Страница:
Орлита прыгнула вниз. Хоть и готовящаяся вскоре отложить яйца, она не уподоблялась ленивым драконам, падающим почти до земли, прежде чем распахнуть крылья. Старая королева Холта протрубила прощание, дежурный дракон приветственно расправил могучие крылья, закрыв ими Звездные Камни на вершине. Его всадник вытянул руку в салюте. Морита помахала ему в ответ.
Орлита поймала воздушный поток, спускающийся вдоль продолговатой Чаши — кратера потухшего вулкана, ставшего домом для Вейра. Давным-давно, много Оборотов тому назад, со склона сошел мощный оползень, обрушивший в озеро юго-западную часть Вейра. Каменщики очистили озеро и построили вдоль его берега огромную стену, но восстановить заваленные пещеры и Вейры им было не под силу. Ничто не могло восстановить симметричность гигантской Чаши.
— Осматриваешь свой Вейр? — спросила Морита у лениво парящей Орлиты.
— С высоты все видится в подобающей перспективе. Все в порядке.
Вой ветра заглушил смех Мориты, которой внезапно пришлось крепко вцепиться в предназначенные для этого кожаные ремни. Орлита постоянно поражала свою наездницу невесть чем вызванными глубокомысленными заявлениями. Когда же Морите действительно требовался совет, то королева могла заявить, например, что из всех всадников понимает одну Мориту. Можно было не сомневаться, что Орлита не удержится от того, чтобы не поделиться своими взглядами на жизнь Вейра вообще, на боевой дух крыльев, не расскажет последние новости о драконе Предводителя Кадите. О Ш'гале она была куда более молчалива. Но во прошествии двадцати Оборотов симбиоза с золотой Королевой, Морита научилась так же много понимать из молчания Орлиты и ее уклонений от ответа, как ответа, как и из ее чистосердечных замечаний. Летать на королеве всегда было непростым делом. А быть Госпожой Вейра, как Лери не раз говорила Морите, значило удвоить как славу, так и кошмары. Следовало равно принимать и хорошее, и плохое, не жалуясь на судьбу…
Морита представила себе высоты холда Руат с их уникальным узором огненных канав, маяков и западным смотровым валом.
— Вези нас в Руат, — приказала она Орлите и крепко сжала зубы, готовясь к невообразимому холоду Промежутка.
Черный, черный, еще чернее,
Тут мерзнет огонь и всякий пыл,
И здесь для жизни всего ценнее
Короткий взмах драконьих крыл.
Морита частенько вспоминала слова этой старой песни — словно талисман против леденящего кровь путешествия. От Форт Вейра до Руата было совсем недалеко, и Морита успела добраться только до «мерзнет», когда солнце уже весело светило на них с Орлитой и на огненные высоты холда под ними. На вершине скалы расселась стая драконов, целых несколько крыльев. Они громогласно приветствовали появление в воздухе золотой королевы. «Драконы так редко встречаются ради удовольствия», — подумалось Морите. И во всем виноваты Нити. Скоро, очень скоро… Еще восемь Оборотов, и…
Королева плавно спускалась, и по узорам шрамов на телах и крыльях Морита узнала некоторых драконов своего и других Вейров. — Бронзовые из Телгара и Плоскогорья, — сообщила Орлита, самостоятельно разобравшаяся кто есть кто, — коричневые, голубые, зеленые. Но Бенден был здесь и уже улетел. Нам следовало появиться чуть раньше, — в словах Орлиты слышались жалобные нотки: королева была неравнодушна к бронзовому из Бендена по имени Тузут.
— Извини, дорогая, но у меня было много дел.
Орлита фыркнула. Она начала кружить, спускаясь к скалам.
Приготовившись к посадке, Морита покрепче ухватилась за ремни. Но Орлита, проскользнув над утесами, планировала вдоль окруженной лотками торговцев и запруженной толпами празднично одетых людей дороги. Внезапно Морита поняла, что королева собирается приземлиться на пустой площадке для танцев, вокруг которой располагались столы со скамейками для гостей и праздничные флаги.
— Я не забыла, что теперь мы самые старшие, — заявила Орлита, — и что Госпоже Форт Вейра полагаются полные почести холда.
С необыкновенной точностью Огромный дракон приземлился на площадке: гигантские крылья подняты к верху, чтобы не поднимать ветра. Флаги все равно яростно захлопали, но пыли с тщательно выметенной площадки поднялось совсем немного.
— Отлично сработано, моя любимая, — похвалила Морита, ласково почесывая гребень своего «скакуна».
Она покосилась на внушительный утес, увенчанный сейчас десятками греющихся на солнце драконов. На утес, в котором спрятался Руат. Из открытых окон холда свисали праздничные знамена и пестрые ковры. А во дворе под открытым небом были расставлены столы и стулья так, чтобы знатные гости могли с комфортом обозревать и прилавки многочисленных торговцев, и площадку для танцев. Морита быстро глянула в другую сторону — на равнину, туда, где вскоре состоятся скачки. Ярко раскрашенные столбы пока еще установлены не были: значит она ничего не пропустила.
Все Собрание замерло, наблюдая за посадкой Орлиты. Теперь понемногу собравшиеся снова стали шевелиться. Толпа расступилась, пропуская вперед черноволосого юношу.
— Смотри, — услышала Морита мысли своей королевы. — Идет Лорд этого холда.
Перекинув правую ногу через шею Орлиты и собрав юбки, Морита приготовилась спешиться. Она поглядела на приближающегося к ней молодого человека. То, что она могла рассмотреть, совпадало с ее воспоминаниями о светлоглазом сыне Лорда Лифа. Он шел, уверенно расправив плечи, широкой свободной походкой, не ленивой, но и не слишком торопливой.
Подойдя почти вплотную, он остановился и низко поклонился Орлите, которая склонила голову, отвечая на приветствие. Затем, пристально глядя на Мориту, он шагнул вперед, чтобы помочь ей спуститься на землю.
Его светло-зеленые глаза, такие необычные для человека со столь смуглой кожей, неотрывно смотрели на всадницу. Его взгляд был таким же беспристрастным и официальным, как и руки, подхватившие Мориту.
Он осторожно поставил ее на землю и поклонился. Морита не могла не обратить внимания, что его пышная шевелюра сегодня была аккуратно подстрижена.
— Госпожа Вейра, добро пожаловать в Руат. Я уже начинал подумывать, что Вы с Орлитой не прилетите.
— Я хочу передать Вам сожаления Предводителя Вейра, что он не смог прибыть в Руат.
— Он высказал их еще вчера, — снова поклонился Алессан. — Это Ваши, Госпожа, сожаления мы были бы крайне огорчены принять… Орлита выглядит просто великолепно, — добавил он с неожиданной теплотой в голосе, — особенно для королевы, готовящейся отложить яйца.
Орлита заморгала своими многоцветными глазами, не меньше Мориты удивленная тем, как строго Алессан придерживается традиций. Морита никак не ожидала услышать столь светскую речь из уст такого молодого человека — хотя Лорд Лиф наверняка позаботился обучить своего наследника всем правилам приличия и самым изысканным манерам. Кроме того, она всегда была готова говорить об Орлите.
— Моя королева замечательно себя чувствует, — ответила Морита, — и она всегда отличалась этим необыкновенным оттенком золотого.
Ответ Мориты отличался от традиционного и Алессан несколько растерялся.
— Некоторые драконы такие светлые, что они ближе к светло-желтому, чем к золотому. А другие так темны, что с успехом могли бы соперничать с бронзовыми. И все равно, — Морита с кажущимся беспристрастием оглядела Орлиту, — эта королева не классического оттенка.
— А что, — хмыкнул Алессан, — оттенок имеет какое-нибудь значение?
— Для меня, разумеется, нет. Пусть бы Орлита была даже зеленовато-золотой, мне все равно. Она моя королева, а я ее всадница. Морита покосилась на Алессана, не зная, насмехается тот над ней или нет. Но в светло-зеленых глазах молодого Лорда читалось только вежливое любопытство.
— И самая старшая в Форт Вейре, между прочим, — улыбнулся Алессан.
— Так же, как и ты — Лорд Руата.
Морите казалось, будто за невинными словами Алессана кроется нечто невысказанное. Может, Ш'гал обсуждал свою Госпожу Вейра с молодым Лордом? — Орлита?
— Скалы так приятно согрелись на солнце… — уклончиво ответила королева, поворачивая огромную голову к своей наезднице. В ее фасетчатых глазах светилось нетерпение.
— Ну и лети себе, радость моего сердца, — Морита любовно похлопала Орлиту по плечу и, спрыгнув на землю, вместе с Алессаном пошла прочь. Когда Морита и Алессан сошли с танцевальной площадки, Орлита подпрыгнула в воздух — огромные крылья взметнулись вверх, опустились, едва не задев землю. Медленно набирая высоту, королева полетела в сторону отвесных скал холда Руат. До Мориты донеслись взволнованные крики — Орлита пронеслась буквально над самыми головами столпившихся у прилавков людей.
— Ты, надеюсь, знаешь, что делаешь, любовь моя? — твердо, но спокойно поинтересовалась Морита. — Сейчас не самое лучшее время для акробатики — тебе же скоро откладывать яйца.
— Я просто хотела показать, на что способна золотая королева. Мне это ничуть не повредит, а им только пойдет на пользу. Видишь?
Орлита абсолютно точно рассчитала свой полет, хотя на мгновение Морите казалось, будто та вот-вот врежется в скалу. Но, с легкостью взмыв над утесом, золотая королева круто развернулась, практически на кончике одного крыла, и уверенно приземлилась на самой вершине, прямо над главным входом в холд. Она аккуратно сложила крылья на спине и блаженно улеглась на теплый камень.
— Кокетка! — беззлобно пожурила ее Морита. — Она уютно устроилась, — сказала она, обращаясь к Лорду Алессану.
— Я слышал, что Орлита славится рискованными полетами, — ответил молодой Лорд, покосившись на украшающие запястья Мориты драгоценные браслеты.
Значит, Алессан знает их историю.
— Лишний козырь во время Падения Нитей.
— Сейчас Собрание, — напомнил Алессан.
— И где, как не здесь, можно продемонстрировать ловкость, мастерство и красоту? — Морита показала на ярко изукрашенные прилавки, богатые разноцветные туники собравшихся на праздник людей.
Тепло полуденного солнца заставило Мориту забыть холод Промежутка.
— Пойдемте, Лорд Алессан, — сказала она, беря молодого Лорда под руку, — забудем обо всем неприятном на этом первом Собрании, которое Вы проводите как Лорд этого холда, и на моем первом выходе в свет после зимнего солнцестояния.
Они подошли к дороге и расположенным вдоль нее прилавками, где толпы людей разглядывали товары, шумно и весело торгуясь с продавцами. Морита улыбнулась Алессану, словно подтверждая свое намерение хорошо провести время. Тот недоуменно поглядел на нее, растерянно заморгал и нахмурился. А потом ответная улыбка заиграла на его лице, сменив выражение дежурной почтительности.
— Леди Морита, боюсь, я не унаследовал от своей матери ее достоинств. — А как насчет недостатков твоего отца?
— У моего отца, Лорда Лифа, не было недостатков, — не задумываясь ответил Алессан, но в его глазах Морита заметила искорки веселья — чувство юмора, похоже, он от отца унаследовал.
— А что, скачки еще не начались?
Алессан от неожиданности даже споткнулся. Он настороженно покосился на Мориту.
— Нет, еще не начались, — ответил он. — Мы хотели еще немного подождать — не все успели приехать.
Теперь пришла очередь Мориты настороженно коситься на Лорда Алессана. Неужели он не одобряет скачки?
— Я вижу собралось уже много зрителей. Сколько всего заездов вы собираетесь провести?
— Мы запланировали десять заездов, хотя к нам приехало и меньше, чем мы рассчитывали. Леди Морита, вы любите скачки?
— Я выросла в Керуне, в холде, где разводят скакунов. И я, Лорд Алессан, на всю жизнь сохранила к ним свою любовь.
— Значит, Вы знаете на кого надо делать ставки?
— Лорд Алессан, — сказала Морита нарочито небрежным тоном. — Я никогда не играю на скачках. Зрелище отлично прошедшего заезда доставляет мне удовольствие. Этого мне достаточно.
Ее спутник, похоже, все еще колебался, и потому Морита решила переменить тему разговора.
— Мне кажется, мы прозевали прибытие гостей с востока.
— Предводитель и Госпожа Вейра Бенден только что улетели, — глаза Алессана горели гордостью, что он только что принимал у себя столь знатных гостей.
— А я так надеялась с ними поговорить, — расстроилась Морита.
Она расстроилась совершенно искренне, но одновременно испытала и огромное чувство облегчения. Предводителю Бендена вовсе не нравилось увлечение Орлиты его бронзовым Тузутом. Как, впрочем, и самой Морите. Подобные симпатии между драконами из разных вейров, хороши для молодых, но не старших королев Вейра.
— А Лорд холда Бенден тоже прилетел?
— Да, — радостно ответил Алессан. — С Лордом Шадером у нас уже состоялась хоть и весьма краткая, но очень теплая беседа. Очень теплая. Не часто Западу и Востоку удается встретиться. А ты знаешь Лорда Шадера?
— Познакомилась, когда была в Вейре Иста, — кивнула Морита, улыбаясь Алессану, — ведь Лорд Шадер, единодушно считался самым популярным Лордом холда на всем Перне. — Жаль, что мне не удалось прилететь пораньше, — Морита вздохнула. — А кто еще здесь?
— В настоящий момент, — едва заметно нахмурился Алессан, — на Собрании присутствуют жители холдов и мастера холдов Руат, Форт, Кром, Тиллек и Плоскогорье. Кое-кому пришлось проделать неблизкий путь, чтобы попасть сюда. И все рады хорошей солнечной погоде, — Алессан окинул взглядом забитые народом торговые ряды, отметив про себя, как бойко там идет торговля. — Лорд холда Тиллек, наверно, прилетит немного позже, вместе с Предводителем Вейра Плоскогорье. Лорд Толокамп приехал пару часов тому назад и сейчас переодевается.
Морита сочувственно поглядела на Алессана. Лорд Толокамп был энергичным и весьма назойливым. Он стремился высказать свое мнение по любому без исключения вопросу, словно разбирался во всем и вся. А так как он был, к тому же, начисто лишен чувства юмора, то разговаривать с ним было трудно и очень-очень скучно. Морита старалась, насколько это возможно, избегать встреч с Лордом Толокампом. Но теперь, когда она стала Госпожой Вейра, это становилось все труднее и труднее.
— И сколько он привез с собой дам на сей раз?
— Пять, — подчеркнуто невозмутимо ответил Алессан. — Моя мать, Леди Ома, всегда рада встрече с Леди Пендрой.
Морита с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться. Весь Перн уже знал, что Леди Пендра старается женить Алессана на одной из многочисленных дочек, племянниц или кузин. Суриана, молодая жена Алессана, трагически погибла в прошлый Оборот. Тогда Лорд Лиф не стал заставлять своего сына немедленно жениться снова — многие расценили это как свидетельство того, что Алессану не бывать наследником старого Лорда. Так как девушки холде Форт славились умелыми руками, но не отличались красотой, Морита не думала, что у них есть шансы заполучить Алессана. Тем не менее, если Лорд Руата хотел, чтобы его род остался у власти в холде, то ему не следовало особенно затягивать с новой женитьбой.
— Госпоже Вейра Форт доставит удовольствие видеть Лорда Алессана женатым на дочери Лорда холда Форт? — сухо поинтересовался Алессан.
— Возможно, он сможет найти себе пару и получше, — не менее сухо отозвалась Морита и расхохоталась. — Извини. Я понимаю, это не тема для веселья, но если бы ты только слышал себя со стороны.
— И что же я такого сказал? — спросил Алессан с озорным блеском в глазах.
— Не что, а как! Ты говоришь, как человек которого отчаянно тащат туда, куда ему до смерти не хочется идти. Послушай, это же твое первое Собрание. Ты должен веселиться.
— А ты мне поможешь? — на его лице появилось хитрое выражение.
— Как?
— Ты моя Госпожа, — его лицо приняло почтительное выражение. — Раз Ш'гал не сопровождает тебя, значит, эта обязанность ложиться на мои плечи. — Ты не можешь потратить на меня все свое время, — возразила Морита.
Она сказала это, и тут же поняла, что как раз этого ей бы и хотелось.
— Ну, хотя бы большую его часть… — с надеждой в голосе взмолился Алессан — странное сочетание с горящими озорством глазами и хитрой ухмылкой на губах. — Я знаю свои обязанности, но…
— Здесь собрались девушки со всего…
— Да, я знаю. Ради меня провели настоящий поиск.
— Ну, а как ты думал. Особенно теперь, когда ты стал весьма подходящим женихом? Очень и очень перспективным.
— Суриана любила меня, а не мои перспективы, — пустым, бесцветным голосом отозвался Алессан. — Конечно, когда мы с ней вступали в брак у меня не было ровным счетом ничего, так что мы могли поступить как нам заблагорассудится. Что мы и сделали.
Так вот, значит, почему Алессану позволили отложить новую свадьбу. Морита никогда не думала, что Лорд Лиф способен был проявить тактичность в таком важном для него вопросе.
— Тебе повезло больше, чем другим, — сказала она, испытывая странную зависть к молодому Лорду.
С тех пор, как она Запечатлела Орлиту, она начисто лишилась выбора.
Они с Орлитой… Их любовь способна была заменить собой все остальное — в том числе и любовь к другому человеку.
— Я прекрасно понимал, как мне повезло.
В одном этом тихо сказанном предложении Алессан умудрился не только передать всю свою горечь своей потери, но и показать понимание того, что ему надлежит исполнить все обязанности, сопряженные с его новым положением. «Интересно, — подумала Морита, — и чего Ш'гал его невзлюбил…»
Они шли мимо прилавков. Морита с наслаждением вдыхала пряные ароматы жарящегося мяса и сладких фруктовых пирогов, благоухание выставленных на продажу духов и разнообразных снадобий, запахи, долетавшие из палатки стеклодувов и от прилавка с хорошо выделанными кожами, и, конечно, запах человеческого пота. В воздухе чувствовалось радостное оживление.
— В рамках подобающих Собранию приличий ты можешь стать моим партнером на этот день. Если, конечно, ты любишь скачки и танцы.
— Именно в таком порядке?
— Ну, раз скачки будут раньше танцев…
— Я так благодарен Вам, Госпожа, за Ваше милостивое соизволение! его тон был издевательски-серьезным.
— Кстати, арфисты уже приехали или нет?
— Вчера… — нахмурившись ответил Алессан.
— Ну и здоровы же они поесть, правда?
— Они болтают. Без умолку. Их, однако, достаточно много, чтобы устроить здесь танцы до самого утра… А наш такой общительный Главный мастер арфистов тоже пообещал порадовать наше Собрание своим посещением.
Морита задумалась над словами Алессана. Теперь пришел ее черед хмуриться. Разве Алессан не любит Тайрона? Главный мастер арфистов был здоровяком, голос которого — громкий жизнерадостный бас — отчетливо выделялся, где бы и с кем бы вместе он ни пел. Тайрон предпочитал героические баллады и берущие за душу саги, наилучшим образом подчеркивающие его талант. В этом была его единственная слабость, и Морита, по правде сказать, никогда не считала это недостатком. С другой стороны, только недавно став Госпожой Вейра, она еще практически не сталкивалась с ним в роли Главного мастера арфистов Перна, как, несомненно, приходилось Алессану. Перспектива конфликта с Тайроном Морите совершенно не улыбалась.
— У него очень красивый голос, — осторожно сказала она. — А Мастер Капайм к нам приехал?
— Насколько я знаю, да.
«Клянусь яичной скорлупой…» — Морита не знала, что и подумать, услышав сухой ответ Алессана. За исключением Лорда Шадера, их взгляды на Предводителей Перна явно не совпадали. Морита еще никогда не слышала, чтобы кто-нибудь недолюбливал Мастера Капайма. Может, Алессан винит того в том, что Капайм не сумел исцелить сломанный позвоночник его жены?
— Разве Орлита, в ее теперешнем состоянии, можно выделывать столь рискованные трюки? — громогласно вопросил незаметно подошедший Лорд Толокамп.
Судя по всему, он внимательно следил за Моритой и Алессаном, и потому сумел их перехватить.
— Орлита начнет кладку не раньше чем дней через десять, — сухо ответила Морита, раздраженная и самим вопросом, и тем, кто его задал.
— У этой Королевы отличный глазомер, — добавил Алессан. — Мы в Руате очень высоко ценим это ее умение.
Лорд Толокамп закашлялся, с опозданием прикрывая рот рукой. Он явно не понял, что Алессан имеет ввиду.
— Как только ей есть перед кем показать свое мастерство, — продолжала Морита, — Орлита просто не может удержаться. Она ужасно тщеславна. И, однако, она ни разу даже когтя не оцарапала.
— А, ну ладно, Морита, Леди Пендра сейчас вон там, — заявил Толокамп со свойственным ему тяжеловесным радушием. — Между прочим, Алессан, мне бы хотелось, чтобы ты получше познакомился с моими дочерьми.
— Сейчас, Лорд Толокамп, — ответил Алессан, — я должен получше познакомиться с Госпожой Форт Вейра. Мне придется сопровождать ее, так как Ш'гал не присутствует на нашем Собрании. Ваши дочери, — Алессан покосился на девушек, о чем-то мирно беседующих с его помощниками, — похоже не очень-то скучают.
Толокамп начинал горячиться.
— Стаканчик вина, Госпожа Морита? Вот сюда… — и, подхватив Мориту под локоть, Алессан быстро повел ее прочь от Лорда Толокампа.
Тот, несколько удивленный столь внезапным уходом его собеседников, остался стоять, растерянно глядя им вслед.
— Я еще наслушаюсь от Толокампа о своем поведении, — сказала Морита.
— Тогда, пока еще не поздно, попробуй утопить свою печаль по этому поводу в вине из Бендена, которое я специально приказал охладить.
Он помахал одному из слуг и изобразил, будто наливает вино в стакан.
— Вино из Бендена? Да это же мое самое любимое!
— А я-то думал, что ты не равнодушна к вину из Тиллека.
— Я должна делать вид, — Морита состроила гримасу, — будто неравнодушна к нему.
— Я нахожу вина Тиллека несколько резковатыми. Там слишком кислая почва.
— Все так. Но именно Тиллек поставляет вина в Форт Вейр. А с Лордом Диатиссом всегда легче согласиться, чем спорить.
Алессан расхохотался.
Тут к ним подошел слуга с двумя резными кубками в руках и небольшим мехом вина. Оглядевшись, Морита заметила неуклонно приближающихся к ним Лорда Толокампа, Леди Ому и Леди Пендру в окружении своих дочерей. И в этот миг зычный голос глашатая возвестил о начале скачек.
— Нам не избежать встречи с Леди Пендрой, — покачала головой Морита.
— Что мы теперь будем делать?
Но Алессан не отрываясь смотрел на размеченную для скачек трассу.
— У меня есть особая причина не пропустить первый заезд, — сказал он.
— Если мы поторопимся…
Он показал на дорогу круто спускающуюся к равнине, на которой проводились скачки. Увы, на этом пути их поджидала неизбежная встреча с Леди Пендрой.
— Нам не избежать встречи с ней, — пробормотала Морита. — Разве что попросить помощи у Орлиты. Но моя королева спит.
И тут Морита заметила леса у строящейся стены в южной части двора.
— Почему бы нам не залезть туда? — спросила она, показывая на них.
— Отлично… Если только ты не боишься высоты.
Взяв Мориту за руку, Алессан уверенно повел ее сквозь толпу. Они подошли к недостроенной стене. Передав Морите свой кубок, Алессан ловко запрыгнул на самый верх. Затем, встав на колени, принял от Мориты оба кубка и предложил ей руку.
На мгновение Морита заколебалась. Л'мал частенько поучал ее, как должна вести себя Госпожа Вейра, особенно там, где за ней могут наблюдать простые люди. Вполне возможно, что на нее подействовало устроенное Орлитой представление. Каков Дракон, таков и наездник. Что действует на одного, действует и на другого. Прелестное, солнечное Собрание, именно то, что требуется для отдыха от тяжких трудов этого Оборота. Скачки и вино из Бендена, а потом еще будут и танцы. Морита, Госпожа Форт Вейра собиралась развлекаться на полную катушку.
— Ну и давно пора, — сонно заметила Орлита.
— Быстрее, — поторопил ее Алессан. — Лошади уже выходят на старт.
Морита повернулась к ближайшему стоящему у стены всаднику.
— Подсади меня, Р'лимак. Ладно?
— Морита!
— Да брось ты! Я хочу увидеть скачки! — Морита расправила свои юбки.
— Подсади как следует. Мне не хотелось бы ободрать себе нос из-за твоей стеснительности.
Р'лимак явно вложил в толчок не всю свою силу — если бы ее не подхватили крепкие руки Алессан, Морита наверняка не удержалась бы наверху.
— Как он шокирован! — рассмеялся Алессан.
— И поделом! Наездники голубых бывают такими чопорными! — Морита взяла из рук Алессана свой кубок. — Какой прекрасный вид!
Увидав, что скачка пока еще не началась, она повернулась, наслаждаясь восхитительным зрелищем: крутой спуск к равнине от подножия отвесной скалы, в которой располагался Руат, разукрашенные навесы торговых прилавков вдоль дороги, пустая площадка для танцев, раскинувшиеся вдалеке поля, окруженные стенами сады, а за ними — плавный спуск к реке Руат, вытекавшей из Ледяного озера высоко-высоко в горах. Сады, правда, стояли совершенно голые, а поля — грязно-коричневые, но зато небо — светлое, яркое зелено-голубое, без единого облачка, и воздух волшебно теплый. Глянув на равнину, Морита увидела, что три скакуна из первого заезда задержались и еще даже не вышли на старт.
Орлита поймала воздушный поток, спускающийся вдоль продолговатой Чаши — кратера потухшего вулкана, ставшего домом для Вейра. Давным-давно, много Оборотов тому назад, со склона сошел мощный оползень, обрушивший в озеро юго-западную часть Вейра. Каменщики очистили озеро и построили вдоль его берега огромную стену, но восстановить заваленные пещеры и Вейры им было не под силу. Ничто не могло восстановить симметричность гигантской Чаши.
— Осматриваешь свой Вейр? — спросила Морита у лениво парящей Орлиты.
— С высоты все видится в подобающей перспективе. Все в порядке.
Вой ветра заглушил смех Мориты, которой внезапно пришлось крепко вцепиться в предназначенные для этого кожаные ремни. Орлита постоянно поражала свою наездницу невесть чем вызванными глубокомысленными заявлениями. Когда же Морите действительно требовался совет, то королева могла заявить, например, что из всех всадников понимает одну Мориту. Можно было не сомневаться, что Орлита не удержится от того, чтобы не поделиться своими взглядами на жизнь Вейра вообще, на боевой дух крыльев, не расскажет последние новости о драконе Предводителя Кадите. О Ш'гале она была куда более молчалива. Но во прошествии двадцати Оборотов симбиоза с золотой Королевой, Морита научилась так же много понимать из молчания Орлиты и ее уклонений от ответа, как ответа, как и из ее чистосердечных замечаний. Летать на королеве всегда было непростым делом. А быть Госпожой Вейра, как Лери не раз говорила Морите, значило удвоить как славу, так и кошмары. Следовало равно принимать и хорошее, и плохое, не жалуясь на судьбу…
Морита представила себе высоты холда Руат с их уникальным узором огненных канав, маяков и западным смотровым валом.
— Вези нас в Руат, — приказала она Орлите и крепко сжала зубы, готовясь к невообразимому холоду Промежутка.
Черный, черный, еще чернее,
Тут мерзнет огонь и всякий пыл,
И здесь для жизни всего ценнее
Короткий взмах драконьих крыл.
Морита частенько вспоминала слова этой старой песни — словно талисман против леденящего кровь путешествия. От Форт Вейра до Руата было совсем недалеко, и Морита успела добраться только до «мерзнет», когда солнце уже весело светило на них с Орлитой и на огненные высоты холда под ними. На вершине скалы расселась стая драконов, целых несколько крыльев. Они громогласно приветствовали появление в воздухе золотой королевы. «Драконы так редко встречаются ради удовольствия», — подумалось Морите. И во всем виноваты Нити. Скоро, очень скоро… Еще восемь Оборотов, и…
Королева плавно спускалась, и по узорам шрамов на телах и крыльях Морита узнала некоторых драконов своего и других Вейров. — Бронзовые из Телгара и Плоскогорья, — сообщила Орлита, самостоятельно разобравшаяся кто есть кто, — коричневые, голубые, зеленые. Но Бенден был здесь и уже улетел. Нам следовало появиться чуть раньше, — в словах Орлиты слышались жалобные нотки: королева была неравнодушна к бронзовому из Бендена по имени Тузут.
— Извини, дорогая, но у меня было много дел.
Орлита фыркнула. Она начала кружить, спускаясь к скалам.
Приготовившись к посадке, Морита покрепче ухватилась за ремни. Но Орлита, проскользнув над утесами, планировала вдоль окруженной лотками торговцев и запруженной толпами празднично одетых людей дороги. Внезапно Морита поняла, что королева собирается приземлиться на пустой площадке для танцев, вокруг которой располагались столы со скамейками для гостей и праздничные флаги.
— Я не забыла, что теперь мы самые старшие, — заявила Орлита, — и что Госпоже Форт Вейра полагаются полные почести холда.
С необыкновенной точностью Огромный дракон приземлился на площадке: гигантские крылья подняты к верху, чтобы не поднимать ветра. Флаги все равно яростно захлопали, но пыли с тщательно выметенной площадки поднялось совсем немного.
— Отлично сработано, моя любимая, — похвалила Морита, ласково почесывая гребень своего «скакуна».
Она покосилась на внушительный утес, увенчанный сейчас десятками греющихся на солнце драконов. На утес, в котором спрятался Руат. Из открытых окон холда свисали праздничные знамена и пестрые ковры. А во дворе под открытым небом были расставлены столы и стулья так, чтобы знатные гости могли с комфортом обозревать и прилавки многочисленных торговцев, и площадку для танцев. Морита быстро глянула в другую сторону — на равнину, туда, где вскоре состоятся скачки. Ярко раскрашенные столбы пока еще установлены не были: значит она ничего не пропустила.
Все Собрание замерло, наблюдая за посадкой Орлиты. Теперь понемногу собравшиеся снова стали шевелиться. Толпа расступилась, пропуская вперед черноволосого юношу.
— Смотри, — услышала Морита мысли своей королевы. — Идет Лорд этого холда.
Перекинув правую ногу через шею Орлиты и собрав юбки, Морита приготовилась спешиться. Она поглядела на приближающегося к ней молодого человека. То, что она могла рассмотреть, совпадало с ее воспоминаниями о светлоглазом сыне Лорда Лифа. Он шел, уверенно расправив плечи, широкой свободной походкой, не ленивой, но и не слишком торопливой.
Подойдя почти вплотную, он остановился и низко поклонился Орлите, которая склонила голову, отвечая на приветствие. Затем, пристально глядя на Мориту, он шагнул вперед, чтобы помочь ей спуститься на землю.
Его светло-зеленые глаза, такие необычные для человека со столь смуглой кожей, неотрывно смотрели на всадницу. Его взгляд был таким же беспристрастным и официальным, как и руки, подхватившие Мориту.
Он осторожно поставил ее на землю и поклонился. Морита не могла не обратить внимания, что его пышная шевелюра сегодня была аккуратно подстрижена.
— Госпожа Вейра, добро пожаловать в Руат. Я уже начинал подумывать, что Вы с Орлитой не прилетите.
— Я хочу передать Вам сожаления Предводителя Вейра, что он не смог прибыть в Руат.
— Он высказал их еще вчера, — снова поклонился Алессан. — Это Ваши, Госпожа, сожаления мы были бы крайне огорчены принять… Орлита выглядит просто великолепно, — добавил он с неожиданной теплотой в голосе, — особенно для королевы, готовящейся отложить яйца.
Орлита заморгала своими многоцветными глазами, не меньше Мориты удивленная тем, как строго Алессан придерживается традиций. Морита никак не ожидала услышать столь светскую речь из уст такого молодого человека — хотя Лорд Лиф наверняка позаботился обучить своего наследника всем правилам приличия и самым изысканным манерам. Кроме того, она всегда была готова говорить об Орлите.
— Моя королева замечательно себя чувствует, — ответила Морита, — и она всегда отличалась этим необыкновенным оттенком золотого.
Ответ Мориты отличался от традиционного и Алессан несколько растерялся.
— Некоторые драконы такие светлые, что они ближе к светло-желтому, чем к золотому. А другие так темны, что с успехом могли бы соперничать с бронзовыми. И все равно, — Морита с кажущимся беспристрастием оглядела Орлиту, — эта королева не классического оттенка.
— А что, — хмыкнул Алессан, — оттенок имеет какое-нибудь значение?
— Для меня, разумеется, нет. Пусть бы Орлита была даже зеленовато-золотой, мне все равно. Она моя королева, а я ее всадница. Морита покосилась на Алессана, не зная, насмехается тот над ней или нет. Но в светло-зеленых глазах молодого Лорда читалось только вежливое любопытство.
— И самая старшая в Форт Вейре, между прочим, — улыбнулся Алессан.
— Так же, как и ты — Лорд Руата.
Морите казалось, будто за невинными словами Алессана кроется нечто невысказанное. Может, Ш'гал обсуждал свою Госпожу Вейра с молодым Лордом? — Орлита?
— Скалы так приятно согрелись на солнце… — уклончиво ответила королева, поворачивая огромную голову к своей наезднице. В ее фасетчатых глазах светилось нетерпение.
— Ну и лети себе, радость моего сердца, — Морита любовно похлопала Орлиту по плечу и, спрыгнув на землю, вместе с Алессаном пошла прочь. Когда Морита и Алессан сошли с танцевальной площадки, Орлита подпрыгнула в воздух — огромные крылья взметнулись вверх, опустились, едва не задев землю. Медленно набирая высоту, королева полетела в сторону отвесных скал холда Руат. До Мориты донеслись взволнованные крики — Орлита пронеслась буквально над самыми головами столпившихся у прилавков людей.
— Ты, надеюсь, знаешь, что делаешь, любовь моя? — твердо, но спокойно поинтересовалась Морита. — Сейчас не самое лучшее время для акробатики — тебе же скоро откладывать яйца.
— Я просто хотела показать, на что способна золотая королева. Мне это ничуть не повредит, а им только пойдет на пользу. Видишь?
Орлита абсолютно точно рассчитала свой полет, хотя на мгновение Морите казалось, будто та вот-вот врежется в скалу. Но, с легкостью взмыв над утесом, золотая королева круто развернулась, практически на кончике одного крыла, и уверенно приземлилась на самой вершине, прямо над главным входом в холд. Она аккуратно сложила крылья на спине и блаженно улеглась на теплый камень.
— Кокетка! — беззлобно пожурила ее Морита. — Она уютно устроилась, — сказала она, обращаясь к Лорду Алессану.
— Я слышал, что Орлита славится рискованными полетами, — ответил молодой Лорд, покосившись на украшающие запястья Мориты драгоценные браслеты.
Значит, Алессан знает их историю.
— Лишний козырь во время Падения Нитей.
— Сейчас Собрание, — напомнил Алессан.
— И где, как не здесь, можно продемонстрировать ловкость, мастерство и красоту? — Морита показала на ярко изукрашенные прилавки, богатые разноцветные туники собравшихся на праздник людей.
Тепло полуденного солнца заставило Мориту забыть холод Промежутка.
— Пойдемте, Лорд Алессан, — сказала она, беря молодого Лорда под руку, — забудем обо всем неприятном на этом первом Собрании, которое Вы проводите как Лорд этого холда, и на моем первом выходе в свет после зимнего солнцестояния.
Они подошли к дороге и расположенным вдоль нее прилавками, где толпы людей разглядывали товары, шумно и весело торгуясь с продавцами. Морита улыбнулась Алессану, словно подтверждая свое намерение хорошо провести время. Тот недоуменно поглядел на нее, растерянно заморгал и нахмурился. А потом ответная улыбка заиграла на его лице, сменив выражение дежурной почтительности.
— Леди Морита, боюсь, я не унаследовал от своей матери ее достоинств. — А как насчет недостатков твоего отца?
— У моего отца, Лорда Лифа, не было недостатков, — не задумываясь ответил Алессан, но в его глазах Морита заметила искорки веселья — чувство юмора, похоже, он от отца унаследовал.
— А что, скачки еще не начались?
Алессан от неожиданности даже споткнулся. Он настороженно покосился на Мориту.
— Нет, еще не начались, — ответил он. — Мы хотели еще немного подождать — не все успели приехать.
Теперь пришла очередь Мориты настороженно коситься на Лорда Алессана. Неужели он не одобряет скачки?
— Я вижу собралось уже много зрителей. Сколько всего заездов вы собираетесь провести?
— Мы запланировали десять заездов, хотя к нам приехало и меньше, чем мы рассчитывали. Леди Морита, вы любите скачки?
— Я выросла в Керуне, в холде, где разводят скакунов. И я, Лорд Алессан, на всю жизнь сохранила к ним свою любовь.
— Значит, Вы знаете на кого надо делать ставки?
— Лорд Алессан, — сказала Морита нарочито небрежным тоном. — Я никогда не играю на скачках. Зрелище отлично прошедшего заезда доставляет мне удовольствие. Этого мне достаточно.
Ее спутник, похоже, все еще колебался, и потому Морита решила переменить тему разговора.
— Мне кажется, мы прозевали прибытие гостей с востока.
— Предводитель и Госпожа Вейра Бенден только что улетели, — глаза Алессана горели гордостью, что он только что принимал у себя столь знатных гостей.
— А я так надеялась с ними поговорить, — расстроилась Морита.
Она расстроилась совершенно искренне, но одновременно испытала и огромное чувство облегчения. Предводителю Бендена вовсе не нравилось увлечение Орлиты его бронзовым Тузутом. Как, впрочем, и самой Морите. Подобные симпатии между драконами из разных вейров, хороши для молодых, но не старших королев Вейра.
— А Лорд холда Бенден тоже прилетел?
— Да, — радостно ответил Алессан. — С Лордом Шадером у нас уже состоялась хоть и весьма краткая, но очень теплая беседа. Очень теплая. Не часто Западу и Востоку удается встретиться. А ты знаешь Лорда Шадера?
— Познакомилась, когда была в Вейре Иста, — кивнула Морита, улыбаясь Алессану, — ведь Лорд Шадер, единодушно считался самым популярным Лордом холда на всем Перне. — Жаль, что мне не удалось прилететь пораньше, — Морита вздохнула. — А кто еще здесь?
— В настоящий момент, — едва заметно нахмурился Алессан, — на Собрании присутствуют жители холдов и мастера холдов Руат, Форт, Кром, Тиллек и Плоскогорье. Кое-кому пришлось проделать неблизкий путь, чтобы попасть сюда. И все рады хорошей солнечной погоде, — Алессан окинул взглядом забитые народом торговые ряды, отметив про себя, как бойко там идет торговля. — Лорд холда Тиллек, наверно, прилетит немного позже, вместе с Предводителем Вейра Плоскогорье. Лорд Толокамп приехал пару часов тому назад и сейчас переодевается.
Морита сочувственно поглядела на Алессана. Лорд Толокамп был энергичным и весьма назойливым. Он стремился высказать свое мнение по любому без исключения вопросу, словно разбирался во всем и вся. А так как он был, к тому же, начисто лишен чувства юмора, то разговаривать с ним было трудно и очень-очень скучно. Морита старалась, насколько это возможно, избегать встреч с Лордом Толокампом. Но теперь, когда она стала Госпожой Вейра, это становилось все труднее и труднее.
— И сколько он привез с собой дам на сей раз?
— Пять, — подчеркнуто невозмутимо ответил Алессан. — Моя мать, Леди Ома, всегда рада встрече с Леди Пендрой.
Морита с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться. Весь Перн уже знал, что Леди Пендра старается женить Алессана на одной из многочисленных дочек, племянниц или кузин. Суриана, молодая жена Алессана, трагически погибла в прошлый Оборот. Тогда Лорд Лиф не стал заставлять своего сына немедленно жениться снова — многие расценили это как свидетельство того, что Алессану не бывать наследником старого Лорда. Так как девушки холде Форт славились умелыми руками, но не отличались красотой, Морита не думала, что у них есть шансы заполучить Алессана. Тем не менее, если Лорд Руата хотел, чтобы его род остался у власти в холде, то ему не следовало особенно затягивать с новой женитьбой.
— Госпоже Вейра Форт доставит удовольствие видеть Лорда Алессана женатым на дочери Лорда холда Форт? — сухо поинтересовался Алессан.
— Возможно, он сможет найти себе пару и получше, — не менее сухо отозвалась Морита и расхохоталась. — Извини. Я понимаю, это не тема для веселья, но если бы ты только слышал себя со стороны.
— И что же я такого сказал? — спросил Алессан с озорным блеском в глазах.
— Не что, а как! Ты говоришь, как человек которого отчаянно тащат туда, куда ему до смерти не хочется идти. Послушай, это же твое первое Собрание. Ты должен веселиться.
— А ты мне поможешь? — на его лице появилось хитрое выражение.
— Как?
— Ты моя Госпожа, — его лицо приняло почтительное выражение. — Раз Ш'гал не сопровождает тебя, значит, эта обязанность ложиться на мои плечи. — Ты не можешь потратить на меня все свое время, — возразила Морита.
Она сказала это, и тут же поняла, что как раз этого ей бы и хотелось.
— Ну, хотя бы большую его часть… — с надеждой в голосе взмолился Алессан — странное сочетание с горящими озорством глазами и хитрой ухмылкой на губах. — Я знаю свои обязанности, но…
— Здесь собрались девушки со всего…
— Да, я знаю. Ради меня провели настоящий поиск.
— Ну, а как ты думал. Особенно теперь, когда ты стал весьма подходящим женихом? Очень и очень перспективным.
— Суриана любила меня, а не мои перспективы, — пустым, бесцветным голосом отозвался Алессан. — Конечно, когда мы с ней вступали в брак у меня не было ровным счетом ничего, так что мы могли поступить как нам заблагорассудится. Что мы и сделали.
Так вот, значит, почему Алессану позволили отложить новую свадьбу. Морита никогда не думала, что Лорд Лиф способен был проявить тактичность в таком важном для него вопросе.
— Тебе повезло больше, чем другим, — сказала она, испытывая странную зависть к молодому Лорду.
С тех пор, как она Запечатлела Орлиту, она начисто лишилась выбора.
Они с Орлитой… Их любовь способна была заменить собой все остальное — в том числе и любовь к другому человеку.
— Я прекрасно понимал, как мне повезло.
В одном этом тихо сказанном предложении Алессан умудрился не только передать всю свою горечь своей потери, но и показать понимание того, что ему надлежит исполнить все обязанности, сопряженные с его новым положением. «Интересно, — подумала Морита, — и чего Ш'гал его невзлюбил…»
Они шли мимо прилавков. Морита с наслаждением вдыхала пряные ароматы жарящегося мяса и сладких фруктовых пирогов, благоухание выставленных на продажу духов и разнообразных снадобий, запахи, долетавшие из палатки стеклодувов и от прилавка с хорошо выделанными кожами, и, конечно, запах человеческого пота. В воздухе чувствовалось радостное оживление.
— В рамках подобающих Собранию приличий ты можешь стать моим партнером на этот день. Если, конечно, ты любишь скачки и танцы.
— Именно в таком порядке?
— Ну, раз скачки будут раньше танцев…
— Я так благодарен Вам, Госпожа, за Ваше милостивое соизволение! его тон был издевательски-серьезным.
— Кстати, арфисты уже приехали или нет?
— Вчера… — нахмурившись ответил Алессан.
— Ну и здоровы же они поесть, правда?
— Они болтают. Без умолку. Их, однако, достаточно много, чтобы устроить здесь танцы до самого утра… А наш такой общительный Главный мастер арфистов тоже пообещал порадовать наше Собрание своим посещением.
Морита задумалась над словами Алессана. Теперь пришел ее черед хмуриться. Разве Алессан не любит Тайрона? Главный мастер арфистов был здоровяком, голос которого — громкий жизнерадостный бас — отчетливо выделялся, где бы и с кем бы вместе он ни пел. Тайрон предпочитал героические баллады и берущие за душу саги, наилучшим образом подчеркивающие его талант. В этом была его единственная слабость, и Морита, по правде сказать, никогда не считала это недостатком. С другой стороны, только недавно став Госпожой Вейра, она еще практически не сталкивалась с ним в роли Главного мастера арфистов Перна, как, несомненно, приходилось Алессану. Перспектива конфликта с Тайроном Морите совершенно не улыбалась.
— У него очень красивый голос, — осторожно сказала она. — А Мастер Капайм к нам приехал?
— Насколько я знаю, да.
«Клянусь яичной скорлупой…» — Морита не знала, что и подумать, услышав сухой ответ Алессана. За исключением Лорда Шадера, их взгляды на Предводителей Перна явно не совпадали. Морита еще никогда не слышала, чтобы кто-нибудь недолюбливал Мастера Капайма. Может, Алессан винит того в том, что Капайм не сумел исцелить сломанный позвоночник его жены?
— Разве Орлита, в ее теперешнем состоянии, можно выделывать столь рискованные трюки? — громогласно вопросил незаметно подошедший Лорд Толокамп.
Судя по всему, он внимательно следил за Моритой и Алессаном, и потому сумел их перехватить.
— Орлита начнет кладку не раньше чем дней через десять, — сухо ответила Морита, раздраженная и самим вопросом, и тем, кто его задал.
— У этой Королевы отличный глазомер, — добавил Алессан. — Мы в Руате очень высоко ценим это ее умение.
Лорд Толокамп закашлялся, с опозданием прикрывая рот рукой. Он явно не понял, что Алессан имеет ввиду.
— Как только ей есть перед кем показать свое мастерство, — продолжала Морита, — Орлита просто не может удержаться. Она ужасно тщеславна. И, однако, она ни разу даже когтя не оцарапала.
— А, ну ладно, Морита, Леди Пендра сейчас вон там, — заявил Толокамп со свойственным ему тяжеловесным радушием. — Между прочим, Алессан, мне бы хотелось, чтобы ты получше познакомился с моими дочерьми.
— Сейчас, Лорд Толокамп, — ответил Алессан, — я должен получше познакомиться с Госпожой Форт Вейра. Мне придется сопровождать ее, так как Ш'гал не присутствует на нашем Собрании. Ваши дочери, — Алессан покосился на девушек, о чем-то мирно беседующих с его помощниками, — похоже не очень-то скучают.
Толокамп начинал горячиться.
— Стаканчик вина, Госпожа Морита? Вот сюда… — и, подхватив Мориту под локоть, Алессан быстро повел ее прочь от Лорда Толокампа.
Тот, несколько удивленный столь внезапным уходом его собеседников, остался стоять, растерянно глядя им вслед.
— Я еще наслушаюсь от Толокампа о своем поведении, — сказала Морита.
— Тогда, пока еще не поздно, попробуй утопить свою печаль по этому поводу в вине из Бендена, которое я специально приказал охладить.
Он помахал одному из слуг и изобразил, будто наливает вино в стакан.
— Вино из Бендена? Да это же мое самое любимое!
— А я-то думал, что ты не равнодушна к вину из Тиллека.
— Я должна делать вид, — Морита состроила гримасу, — будто неравнодушна к нему.
— Я нахожу вина Тиллека несколько резковатыми. Там слишком кислая почва.
— Все так. Но именно Тиллек поставляет вина в Форт Вейр. А с Лордом Диатиссом всегда легче согласиться, чем спорить.
Алессан расхохотался.
Тут к ним подошел слуга с двумя резными кубками в руках и небольшим мехом вина. Оглядевшись, Морита заметила неуклонно приближающихся к ним Лорда Толокампа, Леди Ому и Леди Пендру в окружении своих дочерей. И в этот миг зычный голос глашатая возвестил о начале скачек.
— Нам не избежать встречи с Леди Пендрой, — покачала головой Морита.
— Что мы теперь будем делать?
Но Алессан не отрываясь смотрел на размеченную для скачек трассу.
— У меня есть особая причина не пропустить первый заезд, — сказал он.
— Если мы поторопимся…
Он показал на дорогу круто спускающуюся к равнине, на которой проводились скачки. Увы, на этом пути их поджидала неизбежная встреча с Леди Пендрой.
— Нам не избежать встречи с ней, — пробормотала Морита. — Разве что попросить помощи у Орлиты. Но моя королева спит.
И тут Морита заметила леса у строящейся стены в южной части двора.
— Почему бы нам не залезть туда? — спросила она, показывая на них.
— Отлично… Если только ты не боишься высоты.
Взяв Мориту за руку, Алессан уверенно повел ее сквозь толпу. Они подошли к недостроенной стене. Передав Морите свой кубок, Алессан ловко запрыгнул на самый верх. Затем, встав на колени, принял от Мориты оба кубка и предложил ей руку.
На мгновение Морита заколебалась. Л'мал частенько поучал ее, как должна вести себя Госпожа Вейра, особенно там, где за ней могут наблюдать простые люди. Вполне возможно, что на нее подействовало устроенное Орлитой представление. Каков Дракон, таков и наездник. Что действует на одного, действует и на другого. Прелестное, солнечное Собрание, именно то, что требуется для отдыха от тяжких трудов этого Оборота. Скачки и вино из Бендена, а потом еще будут и танцы. Морита, Госпожа Форт Вейра собиралась развлекаться на полную катушку.
— Ну и давно пора, — сонно заметила Орлита.
— Быстрее, — поторопил ее Алессан. — Лошади уже выходят на старт.
Морита повернулась к ближайшему стоящему у стены всаднику.
— Подсади меня, Р'лимак. Ладно?
— Морита!
— Да брось ты! Я хочу увидеть скачки! — Морита расправила свои юбки.
— Подсади как следует. Мне не хотелось бы ободрать себе нос из-за твоей стеснительности.
Р'лимак явно вложил в толчок не всю свою силу — если бы ее не подхватили крепкие руки Алессан, Морита наверняка не удержалась бы наверху.
— Как он шокирован! — рассмеялся Алессан.
— И поделом! Наездники голубых бывают такими чопорными! — Морита взяла из рук Алессана свой кубок. — Какой прекрасный вид!
Увидав, что скачка пока еще не началась, она повернулась, наслаждаясь восхитительным зрелищем: крутой спуск к равнине от подножия отвесной скалы, в которой располагался Руат, разукрашенные навесы торговых прилавков вдоль дороги, пустая площадка для танцев, раскинувшиеся вдалеке поля, окруженные стенами сады, а за ними — плавный спуск к реке Руат, вытекавшей из Ледяного озера высоко-высоко в горах. Сады, правда, стояли совершенно голые, а поля — грязно-коричневые, но зато небо — светлое, яркое зелено-голубое, без единого облачка, и воздух волшебно теплый. Глянув на равнину, Морита увидела, что три скакуна из первого заезда задержались и еще даже не вышли на старт.