– Никаких, – ответил сыщик. – Она нарушила закон. И должна предстать перед судом, как любой другой преступник, и защищать себя сама. Адвоката ей не полагается.
   – Но должно же… что-то быть?
   – Расскажите мне вашу версию, милорд.
   – Какой смысл, если ей не полагается адвоката? – горько усмехнулся Саймон. – Это смехотворно!
   – Расскажите.
   Саймон резко откинул волосы назад и начал рассказывать о замысле Дженны, ловко опуская собственное участие в этом деле и обстоятельства их первой встречи на Ламорна-роуд.
   Закончив, он снова откинул волосы и, наклонившись через стол, в ожидании мял промокательную бумагу.
   – Так вы говорите, она задержала его? – потер подбородок Биггинз.
   – Да, чтобы правосудие свершилось. Вы только что сказали, что она разоружила негодяя.
   – Да, но откуда я знал, что она женщина и с такой миссией? Я принял их за конкурентов, спорящих из-за добычи. Да и вы бы так сделали. Она была очень убедительна.
   – Она знала, что он убил ее отца! Этот человек напал на нее меньше недели назад, когда она ехала в моей собственной карете. Она узнала его пистолет. Он принадлежал ее отцу. Негодяй отнял его и избил им свою жертву. Ошибки нет, Биггинз.
   – От-ткуда вы знаете, что это был тот же самый разбойник?
   – Пусть мельком, но я сам видел его в ту ночь, когда он напал на карету, и осмотрел тело в Сент-Энодере. Это одно и то же лицо.
   – И ваша жена взялась сама задержать его? – Сыщик покачал головой. – Безумие!
   – Я не потворствовал ее действиям, но бездействие закона вынудило ее к этому. Она обратилась за помощью к дорожной охране, но те отмахнулись от нее. Вы знаете, как обстоят дела на побережье: стражники не профессиональны, половина из них взяточники.
   – Н-но это шаткий аргумент. Она не сможет доказать, что пистолет принадлежал ее отцу.
   – Сможет. Он был помечен инициалами. Где он сейчас?
   – Думаю, где-нибудь здесь.
   – Вы думаете?
   – Может быть, он еще у констебля в Сент-Энодере… Я… я не уверен.
   – Этот пистолет может стать ее доводом! Вы должны найти его! Он может оправдать ее?
   – Это не так просто, милорд. Нужно сформулировать запрос о присовокуплении к делу улики, я полагаю.
   – Как? – торопил Саймон, хватаясь за призрак надежды.
   – Если, подчеркиваю, если такой аргумент имеется, молено поставить вопрос об адвокате. Происшествие из ряда вон выходящее, вы понимаете, но если дело начнут разбирать и почувствуют, что она обвинена несправедливо, ее, возможно, помилуют.
   – Обвинение уже готово?
   – Почти наверняка, милорд. Не хочу вселять в вас надежду. Ваша жена плохо информирована, чтобы защититься. Ее не ознакомят с обвинительными актами заранее. Даже копии не дадут.
   – Будьте вы прокляты! Найдите этот чертов пистолет!
   – Я… я займусь этим прямо сейчас, милорд, – сказал сыщик, поправляя подставку для перьев, которую в волнении опрокинул. Его руки дрожали, лицо побледнело.
   – Чем скорее все закончится, тем скорее я смогу рассчитаться с Маркером, – ответил Саймон. – Пошевеливайтесь! Пока вы тут ковыряете пером дырки в промокашке, моя жена приближается к виселице, а этот сукин сын ускользает от моего собственного суда. Сколько бы Марнер вам ни заплатил, я удвою сумму, но вы получите деньги только тогда, когда их отработаете. Вы упекли мою жену в тюрьму. И пока у вас не разыгралась фантазия, предупреждаю, сэр, не совершите ошибки. Если она умрет на виселице, вам не поздоровится. Так что поднимайте свою толстую задницу – и за работу.

Глава 27

   Над Плимутом занимался рассвет, с трудом отгоняя от причала плотный туман. Белесое марево лениво поплыло вглубь, вливаясь в узкие переулки и тихие улицы, начинавшиеся от набережной, где лейтенант Риджуэй и Роберт Нэст ждали Руперта. Виконт опаздывал уже на четверть часа, и Роберт опасался, что он мог попытаться сбежать на корабль.
   – Никуда он не денется, – сказал лейтенант – Мои друзья об этом позаботятся. У него, вероятно, проблемы с секундантом. Марнера в здешних местах не жалуют, викарий Нэст, как и любого, кто задумал причинить вред Саймону.
   – Корабль скоро отплывает. Уже почти рассвело, – волновался Роберт.
   – Туман задержит корабль, но это не имеет значения. Марнер на нем не поплывет. Можете держать пари на свои панталоны, без штанов не останетесь.
   Роберт собирался ответить, когда из тумана появилась группа мужчин. Впереди между товарищами лейтенанта нетвердой походкой шел Руперт, разряженный в кричащий костюм: фиолетовый парчовый жилет и желто-зеленые атласные панталоны. Следом брел молодой человек лет двадцати. Лицо его было столь же белым, как туман, из которого он появился, взгляд затравленно метался по людям, без лишних церемоний влекущим его к набережной.
   Роберт удостоил юнца лишь мимолетным взглядом. Его внимание было приковано к Руперту, к его довольной ухмылке.
   – Хороши, – усмехнулся лейтенант. – Вид такой, будто на праздник собрались, а не на дуэль. Этот бедняга, конечно, прямо из игорного дома. Главное спокойствие. Не показывайте им, что вы не лыком шиты. Захватите их врасплох.
   – Не надо было вообще это затевать, – переживал Роберт. – Но если я этого не сделаю, этим займется Саймон, а ему сейчас новая морока не нужна.
   Не успел лейтенант ответить, как Руперт выпихнул вперед своего упирающегося секунданта.
   – М-милорд, – прохрипел юнец, – виконт Честер Хайд, к вашим услугам. П-предъявите ваше оружие, господа.
   Пистолеты хозяина гостиницы лежали на низком столике, также позаимствованном из «Альбатроса». Сафьяновый оружейный ящик открыт, пистолеты поблескивали на пунцовом сукне. Несколько напряженных минут прошло, пока оружие было осмотрено и, к всеобщему удовлетворению, одобрено. Мелочные придирки противной стороны были быстро подавлены лейтенантом Риджуэем и его ближайшим помощником по имени Лайдж, которого выбрали рефери. К тому времени, когда все было улажено, от тумана остались лишь стелившиеся по земле белесые ленты.
   – Вы простите негодяя, если он предложит извиниться? – прошептал лейтенант на ухо викарию.
   – Нет, – ответил Роберт. – Дело слишком далеко зашло. С этим надо покончить здесь и сейчас. Не только из-за моей обиды, но и за Саймона.
   – Дело не совсем по вашему характеру? – заметил лейтенант.
   – Я не в первый раз наступаю на свой характер, когда дело касается Саймона, – сказал Роберт. Он снял пасторский воротник и протянул его Риджуэю. – И, даст Бог, в последний.
   – Смотрите в оба, – предупредил лейтенант, пряча воротник. – Ходят слухи, что Марнер – вероломный трус. И то, что он участвует в джентльменском поединке, отнюдь не означает, что он поведет себя как джентльмен. Будьте осторожны!
   – Это не слухи, а факт, – ответил Роберт. – Не волнуйтесь, я буду осторожен.
   – Лайдж! – Риджуэй кивнул рефери.
   Тот взял со стола два обструганных колышка и, шагнув вперед, вручил один лейтенанту Риджуэю, другой Честеру Хайду.
   – Сделайте пять шагов, господа, и забейте колышки, – приказал рефери секундантам.
   Мужчины отмерили расстояние, воткнули в землю колышки и вернулись к столику, у которого ждали Руперт и викарий.
   – Выберите оружие, – сказал рефери Руперту, кивнув на пистолеты.
   Руперт внимательно осмотрел каждый, взвесил на руке и наконец сделал выбор. Роберт взял второй пистолет, оба дуэлянта отдали оружие секундантам, чтобы зарядить.
   Викарий наблюдал, как Риджуэй ловким движением опытного бойца досылает пулю. Безудержно дрожавший Хайд дважды ронял пулю, ему пришлось ползать на коленях, разыскивая ее. Он причитал, что на панталонах, и без того пострадавших от сырости, останутся пятна от травы.
   Нетерпение Руперта было очевидно. Роберт видел, как он возбужденно суетился над ищущим пулю Хайдом, не реагируя на комизм ситуации. Когда их глаза встретились, негодующий взгляд Руперта был красноречив. Но Роберт встретил этот уничтожающий взгляд холодно и, когда Риджуэй наконец вложил заряженный пистолет в его руку, держал оружие твердо, с беспримерным спокойствием.
   – К барьеру, – скомандовал рефери. – Пистолеты поднять! Дуэль с тридцати шагов. Каждый из вас сделает десять шагов от колышка и повернется. Когда я дам сигнал, можете двинуться вперед и выстрелить, пока не достигнете барьера…
   – Да, давайте начнем! Мы все это знаем, – перебил Руперт.
   – Если вы это знаете, вам известно, что я обязан объявить правила, сэр, чтобы потом не возникло никаких вопросов.
   – Тогда продолжайте, болван!
   – При промахе, – продолжал рефери, – противник не двигается, и первому стрелку разрешается остаться на том же расстоянии. Стрелять надо в направлении противника. Если вы оба промахнетесь, начнете сначала. Все ясно, господа?
   – Да-да-да! – протараторил Руперт.
   – Тогда занимайте свои места у барьера, и по моему знаку каждый сделает десять шагов, повернется и будет жать моего сигнала к началу.
   Противники встали у барьеров, подняв пистолеты дулом вверх.
   Роберт поймал взгляд Риджуэя. Лейтенант, прищурившись, оценивал ситуацию, потом, откинув полу сюртука, невзначай показал небольшой карманный пистолет. У Роберта запершило в горле. Значит, Риджуэй доверяет Маркеру не больше его. Вид запасного пистолета успокаивал. Собственные навыки стрельбы Роберта совершенно не тревожили. Единственное, что его волновало на этом поединке, это подлость Марнера. Узнав историю дуэли Саймона, Роберт совершенно не хотел поворачиваться к Руперту спиной.
   – Сделайте по десять шагов, повернитесь и ждите моего сигнала!
   Приказ рефери вернул Роберта к реальности. Звук шагов нарушил тишину покрытой росой набережной. Рефери не дал команду взвести курок, но большой палец Роберта не отрывался от него. Он уже отмерил десять шагов и собирался повернуться, когда почти одновременно грохнули два выстрела. Падая, Роберт краем глаза увидел руку лейтенанта с дымящимся пистолетом. Потом перед его глазами замелькали искры, затмевая свет и сознание. Он увидел тоненькие копья травы и смутное очертание удирающего Честера Хайда. С развевающимися фалдами фрака юный щеголь ворвался в толпу зевак, которую уже не могли сдержать товарищи лейтенанта, и исчез в ней. Странно, до сих пор Роберт не замечал собравшихся. Эти люди были последними, кого он видел, прежде чем холодная, сырая, болезненная мгла поглотила его.
 
   Роберт открыл глаза от табачного дыма – над ним с трубкой в зубах склонился лейтенант Риджуэй. Где он? Комната показалась знакомой. Должно быть, это покои в Кевернвуд-.Холле, в которых он всегда останавливался. Но… как это могло быть? Что-то туго стягивало его торс под ночной сорочкой. При каждом движении оно болезненно давило, вызывая гримасу и глубокий хриплый стон.
   – Вам повезло, – сказал лейтенант, отвечая на его стон, – пуля прошла через бок навылет, не задев внутренние органы. Он промазал, вы скоро поправитесь. Как вы себя чувствуете?
   – Как человек, которому стреляли в спину, – ответил викарий.
   – Ну, теперь он уж никому в спину стрелять не будет.
   – Марнер мертв?
   – Жалею, что чуть запоздал, – кивнув, сказал лейтенант. – Мерзавец повернулся на девятом шаге и выстрелил. Он был достаточно быстр, но спешка и мое вмешательство лишили его точности. Хоть я не мог предотвратить случившегося, но, очевидно, сильно отвлекал его, и у него рука дрогнула. Он видел приближение своей смерти. Я простелил ему сердце, и он упал как подкошенный. По умолчанию вы победили.
   – Н-но… как я здесь оказался?
   – Ба! – усмехнулся лейтенант. – Да вы не умолкали, пока я вас сюда не привез. Вы не слишком соображали, но требовали, чтобы я доставил вас сюда, уверяли, что ваш долг быть здесь и по-другому его не исполнить. Неужели вы этого не помните?
   – Я… Я мало что помню… помню, как упал и как секундант Марнера удирал в толпу. Я сначала ничего не чувствовал, только толчок. Потом, когда появилась боль, все провалилось в черноту.
   – В толпе зевак был хирург, мы доставили вас в гостиницу, и он осмотрел вас. Вы потеряли много крови, но он напоил вас настойкой опия и перевязал, так что я смог перевезти вас сюда под надзор местного врача. – Кашлянув, Риджуэй улыбнулся. – Как я понимаю, причиной всему юная леди, которая нас здесь встретила?
   Кровь бросилась Роберту в лицо, он облизнул пересохшие от лихорадки губы. Он должник лейтенанта и обязан дать объяснение.
   – Леди Эвелин Сент-Джон и ее брат-близнец Криспин… сироты и близкие друзья семейства Радерфордов, – запинаясь, объяснил он. – Саймон только что приобрел военно-морской патент для Криспина. А Эвелин здесь на своем первом балу претерпела оскорбление из-за Марнера. Из мести Саймону он порочил ее имя безосновательными сплетнями. Я знал, что если не вызову негодяя, то это сделает Саймон, и решил избавить его от хлопот. У него и так поводов для беспокойства хватает. Леди Эвелин не… питает ко мне никаких чувств.
   – М-м… – с откровенным скептицизмом протянул лейтенант.
   – В-вы не сможете задержаться здесь до возвращения Саймона? – спросил Роберт, пытаясь сменить тему. – Я знаю, что он захочет вознаградить вас.
   – О да, я могу остаться, но не хочу никакой награды. Буду рад снова повидать Саймона. Может быть, я смогу помочь ему больше, чем помог вам.
   – Вам не в чем себя упрекать, – заверил его Роберт. – Все произошло очень быстро.
   – Дуэльная площадка не место для викария, независимо от либеральности его взглядов. Я знал, что негодяй себя покажет, и был готов к этому.
   – И если бы он этого не сделал? – спросил Роберт.
   – Слава Богу, мы этого никогда не узнаем.
   Роберт не сразу понял ответ. Настойка опия все еще дурманила ему голову, и все казалось нереальным. Если бы не, боль в боку, он поклялся бы, что весь этот эпизод – плод его фантазии. Когда Эвелин распахнула дверь и с полными слез глазами бросилась к его постели, он порадовался, что галлюцинация такая приятная.
   – Вы очнулись… очнулись! – всхлипывала Эвелин, суетясь над ним.
   – Отойдите, дитя мое, дайте бедняге дышать, – упрекнула леди Джерси, беря ситуацию в свои руки. – Тут, кажется, табачный дым? Сейчас же уберите вашу отвратительную трубку, сэр. Здесь вам не трактир!
   Глаза викария не отрывались от Эвелин, он не видел другую женщину, пока она не заговорила.
   – Доктор Арборгаст прибыл из Ньюкуэя, – объявила Эвелин. – Он сейчас будет здесь. Он инструктирует миссис Рис, как приготовить для вас травяной отвар. – И, обращаясь к остальным, добавила: – Об отварах миссис Рис ходят легенды. Все хирурги консультируются с нею. Так что вы скоро поправитесь, – пролепетала она, переведя взгляд на викария. – Я уверена, что поправитесь.
   – Есть какие-нибудь вести от Саймона? – спросил Роберт.
   Эвелин отрицательно покачала головой и опустила глаза.
   – Саймон вполне способен справиться с любой ситуацией, – вставил лейтенант. – Не нужно волноваться по этому поводу.
   Эвелин суетилась, поправляя подушку Роберта.
   – Что на вас нашло? – взволнованно всхлипывала она. – Вас могли убить!
   Появление доктора избавило Роберта от ответа, и он был благодарен ему за это. Правду сказать, боль в боку – пустяки по сравнению с мучительными попытками произнести что-нибудь разумное в непосредственной близости от неподражаемой леди Эвелин Сент-Джон. Поэтому Роберт вздохнул с облегчением, когда леди Джерси выгнала всех из комнаты и сдала свои полномочия доктору.

Глава 28

   – Что значит, вы не нашли пистолет? – взревел Саймон, шагая по кабинету сыщика. От недостатка сна и усталости его хромота стала заметнее. – Суд вот-вот начнется.
   – Пистолета на Боу-стрит нет. Я сделал запрос. Сам я пистолет сюда не привозил, с докладом о деле его тоже не присылали.
   – Где сейчас труп бандита?
   – Ну, я… я…
   – Живее, приятель, вы поставили себе в заслугу его поимку и, не сомневаюсь, претендуете на награду. Где этот чертов труп?
   – Д-думаю, в Сеит-Энодере, где я его оставил, вы сами его там видели. Теперь уж его, наверное, зарыли. Туг его определенно нет.
   – И пистолета тоже?
   – Пистолет где-то там, милорд. Я же говорил, что его не пересылали.
   – И как, по-вашему, я доставлю его в суд? Господь не наградил меня крыльями!
   Биггинз потер подбородок и, насупив кустистые брови, хмуро уставился в пространство.
   – Ну? – подгонял Саймон.
   – Это был отличный пистолет, милорд. Сомневаюсь, что вы его теперь найдете.
   – Вы хотите сказать, что в Сент-Энодере ему могли, что называется, ноги приделать?
   – Вполне возможно, милорд. Это был исключительный пистолет. Или… или сам Марнер мог его забрать. Да, это вполне возможно… в такой суматохе.
   – Ей-богу, когда все закончится, я займусь, произволом и коррупцией в так называемых «органах правопорядка». А пока я не отправился в погоню за недостижимым, ответьте: вы уверены, что подобное воровство не произошло здесь?
   – Абсолютно, сэр! – возмущенно вскричал сыщик. – Если бы пистолет сюда доставили, он был бы здесь.
   – Ладно. Должен же он где-то быть. – Саймон откинул с покрытого испариной лба волосы и кашлянул. – Думайте, Биггинз. Когда вы в последний раз видели этот пистолет?
   – Б-бандит… Ястреб… кстати, его звали Уильям Хэтч, он… у него не было пистолета, когда я выстрелом свалил его.
   – И?.. Быстрее, времени нет. Пистолет! Где пистолет?!
   – Я пытаюсь вспомнить, милорд! – закричал сыщик, руки у него тряслись. – Я не думаю… нет! Вы меня сбиваете. Я не конфисковал пистолет. Г-графиня забрала у бандита пистолет и добычу и попыталась сбежать…
   – Вы возвратили добычу потерпевшим, не так ли?
   – Да, милорд, но…
   – Бьюсь о заклад, вы это сделали! Ведь вещи принадлежали вам, вам и Марнеру? Ладно, это неважно. Вы можете отсрочить суд?
   – Нет, милорд. Я не имею права голоса в судебных процедурах. Технически мое участие в этой истории завершено.
   – Это вы так считаете, – вскипел Саймон.
   – Куда вы, милорд? – крикнул ему в спину сыщик.
   – Купить жене немного времени, – ответил он, вылетев в дверь.
 
   Дженна была рада, что у нее нет зеркала. Можно себе представить, как она выглядит. Кожа на ощупь сухая и горячая. Это лихорадка, тут сомнений нет. Губы пересохли и потрескались, в ушах шумело. Поскольку она ждала неминуемого осуждения, все остальное не имело значения. Саймон не приехал. Теперь он уже должен все знать… и не приехал. А с чего она взяла, что он может появиться? Все кончено.
   Она не осмеливалась задумываться над этим на скамье подсудимых. Судья с ястребиным красноватым лицом и обвислыми щеками выглядел внушительно.
   К ее выгоде, дело слушали в начале дня, чиновник еще не был раздражен от усталости. Но это, однако, не смягчало острый взгляд его полуприкрытых глаз.
   – Леди Кевернвуд, – провозгласил он, заставив ее подскочить, – вы обвиняетесь в вооруженном ограблении на дороге. Это преступление карается смертной казнью через повешение. Имеете вы что-нибудь сказать в свою защиту?
   Дженна не ожидала такого громового голоса от этого сухопарого человека. Холодок пробежал у нее по спине, усиливая лихорадку. Несмотря на это, она сделала глубокий вдох и заговорила звучно и отчетливо.
   – Я невиновна в том, в чем меня обвиняют, ваша честь, – твердо начала она. – Полтора года назад я обратилась к властям за, помощью. Я просила найти и отдать в руки правосудия Ястреба, который ограбил на дороге моего отца и избил его же собственным пистолетом, что привело к его гибели. Закон не предложил мне никакой помощи, поэтому я решила отомстить за отца и сама отдать преступника под суд. Я оделась разбойником, чтобы подобраться к нему как можно ближе. Именно этим я занималась в ту ночь, когда меня задержали. Я сделала бы это, но вмешался сыщик с Боу-стрит. Ястреб уже отдал мне добычу и пистолет – пистолет моего отца! – когда сыщик…
   – Но вы бежали с добычей, – оборвал ее судья.
   – Да, бежала, но я не думала о добыче, – поправила она. – Я добилась своей цели. Ястреб был мертв, мой отец отмщен. Я бежала, чтобы избавить свою семью от… позора. То, что мешок с добычей приторочен к моему седлу, меня нисколько не занимало, ваша честь. Мне было совершенно не нужно его содержимое. Зачем оно мне? Мне нужен был лишь пистолет отца, который доказывал вину бандита.
   – Ну и где, скажите на милость, этот легендарный пистолет? – отрывисто бросил судья.
   – Д-думаю, с остальной добычей. Я положила его в мешок.
   – Чушь! – рявкнул судья. – Никакого пистолета там не было, только ценности, которые Мэтью Биггинз с Боу-стрит использовал, чтобы заманить в ловушку вашего приятеля-грабителя.
   – Он не был моим приятелем, ваша честь! Вы меня не слушаете? Я задержала его!
   – Леди Кевернвуд, ваше социальное положение не дает вам права встать над законом. Вы считаете всех нас безмозглыми болванами? Вы мелете вздор о каком-то пистолете, которого не можете предъявить. Где доказательства? Есть какие-нибудь свидетели, которые могут выступить в вашу защиту, мадам?
   – Н-нет, ваша честь, – с отчаянием сказала Дженна.
   По жесту судьи появился помощник шерифа с черным бархатным покровом и возложил его на парик судьи.
   – Дженна Радерфорд, урожденная Холлингсуорт, графиня Кевернвуд, настоящим я обвиняю вас…
   – Она говорит правду, – раздался с галереи звучный голос. Все головы повернулись к выступившей из тени высокой мужской фигуре.
   Саймон!
   Молоточек судьи неистово застучал, сливаясь с шумом толпы. Зрители, повскакав с мест, вытягивали шеи, чтобы разглядеть пробиравшегося в центр закутанного в плащ мужчину в маске. Все происходящее вызвало в воображении Дженны сцены Древнего Рима. Оцепенев, смотрела она на мужа, который приближался к скамье. Так мученик первых времен христианства выходил на арену со львами.
   – Вы нарушаете процедуру, сэр! – взревел судья, поднимаясь со стула. – Что это за маскарад?! Снимите маску! Назовите себя!
   Сняв треуголку и маску, Саймон поклонился. По залу прокатился дружный вздох, и молоточек судьи снова застучал, призывая к порядку.
   – Л-лорд Кевернвуд? – взвизгнул, усаживаясь, судья. – Вы с ума сошли, сэр?
   – Нет, ваша честь, – ответил Саймон. – Графиня говорит правду.
   – Конечно. Вам больше нечего сказать, – усмехнулся судья. – Как вы посмели прервать заседание своей нелепой выходкой? Вы думаете, что этот спектакль пойдет подсудимой на пользу? Немедленно покиньте помещение, сэр, или я буду вынужден удалить вас.
   – Ваша честь, я могу доказать это! – крикнул Саймон, когда судья кивнул помощнику шерифа.
   – Саймон, нет! – пронзительно вскрикнула Дженна.
   – Тише! – скомандовал судья, подняв руку.
   – Ваша честь, – продолжал Саймон, – я знаю, что она говорит правду, потому что точно так же поступила со мной.
   – С вами, сэр?
   – Со мной, ваша честь, – повторил Саймон. – Фактически так мы и встретились. Человек, убитый сыщиком на дороге в Сент-Энодер, не был Ястребом. Да, у него был пистолет ее отца, поскольку этот бандит был причиной смерти баронета, но он не был Ястребом. Его звали Уильям Хэтч, он воспользовался физическим сходством со мной. Видите ли. Ястреб – это я, милорд. По крайней мере, я был им, и графиня задержала меня весной точно так же, как Хэтча. Я могу доказать это, показав полученную рану. – Без лишних церемоний он распахнул рубашку, открыв рану глазам изумленного судьи.
   Снова в зале возник шум. Саймон повернул голову на стон, раздавшийся со скамьи подсудимых, и подскочил к сползшей на пол Дженне.
   – Дженна, пистолет! – прошептал он ей на ухо, прижимая к себе. – Где этот чертов пистолет?
   Его горящие диким огнем глаза обшаривали ее лицо, сердце торопливо стучало, руки дрожали – так изголодавшийся человек хватается за тарелку с едой. Дурманящий аромат табака со слабой примесью винного запаха защекотал ей ноздри, как это было целую вечность назад на Ламорна-роуд, и Дженна снова застонала.
   – Саймон, что ты наделал?!
   – Твоя рука… как ты? – умолял он. – Ты горишь в лихорадке.
   – Что на тебя нашло? – стонала она, прижимаясь к нему.
   – Я пытаюсь получить отсрочку, – сквозь зубы проговорил он. – Скажи, где пистолет, Дженна!
   – Он… он в том мешке, Саймон. Я в этом уверена, – настаивала она.
   – Растащите их! – загремел судья.
   Помощники шерифа, вооруженные дубинками, накинулись на них. Дженна почувствовала, что ее подняли на ноги. Саймона оттащили. В зале суда началось столпотворение. Все поплыло у нее перед глазами. Зрители что-то кричали ей в лицо. Не умолкая, стучал молоток. Судья охрип, стараясь, перекричать шум. Последнее, что она слышала, это громовой голос Саймона, требующий вызвать хирурга.
   Значит, он ее не оставил. Все остальное не имело значения, и Дженна провалилась в забытье.
 
   – Милорд, этот спектакль в лучшем случае безрассуден. Что на вас нашло? – сетовал Биггинз. Сыщик привел Саймона в свой кабинет, как только его отпустили.
   – Но ведь это сработало, правда? – возбужденно сказал Саймон. – Ба! Они мне не поверили, – он будто обращался к самому себе, – они смеялись мне в лицо, приняв за отчаявшегося мужа, пытающегося спасти молодую жену, безмозглые болваны!
   – Значит, это п-правда? – выдохнул сыщик, словно у него в мозгу что-то прояснилось. – Выходит, Марнер сказал правду. Вы – Ястреб?!
   – Ястреб мертв, болван, – взглянул на него Саймон. – Вы сами его застрелили на дороге в Сент-Энодер, помните? И для всех заинтересованных лиц ему лучше оставаться мертвым, если вы, конечно, не хотите выставить себя на посмешище.