильно делаешь, в этом ничего плохого нет, – сказал Сай. – Да только думать нужно как следует! Для выполнения нашего плана нужны два человека.
   – Знаю, знаю.
   – О’кей. А в этого мальчишку мы вложили надежды на пятьсот тысяч – не забывай этого!
   – Ничего вы во все это не вложили, кроме своего времени, да и того было не так-то уж много, – сказала Кэти. – А что вложили в него его родители? Что?..
   – Ты совершенно права, детка. А ты знаешь, какой срок нам могут влепить за похищение? И это при том раскладе, что мы вообще не сядем на электрический стул! Все это через кассу не оплатишь!
   – Видишь, Кэти, он прав, – сказал Эдди. – Нам придется держать здесь этого парня. По крайней мере, до тех пор...
   – Ничего подобного. Мы можем отпустить его сию же секунду!
   – Вот-вот, и сию же минуту отправиться себе спокойно в тюрьму! – сказал Сай. Он обернулся в сторону Эдди, продолжая соблазнять его. – Твоя доля здесь составляет двести пятьдесят тысяч, Эдди. Ты хоть можешь представить себе такую кучу денег?
   – Кому нужны эти деньги? – воскликнула Кэти. – Нам они не нужны.
   – Нет, вы только гляньте – ей они не нужны. Тоже мне – госпожа Рокфеллер в свитере с протертыми локтями. “Нам они не нужны”!
   – Мне они не нужны!
   – Ладно, мне они нужны, – тихо сказал Эдди. – Это же такая масса денег. Почему бы мне и не заполучить их? – голос его крепчал. – А что мне, оставаться на всю жизнь жалким подонком без гроша в кармане? Почему я должен отказываться от такого куска? Я хочу получить эти деньги. Мне они нужны!
   – Тогда не позволяй заморочить себе голову пустой болтовнёй, – быстро вставил Сай.
   – Какого черта! Разве я был рожден на Смоук-Райз в таком дворце, как этот мальчишка? Что я получил в наследство, Кэти? Девятнадцатую Южную улицу и Дэвид-Авеню. Отца, который все просаживал, играя в подпольной лотерее, и не совсем нормальную мамашу?
   – Но нельзя винить этого мальчика за то...
   – Никого я ни в чем не виню. Просто я говорю, что с детства я буквально ничего не имел, и что сейчас у меня по-прежнему ничего нет, даже после всех этих мелких ограблений. Неужто я так до конца дней своих не сумею ничего себе добыть? Когда же мне наконец тоже представится шанс?
   – А это и есть твой шанс, Эдди, – вставила умоляюще Кэти, – отпусти этого мальчишку и мы сразу...
   – Что – “мы сразу”? Поедем в Мексику? На какие шиши? А чем мы будем там жить – мечтой? Надеждами? Любовью? И что нам там делать, если мы туда и доберемся? Снова заниматься тем, чем я занимаюсь здесь?
   – У тебя, парень, будет скоро четверть миллиона долларов, – сказал Сай. – На них ты сможешь накупить себе любого радиооборудования, сможешь поступить на любые курсы. Черт побери, да ты тогда сможешь вообще иметь там собственную радиостанцию!
   – Да нет, ничего этого мне не нужно... просто... просто хотел бы подыскать какое-нибудь местечко, где-нибудь на берегу моря для себя и... Чтобы рядом был океан... Может, мы завели бы небольшую лодку... Не знаю, – Эдди обернулся к Кэти и она разглядела в его глазах нечто такое, чего она никогда ранее не замечала, что-то очень близкое к слезам. – Но это будет мое, Кэти. Мое. Мое место под солнцем.
   – Заведешь себе “Кадиллак”, – сказал Сай. – Со всеми его бамперами и фарами! Накупишь себе роскошных костюмов, а жене – норковое манто. Ну, что на это скажешь? Представляешь – манто из голубой норки и нитка жемчуга длиной в целую милю!
   – Если бы только...
   – Все что угодно, Эдди! Все, чего душа пожелает, представляешь! Весь мир в твоих руках! Четверть миллиона долларов!
   – Да, Кэти, мы должны довести это до конца. Мы должны, во что бы то ни стало!
   – Дело говоришь, – одобрил Сай.
   – Но... но это же – не тот мальчик! – сказала Кэти.
   – Нет, нет, – сказал Эдди. – Он просто не может быть не тем мальчиком.
   – Эдди, ты же и сам прекрасно знаешь, что он не тот мальчик.
   – А если перестать ломать голову над этим, – сказал тихо Сай, – то какая нам, собственно, разница?
   В комнате воцарилась тишина.
   – Что? – вырвалось, наконец, у Эдди.
   – Нам ведь безразлично – тот это пацан или не тот.
   – Не понимаю.
   – Все очень просто. Мы хотели захватить сынка Кинга, верно? О’кей. Мы предприняли попытку. И очень может быть, что попытка эта нам не удалась. А какая, собственно, разница? Нам нужно пятьсот тысяч. Разве может быть такая сумма у какого-то паршивого шофера?
   – Нет, откуда...
   – Вот и отлично! А у кого есть такие деньги? – Сай выжидающе оглядел своих сообщников, но ответа не последовало. – Эти деньги могут быть только у Кинга, о’кей. Значит, мы снова позвоним Кингу. Мы прямо так ему и скажем, что нам плевать, чей это сынок – его или шофера. Он может даже быть и внуком садовника. Нам нужны деньги и пусть он их поскорее выкладывает!
   – Мы потребуем их у Кинга?
   – А у кого их нам требовать? У шофера? – Эдди безнадежно покачал головой. – Он не станет платить, Сай. – Выложит денежки как миленький. – Нет, – по-прежнему безнадежно мотая головой, возразил Эдди. – Платить он не станет. Знаешь, может быть Кэти все-таки права. Может нам лучше всего...
   – А мы ему объясним, – сказал Сай, – что если он не выложит нужную нам сумму, то у этого сидящего здесь мальчишки будут очень крупные неприятности, черт побери. – Он сделал паузу и ухмыльнулся в сторону Джеффа. – А я не думаю, что мистер Кинг захочет, чтобы все знали, что на руках у него кровь.

Глава 7

   Когда лейтенант Питер Бернс покинул дежурную комнату 87-го участка, телефоны звонили там с такой частотой, будто это была не дежурка полицейского участка, а контора подпольного букмекера, принимающего ставки перед Кентукки Дерби. Пройдя через коридор и примыкающий к нему холл, он спустился на первый этаж по лестнице к канцелярии. Он кивнул по дороге сержанту Дэйву Мерчисону, который сидел там за высокой конторкой и вышел затем на улицу, где его дожидался патрульный автомобиль с полицейским за рулем. На улице стоял пронизывающий холод. Бернс обмотал поплотнее шарф вокруг шеи и поглубже натянул шапку на голову, как будто это могло предохранить его от порывов ледяного ветра, налетающих со стороны Гроувер-Парка и как бы разбивающихся о мрачный фасад здания участка.
   Сидевший за рулем полицейский, заметив шефа, выскочил из машины, обежал вокруг нее и предупредительно открыл дверцу. Бернс кивнул ему, плюхнулся на сидение и тут же поглубже засунул руки в карманы пальто. Он был человеком, устроенным наподобие очень удобного приспособления – утюга. Бернс был твердым как сталь и одновременно способным раскаляться под давлением обстоятельств, кроме того, никто, как он, не умел так сглаживать любые препятствия, которые могли возникать на его жизненном пути или же в делах управляемого им полицейского участка.
   – Куда, сэр? – спросил полицейский, снова усаживаясь за руль.
   – Смоук-Райз, – сказал Бернс. – Похищение ребенка.
   Похищение ребенка. Слова эти не переставали терзать Бернса. Он сам был отцом уже взрослого теперь сына, а значит, прекрасно был знаком со всеми тревогами и заботами, с которыми не раз столкнешься, пока поставишь на ноги ребенка. В силу этого Бернс не был поклонником той части статьи уголовного кодекса, в которой говорилось следующее: “учитывая, однако, что если состав присяжных, признавая вину лица в совершении преступления, караемого смертной казнью, выступит с ходатайством заменить смертную казнь тюремным заключением виновного, суд может пойти на такую замену”. Не был он сторонником и того дополнения к статье 1250-й, в котором сказано: “Учитывая также, что, несмотря на все сказанное выше в данной статье относительно применения смертной казни, в случае, если лицо, ставшее объектом похищения, будет отпущено на свободу живым до того, как будет возбуждено уголовное дело, смертная казнь не применяется и смертный приговор не выносится...”