Он начал осторожно целовать ее губы. Его нежные поцелуи только распаляли ее, заставляя желать большего.
   — Не думаю, что это вам так уж необходимо, — пробормотала она, когда Дарси притянул ее к себе еще ближе (если такое вообще было возможно) и стал целовать ее затылок.
   — Если речь идет о вас, то я хочу получить все, что только смогу, — заявил он, снова поцеловав ее.
   Флер уже перестала думать о том, что пора бы остановиться. Наоборот, она еще теснее прижалась к нему. Наслаждаясь его близостью, она думала о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в каком-нибудь другом, более приятном и подходящем месте.
   Наконец Дарси оторвался от нее и улыбнулся.
   — Уроки, которые вы разрабатываете для меня, нравятся мне с каждым разом все больше и больше.
   — А вы мне нравитесь все меньше и меньше, — заявила Флер.
   — Что я, собственно говоря, такого сделал? — виновато пробормотал он, поднявшись с земли.
   — Вы когда-нибудь слышали историю о мальчике, который кричал, что на стадо напал волк, хотя никакого волка и в помине не было? Вы обманули меня. Я чуть не умерла от страха. Старый олух! — ответила она, убирая растрепавшиеся волосы в хвост.
   — Я просто пытался немного развлечься, — Дарси попытался улыбнуться, — вы же сами учите меня этому.
   Флер хрюкнула в ответ и отвернулась. Она постоянно задавала себе вопрос: «Что привлекает меня в этом Дарси? Он ведь не подходит мне по всем параметрам: слишком степенный, слишком приземленный, слишком скучный, слишком старый». Он во многом напоминал ей ее отца.
   «Да, я прекрасно чувствую себя в его объятиях. О его поцелуях и теле можно только мечтать. Ну и что? Подумаешь! — пыталась урезонить она себя. — Он совершенно не подходит мне, и чем быстрее я смогу признать это, тем лучше. Не стоит играть с огнем».
   — Кстати, у вас все лицо в краске. Позвольте-ка… — Дарси вытащил из кармана носовой платок — Флер снова подумала о том, насколько он старомоден, ведь эти тряпки никто уже давно не использовал, — и потянулся к ней.
   — Ерунда, — возразила она.
   Дарси смотрел на нее и тихо улыбался.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

   Дарси вошел в здание своего офиса и, вопреки обыкновению, приблизился к столу, за которым сидела секретарша.
   — Доброе утро, Шерри. Как дела?
   Шерри, привыкшая не обращать ни малейшего внимания на босса, подняла брови, оторвалась от газеты, которую только что читала, и удивленно уставилась на него.
   — Хорошо, мистер Ховард. А у вас?
   — Лучше не бывает, — Дарси улыбнулся ей, продолжая с огромным удовольствием следить за ее реакцией. — Вот, попробуйте. Они просто потрясающие! — Он положил на стол коричневый бумажный пакет с булочками, а затем направился к двери своего кабинета. — Да, кстати, сегодня я буду отвечать на все звонки.
   Закрывая дверь своего кабинета, Дарси еще раз взглянул на секретаршу. Она так и сидела с открытым ртом. Да, в компании все надо менять.
   «А как насчет личной жизни?» Дарси постарался отогнать эту мысль, решив, что в данных обстоятельствах она будет только мешать. Флер за последние несколько недель и так внесла в его упорядоченное существование такой хаос, что он не знал, как с ним разобраться. О том, что ожидает его на следующем уроке, он вообще старался не думать.
   И, как назло, кто-то постучал в дверь его кабинета.
   — Входите.
   Дарси посмотрел на свой новый стол, наслаждаясь его миниатюрностью и удобством. Вся прочая обстановка его кабинета также изменилась до неузнаваемости. Он вынужден был признать, что раньше даже не мог представить, насколько ему нравятся столь разительные перемены.
   — Дарси, у меня появились новые мысли, о которых мы… — начала Флер, едва успев закрыть за собой дверь, но тут же запнулась, удивленно озираясь по сторонам. — Вот это да! Когда вы успели?
   — За выходные, — ответил он и тут же поинтересовался: — Вам нравится?
   — Просто потрясающе! — Флер прошлась по комнате, рассматривая развешенные по стенам картинки, ультрамодную мебель и смонтированное по новейшей технологии освещение. — Можно сказать, что вы наконец вступили в двадцать первый век. Должна признаться, я просто поражена.
   — Все это входило в ваш план, — пожал он плечами, делая вид, будто ее комплименты ничуть не польстили ему, и в то же время стараясь не показывать ей, насколько он горд собой.
   Флер посмотрела на него с такой теплотой, что он задержал дыхание.
   — Всегда нелегко последовать чьему-то совету, особенно если речь идет о необходимости полностью изменить свою жизнь. Но вы сумели заставить себя сделать это. При этом вы делаете большие успехи, — она замолчала, будто пытаясь подобрать правильные слова, и Дарси с трудом поборол желание схватить ее в охапку и закружиться вместе с нею в радостном танце. — Вы должны гордиться собой.
   — Спасибо вам за все, — он обвел рукой комнату. — И это только начало. Подождите — скоро вы увидите, что еще я приготовил для вас.
   — Жду с нетерпением, — тихо ответила она.
   — Кстати, об ожиданиях. Когда же все-таки состоится третий урок? Прошел целый месяц с тех пор, как я победил вас в пейнтбол.
   Дарси тысячу раз вспоминал тот поцелуй, мечтая лишь о том, чтобы он повторился. Только на этот раз одежда не должна отделять его от Флер…
   — Вы играли нечестно.
   Дарси заметил, что на ее щеках заиграл румянец. «Значит, она тоже вспоминает поцелуй», — подумал он.
   — В любви и на войне все средства хороши, — заявил он в ответ.
   — Ну, в таком случае, к счастью, это была война.
   Не так ли? — Флер засмеялась. — Ладно, а теперь давайте вернемся к делу.
   Дарси пытался сосредоточить внимание на подготовленных ею отчетах, но цифры плыли у него перед глазами. Он хотел прикоснуться к ней, поправить выпавшую из прически кудрявую прядь, разгладить складочку, которая образовалась между ее бровей. Он глубоко вздохнул, но это тоже не помогло. Наоборот, ощутив запах ее цветочных духов, он вспомнил о том, при каких обстоятельствах в прошлый раз был настолько близок к ней…
   Дарси хотел ее. Хотел больше, чем какую-либо другую женщину, но торопиться нельзя. «Если Флер нравится, когда события развиваются медленно, так тому и быть. Только как справиться с тем ураганом страсти, который возник во мне, когда она появилась в моей жизни?» — думал Дарси.
   — Вы свободны в эти выходные? — сам того не ожидая, спросил, он, когда она делилась с ним оценками объемов прибыли.
   — Возможно, — ответила Флер, перебирая документы и даже не посмотрев на него.
   — Открылась новая винодельня. Я как раз хотел туда сходить и подумал, что вы, возможно, не откажетесь составить мне компанию.
   — Звучит неплохо, — ответила Флер, но, судя по тому, с какой интонацией она говорила, его предложение совершенно не заинтересовало ее.
   «Конечно, я не думал, что она понесется туда сломя голову. Но хотелось бы, чтобы она приняла мое предложение с большим энтузиазмом», — мысленно заметил он.
   — Надеюсь, вы не собираетесь попытаться обратить меня в свою веру? — ехидно поинтересовалась она.
   — Обратить вас?
   — Вдруг вы решили сделать из меня ценительницу хорошего вина, произведений искусства и консервативного стиля одежды — твидовых костюмов, например?
   Дарси попытался не показывать, насколько его разочаровали ее едкие слова.
   — То есть сделать такой, как я?
   — Ну, я ни разу не видела вас в костюме из твида.
   — Послушайте, если вы не хотите идти, откажитесь. Я не обижусь.
   — Нет, почему же? Я не против.
   — Отлично. Итак, на чем мы остановились?
   «Наверное, она подумала, что мои увлечения давно устарели, — решил Дарси. — Но и в винодельне может быть так же весело, как и в тех местах, куда она водила меня, — я докажу ей это».
   — Так значит, ты влюбилась в него?
   Флер подняла на подругу глаза и одарила ее таким взглядом, который должен был отбить у Лив всякую охоту лезть в чужие дела.
   — Я не хочу говорить об этом.
   — Но ведь это замечательно! Когда в последний раз у тебя был роман?
   Флер пожала плечами.
   — Я не героиня одного из твоих любовных романов.
   Конечно, нет, — улыбнулась Лив. — По крайней мере, они намного более чувствительны, чем ты. Когда в их жизни появляется мистер Совершенство, они хватают его и не отпускают, какие бы трудности ни ожидали их впереди.
   Флер взяла свою кружку, наполненную холодным кофе со сливками, и сделала небольшой глоток.
   — А что, если мистер Совершенство превратится в мистера Кошмар?
   От удивления брови Лив резко поползли вверх.
   — Но ведь Дарси — само совершенство! Как он может испортить твою жизнь?
   Флер сотни раз задавала себе этот вопрос. Ей было понятно только одно: чем больше времени она проводила с Дарси, тем сильнее влюблялась, несмотря на все различия между ними. Конечно, порой он казался невыносимо занудным, но даже это его качество стало постепенно нравиться Флер. Она восхищалась тем, что он не разочаровался в своих старомодных ценностях, тем, с какой ответственностью подходил ко всем жизненным вопросам. Она обычно встречалась с парнями, которые были намного моложе Дарси и проживали каждый день так, будто он был для них последним.
   — Я боюсь, Лив.
   Это была правда. От одной только мысли о попытке построить отношения с таким консервативным человеком, как Дарси, ее прошибал холодный пот.
   — Тебя пугает мысль о том, что он тебе потом и шагу не даст ступить, не так ли?
   Флер кивнула. Они с Лив всегда понимали друг друга с полуслова. Единственное, что отличало подругу, — это чересчур романтические представления о жизни.
   — Я не хочу повторить судьбу своей матери, которая вышла замуж за человека, превратившего всю ее жизнь в беспросветную рутину.
   — Но ведь ты любишь своего отца…
   — Конечно, он же мой отец. Но ты только представь себе, каково это — любить кого-то и жить с ним так…
   Флер пожала плечами. Монотонное существование, свойственное многим парам, а не только ее родителям, медленно убьет ее: скучные дни постепенно превратятся в беспросветные месяцы, а те — в бесконечные года.
   Лив придвинулась к подруге. На ее лице застыло беспокойное выражение.
   — Как ты думаешь, Дарси похож на твоего отца?
   — Честно говоря, я не знаю ответ на этот вопрос. Есть в его поведении кое-какие схожие черты, и это, надо сказать, очень пугает меня. Зачем рисковать, пытаясь завязать отношения с парнем, прекрасно понимая, что ничего хорошего из этого не выйдет?
   — А разве мимолетное счастье, о котором ты потом будешь помнить всю оставшуюся жизнь, не стоит этого? При условии, что сейчас у тебя вообще никого нет. Неужели тебе так проще? — спросила Лив.
   Флер сделала глоток кофе и покачала головой.
   — Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос. Правда…
   — На этот раз прислушайся к тому, что говорит твое сердце, а не разум. И все будет хорошо, — посоветовала Лив.
   Флер с трудом улыбнулась подруге. Она очень надеялась на то, что та права.
   Флер легла на покрывало, которое они захватили для пикника, и закрыла глаза, с удовольствием чувствуя, как лучи солнца гладят ее кожу, проникая сквозь ветки старого эвкалипта.
   — Надеюсь, вы засыпаете не оттого, что вам скучно в моем обществе? — поинтересовался Да реи.
   Звуки его голоса согревали ее так же, как и солнечный свет, причудливым узором ложившийся на кожу.
   — Я не сплю. Я расслабляюсь, — ответила она, открыв глаза и бросив на него быстрый взгляд.
   Сегодня он выглядит просто потрясающе. Ему очень шли шорты цвета хаки и белая рубашка поло, обтягивающая его мускулистый торс. Флер еще не видела, чтобы он был одет так. И нужно сказать, таким он нравился ей еще больше.
   — Вам понравилась еда, которую я припас для пикника? А вино? — поинтересовался он.
   Флер шутливо схватилась за живот и застонала.
   — Не стоит выбивать из меня комплименты. По-моему, и так ясно, что мне все очень понравилось — хотя бы по количеству съеденной мною еды и выпитого вина. — Она опять прикрыла глаза.
   — В том, что у вас хороший, здоровый аппетит, нет ничего предосудительного, — голос Дарси вдруг стал хриплым, и Флер поняла, что он имеет в виду не только еду.
   Вот подходящий шанс обсудить его поведение, поговорить хотя бы о тех потрясающих поцелуях.
   — Я просто шутил, знаете ли.
   Флер резко открыла глаза, почувствовав его ласковое прикосновение, когда он осторожно провел рукой по ее щеке. Она заметила нежность в его глазах, которая чуть не заставила ее окончательно сдаться.
   Она перевернулась на бок и оперлась на локоть.
   — Может, пришло время закончить шутить? — поинтересовалась она.
   Дарси улыбнулся, и она заметила, как в ответ на это ее сердце бешено застучало.
   — Я думал, что мы проводим время вместе для того, чтобы я развеялся. И вы предлагаете мне перестать шутить? Я вас не понимаю…
   — То есть вы хотите сказать, что пригласили меня сегодня сюда только из-за работы?
   Улыбка сползла с его лица.
   — Не совсем.
   — Тогда почему? — Она задержала дыхание, боясь услышать его ответ и одновременно отчаянно нуждаясь в нем.
   — Просто потому, что я подумал: неплохо бы было нам провести этот день вместе. И все, — Дарси отодвинулся от нее, и Флер почувствовала, что ей не хватает его осторожных прикосновений.
   — Да. Но на этот раз вы пригласили меня.
   Флер поняла, что сказала глупость, как только произнесла эти слова. Выражение лица Дарси изменилось: только что он был спокоен, а теперь смотрел на нее с убийственной враждебностью.
   — Ну и что? Если я не нанял бы вас, вы вообще никуда не ходили бы со мной. Так что не все ли равно, кто кого пригласил?
   — Скорее всего, вы правы. Если вы не наняли бы меня, я никуда с вами не пошла бы. По одной простой причине: мы слишком разные. У нас с вами почти на все прямо противоположные точки зрения. Ничего не выйдет.
   — Что не выйдет?
   — У нас с вами ничего не получится, — объяснила она, пытаясь понять: действительно ли он так туп или просто получает удовольствие, проворачивая вонзенный в ее сердце нож.
   Дарси провел рукой по волосам и произнес:
   — А вам никто не говорил, что противоположности как раз и тянутся друг к другу для того, чтобы впоследствии сойтись? Хотя, наверное, я опять кажусь вам слишком старомодным…
   — Я не отрицаю того, что нас тянет друг к другу. Но мне почему-то кажется, будто вы хотите большего. Разве вас устроит обычный, ни к чему не обязывающий роман?
   — Но ведь я мужчина, не так ли? — горько засмеялся Дарси, стараясь не смотреть ей в глаза.
   К тому же еще и довольно старомодный человек, который не собирается менять свои привычки. А я, со своей стороны, не собираюсь никому отдавать свою свободу, — заявила Флер. Она хотела добавить: «Каким бы потрясающим человеком он ни был. Это касается даже вас», — но что-то ее остановило.
   — Вы считаете, что, завязывая отношения с мужчиной, вы автоматически отказываетесь от своей свободы?
   Флер кивнула, вспоминая беспросветно скучную жизнь своих родителей. Ни за что на свете она не хотела бы оказаться на их месте.
   — Давайте попробуем расставить все точки над «i». Вы не хотите, чтобы между нами было что-то более сильное, чем просто кратковременный роман. Я правильно вас понял?
   — Д… да. Наверное.
   Дарси резко поднялся, и Флер заметила: подсознательно она восхищалась его движениями.
   — Замечательно. Если вы так считаете, Флер… — сказал он, протягивая ей руку и помогая подняться. — Но не забывайте: вы сами сказали мне это. Что бы ни случилось, вспоминайте свои слова.
 
   Флер включила настольную лампу, и свет упал на разложенные перед девушкой только что напечатанные документы, . Она не собиралась оставаться на работе так долго, но, услышав в коридоре, недалеко от своего кабинета, голос Дарси, решила, что еще немного подождет, пока он не уйдет. Ей казалось, что только тогда она сможет спокойно улизнуть домой, не встречаясь с ним. «Ну, раз уж я осталась здесь, не помешало бы еще немного поработать», — подумала она и углубилась в чтение документов, прекрасно понимая, что в четверг вечером нашла бы множество других, более интересных дел.
   Обычно в четверг вечером они с Лив ходили по клубам и ультрамодным ресторанам. Но после того, как Флер взялась за эту работу, она проводила все вечера в офисе, а потом с трудом добиралась до дома, смотрела какой-нибудь фильм и ложилась спать.
   «Может, я становлюсь похожей на Дарси?» — с ужасом спрашивала себя она.
   — Эй! Почему такая потрясающая девушка сидит здесь взаперти в четверг вечером? А?
   Флер подняла глаза и улыбнулась.
   — Здравствуй, Шон. Я тебя не заметила.
   — Это потому, что ты превратилась в такую же трудоголичку, как и мой братец.
   — Ни за что! — возмутилась она. — Вот возьми и развлеки меня.
   Шон присвистнул и сел напротив нее.
   — Это лучшее предложение из всех, которые я получал в жизни. Как дела?
   — Неплохо.
   — То есть хорошо. Я правильно тебя понял?
   Флер пожала плечами, стараясь не показывать ему, что чувствовала себя сейчас далеко не лучшим образом.
   — Работа продвигается неплохо. Я скоро добьюсь того, что «Инновационный импорт» снова вернет себе лидирующие позиции на рынке.
   — Вообще я говорил не о работе, — он пристально посмотрел на нее, и она не могла не заметить, насколько он похож на своего старшего брата.
   — А что тогда ты имел в виду?
   — Не делай вид, будто я тебя чем-то смутил. Ты прекрасно знаешь, о чем речь. Ты и мой брат. Я спрашиваю тебя, что происходит между вами.
   Флер почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло. «Неужели мои чувства к Дарси так заметны? Если об этом знает Шон, то уже весь офис в курсе событий. Как в таком случае я буду изображать из себя профессионала? Они же наверняка смеются надо мной за моей спиной».
   Флер посмотрела на Шона, надеясь, что он купится и поверит ей.
   — Между нами ничего нет. С чего ты вообще решил, что у меня с ним роман?
   Он хохотнул.
   — Ну, я, конечно, не Эйнштейн, но и не так глуп, чтобы не видеть то, что происходит у меня перед носом. Мой брат, который уже много лет ни с кем не встречался, теперь похож на влюбленного болвана, который бесцельно шатается туда-сюда, а ты просто светиться начинаешь, когда он в комнату входит. Так что ты, конечно, извини, но тут не надо быть великим сыщиком для того, чтобы все понять.
   — Ты все неправильно понял!
   — Ты в этом уверена?
   Может, было слишком поздно, может, Флер просто устала, но она неожиданно почувствовала, что должна во всем признаться Шону.
   — Ладно, допустим, между нами действительно возникло некое притяжение. Но я думаю, что из этого все равно ничего не выйдет. И, честно говоря, так даже лучше. Уж слишком мы с ним разные.
   — Это точно. Я до сих пор не могу понять, что ты нашла в таком древнем ископаемом, как мой братец.
   — Ну, не такой уж он и старый, — бросилась защищать Дарси, при этом улыбка, не сходившая с лица Шона, стала еще шире.
   — В чем тогда проблема?
   — Дарси хочет от меня слишком многого. Я хочу сохранить свою свободу, а Дарси нужны более крепкие отношения. А в остальном… — она запнулась, решив не говорить: «Зачем начинать то, что я не смогу закончить?»
   — Все это полная чушь, — заявил Шон, на лице которого появилось очень странное выражение. — Слушай… Если я могу чем-нибудь помочь… — Он встал, обошел вокруг стола и положил руку ей на плечо.
   — Спасибо, Шон, — сказала Флер, опустив голову на его руку.
   Она никак не могла понять, почему такие потрясающие мужчины, как Дарси и Шон, до сих пор одиноки.
   — Так-так-так. Как мило! Прямо-таки полная идиллия. Конечно, я одобряю своих сотрудников, которые продолжают трудиться и после окончания рабочего дня, но вам не кажется, что это уже слишком?
   Флер резко отпрянула и выпрямилась, как только увидела Дарси, неожиданно зашедшего в ее кабинет. Он, надо сказать, выглядел настолько разъяренным, что она даже испугалась.
   — Успокойся, Дарси, — произнес Шон, осторожно убирая руку с плеча Флер.
   Но Дарси не обратил ни малейшего внимания на слова брата. Вместо этого он одарил Флер таким пронизывающим холодным взглядом, что у нее кровь застыла в жилах.
   — Пожалуйста, выйди, Шон. Мне нужно поговорить с Флер. Наедине.
   — Только потом не говори, что я не предупреждал, — пробормотал Шон, отступая к двери.
   Флер так и не смогла понять, кому предназначались эти слова: ей или Дарси.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

   — Так о чем вы хотели со мной поговорить? — поинтересовалась Флер.
   В ее тоне ему послышалась такая нежность и невинность, что он ощутил, как у него вскипает кровь. «Она говорит так, будто я своими глазами не видел руку Шона, лежащую на ее плече».
   — Ну, и что вы тут делали? — спросил он, сделав три шага и оказавшись прямо напротив ее стола.
   — Мы с Шоном работали. Вы пришли как раз в тот момент, когда мы обсуждали одно очень важное дело.
   Она сцепила руки и посмотрела на него. На ее лице была бесчувственная маска, выражение которой он так и не сумел раскрыть. Это раздражало его сильнее, чем он хотел бы.
   — Но он прикасался к вам! — закричал Дарси, и его слова показались смешными даже ему самому.
   К. его удивлению, Флер подвинулась к краю стула и перегнулась через стол, так что ее лицо оказалось в нескольких сантиметров от его.
   — Вы мой начальник, а не надзиратель. И я не хочу, чтобы вы врывались сюда вот так, делая к тому же поспешные выводы. Просто оставьте меня в покое. Понятно?
   Дарси не мог побороть восхищение ее силой, ее страстностью. Она выглядела потрясающе: карие глаза опасно сверкали, а соблазнительные губы были приоткрыты. Еще никогда ему так не хотелось запечатлеть поцелуй на этих разгневанных губах.
   Он слегка отпрянул назад.
   — Я схожу с ума… из-за тебя.
   Он обошел стол, нарушая ту незримую границу, которая отделяла их друг от друга, наклонился и поцеловал ее, будто подтверждая сказанное.
   Как только губы Дарси прикоснулись к ее рту, Флер поняла, что это больше не ласковое соблазнение, не нежная лесть. Она ощутила, как все ее тело загорается от одного его прикосновения. Она понимала, что должна сопротивляться, бороться с ним, с охватившими ее чувствами. Но вместо этого она схватила его за лацканы пиджака и притянула ближе к себе. Так они и стояли, не разрывая поцелуя до тех пор, пока не поняли, что вот-вот задохнутся.
   — Черт возьми, — пробормотал он, отодвигаясь.
   На его лице застыло слегка озадаченное выражение. Дарси понимал, что у него еще есть шанс пойти на попятную, сказать что-нибудь про гормоны, посмеяться над глупой ситуацией. Но он ничего не сделал для того, чтобы выпутаться из создавшегося положения.
   Флер подошла к нему и положила руки на его грудь. Тепло мужского тела жгло ее ладони даже через хлопковую рубашку. Она мучительно медленно водила пальцами по его груди, опускаясь ниже, к животу, и дальше — к поясу его брюк. Она сама удивлялась своей смелости, заставлявшей ее еще ближе прижаться к нему.
   — Флер, это…
   — Настоящий рай, — пробормотала она, целуя его подбородок и постепенно подбираясь к губам.
   Она никогда не была искусной соблазнительницей, но не могла не ощутить некоторую гордость, услышав, как он тихо застонал и почти затащил ее на стол, раскидав при этом все бумаги.
   Сейчас Дарси казался человеком, умирающим от жажды и от лишений, но страстно хватающимся за жизнь. Флер отвечала ему с той же горячностью. Его руки ласкали ее тело, раскаляя атмосферу между ними.
   — Думаю, это плохая идея, — пробормотал он, снова прикасаясь губами к ее рту, покрывая поцелуями ее лицо, а затем и шею.
   Еще никогда и никто не целовал так Флер. Все ее тело изгибалось от желания, охваченное томлением, которое мог вызвать в ней только этот мужчина.
   Она закинула голову, помогая его губам добраться до самых чувствительных участков своей шеи.
   — Тогда просто не думай…
   Дарси нашел молнию на ее платье и, снова припав к ее губам, уже готов был расстегнуть ее, но Флер вовремя успела прийти в себя. Она разорвала поцелуй и слегка оттолкнула от себя Дарси.
   — Здесь не место, да и время не самое подходящее.
   Он вздохнул и прижался лбом к ее лбу.
   — Вы правы.
   — Ну почему вы всегда оказываетесь настолько чувствительным?
   — Кто-то из нас должен быть чувствительным, — заметил он, уворачиваясь от ее объятий и делая шаг назад. — Послушайте… Простите меня. Я обещаю, что это больше не повторится.
   «Еще неизвестно, кто из нас должен просить прощения», — подумала она.
   По какой-то непонятной причине на глаза Флер стали наворачиваться слезы, и ей пришлось отвернуться от него и схватить свою сумку. «Ведь я сама хотела, чтобы он остановился. Не так ли?» — спросила она себя. Но почему-то ее не оставляло чувство, что она совершила большую ошибку. Хуже всего было то, что Дарси вел себя так, будто ничего не произошло, будто их встреча ничего для него не значила.
   Когда она копалась в своей сумке в поисках платка, он положил руку ей на плечо.
   — Я же извинился. Давайте забудем обо всем, что произошло.
   — Знаете что? Я всегда считала вас умным человеком, но иногда вы ведете себя как настоящий идиот.
   Сказав это, она вытерла глаза рукой и направилась к двери, даже не обернувшись.
 
   Флер, нажав кнопку автоответчика, застонала.
   — Привет, дорогая. Это твой папа. Я просто хотел убедиться в том, что в эти выходные ты приедешь на годовщину тетушки Руби. Все ждут тебя с нетерпением. Мы слишком давно тебя не видели, соскучились. Приезжай, милая. Скоро увидимся. Пока.