— Мам!
   Флер никак не могла поверить в то, что ее мать могла сказать такое. Она удивленно уставилась на нее.
   — Не такая я уж старая, как ты думаешь, дорогая. Ты любишь его?
   — Наверное.
   — Тогда в чем проблема?
   — Мы слишком разные. Он намного старше меня. Я боюсь, что рано или поздно мы возненавидим друг друга.
   Ее мама покачала головой.
   — Совсем не обязательно. Вот посмотри на нас с отцом. Я знаю, что ты никогда об этом не задумывалась, но я тоже была молода. И я прекрасно знаю, откуда ты унаследовала свою страсть к путешествиям — от меня.
   — Ты шутишь!
   Флер была просто поражена. Сначала ее мама признала, что в сексе нет ничего плохого, а теперь заявила, что сама когда-то была юной бунтовщицей, стремящейся, как и ее дочь, сбежать от рутины.
   — Не шучу. Ты знаешь, что мы с отцом познакомились в старших классах. Он хотел остаться здесь, а я была против. И я уехала в Сидней. Там я целый год жила и работала… — на секунду она отвела глаза, вспоминая былое, а Флер в это время изо всех сил старалась не открыть рот от удивления. — Я прекрасно проводила время и встречалась с несколькими мужчинами, но твоего отца среди них не было. А потом я вернулась… В конце концов от жизни, полной приключений, рано или поздно придется отказаться, а хороший человек останется с тобой навсегда.
   Флер уставилась на мать так, будто видела ее впервые в жизни. Мама разложила все по полочкам, и теперь Флер понимала, что та совершенно права.
   — Дарси — хороший человек, — с трудом произнесла Флер, борясь с нахлынувшими чувствами.
   — Тогда хватай его и не отпускай, — сказала ее мать и, потянувшись вперед, стерла со щек дочери слезы.
   — Спасибо, мама. За все, — произнесла Флер, медленно отстраняясь.
   — Я всегда готова выслушать тебя, дорогая.
   Флер чувствовала себя так, будто с ее плеч свалился огромный груз. Она не спеша допивала чай, а в ее голове в это время кружился целый рой мыслей. «Надеюсь, еще не поздно все изменить», — думала она.
 
   Поднявшись на ноги и потянувшись, Дарси подошел к окну и посмотрел на озарившие Мельбурн огни. Всю эту неделю он работал, как настоящий маньяк, окунувшись в дела с удвоенным энтузиазмом. Благодаря Флер и ее идеям, компания восстала из пепла, и, казалось бы, сейчас он должен был радоваться этому. «Но почему же тогда меня не покидает ощущение пустоты?» — спрашивал себя он.
   Несмотря на то что его сердце разрывалось от боли, Дарси все-таки был благодарен ей. Он изменился и теперь пожинал плоды этого. Он с удовольствием ходил на работу, общался со своими сотрудниками. Да и «харлей», который когда-то был предметом мечтаний, но на который он раньше, подавляя свой бунтарский дух, не рискнул бы даже присесть, теперь стал главным предметом его гордости.
   В дверь осторожно постучали, и Дарси повернулся. «Странно, — подумал он, — что в такой час кто-то еще остался на работе». Всю эту неделю он сидел в своем кабинете до полуночи.
   — Входите.
   — Мистер Дарси Ховард? — В комнату вошел курьер. Он приблизился к Дарси и протянул ему конверт. — Срочная доставка. Распишитесь, пожалуйста, здесь.
   — Приятно узнать, что еще кто-то работает допоздна, — произнес Дарси, думая о том, что же такое срочное не могло подождать до утра.
   — Да, это точно, — пробормотал курьер, сунув папку под мышку и выходя из комнаты.
   Дарси, мысленно пытаясь подбодрить себя, стал открывать конверт кремового цвета. Внутри оказался такой же расцветки лист бумаги со словами: «Галерея искусств „Оливия“ имеет честь пригласить Вас на частный показ, который состоится 27 октября в десять часов вечера. Форма одежды повседневная. После показа предполагается ужин».
   Он с удивлением смотрел на приглашение и никак не мог понять: что такого важного может быть в этом показе, что даже потребовался курьер. Дарси постоянно захаживал в несколько мельбурнских галерей, но об этой никогда раньше не слышал, хотя, судя по адресу, она располагалась недалеко от его работы. Чтобы заинтриговать посетителей еще больше, устроители выставки не стали указывать на приглашении имена художников, ради работ которых, собственно говоря, и затевался весь этот сыр-бор.
   Запихнув приглашение в портфель, Дарси решил, что обязательно сходит на завтрашнюю выставку.
 
   — Ты уверена, что поступаешь правильно? — в тысячный раз спросила Лив, добавляя последний штрих к прическе подруги.
   После этого она отошла и критически осмотрела свою работу.
   — А что мне терять? Сейчас или никогда, — ответила Флер, осмотревшись вокруг.
   Она не без удовольствия отметила, что приглушенные лампы и несколько зажженных ею свечей создают атмосферу загадки, а тяжелые гардины, висящие на окнах, скрывают комнату от любопытных глаз.
   — Не очень-то надейся. Может, он вообще не придет.
   Флер пожала плечами, пытаясь успокоить натянутые, как струна, нервы.
   — Если он не придет, я просто позвоню ему, все расскажу и позову сюда. Он в любом случае окажется здесь, даже если мне придется притащить его насильно. В крайнем случае я сама приеду к нему.
   Лив обняла ее.
   — Только не слишком увлекайся романтикой обстановки, а то забудешь запереть дверь. Ладно?
   — Не волнуйся. А теперь уходи. Он скоро придет.
   Лив чмокнула Флер в щеку и оставила подругу наедине с ее мыслями. И опасениями. Возвращаясь домой из Спрингвуда, Флер придумала потрясающий план: она знала, что для того, чтобы привлечь внимание Дарси, ей придется разыграть сцену из любовного романа. «В конце концов, в последнее время он постоянно пытался произвести на меня впечатление. Почему бы теперь мне не последовать его примеру?» — думала она. Флер знала, что Дарси любит ходить в художественные галереи, а сегодня она собиралась устроить для него такой показ, который он никогда не забудет.
   Зазвонил колокольчик. Это могло означать только одно — кто-то вошел внутрь. Глубоко вздохнув, она спряталась за занавеску, отделявшую помещение галереи от задней комнаты. Увидев Дарси, одетого в обтягивающие черные джинсы и футболку, она чуть не бросилась в его объятия. Он выглядел просто потрясающе, даже лучше того Дарси, которого она помнила, а ведь с момента их расставания прошла всего неделя.
   — Эй! Здесь есть кто-нибудь? — Дарси огляделся и нахмурился.
   Поправив в последний момент платье, она вышла из-за занавески, готовясь сыграть роль, от которой будет зависеть вся ее дальнейшая жизнь.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

   — Я очень рада, что ты пришел, — Флер, высоко подняв голову, подошла к Дарси.
   — Что ты делаешь здесь? — спросил он, уставившись на нее так, будто она была привидением.
   Флер пожала плечами.
   — Я знаю, что тебе нравится ходить по галереям, вот я и подумала, что, возможно, ты захочешь посмотреть на шедевры, которые хранятся в этой.
   Дарси нахмурился еще сильнее, и вся показная уверенность Флер тотчас же улетучилась.
   — Ты что, свихнулась?
   — Вообще-то нет. Я бы сказала, что наконец решила следовать своим чувствам. Следуй, пожалуйста, за мной, — она на ватных ногах подошла к двери и заперла ее, желая окончательно удостовериться в том, что никто не побеспокоит их, когда они станут заниматься тем, что было частью ее плана.
   — Я не в настроении играть в игры. Ты сама еще не устала от них?
   В ответ на это она схватила его за руку, готовясь в случае необходимости втащить его в заднюю комнату. Правда, он охотно последовал за ней.
   «А что, если он все равно уйдет? — испугалась она. — Даже после этой ночи?» Всю прошлую неделю Флер просто сходила с ума. Она раньше и представить себе не могла, что будет по кому-то так сильно скучать.
   — Что, черт возьми, здесь происходит? — спросил он, остановившись на пороге, как только она задвинула занавеску.
   Флер встала посреди комнаты и сняла платье, стараясь вести себя так, будто она каждый день только и этим и занималась.
   — Ты еще не забыл, что это частный показ?
   Она увидела его глаза, в блеске которых отражался свет свечей, но так и не смогла понять, что они выражают.
   — Это плохая идея, Флер, — выдавил Дарси.
   — Правда? — переспросила она и, собрав последние остатки смелости, приподнялась на цыпочках и прижалась к нему.
   Даже сейчас Флер казалось, будто его одежда превратилась в стену, разделяющую их.
   Дарси не шевелился. Тогда она положила руку ему на грудь и стала осторожно водить ею.
   — Я думал, что ты не хочешь этого. Не хочешь, чтобы мы были вместе.
   Дарси все еще стоял неподвижно, но Флер чувствовала, с каким трудом и как глубоко он дышал.
   — Я ошибалась, — ответила она, обхватывая руками его шею и стараясь заставить его нагнуть голову. — Мне показалось, что это лучший способ заставить тебя поверить.
   Он приоткрыл рот, готовясь ответить, но она, прижавшись губами к его губам, не дала ему вымолвить ни слова. Флер пыталась вложить в этот поцелуй всю свою душу, всю свою любовь. Схватившись за его плечи, она прижалась к нему, стараясь доказать, насколько сильно любит, доказать, что эта любовь продлится вечно.
   Заметив, что Дарси пытается отстраниться, она еще крепче сжала его в своих объятиях.
   — Дарси, пожалуйста…
   — Нет, этого не должно случиться, — отрезал он, отрывая от себя ее руки и отходя на несколько шагов. — Да. И надень что-нибудь.
   Флер, тщетно пытаясь побороть слезы, натянула платье. Сейчас больше всего на свете ей хотелось провалиться сквозь землю. Она думала, что они займутся любовью…
   — Не хочешь ли поужинать? — как можно спокойнее предложила она и, чтобы разрядить напряженную ситуацию, добавила: — Я, как настоящая покорная жена, весь вечер простояла у плиты.
   Дарси это ничуть не позабавило.
   — В чем все-таки дело, Флер?
   Неожиданно почувствовав страшную усталость, она опустилась на ближайший стул. «Да кого я обманываю? — спросила себя Флер. — Я не могу ничего сделать, и мужчина, которого я люблю, не хочет меня».
   — Я думала, что мы поговорим.
   — Тебе не кажется, что ты уже сказала достаточно?
   — Я была не совсем честна с тобой. Когда мы виделись в последний раз, ты сказал, что любишь меня. А я ответила, что ничего к тебе не чувствую. Что ж, должна признать, что это была не совсем правда. Да. Кое-что все-таки есть. На самом деле я люблю тебя.
   В комнате воцарилась мертвая тишина. Флер с нетерпением ждала, когда же он наконец скажет хоть что-нибудь. В противном случае она опасалась, что просто не сможет справиться с охватившим ее страхом. Вместо этого он просто неподвижно стоял на месте и смотрел на нее.
   — И что же, по-твоему, я должен делать со всем этим? — произнес он.
   — Я — Я думала, что, возможно… ты захочешь начать все сначала и…
   Забудь об этом, — отрезал он. — Мне надоело постоянно что-то тебе доказывать. Того, что я уже сделал, вполне достаточно. И вообще, с чего ты решила, будто теперь все изменится? Я все еще тот же человек, которого ты знала, и, как вижу, ты тоже мало изменилась.
   Дарси ухмыльнулся, и, увидев эту жуткую улыбку, Флер вздрогнула.
   — Что ты хочешь сказать?
   — Все то же, — ответил он, пересекая комнату. — Ты продолжаешь играть в игры, пытаешься жить в придуманном мире. Вот только одного понять не могу: в каком именно? Если ты хотела поговорить, то почему просто не приехала ко мне домой? — Он покачал головой, и на его лице появилось выражение отвращения. — Но ведь это было бы слишком скучно для тебя, не так ли? Ты все время ищешь приключений. Ты просто не можешь жить без того, чтобы не принять какой-нибудь вызов, который смог бы взбодрить тебя, пощекотать твои нервы. Все, хватит! Мне это уже надоело.
   — Ты не понимаешь. Я изменилась, — прошептала Флер, чувствуя, как по ее щеке ползет слеза.
   — Скажи это тому, кому есть до этого дело, — произнес он, а затем повернулся на каблуках и вышел.
 
   Лив всегда была идеальной подругой. И на этот раз она пришла на помощь Флер, пытаясь отвлечь ее от грустных мыслей. С момента расставания с Дарси в галерее прошел целый месяц, и Флер наконец поняла, что пора прекращать оплакивать то, чему, видимо, не суждено было случиться, и начинать жизнь заново. Она приняла решение: после сегодняшнего ланча все должно измениться.
   — Привет, красавица. Вот твой каппуччино.
   Билли поставил перед ней чашку дымящегося кофе и подмигнул.
   — Спасибо, Билли.
   — Что-то я давно тебя здесь не видел. Спорим, ты променяла меня на другого парня?
   — Ни за что. Кто еще готовит такой превосходный кофе? — произнесла она и сделала большой глоток.
   — Все так говорят, — он закатил глаза. — Пойду-ка я лучше работать дальше. Я очень рад, что ты возвратилась, детка.
   Билли вернулся к своей стойке, и Флер глубоко задумалась: «Когда это я успела превратиться в затворницу?» Конечно, денег, которые она получила за работу у Дарси, оказалось достаточно для того, чтобы целый месяц ничего не делать, как, впрочем, она и хотела.
   — Здравствуй, незнакомка. Рада видеть тебя здесь, — заявила Лив, плюхаясь на кресло, стоявшее напротив стула Флер, и ответив на невысказанный вопрос подруги.
   — Меня не было настолько долго?
   — Даже медведи впадают в спячку на более короткое время, чем ты!
   — Я не впадала в спячку. Я пыталась зализать рану в сердце.
   — Ну и как, удалось? — поинтересовалась Лив, кинув в кофе сразу два кусочка сахара и поболтав в чашке ложкой.
   — Да. Мне намного лучше. Спасибо.
   — Эй. Не так уж много я для тебя сделала.
   — Ты сделала достаточно. Спасибо, Лив. Лив покраснела.
   — Ну… Ты тоже кое в чем мне помогла.
   — И в чем же?
   — Я перестала читать романы. Они совсем не похожи на жизнь. Просто бред!
   — Если у нас с Дарси ничего не вышло, это не значит, что все романы плохие.
   — Но вы так хорошо подходили друг другу… — Лив замолчала, явно чувствуя, что сболтнула лишнее. — Ладно, давай не будет об этом. Что ты собираешься делать? Наверняка тебе уже предложили какую-нибудь шикарную работу.
   Флер кивнула.
   — Недавно по почте пришло одно очень заманчивое предложение. Одна только что созданная фирма собирается принять меня на работу, пока не встанет на ноги. Я должна убедиться в том, что они все делают правильно.
   — Звучит заманчиво. Ты возьмешься за нее?
   — Возможно, — пробормотала Флер, рассматривая гущу, оставшуюся на дне чашки.
   Сейчас она думала о том, насколько ее жизнь похожа на этот осадок. Теперь все для нее потеряло смысл, даже работа.
   — Думаю, тебе стоит взяться за это дело. Считай мой совет частью формулы Лив по спасению судна, терпящего бедствие.
   Флер внезапно поняла, что ее подруга права и пришло время заканчивать прожигать жизнь и начинать приводить свою жизнь в норму. «Я слишком долго валялась без дела и жалела себя. Хватит», — приняла она решение.
   — Ты права. Я тотчас же заключу с ними контракт.
   Только произнеся эти слова, она почувствовала, что полна энтузиазма. «Жизнь должна продолжаться, даже без присутствия в ней Дарси Ховарда», — подумала Флер.
   — Вот. Так намного лучше. А что мы будем есть на ланч?
   Когда Лив схватила меню и стала его внимательно читать, Флер облегченно вздохнула. Она снова чувствовала себя в своей тарелке и понимала, что пора браться за ум.
 
   Флер надела черный костюм от одного из лучших дизайнеров, купленный по настоянию Лив, считавшей это частью лечения от сердечных мук. Она как следует уложила волосы, сделала макияж и взяла свою новую сумочку. Посмотрев в зеркало, Флер не узнала» себя. Она выглядела на миллион долларов. «А разве бывает что-то лучше, чем выглядеть на миллион долларов?» — спросила себя она.
   Сегодня она должна была посетить компанию, куда собиралась устроиться на работу. Кроме названия «Как теперь», которое ничего ей не говорило, Флер знала только то, что они собираются расширять свой бизнес. Ответ на ее объявление о поиске работы пришел в письменном виде, причем в присланных ей бумагах не был указан даже телефонный номер, что показалось Флер крайне странным. Правда, письмо было написано на специальном бланке, что в конечном итоге и заставило ее отправить им по факсу ответ, в котором содержалась просьба принять ее в их офисе, расположенном в деловом центре города, сегодня, в десять утра.
   Флер приехала на пять минут раньше и поднялась на лифте на пятнадцатый этаж, с интересом и удивлением рассматривая интерьеры нового огромного здания. «Видимо, деньги для них не проблема», — мысленно заметила она. Флер прекрасно знала расценки на аренду недвижимости в этом районе. Открыв тяжелые стеклянные двери, она заметила, что офис еще не обставлен и из-за этого кажется, что здесь очень много свободного места.
   — Здесь есть кто-нибудь? — спросила Флер, и эхо понесло ее голос по комнате.
   — Я рад, что ты все-таки пришла, — произнес высокий человек, вышедший из боковой комнаты.
   Флер даже приоткрыла рот от удивления.
   — Шон? Что ты здесь делаешь? — спросила она, не понимая, как он мог оказаться в этом офисе.
   Флер надеялась на то, что где-нибудь неподалеку не обнаружится его брат.
   — Я тоже очень рад тебя видеть, — произнес Шон и подошел к ней. — Добро пожаловать в святая святых моего нового рискованного предприятия. Ну и что ты обо всем этом думаешь?
   «Спокойно, девочка», — скомандовала Флер. Пока Шон даже не упомянул имя брата, а она не настолько глупа, чтобы спрашивать, не участвует ли тот в этом деле.
   — Замечательный офис. Весьма навороченный.
   — Но не такой, как ты. Хороший костюм, — заметил он, восторженно посмотрев на нее.
   — Спасибо. Так в чем же тут все-таки дело?
   — Заходи в мой кабинет, и мы все обсудим.
   Она последовала за ним в крохотную комнатку, в которой стояло только все самое необходимое: стол, два стула и факс.
   — Как ты, наверное, уже поняла, я только наполовину обжил это место, — произнес он, садясь на стул напротив нее и сложив руки, причем на его лице играла странная улыбка. — Как дела?
   — Неплохо, — соврала Флер. — Расскажи мне о своем деле, — быстро сменила она тему, пытаясь предотвратить новые вопросы Шона.
   — Все та же Флер? Ну-ну. Как всегда, готова схватить мир и как следует встряхнуть его.
   — В амбициях нет ничего плохого. Посмотри хотя бы на себя.
   Шон улыбнулся.
   — Да уж. Блудный сын возвращается назад и становится владельцем компании. Трудно поверить.
   — Так что насчет компании?
   — Ах, этой, — он махнул рукой, и Флер показалось, будто его дело совершенно ничего не значит для него. — Я позову своего менеджера по проектам, и он разъяснит тебе все детали. А кстати, вот и он.
   Флер встала и протянула руку, готовясь к встрече с человеком, который видит перспективу развития целой фирмы.
   — Шон, что, черт побери, здесь происходит?
   Флер почувствовала, как ее сердце бешено заколотилась, а приготовленная для пожатия рука опустилась. Сейчас она могла только стоять и смотреть на мужчину, которого все это время изо всех сил старалась забыть.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

   — Ну? Кажется, я задал вам вопрос, — Дарси сердито уставился на Шона, изо всех сил стараясь не смотреть на Флер.
   — Я делаю тебе одолжение, — самодовольно ухмыльнулся Шон. — Так что на твоем месте я снизил бы тон.
   — Забавно.
   — Я даже не верю, что ты произнес это слово, — съехидничал Шон. — А теперь, пожалуй, если вы, конечно, извините меня, я вас оставлю наедине. Думаю, вам нужно многое обсудить.
   — Не о чем нам говорить, — заявил Дарси, зачем-то посмотрев на Флер.
   Она очень побледнела и осунулась за этот месяц, ее карие глаза казались еще больше и ярко блестели. Дарси с трудом подавил желание подойти к ней и заключить в свои объятия.
   — Это что, какая-то шутка? — спросила Флер.
   Шон покачал головой.
   — Извини, Флер. Никакая это не шутка, просто только так я мог собрать вас обоих вместе.
   — Но зачем?!
   И тут Дарси понял, что Флер чувствует себя так же плохо, как и он сам. Вырвавшийся из ее груди крик отразился от стен, разрушая барьер, который он когда-то возвел между ними. Дарси стоял неподвижно, потрясенный этой мыслью.
   — Потому что вы любите друг друга, и вы просто обязаны наконец разобраться со всей этой неразберихой, которую сами и устроили, — Шон говорил тихо и уверенно, как будто высказывал неоспоримую истину. — И, кстати, меня уже тошнит от совместной жизни с ним, когда он в таком состоянии. Он просто невыносим.
   — Ты, как всегда, все неправильно понял, — заявил Дарси. — А теперь убирайся отсюда!
   — Как скажешь, братик, — Шон прошел мимо него к двери. — Только на этот раз не скандаль!
   Дарси подождал, пока за Шоном закроются двери лифта, и только потом повернулся к Флер. Она вжалась в стул, и ему показалось, что она сейчас упадет в обморок.
   — Извини. Я даже не знаю, что сказать, — произнес он, с ужасом думая о том, насколько она хрупкая.
   «Что же произошло с жесткой, непокорной девушкой, которая никому не позволяла стоять на своем пути? — думал он. — Флер, которую я знал, долго смеялась бы над этим происшествием, решив, что все дело в дурацком чувстве юмора Шона».
   Флер подняла глаза и грустно посмотрела на него. От одного этого взгляда все его защитные механизмы вышли из строя.
   — Это не твоя вина.
   И вдруг он понял, что это неправда. Случившееся — полностью его вина. Он был слишком самонадеян, слишком горделив, слишком уверен в своей правоте для того, чтобы понять и простить. Даже когда Флер сказала ему, что любит его, он просто не поверил ей и оттолкнул. За этот месяц Дарси придумал целый список ее дурных качеств, которые якобы должны были помочь ему выкинуть ее из своей памяти: она оказалась слишком непостоянной, слишком молодой, слишком похожей на его родителей.
   А еще Дарси боялся. Нет, он был просто в ужасе от одной лишь мысли о том, что если он все-таки полюбит, то она рано или поздно оставит его в полном одиночестве, наедине с болью и отчаянием. «Даже смешно, — подумал он. — Ведь так и получилось. Я остался один, и меня мучит невыносимая боль».
   — Возможно, Шон прав. Нам нужно поговорить, — произнес Дарси, задержав дыхание.
   Он боялся даже подумать о том, что та вспышка надежды, которую он увидел в ее глазах, была всего лишь плодом его больного воображения.
   — Неужели ты думаешь, что нам все еще есть что сказать друг другу?
   Дарси пересек комнату и присел на краешек стола, так близко, чтобы показать ей: он хочет, чтобы она дотянулась до него и обняла, чтобы снова заколдовала его с помощью своих чар, чтобы помогла возродить те воспоминания, которые он так тщательно пытался забыть.
   — Может, у нас еще есть шанс? — произнес он. Но Флер ничего не ответила. Она просто сидела и смотрела на него. — Я вел себя как полный придурок, Флер. В ту ночь в галерее я был настоящим старым ослом. И прошу тебя простить меня. Ты сказала, что любишь меня, а я просто швырнул твое признание тебе в лицо, тогда как я должен был…
   — Что?
   Вместо ответа Дарси опустился на колени, обнял ее и, застонав от облегчения, поцеловал.
   Флер знала, что должна бороться, должна оттолкнуть его. Но, как только он прикоснулся к ней, она поняла, что принадлежит этому человеку. Сейчас и во веки веков.
   Она только теснее прижалась к нему. Уже никогда не сможет она отпустить его. Его руки были везде: скользили по ее груди, путали ее волосы, изучали каждый сантиметр ее тела. Страсть, которую они так долго скрывали от самих себя, разгорелась до предела. Они уже почти перестали понимать, что делают, отдаваясь на волю этому охватившему их обоих огню.
   Собрав все остатки своего разума, Флер перестала целовать его и вырвалась из его объятий.
   — Что-то разговор не получается.
   — Просто ты отвлекаешь меня, — Дарси поцеловал кончик ее носа и отстранился от нее, не поднимаясь с колен. — Но ты права. Нам нужно поговорить.
   Флер глубоко вздохнула. Она до сих пор не могла поверить в то, что они сидят сейчас рядом и разговаривают.
   — Мои чувства к тебе не изменились.
   — И мои тоже.
   Дарси посмотрел ей в глаза, и ее сердце подпрыгнуло, когда она увидела, сколько любви в этом взгляде.
   — Ну, и что мы будем делать дальше?
   — Как насчет того, чтобы закрутить роман? Настоящий роман, без каких-либо уроков и попыток доказать что-то друг другу. И, если тебе действительно это нужно, без всяких обязательств.
   Сердце Флер бешено заколотилось.
   — Почему это без обязательств?
   Дарси взял ее за руки.
   — Я знаю, что мы очень разные. И я понимаю и принимаю то, что ты очень ценишь свою свободу, даже несмотря на то, что у меня другое мнение по этому вопросу. Лучше я разделю с тобой часть твоей жизни, чем никогда не увижу тебя. Так что, если ты когда-либо решишь уйти, то просто скажи об этом, и я без всяких возражений отпущу тебя.
   — Ты готов пойти на это ради меня? — переспросила Флер, не веря собственным ушам.
   «Неужели он любит меня настолько сильно, что готов пожертвовать ради меня своим собственным счастьем?» — подумала она.
   — Я люблю тебя. Конечно, моя жизнь может показаться тебе тихой и скучной, но я сам хотел этого. Еще совсем маленьким я потерял родителей. Тогда я решил, что изо всех сил буду стараться подавлять свои эмоции. Зачем жить чувствами, если они приносят одну лишь боль? А потом… Я полюбил тебя, полюбил и испугался той боли, что испытаю, когда ты отвергнешь меня, — Дарси слегка сжал ее руки. — Так что, отвечая на твой вопрос, скажу еще раз: да, я готов пойти на это ради тебя. Я не хочу подавлять или пытаться изменить тебя. Я люблю тебя такой, какая ты есть.
   Флер не стала стирать слезы, катившиеся по ее щекам.
   — Ты удивительный. Я постоянно сравнивала тебя со своими родителями и не понимала одной простой вещи: быть уравновешенным, ответственным человеком не так уж плохо. Честно говоря, я тоже хочу попробовать так жить. Я хочу тебя. Всего.
   — Даже несмотря на то, что я старый, скучный и занудный? — спросил Дарси, улыбаясь и стирая ее слезы.
   — Забудь о том, что я когда-то говорила тебе это. Ты самый потрясающий мужчина из всех, которых я когда-либо встречала, и я буду любить тебя вечно, — она прикоснулась к его лицу и запечатлела нежный поцелуй на его губах. — И можешь забыть об отсутствии обязательств. Теперь ты от меня так просто не отвяжешься.
   — Что ж, в таком случае, раз уж я тут стою… — Дарси расправил плечи и взял ее за руки. — Флер, ты выйдешь за меня замуж?
   Флер удивленно посмотрела на него. Сейчас ее охватило чувство, которое, как ей казалось ранее, она никогда не испытает, — любовь.
   — Да!
   — В таком случае подойди сюда и поцелуй как следует своего старомодного жениха, — сказал Дарси и обнял ее.

ЭПИЛОГ

   — Не многовато ли для обычной свадьбы? — поинтересовалась Лив, вылезая из коляски мотоцикла и пытаясь разгладить свое шелковое платье.
   — Но ведь ты ненавидишь все обычное, — заметила Флер, опуская вуаль и думая о том, не унесет ли ее ветер. — Кажется, это ты предложила арендовать «харлеи» для того, чтобы добраться сюда?
   — Возможно, — сдалась покрасневшая от смущения Лив. — Но это было до того, как я узнала, что здесь будет столько мужчин, а я, должно быть, выгляжу просто ужасно. Оглядись вокруг, подруга. У меня хорошее предчувствие. Судя по всему, у Дарси довольно интересные друзья.
   — Ты, кажется, собиралась помогать мне, а не охотиться за парнями. К тому же у тебя для этого будет еще куча времени. А сейчас ты мне нужна.
   Лив закатила глаза и с трудом отвела взгляд от группы мужчин в смокингах.
   — Какая же ты все-таки эгоистка. Почему бы тебе не сосредоточиться на том, как пройти к алтарю, а я займусь тем, что попытаюсь найти себе приятеля для того, чтобы впоследствии сделать то же самое.
   — Шон скоро приедет.
   — И?.. — Лив покраснела, и Флер улыбнулась.
   С того самого момента как эти двое познакомились, Лив старательно делала вид, будто ее совершенно не интересует брат Дарси. Это был верный знак того, что она неравнодушна к нему.
   — Я просто подумала, что тебе будет интересно узнать об этом. В конце концов, почетная подружка невесты и шафер должны проверить маршрут перед тем, как по нему пройдут жених и невеста, убедиться в том, что все в порядке, напиться и устроить на вечеринке…
   — Тихо! Кто-нибудь может услышать тебя.
   Лив, на лице которой застыло паническое выражение, огляделась, и Флер поняла, что Шон попал в большую беду. Ее подруга никогда так сильно не волновалась, если, конечно, парень ей по-настоящему не нравился.
   — А что в этом плохого?
   — Хватит. Давай выдадим тебя замуж, — Лив уложила прядь волос, торчавшую из-под диадемы Флер, и вставила ей в уши хрустальные серьги. — Тогда по крайней мере жизнь ты будешь портить ему, а не мне. Теперь нам нужно идти. Дарси уже, наверное, заждался.
   Глубоко вздохнув, Флер перешла лужайку, направляясь в сторону терпеливо ожидавшего ее отца.
   — Готова, лепесточек?
   — Готова, как никогда, пап.
   — Тогда пошли, — он взял ее под руку и стал ждать.
   Несмотря на то что они старались организовать что-то, не похожее на большинство свадеб, Флер настояла на том, чтобы к алтарю ее повел отец. К тому же она хотела показать этому человеку, которого она столько лет осуждала без вины, свою любовь.
   Как только раздались первые аккорды музыки, Лив помахала им рукой и медленно пошла в сторону алтаря.
   — Теперь наша очередь, — отец крепко сжал ее руку, и они пошли вслед за Лив.
   Флер все время смотрела вперед, пытаясь разглядеть своего жениха. Когда они миновали старый дуб, на который она с огромным удовольствием залезала в детстве, она увидела его. Дарси стоял на берегу небольшой речушки, рядом со священником. Она подошла к нему, и в толпе гостей раздались благоговейные вздохи и приглушенный радостный шепот. Но Флер почти не замечала этого — она не отводила глаз от человека, который вот-вот станет ее мужем.
   — Она твоя, — произнес ее отец, вложив ладонь Флер в руку Дарси.
   Она улыбнулась, наслаждаясь его восхищенным взглядом.
   — Тебе уже весело? — прошептал ей на ухо Дарси, пытаясь поцеловать ее в щеку.
   В последний момент Флер резко повернула голову и подставила ему губы. И лишь после этого прошептала:
   — Милый, для нас веселье только начинается.