Оказавшись снова на Сантоса Дегольядо, он сел в баре и стал ждать. Через некоторое время таксист вернулся и, наклонясь, зашептал что-то ему на ухо, а потом стал озираться с деланой опаской:
   – Тебе надо поговорить с Маноло. Только Маноло может дать нам эту информацию.
   – А где он?
   – Я сведу тебя с ним. Отвезу. Я устрою. Ты должен платить.
   Джон-Грейди потянулся за бумажником. Таксист остановил его руку. Бросил взгляд на бармена.
   – Afuera, – сказал он. – No podemos hacerlo aquí[35].
   На улице он снова потянулся за бумажником, но таксист сказал, подожди. Театрально огляделся по сторонам.
   – Es pedigroso[36], – свистящим шепотом проговорил он.
   Они сели в его такси.
   – И где он? – сказал Джон-Грейди.
   – Вот мы к нему и едем. Я везу.
   Он завел мотор, машина двинулась, поехали сначала прямо, потом направо. Проехав с полквартала, опять свернули в узенький проезд, припарковались. Водитель выключил двигатель и погасил фары. Посидели в темноте. Где-то вдали слышалось радио. Слышался шум воды, стекающей из canales[37] в лужи на мостовой. Вскоре появился человек, открыл заднюю дверцу машины и сел внутрь.
   Свет в салоне был выключен, так что лица мужчины Джону-Грейди видно не было. Мужчина влез в машину с сигаретой, курил, пряча ее в ладони, по-деревенски. До Джона-Грейди донесся запах его одеколона.
   – Bueno[38], – сказал мужчина.
   – Плати ему сейчас, – сказал таксист. – Он тебе скажет, где девчонка.
   – Сколько ему заплатить?
   – Плати мне пятьдесят долларов, – сказал мужчина.
   – Пятьдесят долларов?
   На это никто не ответил.
   – У меня нет пятидесяти долларов.
   Какой-то миг мужчина оставался неподвижен. Затем открыл дверцу и вышел.
   – Погодите-ка, – сказал Джон-Грейди.
   Мужчина стоял в проезде, одной рукой держась за дверцу. Джон-Грейди видел его. Черный костюм, черный галстук. И узкое лицо, сходящееся клином.
   – Вы эту девушку знаете? – спросил Джон-Грейди.
   – Конечно, я знаю эту девушку. Вы отнимаете мое время.
   – Как она выглядит?
   – Ей шестнадцать лет. Эпилептичка. Такая только одна и есть. От нас ушла две недели назад. Вы отнимаете мое время. Не имеете денег, но отнимаете у меня время.
   – Деньги я достану. Я принесу их завтра.
   Мужчина бросил взгляд на водителя.
   – Я буду в «Венаде». Я принесу их в «Венаду».
   Мужчина чуть отвернул голову и сплюнул. Повернул обратно:
   – В «Венаду» вам нельзя. По этому делу – нет. Что это с вами, а? Сколько у вас есть?
   Джон-Грейди вынул кошелек.
   – Тридцать с чем-то, – сказал он. Пересчитал деньги. – Тридцать шесть долларов.
   Мужчина протянул руку:
   – Давай сюда.
   Джон-Грейди отдал ему деньги. Тот сложил их и впихнул в нагрудный карман, даже не взглянув.
   – Она в «Белом озере», – сказал он.
   После чего закрыл дверцу и исчез. Им даже не слышно было удаляющихся шагов.
   Водитель всем телом повернулся:
   – Хотите ехать в «Белое озеро»?
   – У меня больше нет денег.
   Водитель побарабанил пальцами по спинке сиденья:
   – Что, совсем нисколько нет?
   – Совсем.
   Таксист покачал головой.
   – Нет денег, – повторил он. – О’кей. Хотите, чтобы я отвез вас обратно в центр, на авениду?
   – Мне нечем вам заплатить.
   – Это ничего.
   Он завел двигатель и задним ходом выпятился из проезда на улицу.
   – Заплатите в следующий раз. О’кей?
   – О’кей.
   – О’кей.
 
   Проходя мимо выгородки Билли, он заметил в ней свет, остановился, отвел дерюжный полог и заглянул. Билли лежал в кровати. Опустил книгу, за чтением которой его застали, глянул поверх, а потом и совсем отложил ее.
   – Про что читаешь?
   – Про Дестри{19}. А тебя где носит?
   – Ты когда-нибудь бывал в заведении под названием «Белое озеро»?
   – Бывал. Один раз всего.
   – Там что – здорово дорого?
   – Там – да, там здорово дорого. А что?
   – Да это я так, любопытствую просто. Спокойной ночи.
   Джон-Грейди дал пологу упасть и пошел по конюшенному проходу в свою клетушку.
   – Тебе, дружище, от «Белого озера» лучше держаться подальше! – вслед ему крикнул Билли.
   Джон-Грейди откинул у себя дверную занавеску и стал щупать рукой, где шнурок выключателя.
   – Имей в виду: ковбою там не место!
   Нащупал выключатель, дернул, зажегся свет.
   – Ты меня слышишь?
 
   После завтрака он, хромая, пошел со шляпой в руке по коридору.
   – Мистер Мэк? – позвал он.
   Мэк Макговерн как раз подходил к двери своего кабинета. В руке у него были бумаги, еще какие-то бумаги он сжимал под мышкой.
   – Давай-давай, заходи, сынок, – сказал он.
   Джон-Грейди остановился на пороге. Мэк сел за стол.
   – Заходи-заходи, – повторил он. – Или я не сумею тебя уважить?
   Он поднял взгляд от бумаг. Джон-Грейди все еще стоял в дверях:
   – Я насчет того, чтобы… Нельзя ли мне аванс в счет платы за следующий месяц?
   Мэк полез за кошельком:
   – Сколько тебе нужно?
   – Ну-у… Мне бы сотню, если можно.
   Мэк внимательно на него посмотрел.
   – Я тебе дам, сколько просишь, – сказал он. – А как ты обойдешься следующий месяц?
   – Ничего, справлюсь.
   Мэк открыл бумажник и отсчитал пять двадцаток.
   – Смотри, – сказал он. – Ты взрослый человек, способен сам вести свои дела. А мое дело – сторона, верно же?
   – Просто мне кое на что срочно надо.
   – Ну ладно.
   Он вынул купюры и, подавшись вперед, положил их на край стола. Джон-Грейди подошел, взял их, сложил и спрятал в карман рубашки.
   – Спасибо, – сказал он.
   – Ничего, все нормально. Как твоя нога?
   – Заживает.
   – Но ты ее еще бережешь, я смотрю.
   – Да ерунда.
   – А того коня ты все еще собираешься покупать?
   – Да, сэр. Собираюсь.
   – А как ты понял, что у кобылы Вольфенбаргера плохое копыто?
   – Увидел.
   – Но она же вроде не хромала.
   – Нет, сэр. Но она дергала ухом.
   – Ухом?
   – Да, сэр. Каждый раз, когда она касалась земли этой ногой, у нее чуть-чуть дергалось ухо. Я просто смотрел внимательно.
   – На манер условного знака, как в покере.
   – Да, сэр. Вроде того.
   – А посмотреть для него лошадей на торгах ты все ж таки не захотел?
   – Нет, сэр. А он что – ваш друг?
   – Да нет, так, знакомый. А что?
   – Ничего.
   – Ты что-то хотел сказать?
   – Да бог с ним.
   – Ты не тушуйся, говори.
   – Ну-у… Наверное, я хотел сказать… мне подумалось, что я не смогу оградить его от неприятностей, работая у него от случая к случаю.
   – А ты хочешь работать у него постоянно?
   – Я этого не говорил.
   Мэк покачал головой.
   – Давай-ка, на хрен, дуй отсюда, – сказал он.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Ты точно ему этого не говорил?
   – Точно, сэр. Я вообще с ним не разговаривал.
   – Что ж ты так. Зря, зря.
   – Да, сэр.
   Он надел шляпу и повернулся уходить, но в дверях задержался:
   – Спасибо, сэр.
   – Не за что. Это ж твои деньги.
   Когда в тот вечер он вернулся, Сокорро с кухни уже ушла и за столом никого не было, кроме старика. Покуривая самокрутку, он слушал по радио новости. Джон-Грейди взял свою тарелку и кофе, поставил на стол, придвинул себе стул и сел.
   – Добрый вечер, мистер Джонсон, – сказал он.
   – Добрый вечер, сынок.
   – Что говорят в новостях?
   Старик покачал головой. Потянувшись от стола к подоконнику, где стоял приемник, он его выключил.
   – Какие теперь новости? Новостей больше нет, – сказал он. – Только и слышно что о войнах и о военных слухах{20}. Не знаю уж, зачем я все это и слушаю. Дурная привычка. Мне бы от нее избавляться, а я все хуже в ней погрязаю.
   Джон-Грейди положил себе на флаутасы{21} с рисом ложку соуса пико-де-гальо, свернул тортилью и принялся за еду. Старик сидит смотрит. Кивком указал на сапоги парня:
   – Похоже, сегодня тебе пришлось изрядно в грязи потоптаться.
   – Да, сэр. Уж это да. Пришлось.
   – Здешняя жирная глина – она такая, ее поди еще смой. Оливер Ли любил повторять, что он только потому сюда и перебрался, что почвы здесь больно жалкие: думал, других охотников на них не найдется и его здесь оставят в покое{22}. Конечно же, он ошибался. Насчет покоя, во всяком случае.
   – Да, сэр. Наверное, ошибался.
   – Как поживает нога?
   – Да все уже с ней нормально.
   Старик улыбнулся. Затянувшись сигаретой, стряхнул пепел в пепельницу на столе:
   – И не смотри на то, какие тут дожди. Вся земля скоро высохнет, и всю почву сдует.
   – А вы почем знаете?
   – Потому что так оно и будет.
   – Кофе еще хотите?
   – Нет, спасибо.
   Парень встал, подошел к плите, налил себе в чашку и вернулся.
   – Земля тут, считай, кончилась, – сказал старик. – У людей короткая память. Рады быть должны, что армия все забирает, потому что так и так кранты.
   Парень сидит ест.
   – И много земли, думаете, заберет армия?
   Старик затянулся сигаретой и задумчиво раздавил окурок:
   – Думаю, они приберут к рукам всю впадину бассейна Тулароса{23}. Я прикинул – выходит так.
   – А они что – могут просто взять и забрать?
   – Да запросто. Еще как. По этому поводу будет много вони, стонов всяких-разных… Только выбора-то ведь нет. Люди радоваться должны, что их отсюда выселяют.
   – И что, думаете, будет теперь делать мистер Пратер?
   – Джон Пратер будет делать то, что говорит, что он будет делать.
   – Мистер Мэк говорит, он им сказал, что уедет отсюда разве что в гробу.
   – Значит, в гробу он отсюда и уедет. Его слово крепкое, как в банке.
   Джон-Грейди подчистил из тарелки остатки, сидит пьет кофе.
   – А вот вопрос, который мне, видно, не следовало бы задавать, – сказал он.
   – Спрашивай.
   – Вам не обязательно отвечать.
   – Я знаю.
   – Как вы думаете, кто убил полковника Фаунтена?
   Старик покачал головой. Долго сидел молча.
   – Не надо было мне спрашивать.
   – Да нет. Ничего. Ты ведь знаешь, его дочь тоже звали Мэгги. Как раз она-то и сказала Фаунтену, чтобы он забрал мальчишку к себе. Сказала, что восьмилетнего мальчонку они не тронут. Но она ошиблась, правильно?
   – Так точно.
   – Многие думают, что его убил Оливер Ли. Я довольно хорошо знал Оливера. Мы с ним одногодки. У него у самого четверо сыновей. Я просто в это не верю.
   – Вы думаете, он не мог этого сделать?
   – Я выражусь даже четче. Он этого не делал.
   – А что насчет причины?
   – Ну… Это другой вопрос. Слёз он по этому поводу не лил, это точно. Из-за полковника – это уж всяко.
   – Кофе еще не хотите?
   – Нет, спасибо, сынок. А то я всю ночь спать не буду.
   – Думаете, они так и лежат где-нибудь тут, зарытые?
   – Нет, не думаю.
   – А что, по-вашему, с ними случилось?
   – Я-то всегда считал, что тела переправили в Мексику. У них был выбор: либо зарыть их где-нибудь чуть южнее перехода, где их могут обнаружить, либо оттащить еще миль на тридцать, туда, где их можно будет забросить за край вселенной; так что я думаю, именно это они и сделали.
   Джон-Грейди кивнул. Отхлебнул кофе.
   – А вам когда-нибудь случалось участвовать в стычке со стрельбой?
   – Случалось. Было один раз. Но я был уже достаточно взрослым, чтоб не наделать глупостей.
   – Где это вас угораздило?
   – На реке, к востоку от Клинта{24}. Это было в тысяча девятьсот семнадцатом, незадолго до смерти моего брата; мы были не на той стороне реки, ждали темноты, чтобы переправить украденных у нас коней, которых мы вызволяли, и тут нам сказали, что на нас засада. Мы ждали, ждали, а потом взошла луна – не луна даже, кусочек от нее, меньше четвертушки. Она встала позади нас, и мы заметили ее отражение в лобовом стекле их машины, спрятанной среди деревьев у вспаханной полосы, что вдоль реки. Венделл Вильямс глянул на меня и говорит: «Смотри-ка, в небе-то – две луны! Разрази меня гром, если я прежде видел что-либо подобное!» А я говорю: «Да, и одна из них у нас сзади». И мы давай по ним палить из винтовок.
   – Они в вас тоже стреляли?
   – Естественно. Мы залегли и зараз расстреляли чуть не целую коробку патронов, а потом они смылись.
   – В кого-нибудь попали?
   – Да как-то так я об этом не слышал. В их машину мы разок-другой попали. Вышибли лобовое стекло.
   – А коней переправили?
   – Переправили.
   – Сколько голов?
   – Да так, не очень много. Голов семьдесят.
   – Ого! Так это целый табун.
   – А это и был табун. И нам за них заплатили хорошие деньги. Но эти деньги не стоили того, чтоб из-за них лезть под пули.
   – Нет, сэр. Наверное, нет.
   – У человека в голове от этого что-то клинит.
   – Это как, сэр?
   – Да просто. Когда в тебя стреляют. Брызги грязи в лицо. Срезанные листья кругом падают. Это смещает перспективу. Может, у кого-то к этому есть тяга. У меня никогда ее не было.
   – А во время революции вы сражались?
   – Нет.
   – Но вы ведь были там в это время.
   – Да. И всю дорогу пытался к чертовой матери выбраться. Я вообще там пробыл слишком долго. А уж как я рад был, когда там началось! Просыпаешься воскресным утром в каком-нибудь маленьком городишке, а местные уже вовсю толпятся на улицах и все друг в друга стреляют. А чего ради – это вообще не поймешь. Мы думали, никогда оттуда не выберемся. В той стране я таких страшных вещей навидался! Годами потом кошмары снились.
   Склонясь вперед, он положил локти на стол, вынул из нагрудного кармана курительные принадлежности, свернул еще сигарету и прикурил. Сидит смотрит в стол. Потом стал рассказывать. Долго рассказывал. Упоминал названия городов и деревень. Этих их глинобитных pueblos. Вспоминал о расстрелах у глиняной стены, на которую брызжет свежая кровь поверх почерневшей старой, а когда люди уже упали, из пулевых выбоин еще долго сыплется мелкая глиняная труха и медленно тает в воздухе пороховой дымок, а трупы грудами потом валяются на улицах или, нагруженные на carretas[39] с тяжелыми, сплоченными из досок колесами, тарахтящими по булыжникам или просто по засохшей грязи, едут к безымянным могилам. На ту войну шли тысячами те, у кого и костюм-то был один-единственный. Шли в своих свадебных костюмах и в них же ложились в могилы. В праздничных пиджаках, при галстуках и в шляпах люди стояли на улицах, за перевернутыми телегами и грудами хлама и палили из винтовок, как разгневанные ревизоры. А рядом маленькие пушечки на колесном ходу, которые при каждом выстреле отшвыривает назад, так что их приходится возвращать, и бесконечная череда лошадей с флагами и хоругвями, скачущих к смерти, иногда в попонах, разрисованных изображениями Святой Девы, а иногда ее портреты люди несли в бой на шестах, как будто Матерь Божия сама породила все эти бедствия, отчаяние и безумие.
   Высокие напольные часы в коридоре пробили десять.
   – Пойду-ка я, пожалуй, лучше спать, – сказал старик.
   – Да, сэр.
   Он встал:
   – Что до меня, то мне это все как-то не очень нравится. Но тут уж ничего не попишешь.
   – Спокойной ночи, сэр.
 
   Высокая кирпичная стена. Таксист сопроводил его в кованые ворота, вместе по дорожке зашагали к подъезду. Как будто окружающий мрак, из которого состояли городские предместья, таил в себе опасность. Или пустынные равнины вокруг. Таксист потянул за бархатный шнурок в нише под аркой и отступил, что-то себе под нос мурлыча. Перевел взгляд на Джона-Грейди:
   – Хочешь, я тебя подождать, я могу подождать.
   – Да нет. Все нормально.
   Дверь отворилась. Распорядительница в вечернем платье улыбнулась им и отступила, придерживая дверь. Джон-Грейди вошел, снял шляпу, женщина поговорила с таксистом, а потом заперла дверь и обернулась. Она протянула руку, и Джон-Грейди полез в задний карман. Она улыбнулась.
   – Вашу шляпу, – сказала она.
   Он подал ей шляпу, она жестом показала ему в сторону залы, он повернулся и вошел, приглаживая волосы ладонью.
   Справа две ступеньки вверх, к бару; он по ним поднялся и прошел позади табуретов, сидя на которых мужчины выпивали и разговаривали. В мягком освещении сияющая красным деревом стойка бара, за ней бармены в коротеньких бордовых курточках и при галстуках-бабочках. В отдалении, как бы в гостиной, проститутки коротали время на диванах, крытых жаркого цвета струйчатым атласом и золотой парчой. В пеньюарах или вечерних длинных платьях – кто в пышном, кто в облегающем, – то белый шелк, то фиолетовый бархат, – с разрезами по самое некуда и в туфельках чуть ли не из хрусталя и золота, они сидели в деланых позах, старательно надувая в полутьме алые губки. Под потолком гостиной хрустальная люстра, справа помост, на нем играло струнное трио.
   Он прошел к дальнему концу бара. Не успел положить руку на поручень, бармен уже тут как тут, раскладывает салфетку.
   – Добрый вечер, сэр, – сказал бармен.
   – Добрый, добрый. Мне «Старого дедушку»{25} и воду отдельно.
   – Да, сэр.
   Бармен двинулся прочь. Джон-Грейди поставил ноги на полированную бронзовую перекладину и стал смотреть на проституток в зеркале буфета. В баре сидели главным образом хорошо одетые мексиканцы, но было и несколько американцев в чересчур легких, не по сезону, цветастых рубашках. Через салон прошла высокая женщина в прозрачном платье – этакий призрак проститутки. Таракан, ползший по прилавку, добрался до зеркала, где встретил самого себя и замер.
   Он заказал еще выпить. Бармен налил. Когда он снова глянул в зеркало, она сидела одна на темной бархатной кушетке, сложив руки на коленях среди разметавшихся вокруг складок платья. Не отрывая от девушки глаз, он пошарил в поисках шляпы. Позвал бармена:
   – La cuenta por favor[40].
   Бросил взгляд вниз. Вспомнил, что шляпу отдал распорядительнице при входе. Вынул бумажник и сдвинул по полированной столешнице пятидолларовую купюру, остальные сложил и отправил в карман рубашки. Бармен принес сдачу, он сдвинул доллар обратно, повернулся и бросил взгляд через комнату, туда, где сидела она. Она выглядела маленькой и растерянной. Сидела с закрытыми глазами, и он вдруг понял, что она слушает музыку. Он влил порцию виски в стакан с водой, стопку из-под виски поставил на стойку, взял стакан и двинулся через залу.
   Размытая огнями огромной стеклянной диадемы под потолком, его нечеткая тень, должно быть, прервала ее мечтания. Она подняла на него взгляд и слабо улыбнулась накрашенными детскими губами. Он чуть было снова не потянулся к шляпе.
   – Привет, – сказал он. – Ничего, если я тут присяду?
   Вернувшись к реальности, она подобрала к себе складки юбки, чтобы он смог сесть рядом. Из теней у стены выступил официант и, накрыв скатертью стоявший перед ними стеклянный столик, встал в ожидании.
   – Мне «Старого дедушку» и воду отдельно. А ей что захочет.
   Официант кивнул и устремился прочь. Джон-Грейди обратил взгляд на девушку. Та наклонилась и снова оправила юбку.
   – Lo siento, – сказала она. – Pero no hablo inglés[41].
   – Está bien. Podemos hablar español[42].
   – Oh, – сказала она. – Qué bueno[43].
   – ¿Qué es su nombre?[44]
   – Magdalena. ¿Y usted?[45]
   Он не ответил.
   – Магдалена, – повторил он.
   Она опустила взгляд. Как будто бы звук собственного имени ее расстроил.
   – ¿Es su nombre de pila?[46] – спросил он.
   – Sí. Por supuesto[47].
   – No es su nombre… su nombre professional[48].
   Она прикрыла ладонью рот.
   – Oh, – сказала она. – No. Es mi nombre proprio[49].
   Он не сводил с нее глаз. Сказал ей, что уже встречался с ней в «Ла-Венаде», но она лишь кивнула и не выразила удивления. Подошел официант с напитками, он расплатился и дал официанту доллар чаевых. Свой напиток она так и не пригубила – ни сразу, ни потом. Говорила так тихо, что ему приходилось к ней наклоняться, чтобы разбирать слова. Она сказала, что на них смотрят другие женщины, но это ничего. Это они просто потому, что она здесь новенькая. Он кивнул.
   – No importa[50], – сказал он.
   Она спросила, почему он не заговорил с ней в «Ла-Венаде». Он сказал, это потому, что он был там с друзьями. Она спросила, может быть, у него в «Ла-Венаде» уже есть подружка, но он сказал, что нет.
   – ¿No me recuerda?[51] – спросил он.
   Она покачала головой. Подняла взгляд. Они посидели молча.
   – ¿Cuántos años tiene?[52]
   – Bastantes[53].
   Он сказал, не хочешь говорить – не надо; она не ответила. Печально улыбнулась. Тронула его за рукав.
   – Fue mentira, – сказала она. – Lo que decía[54].
   – ¿Cómo?[55]
   Она сказала, что соврала насчет того, что не помнит его. Мол, он стоял там у стойки бара и она подумала, что он сейчас подойдет, заговорит с ней, но он так и не подошел, а когда она опять туда посмотрела, его уже не было.
   – ¿Verdad?[56]
   – .
   Он ответил в том смысле, что на самом-то деле она не соврала. В тот раз ей, дескать, впору было только головой мотать, но она помотала головой в этот раз и сказала, что это совершеннейшая неправда. Она спросила его, почему он пришел в «Белое озеро» один. Он помолчал, глядя на их нетронутые напитки на столике, подумал над ее вопросом, подумал о лжи и правде, повернулся и посмотрел на нее.
   – Porque la andaba buscando, – сказал он. – Ya tengo tiempo buscándola[57].
   Она промолчала.
   – ¿Y cómo es que me recuerda?[58]
   Чуть отвернувшись, она шепнула еле слышно:
   – También yo[59].
   – ¿Mande?[60]
   Она повернулась к нему, заглянула в глаза и повторила:
   – También yo.
   В номере она повернулась и закрыла за ними дверь. Он потом не мог даже припомнить, как они туда попали. Запомнилась ее ладонь, как он держал ее в своей, маленькую и холодную, – очень странное ощущение. И свет, разложенный на разные цвета призмами люстры, – как он рекой лился на ее обнаженные плечи, когда они выходили из залы. Он шел, чуть не спотыкаясь, как дитя.
   Она подошла к кровати, зажгла две свечи, потом погасила лампу. Уронив руки вдоль тела, он стоял посреди комнаты. Закинув обе руки себе за шею, она расстегнула застежку платья, потом одной рукой из-за спины потянула вниз молнию. Он начал расстегивать рубашку. Комнатка была маленькая, почти всю ее занимала кровать. Огромная, с четырьмя столбами по углам, с балдахином и занавесками из прозрачной, винного цвета органзы, сквозь которую свечи лили на подушки винный свет.
   В дверь негромко постучали.
   – Tenemos que pagar[61], – сказала она.
   Он вынул из кармана сложенные банкноты.
   – Para la noche[62], – сказал он.
   – Es muy caro[63].
   – ¿Cuánto?[64]
   Стоит считает бумажки. Оказалось восемьдесят два доллара. Протянул их ей. Она поглядела сперва на деньги, потом на него. Постучали снова.
   – Dame cincuenta[65], – сказала она.
   – ¿Es bastante?[66]
   – Sí, sí.
   Она взяла деньги, отворила дверь и, что-то шепнув, протянула их стоявшему там мужчине. Долговязый и тощий, в черной шелковой рубашке, он курил сигарету в серебряном мундштуке. Мельком взглянув на клиента сквозь щель приоткрытой двери, он пересчитал деньги, кивнул, повернулся уходить, и она за ним закрыла. Ее обнаженная спина под расстегнутым платьем при свечах была очень бледной. Черные волосы поблескивали. Повернувшись, она выпростала руки из рукавов и скомкала в них перед платья. Шагнула из упавшей на пол материи, разложила платье на спинке стула, зашла за прозрачный полог и, откинув угол одеяла, сдвинула с плеч бретельки комбинации, дав ей соскользнуть. Обнаженная легла в кровать, натянула атласное одеяло до подбородка, повернулась на бок и, подложив руку под голову, стала смотреть на него.