— Хотите сказать, молодой человек, что наше положение не улучшилось? — В шлюпке был только один человек, кто обращался к Николсону подобным образом.
   — Конечно, улучшилось, мисс Плендерлейт. Эти облака выглядят плотными и тяжелыми, и они укроют нас от солнца. Но по-настоящему мы с капитаном заинтересованы в ветре. Если он усилится и будет устойчивым, то мы сможем добраться до Зондского пролива приблизительно за ночь.
   — Тогда почему вы не ставите паруса? — спросил Фарнхолм.
   — Потому что, я думаю, мы все-таки дождемся дождя, — терпеливо объяснил Николсон. — Нам нужно подготовиться, чтобы успеть набрать воды. Приготовьте любую посуду. Чашки, миски, черпаки — все. Ветер пока еще недостаточно силен, чтобы двигаться со скоростью хотя бы полуметра в минуту.
   Большую часть следующего за этим часа все молчали, осознав, что спасение вовсе не так близко, как они думали. На шлюпку отчасти вернулось царившее в ней ранее оцепенение. Но только отчасти — теперь здесь поселилась и надежда. Никто не желал, чтобы она исчезла. Никто не засыпал и не смежал глаз. Облако продолжало висеть на горизонте, за правым бортом, но становилось все больше и темнее. Все внимательно следили за ним, и только за ним. Возможно, поэтому никто не замечал Синклера до тех пор, пока не стало слишком поздно.
   Первой обратила на него внимание Гудрун Драчман. Она поспешно вскочила и стала пробираться вперед, к молодому солдату, у которого позеленело лицо, глаза закатились так, что зрачки исчезли под веками, а зубы выбивали дробь. Когда девушка добралась до него и окликнула его по имени, он вскочил и ударил ее. Она споткнулась и упала прямо на бригадного генерала, а солдат сорвал с себя рубаху и прежде, чем кто-либо успел осмыслить происходящее, бросил ее в приближавшегося Николсона и прыгнул за борт. От его падения брызги полетели по всей шлюпке.
   Все замерли от неожиданности, но не требовалось много воображения, чтобы связать воедино пустое место в шлюпке и расходящиеся по зеркальной глади моря круги. Николсон с рваной рубахой Синклера в руке замер на месте: Девушку, повторяющую бесполезное «Алекс, Алекс», все еще поддерживал Фарнхолм. Но тут справа раздался еще один всплеск, не такой громкий. В воду прыгнул боцман.
   Второй всплеск привел Николсона в чувство. Он торопливо схватил багор, повернулся к борту и встал коленями на скамью, одновременно вытащив кольт. Багор предназначался Маккиннону, а кольт — молодому солдату, ибо хватка утопавшего могла оказаться смертельно опасной. Бог знает, как поведет себя сумасшедший.
   Синклер в радуге брызг колотил руками в семи метрах от лодки, а только что вынырнувший Маккиннон плыл к нему, показывая технику, которой позавидовали бы жители океанских островов. Но тут Николсон заметил нечто такое, что заставило его заледенеть от страха. Он размахнулся и бросил привязанный тросом к шлюпке багор так, что тот описал дугу и упал в нескольких сантиметрах от плеча Маккиннона. Боцман инстинктивно схватил багор и повернулся с выражением недоумения на темном от загара лице.
   — Назад, назад! — панически закричал Николсон хриплым, срывающимся голосом. — Ради бога, поторопитесь!
   Маккиннон начал медленно двигаться обратно, но не по своей воле: он все еще держался за багор, и Николсон быстро подтягивал озадаченного боцмана к шлюпке. Тот оглянулся на бессмысленно колотящего по воде Синклера, удалившегося уже на десять метров, опять взглянул на шлюпку, открыл рот, чтобы задать вопрос, и вдруг закричал от боли. Потом еще раз вскрикнул и бешено поплыл к шлюпке. В пять стремительных гребков он оказался у борта, и полдюжины рук втащили его в шлюпку головой вперед. Он плюхнулся лицом на скамейку, и только тогда от ноги его беззвучно отцепилась серая тень и бесшумно исчезла в воде.
   — Что... что это было? — Голос девушки дрожал: она успела разглядеть зловещий оскал зубов и опасный изгиб змееподобного тела.
   — Барракуда, — бесцветным голосом ответил Николсон, тщательно избегая ее взгляда.
   — Барракуда... — Прерывающийся шепот не оставлял сомнений, что она уже слышала о них раньше, слышала о самых страшных морских убийцах. — Алекс, Алекс! Мы срочно должны ему помочь!
   — Мы ничего не успеем сделать. — Сознание полного бессилия заставило Николсона быть грубым. — Теперь уже никто ничем не сможет ему помочь.
   Он еще не закончил фразу, когда над морем разнеслись полные смертельного ужаса, нечеловеческие крики Синклера. Бросаясь из стороны в сторону, выскакивая из воды, он вновь и вновь издавал животные вопли, бешено отбиваясь от невидимых врагов. Шесть торопливых выстрелов из кольта, сделанные Николсоном, легли вокруг солдата, но мало чем помогли, если не считать первого, пробившего Синклеру сердце. Еще не рассеялся к югу белый дымок от выстрелов и запах пороха, как зеркальная гладь снова стала спокойной, а Синклер исчез. Вокруг оставалось лишь голубое морское пространство, отливавшее сталью.
   Через двадцать минут море перестало быть синим, превратившись в молочно-белую поверхность от накрывшего его дождя, барабанящего повсюду, от одного конца горизонта до другого.
   Прошло три часа. Солнцу пора было закатиться, но его невозможно было увидеть за сплошной пеленой дождя. В угасающем свете дня небо продолжало оставаться все таким же серым, куда ни взгляни. На шлюпке невозможно было спрятаться от дождя, но никто об этом и не беспокоился. Все промокли до нитки, ежились под холодными струями дождя, хлещущего по прилипшей к телу одежде, и были счастливы. Даже ужасная, трагически-бессмысленная смерть Синклера не могла им помешать радоваться дождю, который, вероятно, мог бы оживить молодого солдата, не прыгни тот навстречу своей гибели. Они были счастливы, потому что закон самосохранения побеждал все остальное. Они избавились от смертельной жажды и утолили ее даже больше, чем хотели. Холодный дождь благополучно врачевал их ожоги. В один из бочонков удалось собрать более пятнадцати литров свежей дождевой воды. Усиливающийся бриз ровно гнал шлюпку в нужную сторону. Они оставили позади тот грозящий смертью островок и быстро приближались к западному побережью Явы. Поэтому все были безумно счастливы, счастливы так, как не могли себе даже представить, потому что спасение было близко, чудеса все еще случались и все беды наконец остались позади.
   Как обычно, именно Маккиннон первым заметил вытянутый, низко сидящий в воде силуэт, проступающий за пеленой дождя более чем в двух милях в стороне. У них не было причины бояться чего-либо, кроме самого худшего, неизменно худшего. В считанные секунды спустили паруса сложили мачту и залегли на дно шлюпки. В пелене дождя такую пустую дрейфующую лодку трудно заметить даже с близкого расстояния, а заметив, можно и не обратить на нее внимания. Но их заметили. Вытянутая серая тень уже изменила курс, чтобы перехватить шлюпку по курсу дрейфа. Теперь им осталось уповать на Бога и благодарить впередсмотрящих, вовремя заметивших вытянутый силуэт на широком сером фоне моря.
   Первым с долей недоверия опознал вытянутую серую тень Николсон, вслед за ним это сделали Файндхорн, Вэнниер, Эванс и Уолтерс. Не впервые они видели подобные силуэты, и ни у кого не оставалось сомнений в том, что это такое. Это был торпедный катер военно-морских сил Соединенных Штатов. Их торпедные катера нельзя спутать ни с чем: длинный изящный нос, фанерный двадцатиметровый корпус с тремя мощными морскими двигателями, четыре направляющих для запуска торпед и пулеметы 50-го калибра. Все это просто невозможно не узнать. На катере не имелось никакого флага, но, как бы для того, чтобы развеять остатки сомнений относительно его государственной принадлежности, моряк на торпедном катере развернул большое звездно-полосатое полотнище, расправленное ветром. Катер приближался со скоростью более тридцати узлов — далеко не предел для него. Белые буруны пенистой воды расходились в стороны от носа. Даже в наступающих сумерках нельзя было ошибиться во флаге и в катере. Звездно-полосатый флаг США — один из самых легко опознаваемых.
   Все в шлюпке уже сидели, а двое даже стояли, размахивая руками. С торпедного катера двое тоже махали им в ответ: один — из рулевой рубки, а другой — от пулеметной установки на носу торпедного катера. Люди на шлюпке стали собирать свои жалкие пожитки, готовясь перебраться на американский катер. Мисс Плендерлейт поправляла шляпку на голове, когда торпедный катер замедлил ход, остановив мощный мотор фирмы «Паккард», развернулся и медленно пошел в нескольких метрах вдоль борта шлюпки. Рядом с катером шлюпка казалась просто карликовой. Еще до полной остановки катера два конца тяжелых канатов полетели точно в носовую и кормовую части шлюпки, ясно свидетельствуя о высоком уровне подготовки команды. Оба судна прижались борт к борту. Николсон одной рукой взялся за борт катера, а другую поднял, приветствуя невысокую неуклюжую фигуру, появившуюся из рулевой рубки.
   — Привет наверху, — широко улыбнулся Николсон и протянул руку. — Братцы, как же мы рады вас видеть!
   — И вполовину не так, как мы рады видеть вас, — с белозубой улыбкой ответил тот, сделав неуловимый жест, по которому три моряка перестали быть любопытными наблюдателями и стали напряженно-внимательными охранниками, внезапно доставшими автоматы. Автоматы застыли в их руках, а в правой руке отвечавшего появился пистолет. — Однако опасаюсь, что ваша радость будет более кратковременной, чем наша. Пожалуйста, стойте спокойно и не двигайтесь.
   Николсон почувствовал себя так, словно получил удар под ложечку. В каком-то странном оцепенении он увидел, как его рука, лежащая на борту катера, налилась тяжестью, резко напряглась так, что обозначились все сухожилия на тыльной стороне кисти. Несмотря на выпитую в огромном количестве воду, во рту у него пересохло, будто в сушильной печи. Однако он нашел в себе силы спокойно спросить:
   — Что это за дурная шутка?
   — Согласен, — слегка поклонился его собеседник, и Николсон вдруг увидел очевидный признак — туго натянутую кожу в уголках слегка раскосых глаз. — Для вас это вовсе не смешно. Посмотрите.
   Он махнул свободной рукой, и Николсон взглянул, куда тот указывал. Звездно-полосатый флаг исчез, и на флагштоке поднимался вверх флаг Страны восходящего солнца.
   — Коварная уловка, правда? — продолжал человек, упиваясь собой. — То же касается катера. И к тому же я и мои люди достаточно похожи на англосаксов. Хотя нас и подбирали по этим признакам, могу вас заверить, что мы этим не особенно гордимся. Все это, впрочем, неважно. — Его английский язык был безупречен, с подчеркнуто американским акцентом, и ему явно доставляло удовольствие демонстрировать свое произношение.
   Внезапно он умолк, оскалил зубы и навел пистолет на бригадного генерала, который с удивительной для человека его возраста быстротой вскочил и замахнулся пустой бутылкой из-под виски. Пальцы японского офицера непроизвольно крепче сжали оружие и медленно расслабились, когда он увидел, что удар бутылкой предназначался не ему, а ван Оффену, который инстинктивно полуобернулся, почувствовав опасность, и слишком поздно поднял руку, защищаясь. Тяжелая бутылка ударила его по голове возле уха, и он рухнул, будто подстреленный.
   Японский офицер уставился на Фарнхолма:
   — Еще одно такое движение, и ты, старик, умрешь. Ты что, с ума сошел?
   — Я — нет, но этот человек сошел с ума, и мы все могли бы погибнуть. Он тянулся к пистолету. — Фарнхолм сердито смотрел на упавшего. — Я проплыл слишком много, чтобы умереть в подобной обстановке под дулами наведенных на меня автоматов.
   — Ты мудрый старик, — промурлыкал офицер. — Действительно, вы ничего не можете сделать.
   Они ничего не могли предпринять, беспомощно осознал Николсон, совершенно ничего. Он почувствовал, как его охватила горечь, которая ощущалась даже во рту. Стоило ли преодолевать такое расстояние, столько всего испытать, испытать даже невозможное, пожертвовав при этом пятью жизнями, чтобы в итоге попасть в такую ситуацию? Он услышал позади себя лепет малыша Питера, обернулся и увидел стоящего на скамье маленького мальчика: закрыв ладошкой лицо и растопырив пальцы, он смотрел сквозь них на японского офицера. Малыш был не особенно испуган, скорее озадачен. Николсон снова почти физически почувствовал горечь и отчаяние. Поражение еще можно было принять, но присутствие Питера делало его невыносимым.
   Две медсестры сидели по бокам от него. Темные смоляные глаза Лены широко раскрылись от ужаса, а голубые глаза Гудрун наполнились печалью и отчаянием, слишком точно отражая его собственные чувства. Он не заметил в ее лице страха, но высоко на виске возле шрама очень быстро пульсировала жилка. Николсон медленно оглядел шлюпку и убедился, что у всех одинаковое выражение лиц — страх, отчаяние, ошеломленность, чувство поражения, разрывающее сердце. Впрочем, не у всех. У Сирана было обычное бесстрастное лицо, а глаза Маккиннона скользили по шлюпке, по торпедному катеру и опять по шлюпке, оценивая имеющиеся шансы на сопротивление. Бригадный же генерал казался почти ненатурально спокойным. Обняв рукой щуплые плечи мисс Плендерлейт, он что-то нашептывал ей в ухо.
   — Трогательная и возвышенная сцена! — покачал головой японский офицер с насмешливой печалью. — Увы, джентльмены, увы. Человеческие надежды так хрупки. Смотрю на вас — и сам почти опечален. Почти, повторяю, но не совсем. Более того, скоро начнется дождь. Очень сильный дождь. — Он взглянул на тяжелые тучи, собиравшиеся на северо-востоке, на плотную завесу дождя, ползущую по темнеющему морю менее чем в полумиле от них. — Мне очень не нравится мокнуть под дождем, особенно когда в этом нет необходимости. Поэтому предлагаю...
   — Все другие предложения излишни. Вы что, воображаете, что я останусь в этой чертовой шлюпке на всю ночь?
   Николсон обернулся на раздавшийся за его спиной низкий раздраженный голос и увидел Фарнхолма, стоявшего с тяжелым саквояжем в руке.
   — Что вы делаете? — возмущенно спросил Николсон.
   Фарнхолм молча посмотрел на него, улыбнулся, презрительно приподняв верхнюю губу под белыми усами, посмотрел на стоявшего над ними офицера и указал пальцем на Николсона:
   — Если этот болван попытается по глупости задержать меня, то стреляйте в него.
   Николсон уставился на него с недоверием, затем перевел взгляд на японского офицера и увидел удовлетворенную улыбку. Офицер заговорил на каком-то совершенно непонятном Николсону языке, и Фарнхолм с готовностью и бегло ответил на том же языке. Николсон еще не осмыслил происходящего, а Фарнхолм уже быстро сунул руку в саквояж, достал пистолет и стал пробираться к борту шлюпки с саквояжем в одной руке и пистолетом в другой.
   — Этот джентльмен сказал нам: добро пожаловать. — Фарнхолм улыбнулся Николсону. — Опасаюсь, однако, что это касается только меня. Меня ждут. Как видите, я почетный гость. — Он обернулся к японцу: — Вы все превосходно сделали. Вы получите высокую награду.
   Он стал говорить, должно быть по-японски. Они разговаривали почти две минуты. Потом Фарнхолм опять взглянул на Николсона. На палубу торпедного катера стали падать первые капли дождя.
   — Мой друг предлагает вам подняться на борт торпедного катера в качестве пленных, но я убедил его, что вы слишком опасны и должны быть расстреляны немедленно. Мы спускаемся вниз, в каюту, чтобы в спокойной обстановке обсудить, как вами распорядиться. — Он повернулся к японцу: — Привяжите лодку к корме. Они отчаянные парни, и неразумно держать их у борта. Давайте, мой друг, пройдем в каюту. Впрочем, один момент, я забыл о вежливости. Уходящий гость должен поблагодарить хозяев. — Он с иронией поклонился: — Капитан Файндхорн, мистер Николсон, мое почтение. Благодарю за то, что подвезли. Благодарю за вашу вежливость и точность, с которой вы доставили меня к моим друзьям.
   — Проклятый предатель, — сказал Николсон тихо и зло.
   — В вас говорит молодой голос бездумного национализма. — Фарнхолм печально покачал головой. — Этот мир, мой мальчик, суров и жесток. Человек должен как-то зарабатывать себе на жизнь. — Он небрежно и насмешливо махнул рукой. — Au revoir![5] Было очень приятно с вами познакомиться.
   Через мгновение он скрылся из виду, а на них обрушился тропический ливень.
   Бесконечно долгое время в шлюпке все молчали и не двигались, если не считать легкого покачивания вместе с волной. Не обращая внимания на холодный, поливающий их дождь, они просто тупо уставились перед собой туда, где только что стоял Фарнхолм, прежде чем исчезнуть.
   Впрочем, это им только показалось, что долго. Скорее всего, они стояли так лишь несколько секунд, прежде чем мисс Плендерлейт окликнула Николсона по имени и что-то сказала. Однако шум ливня, хлещущего по морю, и гул двигателя торпедного катера заглушали ее голос, превращая его в бессмысленное бормотание. Николсон повернулся к ней и нагнулся, чтобы лучше расслышать. Даже в такой необычный момент он обратил внимание, как она сидела на боковой скамье шлюпки с совершенно прямой спиной, с достоинством, со сложенными на коленях руками и спокойным, сдержанным лицом. Она сидела так, словно была у себя дома в гостиной. Только наполненные слезами глаза резко выделялись в ее облике. Когда он взглянул на нее, еще две большие слезы медленно поползли по щекам и упали на ее руки.
   — В чем дело, мисс Плендерлейт? — осторожно спросил Николсон.
   — Подайте шлюпку назад, — сказала она, невидяще глядя перед собой и даже не показывая, что замечает его. — Он вам передал: сразу же назад.
   — Не понимаю. — Николсон недоуменно покачал головой. — Почему вы хотите, чтобы мы...
   Что-то тяжелое и холодное ударило по шее. Обернувшись, он увидел японца, который стукнул его прикладом автомата, увидел его глянцевое от дождя желтое невыразительное лицо.
   — Не болтать, англичанин! — Английский язык у этого японца был гораздо хуже, чем у офицера. Он выглядел угрожающе, такой по любому поводу может использовать оружие, которое небрежно держит в руках. — Никому не болтать. Я вам не верю. Я вас убью.
   — Вы слышали, что я сказала? — твердо и ясно повторила мисс Плендерлейт. — Пожалуйста!
   Матрос повел автоматом и прицелился в голову мисс Плендерлейт. Несколько пар глаз невольно уставились на лежащий на спусковом крючке палец, побелевший от напряжения. Губы подобрались в зловещей улыбке. Николсон понимал, что многие японцы пускают в ход оружие по значительно меньшему поводу. Но мисс Плендерлейт спокойно и бесстрастно глядела прямо на японца, хотя почти наверняка просто не видела его. Он внезапно опустил автомат и с сердитым восклицанием сделал шаг назад. Затем кивнул в сторону другого вооруженного моряка (третьего забрал с собой офицер, когда спустился в каюту). Японец жестом показал, чтобы причальный конец, привязанный к носу шлюпки, удлинили. Николсон и Маккиннон провели лодку вдоль торпедного катера и очень быстро оказались за кормой, на причальном конце длиной в две морских сажени. Два матроса стояли бок о бок на палубе торпедного катера со взведенными карабинами в руках. Их глаза жадно шарили по шлюпке в поисках малейшего движения или чего-то такого, что дало бы им предлог для применения оружия.
   Торпедный катер тронулся с места. Двигатели работали на медленных оборотах, достаточных, чтобы катер пошел вперед со скоростью три-четыре узла. Он взял курс в открытое море на северо-восток, прямо в стену тропического ливня, такого сильного, что со шлюпки нос торпедного катера почти затерялся во мгле. Шлюпка стала зарываться носом в волны, но не опасно.
   Мисс Плендерлейт повернулась спиной к дождю и к охранникам. Возможно, она все еще лила слезы, но сильный дождь насквозь промочил поля ее соломенной шляпы, и все лицо было мокрым. Однако глаза ее ясно глядели прямо на Николсона. Тот поймал взгляд, проследил, как она показала глазами на лежащий рядом с ней автоматический карабин, оставленный Фарнхолмом, и вновь посмотрела на него:
   — Вы видите карабин? За моей сумкой?
   Николсон медленно оглядел скамью, на которой сидела мисс Плендерлейт, и снова отвернулся. За парусиновой сумкой с вязанием и пожитками он увидел торчащий приклад карабина Фарнхолма, который тот так успешно использовал против... Внезапно в памяти Николсона всплыли все те случаи, когда бригадный генерал использовал это оружие, причиняя ущерб японцам: как он взорвал большое орудие на подводной лодке, как отбил атаку истребителя «зеро» на шлюпку, как спас ему, Николсону, жизнь на берегу того маленького острова, — и он сразу понял, что имелось нечто фантастически неправильное в этом дезертирстве и предательстве, что не мог человек так сразу и так круто изме...
   — Он взведен, — тихо сказала мисс Плендерлейт. — Он готов к стрельбе. Фостер сказал, что он готов к стрельбе.
   На лице Николсона медленно проступило изумление и любопытство. Моргая глазами, которые заливал дождь, он смотрел на мисс Плендерлейт, пытаясь разгадать выражение ее лица. Но он тут же забыл о мисс Плендерлейт и приподнялся с места, глядя вперед и машинально протягивая руку к карабину.
   Даже на расстоянии двенадцати — пятнадцати метров звук взрыва был оглушающим. Ударная волна физически ощутимо толкнулась в лицо. Дым и пламя вырвались из огромной дыры, пробитой в борту катера, и почти одновременно там вспыхнул сильный пожар. Охранники, совершенно забыв о тех, кого им поручили охранять, повернулись посмотреть на происходившее. Один из них был сбит взрывной волной, споткнулся и уронил автомат в отчаянной попытке удержаться на ногах и спастись. Ему это не удалось, и он вывалился через борт в море. Другой успел сделать лишь пару шагов вперед, когда выстрел из карабина в руках Николсона швырнул его мертвым на палубу. Он еще падал, а Маккиннон уже метнулся к носу шлюпки с ножом в руке и одним сильным ударом обрубил буксирный конец. Немедленно Николсон схватился за румпель, толкнул его, и шлюпка тяжело развернулась к западу. Торпедный катер по инерции двигался к северо-востоку тем же курсом и через полминуты потерялся, скрылся за пеленой дождя в быстро наступающей темноте, скрылся вместе с высоко взметнувшимся над мостиком извивающимся пламенем.
   Слаженно, быстро и при всеобщем молчании они поставили и закрепили мачту, подняли паруса и двинулись в дождь и темноту с такой скоростью, какую позволяли развить паруса. Шлюпка сильно накренилась на левый борт: Николсон изменил курс на один румб к северу от запада, предполагая, что японцы снова начнут их искать, когда оправятся от внезапного взрыва и пожара (торпедный катер довольно большой корабль, чтобы его полностью искалечило взрывом даже такой силы), и почти наверняка отправятся искать их на юго-запад, по ветру, в сторону Зондского пролива и свободы.
   Медленно протянулись четверть часа. Пятнадцать минут они слышали только резкие удары волн по корпусу шлюпки, хлопанье наполненных ветром парусов, поскрипывание корпуса и мачты. Время от времени кое-кто пытался рассуждать о причине взрыва на борту торпедного катера, но, взглянув на маленькую фигуру с напрягшейся спиной и в нелепой соломенной шляпке на сером узле волос, замолкал. Что-то тревожное витало в воздухе, скорбью веяло от маленькой фигуры и манеры сидеть с прямой спиной, от ее безразличия к холоду и дождю, от ее сумасшедшей гордости и полной беспомощности. Все это как-то невольно пресекало любые разговоры.
   Гудрун Драчман нашла в себе мужество сделать первый шаг и деликатность для того, чтобы он получился безошибочным. Она медленно поднялась на ноги с завернутым в одеяло ребенком в руках и направилась к опустевшему месту возле мисс Плендерлейт, туда, где раньше сидел бригадный генерал. Николсон машинально наблюдал за ней, сдерживая дыхание. Лучше бы ей не ходить, тут почти невозможно не совершить ошибку и не причинить дополнительную боль. Но Гудрун Драчман ошибки не совершила.
   Несколько минут они молча сидели рядом — молодая и старая. Не двигались, не произносили ни слова. И вот малыш, завернутый в полусырое одеяло, протянул свою пухлую ручку и дотронулся до мокрой щеки мисс Плендерлейт. Та вздрогнула, полуобернулась и взяла его ручонку в свои. Потом посадила малыша к себе на колени и крепко обняла его своими худыми руками. Мальчик пошевелился, почувствовав перемену, хмуро взглянул на нее из-под полуопущенных век, хмуро улыбнулся, и старая женщина снова его обняла, прижав еще сильнее, и улыбнулась так, словно ее сердце разрывается. Но все же улыбнулась.
   — Почему вы подошли и сели здесь? — спросила она девушку. — Почему вы с малышом пришли? — очень тихо спросила она еще раз.
   — Не знаю, — покачала головой Гудрун, будто эта мысль пришла ей случайно. — В самом деле, я просто не знаю.
   — Все в порядке. Зато я знаю. — Мисс Плендерлейт взяла ее руку и улыбнулась. — Очень любопытно. Действительно очень любопытно. Я хочу сказать, что именно вы должны были прийти. Он сделал это для вас. Он все это сделал для вас. Для вас и малыша.
   — Вы имеете в виду...
   — Бесстрашного Фостера. — Слова были нелепыми в устах мисс Плендерлейт, но она произнесла их, словно молитву. — Бесстрашного Фостера Фарнхолма. Именно так мы называли его в школе. Он ничего на свете не боялся.
   — Вы так давно его знаете, мисс Плендерлейт?
   — Он сказал, что вы лучшая из всех нас. — Мисс Плендерлейт даже не услышала вопроса. Она задумчиво покачала головой, глаза ее увлажнились от воспоминания. — Он поддразнивал меня сегодня днем. Сказал, что не знает, о чем думают молодые люди нынешнего поколения. «Клянусь небом, — сказал он, — будь я моложе на тридцать лет, то отвел бы ее к алтарю давным-давно».