Страница:
Флер легла на диван и попыталась придумать какой-нибудь убедительный повод не ходить на этот юбилей. Она умудрилась пропустить целых три семейных праздника, проходивших в маленьком селении, где до сих пор жили почти все ее родственники. Четвертый отказ вряд ли обрадует их.
— Просто потрясающе. Только этого мне сейчас не хватало, — пробормотала она, прекрасно понимая, что ее появление заставит родителей засыпать ее кучей неуместных вопросов и комментариев вроде: «Когда ты выходишь замуж, милая?», или «Ты уже нашла себе парня?», или «Не слишком медли с детьми. Тебе как раз пора остепениться». И так далее, и так далее, и так далее…
Флер каждый раз с ненавистью вспоминала эти допросы. Именно из-за этого унижения она сбежала в Мельбурн и с головой ушла в учебу. Только так, как ей казалось, она могла отделаться от своих скучных родственников.
— Проклятье!
Она схватила подушку и дала волю чувствам, колошматя ее двумя кулаками. «Господи, если бы Дарси только знал, каким нежным и сексуальным он может быть порой, то расслабился бы и согласился, что идея приятно провести время в обществе друг друга, не задумываясь о планах на будущее, — не самая худшая затея».
А может, стоит показать Дарси, кто он на самом деле, познакомив его с ее отцом? «Может, увидев моих родителей, он поймет, почему я так боюсь серьезных отношений? И может быть, после этого у нас появится второй шанс?»
Впервые за весь вечер Флер улыбнулась и потянулась к телефону, думая о том, что юбилей тетушки Руби может оказаться не таким уж скучным.
— Вы не говорили мне, что приехали из деревни.
— А вы не спрашивали, — ответила Флер, исподтишка посматривая на внимательно следившего за дорогой Дарси.
Ей нравилось наблюдать за тем, как он водит машину. Он настолько уверенно чувствовал себя на дороге, что она ощущала себя в полной безопасности рядом с ним.
— Ручаюсь, я еще многого не знаю о вашей жизни.
— Не волнуйтесь — мои родственники моментально введут вас в курс дела.
Он усмехнулся.
— Жду — не дождусь. Хотя ваши слова прозвучали так, будто эта перспектива вас вовсе не радует.
— Я предупредила: они сразу же начнут делать о нас самые непредсказуемые выводы, изо всех сил будут стараться меня задеть.
Флер знала: судя по тому обходительному тону, с которым ее отец разговаривал с ней по телефону (если надиктованное на автоответчик послание можно считать разговором), Дарси ждут очень тяжелые выходные, хотя он еще не догадывается об этом.
— Не беспокойтесь. Я постараюсь это пережить. А вот насчет вас я не уверен.
— Просто постарайтесь не шокировать их, ладно?
— Что вы такое говорите? Разве я способен на это? — спросил Дарси, и Флер, несмотря на то что он сосредоточенно смотрел на дорогу, заметила: на его лице появилась улыбка.
— Еще как! — засмеялась она, наслаждаясь той легкостью, с которой они в последнее время стали находить общий язык.
Флер боялась, что не сможет так просто взять на работе отгул. Но, к ее удивлению, Дарси был так же, как и она, рад перспективе провести лишний день вне офиса. Когда она пригласила его поехать вместе на семейное торжество, он с удовольствием согласился. «Может, он решил продолжить то, что мы начали тогда в офисе?» — спрашивала себя Флер.
Она очень надеялась на это. И Лив поддержала подругу в ее начинании, решив, что дальняя поездка может стать идеальным поводом для соблазнения.
Флер все спланировала заранее. Она заказала один номер в мотеле, придумала причину, по которой они не могут остановиться в доме ее родителей. При таком раскладе ей оставалось только ждать, когда же Дарси наконец подарит ей один из своих страстных поцелуев.
Правда, весь ее безупречный план был мгновенно разрушен. Родители даже и слышать не захотели о мотеле и тут же предложили поселиться им с Дарси у них, а это могло означать только одно: жить им придется в разных комнатах.
Флер с грустью отказалась от номера в мотеле, мысленно попрощавшись с возможностью показать Дарси, что он значит для нее, а заодно и с мечтами об общей комнате с огромной постелью. Вместо этого она решила доказать свою правоту, познакомив его со своими родителями и показав ему, что их старомодные взгляды на жизнь не принесли им счастья. Флер надеялась на то, что Дарси изменит свою точку зрения на отношения между мужчиной и женщиной и бросится в ее объятия сразу после возвращения в Мельбурн.
— Нам случайно не здесь поворачивать? — спросил он. — Семейка Адаме, говорите?..
Флер покачала головой, пытаясь побороть охватившие ее воспоминания.
— Просто не верится, что они до сих пор не сменили табличку. Еще в школе меня постоянно дразнили, называя мою семью сборищем монстров и уродов.
— Ну, я видел вас в самые худшие моменты вашей жизни. Должен признаться, даже тогда вы… очень милы.
Флер улыбнулась.
— Вы еще не видели мою маму. Я совершенно не похожа на нее. Вот увидите ее утром в бигуди и розовой ночной рубашке с ворсом… Просто жуть!
— Неужели женщины до сих пор закручивают волосы на бигуди?
— Вот вы и ответьте на этот вопрос. Она же примерно в вашей возрастной категории.
Вместо того чтобы обидеться на нее, как это произошло несколько недель назад, Дарси засмеялся.
— Возраст на самом деле не помеха. Вот я, например, люблю хорошее вино, а оно, как известно, нуждается в длительной выдержке: чем оно старше — тем лучше.
— Да. Но если оно слишком долго хранится в погребе, то начинает портиться и погибает.
Дарси свернул с дороги, подъехал к высокому эвкалипту и заглушил двигатель, а затем повернулся к Флер и протянул руку, чтобы нежно провести ладонью по ее щеке.
— Что ж, наверное, мне тоже пора погибнуть.
Глаза Флер удивленно расширились, а сердце тоскливо вздрогнуло — она слишком хорошо поняла его намек.
— Обещания… Обещания, — произнесла она и нагнулась, чтобы прикоснуться губами к его большому пальцу.
В ответ он провел пальцем по ее верхней губе, а затем — вниз, до самого подбородка.
— Мы, старики, умеем хранить обещания. Разве вы не знали?
— Я очень надеюсь на это, — ответила Флер и, приоткрыв рот, поймала губами его палец.
Еще никогда она не вела себя так развязно. По его расширившимся зрачкам она поняла: Дарси тоже охвачен страстью. Он застонал, закрыл глаза и откинул голову на подголовник сиденья.
— Ты даже не представляешь, что ты делаешь со мной…
— Скажи мне… — произнесла она.
И тут Флер весьма вовремя успела заметить своих родителей, изо всех сил торопившихся подойти к машине.
— Что за…Пришло время для представления, — ответила она, указав на неожиданно возникшую помеху и изображая на лице улыбку.
Дарси держался молодцом. Флер не ожидала от него такого терпения. Она очень любила своих родителей, но не могла выносить их общество дольше получаса, а он с невозмутимым видом слушал комментарии, которые отпускал ее отец по поводу футбольного матча с участием местных команд, и бесконечные рассказы ее матери о Сельской женской ассоциации. Дарси даже смог с честью ответить на их вопросы по поводу его «намерений в отношении их дочери». Флер как-то умудрялась регулировать ситуацию. До того, как…
— Лепесточек, вы с Дарси уже допили свой чай, а значит, можете пойти отдохнуть и привести себя в порядок перед вечеринкой. Если, конечно, хотите.
Отец называл ее «лепесточком», сколько она себя помнила. Ему казалось, что это удачное дополнение к ее «цветочному» имени. Правда, сама Флер так не думала.
— Прекрасная идея, папа, — сказала она, вскакивая на ноги в надежде как можно быстрее убежать от царящей в этом доме тоски.
— А теперь насчет комнат… — отец Флер пошаркал ногами.
Это могло значить только одно: ему неприятно поднимать эту тему. И Дарси снова пришел на помощь:
— Я не хочу стеснять вас, мистер Адаме. Я с большим удовольствием сниму номер в ближайшем мотеле.
Отец Флер облегченно вздохнул.
— Замечательно, Дарси. Просто у нас здесь многовато народу. Вы же понимаете: собралась вся семья. И вообще…
— Если вы не возражаете, то возьмите, пожалуйста, с собой Флер, — прервала своего мужа ее мать, и все удивленно посмотрели на нее. — Я просто хотела сказать, что дом у нас маленький, а мы созвали слишком много гостей. Ты ведь не возражаешь, дорогая? А вы, Дарси?
Флер опустила голову, стараясь не показывать, что ее щеки покрылись румянцем, а глаза радостно загорелись. Она могла бы поклясться, что ее мать решила позволить им с Дарси побыть наедине. «Это невероятно! — с удивлением подумала Флер. — В телефонном разговоре родители яростно возражали против мотеля».
— Нет проблем, мам. Мы с Дарси поселимся в мотеле, — произнесла она и обняла мать, впервые за много лет. — Увидимся на вечеринке, пап.
Флер поцеловала отца в щеку и посмотрела на Дарси, привлекая его внимание, а затем перевела глаза на дверь, надеясь, что он поймет намек и поторопиться распрощаться.
К счастью, он все понял.
— Было очень приятно познакомиться с вами. Увидимся на вечеринке.
Он пожал руку ее отцу, который все еще выглядел так, будто его вот-вот схватит удар, и поцеловал зардевшуюся маму Флер в щеку.
Флер сохраняла невозмутимое выражение лица до тех пор, пока они не дошли до машины и не скрылись в тишине ее салона. Только тогда она позволила себе радостный возглас.
Дарси посмотрел на нее, и Флер заметила блеск в его глазах.
— Что ж, кажется, остались только мы с тобой, деточка.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Просто потрясающе. Только этого мне сейчас не хватало, — пробормотала она, прекрасно понимая, что ее появление заставит родителей засыпать ее кучей неуместных вопросов и комментариев вроде: «Когда ты выходишь замуж, милая?», или «Ты уже нашла себе парня?», или «Не слишком медли с детьми. Тебе как раз пора остепениться». И так далее, и так далее, и так далее…
Флер каждый раз с ненавистью вспоминала эти допросы. Именно из-за этого унижения она сбежала в Мельбурн и с головой ушла в учебу. Только так, как ей казалось, она могла отделаться от своих скучных родственников.
— Проклятье!
Она схватила подушку и дала волю чувствам, колошматя ее двумя кулаками. «Господи, если бы Дарси только знал, каким нежным и сексуальным он может быть порой, то расслабился бы и согласился, что идея приятно провести время в обществе друг друга, не задумываясь о планах на будущее, — не самая худшая затея».
А может, стоит показать Дарси, кто он на самом деле, познакомив его с ее отцом? «Может, увидев моих родителей, он поймет, почему я так боюсь серьезных отношений? И может быть, после этого у нас появится второй шанс?»
Впервые за весь вечер Флер улыбнулась и потянулась к телефону, думая о том, что юбилей тетушки Руби может оказаться не таким уж скучным.
— Вы не говорили мне, что приехали из деревни.
— А вы не спрашивали, — ответила Флер, исподтишка посматривая на внимательно следившего за дорогой Дарси.
Ей нравилось наблюдать за тем, как он водит машину. Он настолько уверенно чувствовал себя на дороге, что она ощущала себя в полной безопасности рядом с ним.
— Ручаюсь, я еще многого не знаю о вашей жизни.
— Не волнуйтесь — мои родственники моментально введут вас в курс дела.
Он усмехнулся.
— Жду — не дождусь. Хотя ваши слова прозвучали так, будто эта перспектива вас вовсе не радует.
— Я предупредила: они сразу же начнут делать о нас самые непредсказуемые выводы, изо всех сил будут стараться меня задеть.
Флер знала: судя по тому обходительному тону, с которым ее отец разговаривал с ней по телефону (если надиктованное на автоответчик послание можно считать разговором), Дарси ждут очень тяжелые выходные, хотя он еще не догадывается об этом.
— Не беспокойтесь. Я постараюсь это пережить. А вот насчет вас я не уверен.
— Просто постарайтесь не шокировать их, ладно?
— Что вы такое говорите? Разве я способен на это? — спросил Дарси, и Флер, несмотря на то что он сосредоточенно смотрел на дорогу, заметила: на его лице появилась улыбка.
— Еще как! — засмеялась она, наслаждаясь той легкостью, с которой они в последнее время стали находить общий язык.
Флер боялась, что не сможет так просто взять на работе отгул. Но, к ее удивлению, Дарси был так же, как и она, рад перспективе провести лишний день вне офиса. Когда она пригласила его поехать вместе на семейное торжество, он с удовольствием согласился. «Может, он решил продолжить то, что мы начали тогда в офисе?» — спрашивала себя Флер.
Она очень надеялась на это. И Лив поддержала подругу в ее начинании, решив, что дальняя поездка может стать идеальным поводом для соблазнения.
Флер все спланировала заранее. Она заказала один номер в мотеле, придумала причину, по которой они не могут остановиться в доме ее родителей. При таком раскладе ей оставалось только ждать, когда же Дарси наконец подарит ей один из своих страстных поцелуев.
Правда, весь ее безупречный план был мгновенно разрушен. Родители даже и слышать не захотели о мотеле и тут же предложили поселиться им с Дарси у них, а это могло означать только одно: жить им придется в разных комнатах.
Флер с грустью отказалась от номера в мотеле, мысленно попрощавшись с возможностью показать Дарси, что он значит для нее, а заодно и с мечтами об общей комнате с огромной постелью. Вместо этого она решила доказать свою правоту, познакомив его со своими родителями и показав ему, что их старомодные взгляды на жизнь не принесли им счастья. Флер надеялась на то, что Дарси изменит свою точку зрения на отношения между мужчиной и женщиной и бросится в ее объятия сразу после возвращения в Мельбурн.
— Нам случайно не здесь поворачивать? — спросил он. — Семейка Адаме, говорите?..
Флер покачала головой, пытаясь побороть охватившие ее воспоминания.
— Просто не верится, что они до сих пор не сменили табличку. Еще в школе меня постоянно дразнили, называя мою семью сборищем монстров и уродов.
— Ну, я видел вас в самые худшие моменты вашей жизни. Должен признаться, даже тогда вы… очень милы.
Флер улыбнулась.
— Вы еще не видели мою маму. Я совершенно не похожа на нее. Вот увидите ее утром в бигуди и розовой ночной рубашке с ворсом… Просто жуть!
— Неужели женщины до сих пор закручивают волосы на бигуди?
— Вот вы и ответьте на этот вопрос. Она же примерно в вашей возрастной категории.
Вместо того чтобы обидеться на нее, как это произошло несколько недель назад, Дарси засмеялся.
— Возраст на самом деле не помеха. Вот я, например, люблю хорошее вино, а оно, как известно, нуждается в длительной выдержке: чем оно старше — тем лучше.
— Да. Но если оно слишком долго хранится в погребе, то начинает портиться и погибает.
Дарси свернул с дороги, подъехал к высокому эвкалипту и заглушил двигатель, а затем повернулся к Флер и протянул руку, чтобы нежно провести ладонью по ее щеке.
— Что ж, наверное, мне тоже пора погибнуть.
Глаза Флер удивленно расширились, а сердце тоскливо вздрогнуло — она слишком хорошо поняла его намек.
— Обещания… Обещания, — произнесла она и нагнулась, чтобы прикоснуться губами к его большому пальцу.
В ответ он провел пальцем по ее верхней губе, а затем — вниз, до самого подбородка.
— Мы, старики, умеем хранить обещания. Разве вы не знали?
— Я очень надеюсь на это, — ответила Флер и, приоткрыв рот, поймала губами его палец.
Еще никогда она не вела себя так развязно. По его расширившимся зрачкам она поняла: Дарси тоже охвачен страстью. Он застонал, закрыл глаза и откинул голову на подголовник сиденья.
— Ты даже не представляешь, что ты делаешь со мной…
— Скажи мне… — произнесла она.
И тут Флер весьма вовремя успела заметить своих родителей, изо всех сил торопившихся подойти к машине.
— Что за…Пришло время для представления, — ответила она, указав на неожиданно возникшую помеху и изображая на лице улыбку.
Дарси держался молодцом. Флер не ожидала от него такого терпения. Она очень любила своих родителей, но не могла выносить их общество дольше получаса, а он с невозмутимым видом слушал комментарии, которые отпускал ее отец по поводу футбольного матча с участием местных команд, и бесконечные рассказы ее матери о Сельской женской ассоциации. Дарси даже смог с честью ответить на их вопросы по поводу его «намерений в отношении их дочери». Флер как-то умудрялась регулировать ситуацию. До того, как…
— Лепесточек, вы с Дарси уже допили свой чай, а значит, можете пойти отдохнуть и привести себя в порядок перед вечеринкой. Если, конечно, хотите.
Отец называл ее «лепесточком», сколько она себя помнила. Ему казалось, что это удачное дополнение к ее «цветочному» имени. Правда, сама Флер так не думала.
— Прекрасная идея, папа, — сказала она, вскакивая на ноги в надежде как можно быстрее убежать от царящей в этом доме тоски.
— А теперь насчет комнат… — отец Флер пошаркал ногами.
Это могло значить только одно: ему неприятно поднимать эту тему. И Дарси снова пришел на помощь:
— Я не хочу стеснять вас, мистер Адаме. Я с большим удовольствием сниму номер в ближайшем мотеле.
Отец Флер облегченно вздохнул.
— Замечательно, Дарси. Просто у нас здесь многовато народу. Вы же понимаете: собралась вся семья. И вообще…
— Если вы не возражаете, то возьмите, пожалуйста, с собой Флер, — прервала своего мужа ее мать, и все удивленно посмотрели на нее. — Я просто хотела сказать, что дом у нас маленький, а мы созвали слишком много гостей. Ты ведь не возражаешь, дорогая? А вы, Дарси?
Флер опустила голову, стараясь не показывать, что ее щеки покрылись румянцем, а глаза радостно загорелись. Она могла бы поклясться, что ее мать решила позволить им с Дарси побыть наедине. «Это невероятно! — с удивлением подумала Флер. — В телефонном разговоре родители яростно возражали против мотеля».
— Нет проблем, мам. Мы с Дарси поселимся в мотеле, — произнесла она и обняла мать, впервые за много лет. — Увидимся на вечеринке, пап.
Флер поцеловала отца в щеку и посмотрела на Дарси, привлекая его внимание, а затем перевела глаза на дверь, надеясь, что он поймет намек и поторопиться распрощаться.
К счастью, он все понял.
— Было очень приятно познакомиться с вами. Увидимся на вечеринке.
Он пожал руку ее отцу, который все еще выглядел так, будто его вот-вот схватит удар, и поцеловал зардевшуюся маму Флер в щеку.
Флер сохраняла невозмутимое выражение лица до тех пор, пока они не дошли до машины и не скрылись в тишине ее салона. Только тогда она позволила себе радостный возглас.
Дарси посмотрел на нее, и Флер заметила блеск в его глазах.
— Что ж, кажется, остались только мы с тобой, деточка.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Флер задержала дыхание и подошла к стойке. Она старалась выглядеть так, будто каждый день заказывала номера в мотелях. Правда, на самом деле у нее тряслись колени от одной только мысли о том, что ей придется провести ночь с мужчиной, который перевернул всю ее жизнь с ног на голову.
С того самого момента, как она пригласила Дарси поехать вместе с ней на праздник, ее постоянно мучили одни и те же вопросы: «Правильно ли я поступаю? Не решит ли он, что я жду от него больше, чем есть на самом деле?» Но больше всего Флер мучило другое: не влюбилась ли она в него сильнее, чем считала раньше? Несмотря на принятое ею когда-то решение — при любых условиях постараться сохранить свою свободу и не впутываться в отношения, которые в перспективе могут закончиться женитьбой, открывающей дорогу в скучную рутину, она понимала, что Дарси вполне может заставить ее передумать. И это пугало, пугало до смерти.
Флер ждала, что ее приглашение провести эти выходные вместе шокирует Дарси, но он очень хорошо спрятал свое удивление, видимо решив ничего не спрашивать у нее до начала путешествия. «А вдруг он подумал, что я сначала отшила его, а потом тотчас же пригласила провести парочку развратных деньков вместе?» — спрашивала себя она. От одной только этой мысли мужчина должен почувствовать себя не в своей тарелке. «Или он просто подумал, что не стоит связываться с женской логикой?» — продолжила свою мысль Флер. К счастью, Дарси спокойно принял ее приглашение.
А потом произошло это. Ее мама внезапно вспомнила, что на дворе двадцать первый век, и буквально вытолкала их из дома в местный мотель. Флер так и не смогла понять, чем руководствовалась ее мать, но расстояние от дома до мотеля она преодолела с рекордной скоростью, опасаясь, что ее предки могут передумать и папа, схватив ружье, бросится догонять Дарси и свою нерадивую дочь.
Когда хозяин наконец-то появился за стойкой, Флер постаралась изобразить безразличное выражение лица, хотя на самом деле в ее душе царила настоящая буря.
— Я забронировала номер, но потом отменила свой заказ. Я просто хотела бы узнать: комната еще свободна?
— Флер Адаме? Вы, кажется, дочурка Фло и Мори?
— Совершенно верно. Скажите, комната еще свободна?
Владелец мотеля кивнул.
— Конечно. Хотите, я покажу вам ее?
— Было бы очень неплохо.
Флер повернулась к Дарси и с удивлением заметила, что он чем-то встревожен.
— Вы не против?
Он уже готов был подхватить Флер на руки и понести вверх по лестнице, чтобы поскорее попасть в их комнату. «Нашу комнату», — от одной только этой мысли у него подгибались ноги. Он не чувствовал себя так странно уже очень много лет. «Ради этой женщины можно сделать все что угодно», — подумал Дарси.
Она была очень красива. Но Дарси поразило в ней не только это. Флер была потрясающе жизнелюбива, весело смеялась над собой, умела получать от жизни удовольствие. Все это делало ее особенной, не такой, как остальные. «И в эти выходные я покажу ей, как много она значит для меня», — решил Дарси.
Вслед за ней он стал подниматься по лестнице, стараясь не обращать внимания на осторожные взгляды хозяина мотеля, смотревшего на него так, будто он собирается разрушить репутацию самой известной в городе девственницы. Дарси действительно чувствовал себя немного виноватым: новость о том, что блудная дочь Адамсов вернулась в Спрингвуд, да еще и в сопровождении поклонника, который намного старше ее, и поселилась с ним в одной комнате, распространится по городу очень быстро.
Чувство вины улетучилось сразу после того, как Флер захлопнула дверь перед носом назойливого хозяина и повернулась к нему лицом.
— Ну, вот мы и пришли.
Дарси поставил сумки с их вещами на пол и подошел к окну. Он смотрел на бесконечные холмы и зеленые пастбища, но восхищаться их красотой был не в состоянии.
— Кажется, вы подмочили свою репутацию, — заметила Флер, пытаясь улыбнуться, причем уголки ее губ предательски подрагивали.
— Я волнуюсь не о своей репутации. Боюсь, кое-кому еще придется оправдываться перед всем Спрингвудом, — Дарси улыбался.
— Не говорите так. Я не стала бы заказывать нам общую комнату, если бы мне было дело до того, что скажут люди.
— А как насчет ваших родственников?
— Теперь я не в их доме, а значит, могу делать все, что захочу.
Дарси подошел к ней и положил руку на плечо.
— Это можно расценивать как небольшое восстание?
— Никакое это не восстание, — ответила она, сбросив его руку и схватив свою сумку.
Флер взялась за молнию, делая вид, будто пытается расстегнуть ее. Дарси понял, что должен продолжить тему:
— Я плохо знаю твоих родителей, но даже мне понятно, что они очень любят тебя. Почему же ты так к ним относишься?
— Хочу напомнить, что психолог тут я, — заявила она, с силой расстегивая молнию на сумке. — К тому же, вряд ли ты сможешь понять меня. — И Дарси смог расслышать то, что она пробормотала себе под нос: — Ты мало отличаешься от них.
Эти жестокие слова разозлили его так сильно, что он еле сдержался. «Неужели она до сих пор считает меня черствым, скучным стариком? Зачем же тогда пригласила меня провести с ней выходные?» — с раздражением спрашивал себя Дарси.
Покачав головой, он направился к двери.
— Пойду погуляю по городу. Флер лишь выдавила из себя:
— Хорошо.
— Мы идем на вечеринку в семь? — спросил Дарси.
Флер кивнула, стараясь не смотреть ему в глаза.
— Я пойду туда пораньше: я обещала маме помочь с приготовлением угощения.
— Ладно. Встретимся там, — ответил Дарси, тихонько прикрывая дверь, хотя ему казалось, будто он с силой захлопнул ее.
Флер знала, что слишком остро отреагировала на вопросы Дарси, но ничего не могла с собой поделать. Она понимала лишь то, что ей не стоило снова приезжать в этот город. Кроме того, она и так была сильно раздражена, думая лишь о том, что будет говорить и делать, когда они окажутся наедине. Планировать соблазнение было не так уж сложно, а вот приводить план в исполнение…
Она хотела быть приветливой и спокойной, а вела себя будто обиженный ребенок. Теперь им придется провести вечер вместе, обсуждая характер их отношений, о которых он так красиво говорил перед тем, как уйти, громко хлопнув дверью. «А ведь нужно еще пережить свидание с кучей никчемных, навязчивых людей, то есть моими собственными родственниками!» — заметила она.
После того как тетя Руби, держа за руку дядю Джека, взобралась на сцену и удостоверила присутствующих в том, что в течение всех пятидесяти лет своей жизни просто обожала их, она уставилась прямо на Флер и пробормотала что-то вроде: «Я не могла ожидать лучшего подарка. Хотя современная молодежь все-таки должна разобраться в своих приоритетах». Почти все сидевшие в зале посмотрели на Флер, и ей захотелось провалиться сквозь землю. К счастью, Дарси крепко сжал ее руку, и она благодарно улыбнулась ему.
— Давай выбираться отсюда, — пробормотала она, стараясь придать как можно больше убедительности своему взгляду.
— Да, вечеринка, кажется, подходит к концу.
— Ошибаешься. Наоборот, веселье только начинается.
Глаза Дарси сначала расширились от удивления, а потом потемнели. Он положил руку ей на спину и осторожно подтолкнул к выходу.
Сердце Флер бешено колотилось, когда они попрощались со всеми и, держась за руку, направились в мотель.
— Спасибо, что приехал сюда сегодня, — произнесла она, пытаясь завязать обычный светский разговор.
— Спасибо, что пригласила меня, — вежливо ответил Дарси.
Это не помогло: наоборот, Флер теперь совершенно растерялась, не зная, как продолжить беседу. Она посмотрела на звезды и внезапно почувствовала себя робкой, наивной девочкой, какой была когда-то. Сейчас она шла с Дарси по главной улице Спрингвуда и вспоминала, как давным-давно Ник Дэйви, ее первый поклонник, держал ее за руку и пытался поцеловать. Тогда она сильно смущалась. И вот сейчас, рядом с Дарси, она чувствовала себя так же. Именно это и заставило ее решиться пригласить его в свой родной город.
— Какая красивая ночь, — произнес Дарси, остановившись возле входа в мотель. — Но ты все равно намного красивее.
— Спасибо. Что ж, может, поднимемся? — спросила она, стараясь говорить как можно более обыденно, так, будто она каждый вечер приглашала к себе домой мужчину.
Дарси кивнул и крепче сжал ее руку, притягивая ее ближе к себе и обнимая за плечи. Они молча поднялись по ступеням.
— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он, открывая дверь и впуская ее в комнату.
Флер ни в чем и никогда не была настолько уверена, как в том, что хочет провести эту ночь с Дарси. Ей даже казалось, что в мире нет ничего более естественного, чем это. Она хотела быть счастливой.
Она обняла его за шею и посмотрела ему в глаза.
— Хватит благородства, Дарси. Хотя бы на сегодня.
Дарси обещающе улыбнулся. Сначала Флер почему-то с ужасом представила себе, что он сейчас поцелует ее. Но вместо этого он осторожно провел пальцем по ее лбу, носу, подбородку и ключице. Почувствовав, что он расстегивает пуговицу, Флер задержала дыхание. Охваченная желанием, она почувствовала, что ноги вот-вот подогнутся.
— Я хочу заниматься этим всю ночь, — пробормотал Дарси, осторожно расстегивая пуговицы ее блузки и одновременно целуя мочку ее уха, щеку, а затем и губы.
Когда его руки наконец коснулись ее обнаженной кожи, Флер застонала. В тот же момент он поцеловал ее. Она хотела чувствовать его, вдыхать аромат его кожи, провести с ним эту ночь. Дарси, будто угадав ее желание, стал целовать ее еще крепче, одним уверенным движением расправившись с застежкой ее лифчика. Флер заметила, что ее кожа загорается от одного лишь прикосновения его рук. Она вздрогнула, когда он взял в руки ее грудь и стал осторожно ласкать. Флер почувствовала, как все ее тело наполняется стремлением слиться с ним воедино. Она еще никогда и никого не желала так сильно, еще никогда не страдала оттого, что не может утолить свою страсть. «А ведь мы только начали», — пронеслось у нее в голове.
Дарси оторвался от Флер и посмотрел на нее. Страсть в его взгляде смешалась с неподдельным интересом.
— Если ты все-таки хочешь завязать со мной какие-то отношения, то давай. Я не стану тебя останавливать.
— Спасибо за одобрение моих действий, — ответила она, стягивая с него рубашку.
Флер с восхищением посмотрела на его загорелую грудь. Она стала осторожно целовать его шею, обследуя руками его мышцы. Дарси застонал и еще теснее прижался к ней.
— Ты сводишь меня с ума, — произнес он, перенося ее к кровати.
Тебе очень повезло — ведь я психолог, — пробормотала она, водя руками по его спине и прижимаясь носом к его шее. — И я собираюсь проконсультировать тебя в индивидуальном порядке…
С того самого момента, как она пригласила Дарси поехать вместе с ней на праздник, ее постоянно мучили одни и те же вопросы: «Правильно ли я поступаю? Не решит ли он, что я жду от него больше, чем есть на самом деле?» Но больше всего Флер мучило другое: не влюбилась ли она в него сильнее, чем считала раньше? Несмотря на принятое ею когда-то решение — при любых условиях постараться сохранить свою свободу и не впутываться в отношения, которые в перспективе могут закончиться женитьбой, открывающей дорогу в скучную рутину, она понимала, что Дарси вполне может заставить ее передумать. И это пугало, пугало до смерти.
Флер ждала, что ее приглашение провести эти выходные вместе шокирует Дарси, но он очень хорошо спрятал свое удивление, видимо решив ничего не спрашивать у нее до начала путешествия. «А вдруг он подумал, что я сначала отшила его, а потом тотчас же пригласила провести парочку развратных деньков вместе?» — спрашивала себя она. От одной только этой мысли мужчина должен почувствовать себя не в своей тарелке. «Или он просто подумал, что не стоит связываться с женской логикой?» — продолжила свою мысль Флер. К счастью, Дарси спокойно принял ее приглашение.
А потом произошло это. Ее мама внезапно вспомнила, что на дворе двадцать первый век, и буквально вытолкала их из дома в местный мотель. Флер так и не смогла понять, чем руководствовалась ее мать, но расстояние от дома до мотеля она преодолела с рекордной скоростью, опасаясь, что ее предки могут передумать и папа, схватив ружье, бросится догонять Дарси и свою нерадивую дочь.
Когда хозяин наконец-то появился за стойкой, Флер постаралась изобразить безразличное выражение лица, хотя на самом деле в ее душе царила настоящая буря.
— Я забронировала номер, но потом отменила свой заказ. Я просто хотела бы узнать: комната еще свободна?
— Флер Адаме? Вы, кажется, дочурка Фло и Мори?
— Совершенно верно. Скажите, комната еще свободна?
Владелец мотеля кивнул.
— Конечно. Хотите, я покажу вам ее?
— Было бы очень неплохо.
Флер повернулась к Дарси и с удивлением заметила, что он чем-то встревожен.
— Вы не против?
Он уже готов был подхватить Флер на руки и понести вверх по лестнице, чтобы поскорее попасть в их комнату. «Нашу комнату», — от одной только этой мысли у него подгибались ноги. Он не чувствовал себя так странно уже очень много лет. «Ради этой женщины можно сделать все что угодно», — подумал Дарси.
Она была очень красива. Но Дарси поразило в ней не только это. Флер была потрясающе жизнелюбива, весело смеялась над собой, умела получать от жизни удовольствие. Все это делало ее особенной, не такой, как остальные. «И в эти выходные я покажу ей, как много она значит для меня», — решил Дарси.
Вслед за ней он стал подниматься по лестнице, стараясь не обращать внимания на осторожные взгляды хозяина мотеля, смотревшего на него так, будто он собирается разрушить репутацию самой известной в городе девственницы. Дарси действительно чувствовал себя немного виноватым: новость о том, что блудная дочь Адамсов вернулась в Спрингвуд, да еще и в сопровождении поклонника, который намного старше ее, и поселилась с ним в одной комнате, распространится по городу очень быстро.
Чувство вины улетучилось сразу после того, как Флер захлопнула дверь перед носом назойливого хозяина и повернулась к нему лицом.
— Ну, вот мы и пришли.
Дарси поставил сумки с их вещами на пол и подошел к окну. Он смотрел на бесконечные холмы и зеленые пастбища, но восхищаться их красотой был не в состоянии.
— Кажется, вы подмочили свою репутацию, — заметила Флер, пытаясь улыбнуться, причем уголки ее губ предательски подрагивали.
— Я волнуюсь не о своей репутации. Боюсь, кое-кому еще придется оправдываться перед всем Спрингвудом, — Дарси улыбался.
— Не говорите так. Я не стала бы заказывать нам общую комнату, если бы мне было дело до того, что скажут люди.
— А как насчет ваших родственников?
— Теперь я не в их доме, а значит, могу делать все, что захочу.
Дарси подошел к ней и положил руку на плечо.
— Это можно расценивать как небольшое восстание?
— Никакое это не восстание, — ответила она, сбросив его руку и схватив свою сумку.
Флер взялась за молнию, делая вид, будто пытается расстегнуть ее. Дарси понял, что должен продолжить тему:
— Я плохо знаю твоих родителей, но даже мне понятно, что они очень любят тебя. Почему же ты так к ним относишься?
— Хочу напомнить, что психолог тут я, — заявила она, с силой расстегивая молнию на сумке. — К тому же, вряд ли ты сможешь понять меня. — И Дарси смог расслышать то, что она пробормотала себе под нос: — Ты мало отличаешься от них.
Эти жестокие слова разозлили его так сильно, что он еле сдержался. «Неужели она до сих пор считает меня черствым, скучным стариком? Зачем же тогда пригласила меня провести с ней выходные?» — с раздражением спрашивал себя Дарси.
Покачав головой, он направился к двери.
— Пойду погуляю по городу. Флер лишь выдавила из себя:
— Хорошо.
— Мы идем на вечеринку в семь? — спросил Дарси.
Флер кивнула, стараясь не смотреть ему в глаза.
— Я пойду туда пораньше: я обещала маме помочь с приготовлением угощения.
— Ладно. Встретимся там, — ответил Дарси, тихонько прикрывая дверь, хотя ему казалось, будто он с силой захлопнул ее.
Флер знала, что слишком остро отреагировала на вопросы Дарси, но ничего не могла с собой поделать. Она понимала лишь то, что ей не стоило снова приезжать в этот город. Кроме того, она и так была сильно раздражена, думая лишь о том, что будет говорить и делать, когда они окажутся наедине. Планировать соблазнение было не так уж сложно, а вот приводить план в исполнение…
Она хотела быть приветливой и спокойной, а вела себя будто обиженный ребенок. Теперь им придется провести вечер вместе, обсуждая характер их отношений, о которых он так красиво говорил перед тем, как уйти, громко хлопнув дверью. «А ведь нужно еще пережить свидание с кучей никчемных, навязчивых людей, то есть моими собственными родственниками!» — заметила она.
После того как тетя Руби, держа за руку дядю Джека, взобралась на сцену и удостоверила присутствующих в том, что в течение всех пятидесяти лет своей жизни просто обожала их, она уставилась прямо на Флер и пробормотала что-то вроде: «Я не могла ожидать лучшего подарка. Хотя современная молодежь все-таки должна разобраться в своих приоритетах». Почти все сидевшие в зале посмотрели на Флер, и ей захотелось провалиться сквозь землю. К счастью, Дарси крепко сжал ее руку, и она благодарно улыбнулась ему.
— Давай выбираться отсюда, — пробормотала она, стараясь придать как можно больше убедительности своему взгляду.
— Да, вечеринка, кажется, подходит к концу.
— Ошибаешься. Наоборот, веселье только начинается.
Глаза Дарси сначала расширились от удивления, а потом потемнели. Он положил руку ей на спину и осторожно подтолкнул к выходу.
Сердце Флер бешено колотилось, когда они попрощались со всеми и, держась за руку, направились в мотель.
— Спасибо, что приехал сюда сегодня, — произнесла она, пытаясь завязать обычный светский разговор.
— Спасибо, что пригласила меня, — вежливо ответил Дарси.
Это не помогло: наоборот, Флер теперь совершенно растерялась, не зная, как продолжить беседу. Она посмотрела на звезды и внезапно почувствовала себя робкой, наивной девочкой, какой была когда-то. Сейчас она шла с Дарси по главной улице Спрингвуда и вспоминала, как давным-давно Ник Дэйви, ее первый поклонник, держал ее за руку и пытался поцеловать. Тогда она сильно смущалась. И вот сейчас, рядом с Дарси, она чувствовала себя так же. Именно это и заставило ее решиться пригласить его в свой родной город.
— Какая красивая ночь, — произнес Дарси, остановившись возле входа в мотель. — Но ты все равно намного красивее.
— Спасибо. Что ж, может, поднимемся? — спросила она, стараясь говорить как можно более обыденно, так, будто она каждый вечер приглашала к себе домой мужчину.
Дарси кивнул и крепче сжал ее руку, притягивая ее ближе к себе и обнимая за плечи. Они молча поднялись по ступеням.
— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он, открывая дверь и впуская ее в комнату.
Флер ни в чем и никогда не была настолько уверена, как в том, что хочет провести эту ночь с Дарси. Ей даже казалось, что в мире нет ничего более естественного, чем это. Она хотела быть счастливой.
Она обняла его за шею и посмотрела ему в глаза.
— Хватит благородства, Дарси. Хотя бы на сегодня.
Дарси обещающе улыбнулся. Сначала Флер почему-то с ужасом представила себе, что он сейчас поцелует ее. Но вместо этого он осторожно провел пальцем по ее лбу, носу, подбородку и ключице. Почувствовав, что он расстегивает пуговицу, Флер задержала дыхание. Охваченная желанием, она почувствовала, что ноги вот-вот подогнутся.
— Я хочу заниматься этим всю ночь, — пробормотал Дарси, осторожно расстегивая пуговицы ее блузки и одновременно целуя мочку ее уха, щеку, а затем и губы.
Когда его руки наконец коснулись ее обнаженной кожи, Флер застонала. В тот же момент он поцеловал ее. Она хотела чувствовать его, вдыхать аромат его кожи, провести с ним эту ночь. Дарси, будто угадав ее желание, стал целовать ее еще крепче, одним уверенным движением расправившись с застежкой ее лифчика. Флер заметила, что ее кожа загорается от одного лишь прикосновения его рук. Она вздрогнула, когда он взял в руки ее грудь и стал осторожно ласкать. Флер почувствовала, как все ее тело наполняется стремлением слиться с ним воедино. Она еще никогда и никого не желала так сильно, еще никогда не страдала оттого, что не может утолить свою страсть. «А ведь мы только начали», — пронеслось у нее в голове.
Дарси оторвался от Флер и посмотрел на нее. Страсть в его взгляде смешалась с неподдельным интересом.
— Если ты все-таки хочешь завязать со мной какие-то отношения, то давай. Я не стану тебя останавливать.
— Спасибо за одобрение моих действий, — ответила она, стягивая с него рубашку.
Флер с восхищением посмотрела на его загорелую грудь. Она стала осторожно целовать его шею, обследуя руками его мышцы. Дарси застонал и еще теснее прижался к ней.
— Ты сводишь меня с ума, — произнес он, перенося ее к кровати.
Тебе очень повезло — ведь я психолог, — пробормотала она, водя руками по его спине и прижимаясь носом к его шее. — И я собираюсь проконсультировать тебя в индивидуальном порядке…
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Теперь Дарси знал то, о чем раньше мог только догадываться. Он по-настоящему полюбил Флер, и прошлая ночь была очередным доказательством этого. Они занимались любовью всю ночь. Ее ненасытность сводила его с ума, заставив забыть о своем возрасте. «Ничего себе, — подумал он, — а я хотел, чтобы все шло как можно медленнее». В ту минуту, когда они вошли в комнату, Дарси понял, что не сможет сдержаться. И, нужно заметить, Флер не очень-то возражала.
Он еще никогда не встречал женщину, которая находилась бы в такой гармонии со своим телом, и это пугало его. Ночью она не позволила ему подумать об этом, но утром его стали мучить сомнения. Дарси никак не мог понять, что такая женщина, как Флер, нашла в таком мужчине, как он.
Пока Дарси не решался заговорить о том, что произошло между ними и как теперь они будут жить дальше, Флер вела себя так, будто этой ночью между ними ничего не было. «А может, для нее это действительно ничего не значит?» — спрашивал он себя.
Дарси понял о Флер лишь то, что она старалась жить полной жизнью и не очень хорошо относилась к тем, кто придерживался другого мнения. «Но разве я могу быть абсолютно уверен в том, что действительно знаю ее? — продолжал спрашивать себя Дарси. — Не важно. Я обязательно выясню, почему она так странно реагирует. В конце концов, я должен знать все о женщине, на которой собираюсь жениться».
— Вот мы и приехали, — сказала Флер, остановив машину возле его дома, но не заглушая двигатель.
— Может, зайдешь ненадолго? — предложил Дарси, думая о том, что было бы здорово, если бы это «ненадолго» превратилось в «навсегда».
— Нет, спасибо. У меня куча дел, — ответила она, даже не взглянув на него.
— Но ведь сегодня воскресенье, — запротестовал он, обещая себе, что не отпустит ее так просто.
Дарси хотел дать ей понять, что прошлая ночь не была случайной, что ее можно повторять вновь и вновь. Он мечтал лишь о том, как снова заключит Флер в свои объятия, как растворится в ней, как сделает ее частью своей жизни и больше никогда не отпустит.
— Послушай. Мы прекрасно провели время. Но теперь пора снова возвращаться в реальный мир, — отрезала Флер.
Ее резкость удивила его. Они, правда, почти не разговаривали на обратном пути в Мельбурн, но она по крайней мере не показывала, что он чем-то неприятен ей. Внезапно ему в голову пришла ужасная мысль.
— Не хочешь ли ты сказать, что прошлой ночью всего лишь преподала мне очередной урок?
Флер слегка нахмурилась.
— Я не понимаю, о чем ты.
— Ты сейчас сказала, что мы прекрасно провели время. Ведь ты имела в виду и прошлую ночь? Неужели для тебя это всего лишь один из способов показать старому, занудному Дарси, как надо вести себя в современном мире?
Флер покачала головой, но так и не осмелилась взглянуть ему в глаза.
— Зря ты так думаешь.
— В чем же тогда дело? Почему ты изо всех сил пытаешься отделаться от меня? И скажи мне, ради бога, при чем тут реальный мир? — спросил он, приготовившись услышать в ответ самое худшее.
Она наконец посмотрела на Дарси, и он понял, что вся его злоба куда-то улетучилась: на ее глаза наворачивались слезы.
— Реальный мир — это то место, где живем мы с тобой, два очень разных человека, которые могут сосуществовать бок о бок очень недолго, а потом все равно будут вынуждены расстаться. Жизнь, в отличие от прошлой ночи, не похожа на сказку.
Слова «будут вынуждены расстаться» рассеяли все сомнения Дарси.
— Но почему мы должны расставаться? Разве ты не веришь в то, что люди действительно могут жить долго и счастливо вместе?
От удивления Флер приоткрыла рот.
— Ты ведь говоришь о стабильных и прочных отношениях?
— Да, черт возьми! — почти закричал Дарси.
Он пытался держать себя в руках, но тщетно. — А почему бы и нет?
Он с удивлением заметил, что Флер смеется. Этот звук, с горечью отдававшийся в его сердце, разрушил все его надежды.
— Попробую все объяснить. Мы провели вместе выходные, а ты уже собираешься жениться на мне? Господи! Да ты действительно до безобразия старомоден!
Дарси удивленно уставился на нее. Он не понимал, как мог так ошибаться, и чувствовал себя при этом полным идиотом.
— Извини, Дарси. Просто…
— Увидимся на работе, — бросил Дарси, выходя из машины.
Он захлопнул дверцу и зашагал по дорожке, ведущей к дому.
С тех пор прошла уже целая неделя, которую Флер провела, по уши закопавшись в работу — вместо того, чтобы шляться по городу вместе с Лив. Правда, в этом были свои плюсы. Всю неделю ей удавалось избегать телефонных разговоров с подругой, которая обязательно стала бы требовать от нее подробный рассказ о проведенных вместе с Дарси выходных. Она не могла даже думать об этом, не то что обсуждать.
«Это настоящая катастрофа! — сокрушалась Флер. — Я, конечно, знала, что Дарси старомоден. Но ожидать установления каких-то прочных отношений после того, как мы провели вместе выходные, — это уж слишком!» Она никак не могла понять это.
Он еще никогда не встречал женщину, которая находилась бы в такой гармонии со своим телом, и это пугало его. Ночью она не позволила ему подумать об этом, но утром его стали мучить сомнения. Дарси никак не мог понять, что такая женщина, как Флер, нашла в таком мужчине, как он.
Пока Дарси не решался заговорить о том, что произошло между ними и как теперь они будут жить дальше, Флер вела себя так, будто этой ночью между ними ничего не было. «А может, для нее это действительно ничего не значит?» — спрашивал он себя.
Дарси понял о Флер лишь то, что она старалась жить полной жизнью и не очень хорошо относилась к тем, кто придерживался другого мнения. «Но разве я могу быть абсолютно уверен в том, что действительно знаю ее? — продолжал спрашивать себя Дарси. — Не важно. Я обязательно выясню, почему она так странно реагирует. В конце концов, я должен знать все о женщине, на которой собираюсь жениться».
— Вот мы и приехали, — сказала Флер, остановив машину возле его дома, но не заглушая двигатель.
— Может, зайдешь ненадолго? — предложил Дарси, думая о том, что было бы здорово, если бы это «ненадолго» превратилось в «навсегда».
— Нет, спасибо. У меня куча дел, — ответила она, даже не взглянув на него.
— Но ведь сегодня воскресенье, — запротестовал он, обещая себе, что не отпустит ее так просто.
Дарси хотел дать ей понять, что прошлая ночь не была случайной, что ее можно повторять вновь и вновь. Он мечтал лишь о том, как снова заключит Флер в свои объятия, как растворится в ней, как сделает ее частью своей жизни и больше никогда не отпустит.
— Послушай. Мы прекрасно провели время. Но теперь пора снова возвращаться в реальный мир, — отрезала Флер.
Ее резкость удивила его. Они, правда, почти не разговаривали на обратном пути в Мельбурн, но она по крайней мере не показывала, что он чем-то неприятен ей. Внезапно ему в голову пришла ужасная мысль.
— Не хочешь ли ты сказать, что прошлой ночью всего лишь преподала мне очередной урок?
Флер слегка нахмурилась.
— Я не понимаю, о чем ты.
— Ты сейчас сказала, что мы прекрасно провели время. Ведь ты имела в виду и прошлую ночь? Неужели для тебя это всего лишь один из способов показать старому, занудному Дарси, как надо вести себя в современном мире?
Флер покачала головой, но так и не осмелилась взглянуть ему в глаза.
— Зря ты так думаешь.
— В чем же тогда дело? Почему ты изо всех сил пытаешься отделаться от меня? И скажи мне, ради бога, при чем тут реальный мир? — спросил он, приготовившись услышать в ответ самое худшее.
Она наконец посмотрела на Дарси, и он понял, что вся его злоба куда-то улетучилась: на ее глаза наворачивались слезы.
— Реальный мир — это то место, где живем мы с тобой, два очень разных человека, которые могут сосуществовать бок о бок очень недолго, а потом все равно будут вынуждены расстаться. Жизнь, в отличие от прошлой ночи, не похожа на сказку.
Слова «будут вынуждены расстаться» рассеяли все сомнения Дарси.
— Но почему мы должны расставаться? Разве ты не веришь в то, что люди действительно могут жить долго и счастливо вместе?
От удивления Флер приоткрыла рот.
— Ты ведь говоришь о стабильных и прочных отношениях?
— Да, черт возьми! — почти закричал Дарси.
Он пытался держать себя в руках, но тщетно. — А почему бы и нет?
Он с удивлением заметил, что Флер смеется. Этот звук, с горечью отдававшийся в его сердце, разрушил все его надежды.
— Попробую все объяснить. Мы провели вместе выходные, а ты уже собираешься жениться на мне? Господи! Да ты действительно до безобразия старомоден!
Дарси удивленно уставился на нее. Он не понимал, как мог так ошибаться, и чувствовал себя при этом полным идиотом.
— Извини, Дарси. Просто…
— Увидимся на работе, — бросил Дарси, выходя из машины.
Он захлопнул дверцу и зашагал по дорожке, ведущей к дому.
С тех пор прошла уже целая неделя, которую Флер провела, по уши закопавшись в работу — вместо того, чтобы шляться по городу вместе с Лив. Правда, в этом были свои плюсы. Всю неделю ей удавалось избегать телефонных разговоров с подругой, которая обязательно стала бы требовать от нее подробный рассказ о проведенных вместе с Дарси выходных. Она не могла даже думать об этом, не то что обсуждать.
«Это настоящая катастрофа! — сокрушалась Флер. — Я, конечно, знала, что Дарси старомоден. Но ожидать установления каких-то прочных отношений после того, как мы провели вместе выходные, — это уж слишком!» Она никак не могла понять это.