— Совершенно верно, сэр.
   — Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.
   — Вы поступили очень мудро, сэр.
   — В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телефоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?
   — Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.
   — Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?
   — Нет, сэр. Я этого не делал.
   — Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.
   — Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?
   — Несколько недель назад.
   — Несколько недель назад?
   — Он заглядывает к нам каждые полтора месяца.
   — Алан?
   — Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.
   — Ваш сын Алан приезжает к вам в Пенсильванию каждые шесть недель?
   — Да. Плюс-минус неделю. У «Коллинз Авиэйшн» собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, котрый обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.
   — Алан Стэнвик пересекает всю страну на самолете, принадлежащем «Коллинз Авиэйшн», чтобы повидать вас?
   — Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.
   — Но не всегда?
   — Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
   — Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
   — Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
   — Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.
   — Наверно, это им нужно.
   — Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в «Коллинз Авиэйшн». Вице-президент по сбыту — в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
   — Вы так и не познакомились с Коллинзами?
   — Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец — владелец авиационной корпорации, муж — первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
   — Вы никогда не были в Калифорнии?
   — Нет. Но часто видел ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем ты позвонил?
   — Это все, сэр.
   — Что все?
   — Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
   — Мне кажется, мы только начали разговор.
   — Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
   — Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.
   — Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.
   — Я жду, затаив дыхание.
   — Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?
   — Когда ему было пятнадцать, он выиграл «Золотые перчатки» штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.
   — Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?
   — Это даже не смешно, сынок.
   — Мистер Стэнвик.
   — Я все еще слушаю.
   — Меня наградили «Бронзовой звездой».
   Флетч вслушивался в молчание.
   — Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.
   — Благодарю вас, сэр.
   — С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
   — Он меня не знает.
   — Как же так? Его наградили «Пурпурным сердцем».
   — Мистер Стэнвик.
   — Да, сынок?
   — Если бы вы были моим отцом, я бы получил «Бронзовую звезду» на следующей неделе.
   — Вам ее еще не вручили?
   — Нет, сэр.
   — Но ведь наградили вас давно?
   — Да, сэр.
   — Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
   — Я в этом не уверен.
   — Между прочим, сынок, как тебя зовут?
   — Джеймс, — ответил Флетч, — Сидней Джеймс.


Глава 9


   Флетч оставил машину под табличкой «личная стоянка начальника Третьего участка» и вошел в мрачное здание.
   — Люпо занят, — сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. — Учит клиента правилам хорошего тона.
   — Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах.
   — О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
   — И как же звучит эта интерпретация?
   — Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок». Многие потом подпускают от страха в штаны.
   — Еще бы.

 

 
   Сержант поднял трубку.
   — Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс-Трибюн». — Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. — Хорошо — Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
   — Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
   — Двадцать?
   — Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
   — Бедняги.
   — Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.
   Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.
   — Большое спасибо.
   — Люпо просил заплатить.
   — Ты возьмешь кредитные карточки?
   — Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.
   — Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
   — Это тяжелая работа.
   — И потная.
   Флетч выложил две десятки на стол сержанта.
   — Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.
   — О нет, — улыбнулся Флетчер. — Это секрет, который я унесу с собой в могилу.
   — Mы вырвем его у тебя.
   — Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.
   Флетч подсел к столу сержанта.
   — Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией?
   — Какой? — Сержант положил руку на телефон.
   — Стэнвик. Алан. С одним «л».
   — Тебя интересует что-то особенное?
   — Нет. Обычная компьютерная проверка.
   — Хорошо. — Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.
   — Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана.
   — Это все?
   — Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними.
   — Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. — Флетч встал. — Когда-то он был хорошим боксером.

 

 
   Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира — гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька — сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с «табаком» из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.
   Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета.
   Зазвонил телеон.
   Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.
   — Флетч?
   — Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?
   — Что ты делаешь, Флетч?
   — Кейфую помаленьку.
   — Я заплатил тебе сегодня.
   — Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.
   — Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы «Дерьмо, Задница и Джиллетт»?
   — Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.
   — Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.
   — Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?
   — Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.
   — Мы лишь друзья.
   — Еще бы. Так зачем ты звонишь?
   Линда помолчала.
   — Мне недостает тебя, Флетч.
   — О боже!
   — Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.
   — Кот, должно быть, уже сгнил.
   — Не следовало тебе выбрасывать его в окно.
   — К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами?
   — Вместе. Ты меня понимаешь?
   — О!
   — Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.
   — Ты права.
   — Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.
   — Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.
   ?????
   в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег, ничего.
   — Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.
   — У тебя по-прежнему старый «вольво»?
   — Нет. «МG».
   — О! Какого цвета?
   — Зеленого.
   — Я пыталась связаться с тобой.
   — До того, как я выписал чек?
   — Да. Ты уезжал?
   — Да. Я работаю над статьей.
   — Тебя давно не было дома.
   — Это длинная статья.
   — О чем?
   — О проблемах сезонного наемного труда.
   — Звучит не слишком интересно.
   — Так оно и есть.
   — А как же твой роскошный загар?
   — Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.
   — Я немного поработала в антикварном магазине.
   — Что произошло?
   — С работой?
   — Да.
   — Я уволилась.
   — Почему?
   — Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой.
   — О!
   — Флетч?
   — Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.
   — Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.
   — Не испортим что?
   — Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.
   — О, это ужасно.
   — А теперь нам ничего не грозит.
   — Ты хочешь побыть со мной?
   — Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч?
   — Я с тобой.
   — Мы можем провести вместе эту ночь?
   — Конечно.
   — Я могу приехать через час.
   — Отлично. Ключ все еще у тебя?
   — Да.
   — Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сэндвичами.
   — Хорошо.
   — Если меня не будет, заходи и жди. Я скоро вернусь.
   — Хорошо.
   — Я не задержусь.
   — Я подожду.
   — Только не приноси с собой кота.
   — У меня нет кота. До скорого, Флетч.
   Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, досал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок.


Глава 10


   Комната, которую снимал Флетч, находилась над рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухкомфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет.
   В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячная оплата городской квартиры. Замка в двери не было.
   Когда он приехал, под потолком все еще горела лампочка. Бобби спала, лежа на спине.
   Он звякнул кастрюлькой о плиту, и она проснулась.
   — Привет.
   — Привет. Хочешь супа?
   — Да. Отлично.
   Бобби было пятнадцать лет. Она успела похудеть еще больше за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и нагах виднелись следы уколов.
   Флетч сел рядом, с кастрюлькой в одной руке и ложкой в другой.
   — Поднимайся.
   Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки.
   — Работала?
   — Раньше.
   — Удачно?
   — Сорок долларов. Подцепила двоих.
   — Поешь.
   Флетч влил ей в рот полную ложку супа.
   — У одного парня были отличные часы. Я попыталась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец.
   — Ты потратила все сорок?
   — Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет.
   Детская слезинка сформировалась в уголке левого глаза и покатилась по щеке.
   — Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар?
   — У Толстяка Сэма.
   — Все хорошо?
   — Конечно. Но товара у него мало. Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд.
   — Где вообще он берет товар?
   — Зачем тебе?
   — Я просто подумал, что, связавшись с тем человеком, можно покупать дешевле.
   — Я не знаю. Где-нибудь на берегу.
   — Ты нашла его на пляже?
   — Да. Он всегда там.
   — Это точно.
   — Куда ты ходил, Флетч? Тебя не было весь день. Ты пахнешь по-другому.
   — По-другому?
   — Ты пахнешь скорее как воздух, а не как человек.
   — Как воздух?
   — Я не знаю, что это означает.
   — Я ненадолго заходил в дом с системой кондиционирования.
   — Что-нибудь украл?
   — Да, почистил пару магазинов на Мейн-стрит.
   — Добыча большая?
   — Пара камер. Магнитофон. Но детектив в одном магазине положил на меня глаз. Пришлось ждать, пока он уйдет на ленч.
   — Сколько получил?
   — Двадцать три доллара.
   — Не густо.
   — Да не густо.
   — Я хочу сказать, за целый день. Тебя ведь не было и утром.
   — Да, за целый день. Ешь суп.
   Держа кастрюльку между коленями, Бобби поболтала суп ложкой, следя за расходящимися кругами.
   — Комната, наверное, стоит дорого.
   — Я еще не заплатил за нее.
   — Как же ты тут живешь?
   — Ее хозяин скупает у меня краденое. Поэтому я всегда без денег.
   — Ты отдаешь ему то, что тащишь из магазинов?
   — Да.
   — Он платит тебе гроши.
   — Да, скуповат немного.
   — Мерзавец.
   — И все время требует, чтобы я крал больше.
   — Зря ты с ним связался.
   — Ты приехала со среднего Запада?
   — А что?
   — Очень практично разговариваешь.
   — Много денег тебе и не нужно. Ты же не колешься.
   — Я пью таблетки. Ты знаешь.
   — Знаю. Но все же… От таблеток только вред.
   — Не так уж они и плохи.
   — Естественные вещества лучше. Героин, например.
   — Кого я хочу грабануть, так это Толстяка Сэма.
   — Почему?
   — У него полно товара.
   — Сейчас у него почти ничего нет.
   — Может, следующий раз, когда он получит товар. Украсть у него товар и деньги, какая прелесть.
   — Он хороший человек.
   — О чем ты?
   — Я хочу сказать, это не магазин или что-то такое. Он — Толстяк Сэм. Он — личность. Он заботится о нас.
   — Подумай, сколько ты сможешь получать, если я ограблю его.
   — У тебя ничего не получится. Ты даже не знаешь, где он держит товар.
   — Он никогда не уходит с пляжа и не покидает своей лачуги.
   — Покидает, — возразила Бобби. — Чтобы купить еду.
   — Еду ему приносят. Венди и Карен.
   — Я приносила ему еду.
   — Ты?
   — Когда он давал деньги и говорил, что купить.
   — И куда ты ходила?
   — В супермаркет.
   — Приходила и брала то, что нужно, с полок?
   — Да. А как иначе?
   — Не знаю. Я хотел бы грабануть его. Хоть бы один раз. Вот бы узнать, как попадает к нему товар.
   — Мне все равно. У него хороший товар.
   — Ты говоришь, он ждет следующей партии в ближайшие дни?
   — Да. Он сказал, что его запасы кончаются, но дал мне все, что я могла оплатить. Он добр ко мне.
   — Я бы с радостью его грабанул.
   Флетч как бы невзначай начал подбрасывать бумажник и ловить его. На пол выскользнула фотография.
   — Кто это?
   — Никто.
   Она поставила кастрюльку, подняла фотографию, долго смотрела на нее.
   — Кто это? — повторила она.
   — Один человек. Его завут Алан Стэнвик. Ты никогда его не видела?
   — Кто он?
   — Когда-то я знал его. До того, как он ушел из дома. Однажды он спас мне жизнь.
   — А-а-а. Потому ты носишь его фотографию?
   — Я никак не выброшу ее.
   — На обороте написано: «Вернуть в библиотеку „Ньюс-Трибюн“
   — Я выкрал ее оттуда.
   — Ты не работал в газете?
   — Кто, я? Ты что, шутишь? Как-то я зашел туда с приятелем, случайно увидел эту фотографию на столе и сунул ее в карман. Он спас мне жизнь.
   — Как?
   — Я разбил машину. Она горела, я был без сознания, а он проезжал мимо, остановился и вытащил меня из кабины. Кажется, он живет неподалеку. Ты уверена, что никогда его не видела?
   — Абсолютно уверена.
   — Мне так и не удалось отблагодарить его.
   Бобби протянула фотографию Флетчу.
   — Я хочу спать, Флетч.
   — Хорошо.
   Он снял тенниску, джинсы, погасил свет, забрался в спальник.
   — Тебе действительно двадцать шесть? — спросила Бобби.
   — Да, — солгал он.
   — А мне никогда не исполнится двадцать шесть, правда?
   — Наверное, нет.
   — И что я должна думать об этом?
   — Не знаю.
   — Я тоже.


Глава11


   «В нашей работе нет выходных», — напомнил себе Флетч, встал, надел шорты и пошел на пляж.
   Кризи лежал на спине, заложив руки под голову. На песке еще блестела роса. Лачуга Толстяка Сэма отбрасывала длинную тень.
   — Что происходит, парень? — Кризи даже не взглянул на Флетча.
   — Ничего особенного.
   — Мне холодно. Хочу есть. Не подкинешь на хлеб?
   — Двенадцать центов. — Флетч достал из кармана монетки и бросил их на песок рядом с Кризи.
   Тот хмыкнул. Двенадцать центов не произвели на него никакого впечатления.
   — Ты же мастер по магазинным кражам, — сказал он.
   — Детективы уже знают меня.
   — Надо сменить поле деятельности, парень. Навестить соседние города.
   — А как я привезу добычу для продажи?
   — Мотоциклисты не слишком щепетильны. Им не впервой подвозить человека с тремя портативными телевизорами. — Кризи расхохотался. — Когда-то я умел грабить квартиры. У меня даже были инструменты.
   — И что случилось?
   — Меня ограбили. Какой-то мерзавец украл инструменты. Подонок.
   — Право, это забавно.
   — Мне было не до смеха.
   — Жаль, что ты не смог обратиться за страховкой.
   — Да и сил у меня уже нет. — Кризи потянулся. — Я старею парень.
   — Ты, должно быть, принял вчера не то, что следовало.
   — Ничего подобного. Прошлая ночь была для меня звездной дорогой.
   Не так давно Кризи был ударником в рок-группе. Большая нью-йоркская компания, выпускающая пластинки, вложила в них сто тысяч долларов и за один год получила три с половиной миллиона прибыли. Кризи барабанил, путешествовал, не отказывал себе ни в спиртном, ни в женщинах, ни в наркотиках. Год спустя на его счету было шесть тысяч долларов, а сам он напоминал выжатый лимон. Компания заменила его ударником из Аркрнзаса. Кризи только обрадывался такому исходу: работать он больше не хотел.
   — Я, бывало, обчищал дома вдоль побережья. Иногда забирался на холмы. В дом одного бедолаги я вламывался семь раз. Он всегда покупал именно то, что было украдено. Даже не менял фирму. Стериосистему RCA, телевизор SONY, фотоаппарат NIKON. И расставлял все на прежние места. Мы словно придумали новую игру. Он покупал вещи и приносил в дом, а я их забирал. Чудесно. Когда я пришел в восьмой раз, дом оказался пуст. Он решил, что с него хватит, и смылся.
   — А сейчас у тебя нет сил даже на это?
   — Нет, это же работа. Я лучше полежу на пляже.
   — Где ты возьмешь монеты?
   — Я не знаю, парень. Не знаю.
   — Толстяку Сэму надо платить.
   — Надо, — вздохнул Кризи. — Сукин он сын.
   — Интересно, где он берет товар? — задумчиво произнес Флетч.
   — Я ничего об этом не знаю, — ответил Кризи.
   — Я и не спрашиваю.
   — Я бы грабанул его не задумываясь. Тогда у меня были бы свои запасы. А он найдет, где взять. Но этот сукин сын никогда не уходит с пляжа. По крайней мере я не видел. Никак не могу раскусить его.
   В последний раз, когда Толстяк Сэм заявил собравшимся наркоманом, что у него ничего нет, Флетч устроился на песке неподалеку от лачуги Толстяка и наблюдал всю ночь. Он говорил с каждым, кто приближался к ней. То были сплошь наркоманы. Ни один из них не мог принести товар.
   Но в половине двенадцатого утра прошел слух, что Толстяк Сэм, не покидавший лачуги, вновь начал торговлю. Без всяких ограничений. Так оно и было. Паника кончилась.
   — Он колдун, — сказал Кризи. — Чертов колдун.
   — Тут ты прав. Бобби говорит, что его запасы подходят к концу.
   — Да. Он ввел ограничения, но я не волнуюсь. Неужели ты думаешь, что он не досанет товар? Он всегда его достает. И всегда вовремя. Иногда, день или два, он продает меньше, чем обычно, но потом все возвращается на круги своя. И товар приносят.
   — Я не сомневаюсь, что товар он получит, — кивнул Флетч.
   — Получит наверняка. Послушай, Флетч, а ты заметил, что полиция все время хватает одного и того же малого?
   — Да.
   — Это забавно. Одного и того же малого.
   — Он из местных. Монтгомери.
   — Гамми Монтгомери.
   — Его отец — большая шишка в этом городе.
   — Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют на путь истинный, а утром отпускают. Он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой.
   — Вероятно, он никого не выдает.
   — Конечно. Иначе нас всех отправили бы за решетку. О парень, ты не представляешь, как глупы полицейские.
   — Их заботят только местные подростки. Отец Монтгомери — директор школ округа или что-то в этом роде.
   — Они знают, что мы ничего не скажем, поэтому всегда хватают этого малого и пытаются выбить из него правду. Забавно. Забавно.
   — Кризи, у тебя прорезалось чувство юмора.
   — Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной.
   — И что они сказали?
   — «Кризи, ты избранник божий. Ты поведешь людей в море».
   — Мокрый у тебя вышел сон.
   — Да. Мокрый.
   — Я должен встретиться с одним человеком.
   — А я должен украсть деньги.
   Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы героина.
   Флетч, скрестив ноги, сидел в лачуги Ватсаяны. Сам Ватсаяна, скрестив ноги, сидел внутри.
   — Несколько красненьких, — попросил Флетч.
   — Таблеток нет, — ответил Ватсаяна.
   — У меня двадцать долларов.
   — Жду новую партию. Поболтайся по близости.
   — Мне надо сейчас.
   — Я понимаю, — Флетч никогда не встречал более добрых глаз. — Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина.
   — Дерьмо.
   — О вкусах не спорят. Как Бобби?
   — Спит.
   — Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вчера вечером.
   — Я знаю.
   — Она ужасно выглядит.
   — И что?
   — Почему бы тебе не увезти ее отсюда?
   — Ты думаешь, Гамми заговорит?
   Глаза Ватсаяны на мгновение сверкнули.
   — Думаю, что нет.
   — Почему нет? Они все время бьют его.
   — Пока он не заговорил.
   — Почему они постоянно забирают именно его?
   — Он местный. Его можно прижать. Допрашивая одного и того же подростка, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже сталкивался.
   — Как ты думаешь, они сломают его?
   — Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует.
   — Как мы узнаем, что он заговорил?
   — Люди в синей форме с большими дубинками спустятся с неба, ангелымстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов.
   — Как мы узнаем, что они придут?
   — Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Тебе нечего бояться.
   — Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить.
   — Кто?
   — Не могу сказать.
   — Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить.
   — Не Кризи. Кто-то еще.
   — Кто хочет ограбить Ватсаяну?
   — Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар.
   — Этого не знает никто.
   — Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда?
   — Сынок, правды не существует.
   — Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он пидет к тебе забрать и товар, и монеты.
   — Ничего у него не выйдет.
   — Как ты получаешь това?
   — Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе говорили об этом раньше?
   — Да.
   — Я так и думал. Никто не будет грабить Ватсаяну.
   — Это возможно? Тебя могут ограбить?
   — Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?
   — Дай мне то, что у тебя осталось.
   — Дай мне двадцатку.
   — Никто не захочет грабить тебя, Сэм.
   — Если это случится, товара больше не будет.