Саймон кинулся за ней, но викарий в два шага нагнал его и твердо сжал руку.
   – Нет, пусть идет, – сказал он, – Саймон, как ты мог? Ты ведь знаешь, что тайна исповеди священна. Я же говорил, предоставь это мне.
   – Предоставить тебе, говоришь? – вырвал руку Саймон. – О чем это вы сговаривались за моей спиной?
   – Считай, что я этого не слышал, – ответил викарий.
   Саймон уставился на него. Едва сдерживаемый гнев, боль, обида, горечь предательства захлестывали его, и он с трудом удерживался, чтобы не обрушить побелевший кулак на челюсть Роберта.
   – Ну давай, ударь меня, если тебе от этого легче будет. – Отец Нэст бесстрашно расправил плечи.
   Саймон откинул с покрытого испариной лба волосы, снова стиснул руку в кулак, но на сей раз прижал его к бедру.
   – Рассказывай! – вскипел он. – И без утайки.
   – Что рассказывать? – проворчал викарий. – Ты все слышал. Я был озадачен не меньше тебя.
   – Но ты знал, что… что-то есть.
   – Да, знал, – кивнул викарий. – Я знал, что она подозревает Ястреба в убийстве ее отца, и знал, что она ошибается. Я пробовал убедить ее в этом, не выходя за рамки по отношению к вам обоим, я неоднократно советовал ей говорить с тобой о том, что ее беспокоит. Теперь я понимаю, почему она этого не сделана. Саймон, она думает, что ты убил ее отца!
   – Ты знаешь, что это абсурд.
   – Я-то знаю, но я здесь ни при чем. Ты должен убедить в этом ее, иначе ваш брак распадется, едва начавшись.
   Саймон помрачнел. Вдруг перед его внутренним взором предстала нагая Дженна, в экстазе прижавшаяся к нему. Пьянящий аромат розмарина и лаванды всплыл в памяти. Воспоминания затмили обиду. Он вновь пережил тот пыл, с которым Дженна отдала ему свою невинность. Его чресла невольно напряглись.
   – Зря ты помешал, надо было идти за ней, – огрызнулся он.
   – Нет, Саймон, не в таком состоянии. Только когда ты успокоишься. В гневе ты становишься упрям, глуп и только дров наломаешь. Ты и так уже достаточно натворил.
   – Ты не дал мне закончить, – возразил Саймон. – Ты должен был позволить мне пойти за ней, когда я этого хотел. Теперь слишком поздно.
   – Саймон, ты пойдешь.
   Саймон покачал годовой.
   – Но… почему? Вы должны поговорить. Она знает, кто ты. Ты с ума сошел? Ты даже не сделал попытки защититься, слова не сказал!
   – Я не собираюсь оправдываться. Не перед ней, – вспыхнул он. – Ей следовало бы доверять мне. Я что, похож на человека, который до смерти изобьет старика, да еще бывшего военного? Ты знаешь, почему Ястреб выходит на дорогу и за кем охотится.
   – Но она-то этого не знает! Именно поэтому ты должен откровенно, рассказать ей все, и не откладывая. Тебе давно нужно было чистосердечно во всем признаться. Ты хочешь оказаться на виселице в Тайберне? Ха! Я, вероятно, буду болтаться рядом с тобой за компанию, я тебе с самого начала об этом говорил. Если тебя собственная шея не интересует, подумай о моей. Дженна теперь знает, что я тоже в этом деле замешан.
   – Если ты так волнуешься о свой шее, то сам с Дженной разговаривай, – хрипло усмехнулся Саймон. – Я уезжаю в Лондон.
   – Зализывать раны? – бросил викарий.
   – Оставь свои проповеди, Роб, мое терпение на исходе!
   – Тебе не надо было ввязываться в это безумие. Я предупреждал, что ты пожалеешь о том дне, когда взялся за грабеж, несмотря на благородную цель.
   – Ладно, не волнуйся. Я освобождаю тебя от участия в этом деле.
   – Это не смешно, Саймон.
   – Возможно, но ты должен признать, что это вполне соответствует «священной» атмосфере утра.
   – Саймон, поставь себя на место Дженны.
   Ответом был безумный смех.
   – Будь разумным человеком. В нашем разговоре не было ничего личного. Она не знала, что стреляла в тебя.
   – Я не из-за этого уезжаю. Я почти готов простить ей, что она меня едва не убила. Она пыталась отомстить за отца и явно не собиралась совершать убийство, – Саймон хрипло вздохнул. – Знаешь, я почти завидую ее решимости… и тому, что ее отец был достоин мести. Нет, я не могу винить ее за это.
   – Господи, тогда за что?
   – То, что произошло здесь сегодня, ранило меня гораздо сильнее, чем та пуля, Роб. Дженна должна была прийти с этим признанием ко мне, а не к тебе. Вот что стало мне поперек горла и пробило дыру в моем сердце. Этого я никогда не прощу.

Глава 16

   Дженна понятия не имела, куда отправиться. Она лишь знала, что должна как можно скорее покинуть Кевернвуд-Холл, и собиралась так поспешно, будто от этого зависела ее жизнь. Она не возьмет ничего из вещей, подаренных Саймоном, только собственные платья и одежду из привезенного матерью чемодана.
   Она взглянула на перепачканное грязью муслиновое платье. Это одно из чудесных творений модистки Олив Рейнольдс, заказанных Саймоном. Дженне понадобилось лишь несколько секунд, чтобы сбросить с себя платье. Порывшись в груде сваленной на кровати одежды, она вытащила амазонку. Прижав ее к груди, Дженна вспомнила, как Саймон обнимал ее в оранжерее, когда сделал ей предложение, вспомнила нежную силу его рук, когда он гладил ее сквозь тонкую шерсть, доводя до грани экстаза. Но это было лишь краткое забытье. Амазонка выпала у нее из рук, словно жгла огнем, и оказалась на полу рядом с муслиновым платьем.
   Дженна не хотела больше ее видеть.
   Выбрав сизо-серый дорожный костюм, который не вызывал никаких воспоминаний и не пробуждал страстей, Дженна надела его и продолжила упаковывать вещи.
   Ее сердце оцепенело. Страшный взгляд Саймона преследовал ее: в его синих глазах горели обида и гаев. Этот взгляд пронзил ее насквозь. Она будет помнить его до могилы. Саймон даже не пытался защищаться. Даже не сделал попытки отрицать свою вину. Его молчание было признанием. Оно разбило ей сердце, ее горе было настолько тяжелым, что она не могла радоваться тому, что в ту темную ночь, казалось, целую вечность назад, не совершила убийства.
   Дженна никогда не чувствовала себя настолько одинокой. За несколько коротких часов она потеряла и мужа, и духовника. Канифасовое платье, которое она складывала, выскользнуло из ее рук. Присев на край кровати рядом с чемоданом, Дженна смотрела в окно. Сквозь стекла струился теплый золотистый свет. Как смеет он сиять над ее печалями? Лихорадочные мысли вихрем кружились у нее в голове, и она застонала. Куда идти? Что делать? Хотя она любит Саймона больше жизни, как она теперь сможет с ним жить? И как сможет жить без него?
   Когда послышался стук, она спрыгнула с кровати так, будто ее выбросили из катапульты, и, дрожа с головы до ног, не сводила глаз с запертой двери.
   – Вы там, миледи? Это Молли. Хортон сказал, что вы велели заложить карету. Он сказал, что вы уезжаете! Он так расстроен! Мне собираться? Вы возьмете меня с собой, миледи? – Снова послышался стук. – С вами все в порядке, миледи? Почему дверь заперта? Вы меня пугаете. Хортон говорит, что вы были очень расстроены, а Барстоу и слышать не хочет, что кто-то другой повезет вас. Он сам сидит на козлах, мэм!
   Запихнув оставшиеся вещи в чемодан, Дженна захлопнула его и надела коротенький жакетик-спенсер, подходящий к ее костюму. Молли постучала снова, более настойчиво. Дженна, схватив чемодан, отперла высокую дверь и проскочила мимо замершей на пороге оторопевшей горничной.
   – Миледи! Разве я не еду с вами? – крикнула девушка.
   – Нет, Молли, – твердо ответила Дженна, направившись к лестнице. – Я не имею права забирать тебя из Кевернвуд-Холла. Твое место здесь.
   – Миледи, вы задумали что-то недоброе?
   – Извини, – бросила через плечо Дженна, торопясь вниз по лестнице с чемоданом.
   – Но вы не можете уехать одна, миледи. Это неприлично, это опасно! – умоляла горничная. Выхватив у Дженны чемодан, она побежала следом за ней. – Куда вы пойдете? Кто о вас позаботится?
   – Уверяю тебя, я вполне способна сама о себе позаботиться. Я еду… домой, – решила Дженна, сдерживая слезы. Меньше всего на свете она хотела оказаться в Тисл-Холлоу, но других вариантов не было.
   – Ваш дом здесь! – пророкотал голос, и Дженна замерла на полпути.
   На нижней площадке лестнице, уперши руки в бока, стоял Роберт Нэст.
   Лишь на мгновение замявшись, Дженна продолжила спускаться.
   – Не пытайтесь остановить меня, Роберт, – предупредила она. – Пожалуйста, отойдите в сторону.
   – У нас с вами есть незаконченное дело, Дженна, – ответил викарий. Взяв ее за руку и отобрав у Молли чемодан, он кивком отпустил горничную. – Послушайте, что я скажу, и идите с миром… если вы этого еще хотите. Но выслушайте меня… Идемте.
   Не сказав больше ни слова, викарий, несмотря на протесты Дженны, повел ее по коридору в оранжерею и усадил в то самое плетеное кресло, где Саймон сделал ей предложение. Роберт настолько жесток? Неужели он не понимает, как она страдает? Почему он не позволил ей уйти? Он знает, что это безнадежно. Он знает, что Ястреб – это Саймон. Он всегда это знал.
   – Роберт, пожалуйста, – пробормотала она, прогоняя подступившие слезы. Если он ее не отпустит, она через минуту покроется красными пятнами. – Я доверилась вам, а вы меня обманули, вы предали меня, – закричала она. – Нам нечего сказать друг другу.
   – Я не предавал вас, Дженна, – устало сказал викарий, садясь рядом с ней. – Я совершенно запутался, стараясь помочь вам обоим по отдельности. Это была ошибка, ужасная ошибка. А я причинил вам обоим боль, и нет мне за это прощения.
   – Теперь это не имеет значения, Роберт. Все кончено.
   – Только если вы этого хотите.
   Она смотрела в проникновенные янтарные глаза викария. Они казались такими искренними. Не важно, что он думает о случившемся. Он предал ее. Дженна не могла дать этому другого названия. Он все знал. И притворялся ее другом. Он знал, что она вынесла, с чем боролась, и позволил ей идти на страдания. Зная все, он поженил их. Нужно быть совершенно безмозглой, чтобы позволить этим вероломным проникновенным глазам сбить ее с толку.
   – Я с самой нашей первой встречи говорил вам, что Ястреб не убивает тех, кого грабит, Дженна, – сказал викарий, словно прочитав ее мысли. – Никогда не бьет и не оскорбляет их. Я говорил вам, что его миссия благотворительная. Я не могу назвать это обманом.
   – Какая благотворительность может быть в грабежах на большой дороге?
   – Я говорил вам, как страстно Саймон защищает бедных, особенно тех, кто пострадал на войне. Саймон обращался к властям, не стоит и говорить, что безрезультатно. Виной ли тому безумие нечастного короля или безразличие принца-регента, но, поскольку аристократия не предприняла никаких шагов, Саймон взял дело в свои руки. Украденное у аристократов он отдает тем, кто всего лишен и всеми забыт. Ведь у многих из тех, кого призвали на военную службу, – не стану скрывать, порой это были далеко не праведники, – за неуплату налогов отобрали земли, пока они сражались в чужих краях.
   Их жен отправили на каторгу, Дженна, а детей сажали в тюрьму, поскольку им приходилось красть и заниматься проституцией, чтобы прокормить семью. Многие из мужчин, воевавших за свою страну, искалечены. Награжденные медалями, они просят милостыню на улицах Лондона и Других городов. Некоторые из них воевали рядом с Саймоном, в Копенгагене. Многие сражались под командованием Нельсона в Трафальгарской битве, и одному Богу известно, сколько еще их бьется под началом Веллингтона и скоро пополнит ряды несчастных. Ради них действует Саймон.
   – И вы потворствуете его методам?
   – Нет. Я никогда их не одобрял, но Саймон мой друг, Дженна, и я буду рядом с ним в любом безумии, потому что я знаю его сердце и знаю, что он сделал бы то же самое для меня. Я буду защищать его, как могу. Я знаю, откуда он поднялся или над чем поднялся, если хотите. Он всю свою жизнь жил для других. То, что он сделал для Криспина и Эвелин, ни в какое сравнение с остальным не идет. Вы знаете, что он основал два госпиталя для ветеранов, продав для этого плантации в Индии и владения в горах Шотландии? Что половину своего состояния вложил в этих несчастных и их семьи? Нет, не знаете. И от Саймона вы этого никогда не услышите. Вы понятия не имеете, за какого человека вышли замуж.
   – И все-таки… – покачала головой Дженна.
   – Дженна, у Саймона было ужасное детство. Его отец был низким, жестокосердным тираном, столь же скупым на чувства, сколь богатым. Все свои надежды он связывал с наследником Эдгаром, старшим братом Саймона. Когда Эдгар разочаровал его, он не повернулся к Саймону, которого отшвырнул в сторону. Он замкнулся в себе и умер несчастным, озлобленным стариком. Я служил по нему панихиду. Кроме Саймона, на службе ни единой души не было.
   – И вы явились сюда защищать его? – ледяным тоном поинтересовалась Дженна. – Ему нет оправдания, Роберт. Ястреб – это Саймон. Он даже не пытался отрицать!
   – Да, он тот, кого называют Ястребом, – ответил викарий, – но Ястреб не повинен в смерти вашего отца, Дженна. Я приехал не по его просьбе. Разговор с вами – всецело моя идея. Саймон ничего не знает. Я привез записку Фелпсу.
   – Тогда вам лучше доставить ее по назначению. А мне нужно идти. Я хочу уехать прежде, чем Саймон вернется.
   – Саймон не вернется, – сказал викарий, поднимаясь. – Он отправился в Лондон. Я привез Фелпсу указание догнать его.
   У Дженны внутри словно что-то оборвалось, нижняя губа задрожала. Почему ее это так волнует? Она ведь собралась сбежать от Саймона? Так почему от этой новости льдом сковало сердце?
   – Дженна, вы с Саймоном любите друг друга, – сказал викарий, прерывая ее мысли. – Вам нужно поговорить. Бегство – это не ответ.
   – Скажите это Саймону! – бросила она. – Похоже, в ваших глазах у него есть преимущество передо мной.
   – Я только что это сделал.
   – Ну и прекрасно! – взмахнула руками Дженна.
   – Знаете, он не сердится, что вы стреляли в него. Его обидело, что вы сочли его способным на убийство и не верили его любви, поскольку предпочли признаться мне, а не ему.
   Дженна на дрожащих ногах поднялась с плетеного кресла.
   – Мне нужно идти, – сказала она. – Карета готова, я не хочу заставлять Барстоу ждать.
   – Куда вы поедете?
   – Домой… в Тисл-Холлоу. В Ньюокуэе я найму карету, Барстоу вернется обратно.
   – Вы, конечно, возьмете с собой Молли?
   – Молли прислуга Саймона. Мне ничего от него не надо, Роберт.
   – Но… это небезопасно, женщина… одна, без компаньонки! Есть опасности… есть…
   – Разбойники? – холодно улыбнулась Дженна. – Страдания, которые они мне могут причинить, не идут ни в какое сравнение с тем, что я вынесла от «друзей». А теперь извините. Я не хочу заставлять Барстоу ждать.
   – Дженна, вы собираетесь… Вы намерены выдать его?
   Она ожидала этого вопроса, но от этого ей не легче было его услышать, особенно от Роберта. Она не потрудилась скрыть своего презрения и долго смотрела на викария сквозь сердитые слезы.
   – Выдадите?
   – Всего хорошего, Роберт, – пробормотала Дженна и бросилась прочь.

Глава 17

   В «Гербе Хизервуда» было темно. Саймон, теряя терпение, сидел в углу с бутылью эля. Зализывал ли он раны, как сказал викарий? Возможно, но он не признался бы в этом даже себе. Он машинально вытащил глиняную трубку, Великолепный табак показался ему сейчас горьким, как эль. Саймон задумался, доставит ли табак ему когда-нибудь удовольствие.
   Служанка старалась привлечь его внимание хитрыми взглядами и выставляла открытую грудь напоказ. Были, времена, когда Саймон мог принять приглашение этих карих глаз, так обольстительно глядевших на него, но это было давно, прежде чем он влюбился в таинственную красавицу с золотистыми волосами и глазами, сияющими как ртуть.
   Внезапно в его памяти всплыл образ Дженны. Он увидел ее серебристо-серые глаза, расширившиеся от желания и затуманенные страстью, которую пробудил именно он. О, как она его любила. С нерастраченным пылом, раскрепощенной энергией юности она боготворила – да-да, это верное слово, – боготворила его. Никто из его возлюбленных так не относился к нему. И с упавшим сердцем Саймон понял, что он никогда больше не познает такую восторженную капитуляцию невинности. Какое блаженство почувствовать росу ее пробуждения. Ни одна женщина не примет его с такой чистотой, не отдастся всецело любви.
   Саймон заглушил вырвавшийся стон глотком отвратительного эля. И поморщился, когда обожгло пищевод и пустой желудок, отвлекая от сладостно-горьких воспоминаний, разжигавших его чресла. Печально известное варево, однако, было недостаточно крепким, чтобы погасить этот огонь. Какая-то первобытная сила все еще бушевала в Саймоне, воскрешая экстаз бурной ночи, и он неловко шевельнулся на стуле, заскрипевшем под его мускулистым телом.
   Он отпил еще глоток и снова поморщился. Нет, не совсем подействовало. Если уж эта отрава не помогает, он обречен. Неужели ничто не погасит этот проклятый огонь? Если бы в этот ужасный миг пришлось держать пари, Саймон поставил бы на то, что это невозможно.
   Фелпс оказался рядом с ним прежде, чем Саймон его заметил. Выколотив золу, Саймон сунул трубку в карман жилета и поднялся, резко отодвинув стул.
   – Вовремя, нечего сказать! – возмутился он. – Что тебя задержало? Через час будет темно, а нам предстоит долгая дорога. Кто на козлах?
   – Я без кареты, милорд, сказал Фелпс. – Но это не самое страшное.
   – Что еще случилось? – бросил Саймон по дороге к выходу.
   – Графиня взяла карету, чтобы уехать в Тисл-Холлоу, милорд.
   – И?..
   – Одна, – произнес Фелпс, приподняв бровь в своей неподражаемой манере.
   – Черт побери! – сплюнул сквозь зубы Саймон, вытащив камердинера из трактира в теплые туманные сумерки. – Какой дорогой она поехала, Фелпс?
   – Барстоу повез ее в Ньюкуэй. Мистер Нэст сказал, что она планирует нанять там карету до Лонсестона.
   – Одна, ночью? И Роб не мог остановить ее, поехать за ней?
   – Очевидно, нет, милорд. Похороны задержали его, поэтому он и послал меня за вами. Он очень обеспокоен, милорд. Он велел передать вам, что независимо от ваших чувств к миледи вам обоим не нужно, чтобы она взяла грех на душу. Прошу прощения, что он этим хотел сказать, милорд?
   – Не бери в голову! – огрызнулся Саймон. – Приведи мою лошадь и следуй за мной. Нам кое-что надо сделать до темноты.
 
   – О нет, миледи, я и слушать не стану! – Барстоу, облаченный в полный костюм кучера с красным шерстяным шарфом и пальто с пелериной, мял в руках шапку. Стоя у каретного сарая на почтовой станции в Ньюкуэе, он смело смотрел на Дженну. На его возгласы оборачивались, но он не унимался. – Я свое место знаю, – продолжал он в ответ на ее возмущенное бормотание, – но я знаю также и свой долг. Вы не поедете в Лонсестон темной ночью одна. Да хозяин меня убьет, если я вам это позволю. Он с меня шкуру спустит, если я отпущу вас ночью одну. Вы не раз ездили верхом в Корнуолле, миледи, и знаете, как быстро темнеет на побережье. Видите небо? Через час оно будет черным как смоль.
   Дженна сердито топнула ногой. Ей не нужна карета Саймона, его конюх, все, что ему принадлежит. Все должно кончиться здесь, на почтовой станции Ньюкуэя. Ее разбитому сердцу не нужны никакие напоминания.
   – Ты, кажется, не понял, – сказала она, стараясь, чтобы голос не дрожал. – Я не вернусь, Барстоу. Я уезжаю домой навсегда.
   – Это касается вас и хозяина, – пожал плечами кучер. – А что касается меня, то я хочу ночью спать спокойно, а не волноваться о том, что с вами стало. Я отвезу вас в Лонсестон, и делу конец. Старое ружье при мне, заряжено и в полной готовности. И я воспользуюсь им, если понадобится, чтобы в безопасности доставить вас туда, куда вам нужно. Дорога до Лонсестона неблизкая и довольно скверная. Я бы никогда здесь не остановился, если бы знал ваши планы, миледи.
   – Барстоу, пожалуйста, – умоляла Дженна. – Я знаю, что ты желаешь мне добра, и благодарна за это, но я действительно хочу продолжить путь одна.
   – У вас есть враги, миледи, вы не можете этого отрицать, я своими глазами это видел, – спорил кучер. Скрестив руки, он упрямо вскинул бороду. – Можете нанять себе экипаж, если хотите, тут я вам помешать не могу. Но вы напрасно тратите время, поскольку я все равно поеду за вами. Так что вы с таким же успехом можете ехать и в этой карете.
   Как ни разбита была Дженна, она почти улыбнулась. Барстоу имел дар располагать к себе, она поняла это еще при первой встрече. Его поведение говорило, что он от своего слова не отступится. Рассматривая ситуацию с его точки зрения, Дженна признала, что его присутствие, как и его проверенное кремневое ружье, успокаивает. Сумерки быстро сгущались. Скоро совсем стемнеет. Больше откладывать отъезд нельзя. Сникнув, она хрипло вздохнула.
   – Что ж, Барстоу, твоя взяла, – сдалась она.
   – Отдайте мне свои ценности, – сказал он, открыв заскорузлую ладонь.
   – Что? – не поняла Дженна.
   – Ну сережки, кольца, миледи, – сказал кучер. – Я вам не лгу, дороги тут кишат бандитами. И если вы не хотите пожертвовать эти побрякушки первому же встречному негодяю, то лучше отдайте их мне, я их спрячу.
   Дженна взглянула на свои руки. Она хотела оставить драгоценности с подарками Саймона, но уезжала в такой спешке, что совсем забыла об этом. Она сняла серьги, красивое кольцо с рубинами и бриллиантами, которое Саймон надел ей на палец, сделав предложение, и не моргнув глазом положила в ладонь Барстоу. Взявшись за обручальное кольцо, она заколебалась, но, сдернув с пальца, отдала и его.
   – Лучше отдайте мне и то, что находится в вашей сумочке, – торопил кучер.
   Дженна протянула ему кошелек.
   – Нет, миледи, – отмахнулся он, – оставьте пару фунтов и мелочь, а остальное отдайте мне. Если бандиты нас остановят, ваш пустой кошелек наведет их на подозрения, и дело может обернуться скверно. На мой взгляд, лучше отдать им немногое, чем подвергнуться обыску, поскольку они решат, что вы все спрятали на себе, миледи.
   Проглотив ком в горле, Дженна вручила ему банкноты. Саймон опускался до этого в своих набегах? Она содрогнулась при этой мысли, но от картины, услужливо нарисованной воображением, наряду с презрением возникла ревность.
   – Под сиденьем есть двойное дно, – объяснил Барстоу. – Хозяин встроил его во все свои кареты. Ваши деньги и безделушки под моим задом, простите за выражение, будут в полной безопасности.
   Дженна не ответила. Кровь вдруг отхлынула от ее лица. Конечно, Барстоу прав. Все это походило на ночной кошмар, и она молилась о том, чтобы проснуться рядом с мужем в просторной кровати из красного дерева. Чтобы на его плече не было раны, не было, костюма разбойника в башне и теплых, пахнущих порохом пистолетов. Но кошмар был реальностью. Дженна уселась в карету и в отчаянии вжалась в кожаные подушки. Кучер щелкнул кнутом, подгоняя лошадей.
   Вскоре стемнело, и Барстоу зажег фонари. Облака скрыли луну, напомнив Дженне другую ночь, темную и тихую. Холодок пробежал у нее по спине. Она не могла не думать о предостережениях кучера. Она слишком расстроена, а он чересчур осторожен? Ей хотелось в это верить, но она жалела, что под рукой нет пистолета из коллекции отца. Сквозь слюдяные окна кареты ничего не было видно. Высокие дубы и старые каштаны тянулись вдоль дороги, закрывая лунный свет, время от времени появлявшийся сквозь разрывы в тучах. Нигде ни огонька, дорога впереди и сзади пуста.
   Изредка Барстоу скрипучим голосом окликал ее, дорожные вехи невидимо мелькали в темноте. Теперь Дженна была рада, что вопреки своим намерениям уступила преданному кучеру. Она чувствовала себя с ним в безопасности и под ритмичный стук копыт и покачивание кареты начала засыпать. Наконец она провалилась в сон.
   Вскоре в ее сон ворвались странные звуки: щелканье кнутов, резкие окрики, ржание лошадей, которые вдруг понесли. Внезапно ей показалось, будто она не в карете, а, судя по крену, в раскачивающейся лодке. Вблизи раздались выстрелы. Дженна, очнувшись от кошмара, оказалась в жуткой реальности и, слетев с сиденья, упала на пол, когда карета со скрипом остановилась в темноте.
   – Кошелек или жизнь! – пророкотал у окна грубый голос.
   Едкий запах пороха ударил в ее ноздри. Барстоу что-то ответил, но она не могла разобрать из-за фырканья и ржания нервничающих лошадей. Не успела Дженна подняться и сесть на сиденье, как рука в черной перчатке, рванув дверцу, вытащила ее из кареты.
   – Отпустите меня! – сопротивляясь, пронзительно закричала Дженна, но разбойник, встряхнув, заставил ее замолчать.
   – Не сопротивляйтесь, миледи! – предупредил ее с козел Барстоу. – Делайте, что он говорит!
   – Мудрые слова, – сказал бандит. – А ну слезай оттуда! Живо, старик.
   – Хотите под копыта попасть? – крикнул Барстоу, стараясь удержать поднимающихся на дыбы лошадей. – Лошади понесут, если я поводья брошу!
   – Тогда бросай оружие!
   – Нет у меня никакого оружия. Делайте свое дело и поторапливайтесь. Говорю вам, я этих бестий не удержу.
   Тут же грянул выстрел, и шляпа слетела с головы кучера. В ее широких полях зияла дыра от пули.
   – Следующая тебя прикончит, – прорычал разбойник, перекрывая пронзительный крик Дженны. – Бросай оружие, я сказал.
   У Дженны сердце упало, когда старое кремневое ружье стукнулось о землю у ног разбойника.