Никола Марш
Старомодная любовь

ГЛАВА ПЕРВАЯ

   Флер Адаме вбежала в кафе, пытаясь удержать в руках папку для документов, ноутбук, зонтик и сумку и одновременно стряхнуть капли дождя со своих кудрявых волос. Она мысленно проклинала неустойчивую мельбурнскую погоду, отвратительную работу общественного транспорта и всех мужчин.
   — Привет, милашка. Тебе как обычно? — Билли подмигнул из-за стойки и одобрительно окинул ее взглядом. Впрочем, он всегда так вел себя с посетительницами.
   Флер благодарно улыбнулась, ощутив запах кофе и свежеиспеченных булочек.
   — Ты мой спаситель! Да, и сделай мне сегодня двойную порцию. Она мне не помешает.
   — А ты не перевозбудишься? Ну, если ты решишь избавиться от лишней энергии…
   — Я схожу в спортивный зал!
   Сальности, которыми одаривал ее Билли, сначала раздражали Флер, но потом она смирилась, тем более что этот человек был довольно добродушен. К тому же здесь выпекали лучшие во всем Мельбурне булочки, а ради них вполне можно было потерпеть и ненавязчивый флирт.
   — Ну как хочешь, — он пожал плечами и включил кофеварку. — Кстати, Лив уже здесь.
   — Спасибо.
   Флер стала осматриваться, пытаясь найти свою подругу в гуще все увеличивающейся толпы посетителей — время ланча! — и обнаружила ее за угловым столиком. Как обычно, Лив сидела, уткнувшись в очередной любовный роман.
   Изо всех сил стараясь никого не толкнуть, Флер добралась до столика, села на свободный стул и положила свои вещи рядом на пол, прислонив их к стене.
   — Дай-ка я угадаю. Привлекательный, смуглый герой собирается сорвать с героини лифчик и всунуть свой…
   — Нет! Герои романов никогда так не поступают. Это же не порнография, а современная литература. Сколько раз я это тебе говорила?
   Лив посмотрела на Флер сквозь свои очки без оправы. На ее щеках играл легкий румянец.
   — Все эти книги совершенно одинаковые. У главного героя всегда широкая обнаженная грудь и большой…
   — Ладно. Это твоя точка зрения, — оборвала ее Лив, с шумом захлопнув книгу. — Хватит литературной критики. Как прошла презентация?
   Флер, вспомнив о своем недавнем провале, перестала улыбаться.
   — Лучше не спрашивай, — пробормотала она, проследив взглядом за официанткой, которая поставила перед ней большую чашку кофе и булочку.
   — Все было настолько хорошо?
   — Хуже не бывает.
   С наслаждением сделав глоток, Флер подумала о том, что не нужно было отказываться от стабильной предсказуемой работы ради попытки осуществить мечту, которая, судя по всему, скоро превратится в настоящий ночной кошмар.
   — Неужели никто не согласился переосмыслить свой бизнес и достойно вступить в двадцать первый век?
   Флер покачала головой.
   — Никто. Такое ощущение, будто им не знакомы понятия «подкрепление интеллекта интуицией» и «взаимовыгодное партнерство». Видимо, эти слова слишком современны для таких жутких ретроградов. Правда, один исполнительный директор все-таки дал мне свою визитную карточку и предложил позвонить. Но я сомневаюсь в том, что его вообще интересует интуиция или интеллект — он все время не отрываясь смотрел на мои ноги.
   — Черт возьми! Еще одна озабоченная свинья…
   — Я так устала от постоянных бессмысленных попыток показать людям, что им действительно нужно. — Она откусила кусок булочки, думая о том, что взялась за изначально провальное дело.
   Флер уже побывала во многих компаниях, данные о большинстве из которых собрала, работая бухгалтером. И теперь она тщетно пыталась объяснить их руководителям, в чем заключается ее проект.
   Чтобы увереннее чувствовать себя в жизни, Флер закончила экстернатом психологический колледж. И только потом ей в голову пришла потрясающая идея: можно изменить политику большинства компаний, увеличив заинтересованность их работников в результатах своего труда. Тогда значительно возрастет и прибыль. Некоторые директора, к которым она обращалась, с оптимизмом принимали ее проект. Но как только речь заходила о том, что для этого нужно выделить деньги да еще нанять Флер на работу, они тут же отказывались.
   Лив придвинулась к подруге.
   — Покажи-ка мне материалы, которые ты используешь во время своих презентаций. Может, мне удастся как-то помочь тебе.
   — Мои дела настолько плохи, что я буду рада любой помощи.
   Флер нагнулась, взяла свою папку и достала оттуда кипу листов. Выпрямляясь, она ударилась головой о локоть проходившего мимо человека. Споткнувшись, мужчина потерял равновесие и сильно взмахнул рукой — в «результате бумаги разлетелись по полу.
   — Проклятье! — раздалось где-то недалеко от уха Флер, когда она нагнулась, чтобы собрать упавшие страницы. — Позвольте мне помочь.
   — Не трогайте! — огрызнулась она, посмотрев на неуклюжего тупицу, окончательно испортившего ее настроение.
   — Ммм… Интересно.
   Флер знала, что многие мужчины считают ее привлекательной, хотя до сих пор так и не смогла выяснить, почему. Она ничем не отличалась от обычных девушек. Вот разве только прекрасные кудрявые каштановые волосы до плеч да большие карие глаза. Да, а еще у нее неплохая фигурка с длинными ногами. Наверняка и этот тип сейчас разглядывает ее ноги. Она бросила быстрый взгляд на мужчину и искренне поразилась, заметив, что «тупица» вообще не смотрит на нее. Вместо этого он пристально рассматривал ее бумаги, щелкая по каждой из них пальцем.
   — Вы уже закончили? — Она протянула руку, чтобы забрать свои материалы.
   Незнакомец наконец поднял глаза и окинул ее испытывающим взглядом.
   — Вы Флер Адаме, упомянутая в этих документах?
 
   Именно в этот момент Флер ощутила то щемящее чувство, о котором грезили героини любовных романов Лив. Это сводящее все внутренности ощущение говорило лишь об одном: вот он, единственный!
   Его нельзя было назвать сногсшибательным красавцем или даже просто привлекательным. Темные волосы, голубые глаза. Упрямый подбородок чисто выбрит — наверняка аккуратист и зануда. А тонкие губы могут свидетельствовать о том, что их обладатель крайне нетерпелив. В общем, ничего необычного, кроме какой-то исходившей от него энергии, какой-то властности, на которую Флер не могла не обратить внимание. Такого с ней не происходило уже давно, очень давно…
   — Ну и?.. — Он нахмурил брови так, будто разговаривал с ненормальной.
   Флер наконец кивнула.
   — Да, я Флер Адаме. А кто вы?
   — Некто, заинтересовавшийся вашим предложением, — он еще раз посмотрел на бумаги, а потом снова перевел взгляд на нее. — А у вас достаточно опыта для реализации этого проекта?
   Расправив плечи, она посмотрела прямо в глаза незнакомца.
   — Я в состоянии обосновать каждое слово, написанное в тех документах, которые вы только что так внимательно изучили. Если вам это кажется интересным, то я могу официально представить вам свои идеи, мистер…
   — Дарси Ховард, — он протянул ей руку. — Рад познакомиться с вами.
   Как только Флер вложила свои пальцы в его ладонь, ей показалось, будто все ее нервы стали посылать мозгу сигналы, умоляя о помощи. Из-за этого рука Флер дрогнула. Но хуже всего было то, что мужчина, судя по тому, что его по-детски голубые глаза слегка расширились, тоже заметил это.
   Пытаясь побороть желание быстрее оказаться как можно дальше от него, она сумела изобразить на своем лице дежурную улыбку и осторожно освободить руку.
   — Если вы оставите мне свои координаты, мистер Ховард, я позвоню вам, чтобы назначить удобное для нас обоих время. Тогда мы и обговорим все детали и потребности вашей компании.
   Зовите меня Дарси, — он улыбнулся, и в какой-то момент Флер чуть не поддалась сумасшедшему желанию вскочить и по-дружески обнять его.
   — Вот. Вы найдете меня по любому из этих номеров.
   Он подал ей визитную карточку, и она с трудом удержалась от того, чтобы тут же прочесть ее и узнать все об этом странном человеке. Вместо этого она важно положила визитку в свою сумочку.
   — Спасибо. Я свяжусь с вами.
   Он кивнул и направился к двери. Флер ошарашенно смотрела на удаляющегося высокого человека в черном плаще.
   — Молодец, девочка!
   Лив зааплодировала, и Флер вернулась из забытья. Она опустилась на свое место, пытаясь сделать вид, будто ничего необычного не произошло.
   — Наконец-то мне повезло. Что ж, будем надеяться, ему понравятся мои идеи.
   — Тоже мне! — Лив взяла свой роман и передразнила Флер: — «Будем надеяться, ему понравятся»…
   — Что ты хочешь сказать?
   — Если ты не заметила, этот парень просто потрясающий! И, судя по всему, ему очень понравилась… ты.
   Флер ощутила, как ее сердце подпрыгнуло. «Значит, есть надежда, — решила она. — Разве я не видела блеск в его глазах?» Мысленно она тут же заставила себя успокоиться — сейчас нужно думать не об этом. Необходимо сосредоточиться на том, чтобы показать человеку, с которым она только что познакомилась, свои лучшие профессиональные качества. Она пожала плечами.
   — Потрясающий? Кажется, ты прочитала слишком много любовных романов. Он староват для меня.
   Лив хитро улыбнулась.
   — А я-то считала, что тебе нравятся парни постарше.
   — Да. Но я же не собираю антиквариат.
   — Ух ты! Судя по всему, он действительно привлек твое внимание. И когда же ты собираешься позвонить ему?
   — Завтра утром.
   Лив одобрительно кивнула.
   — Звучит неплохо. Хотя я не стала бы ждать так долго. Такие шансы, как Дарси Ховард, судьба дарит нечасто, — она закатила глаза. — Уж поверь мне. Я-то знаю.
   Вспомнив его блестящие голубые глаза, Флер поняла, что готова схватить этот шанс судьбы и не отпускать его всю жизнь.
 
   Дарси влетел в свой кабинет и захлопнул за собой дверь. Он радовался тому, что впервые за весь месяц сумел выбраться из офиса во время обеденного перерыва и спокойно поесть. Но теперь ему предстояло решить кучу проблем.
   «С каких это пор моя жизнь превратилась в нескончаемую череду неприятностей?» — мысленно спросил себя он. Началось это в девятнадцать лет, когда, потеряв родителей, Дарси должен был растить своего девятилетнего брата и выплачивать многочисленные долги, которые, реализуя свои безумные идеи, оставил его отец.
   Дарси опустился в свое кожаное кресло и тоскливо посмотрел на кипу отчетов, скопившихся на его столе. Несмотря на то что в его компании работал высококвалифицированный персонал, прибыль продолжала неумолимо падать с ужасающей скоростью. Это удручало его и приводило в недоумение. Дарси уже перепробовал все: занятия по сплочению персонала, разговоры, направленные на повышение энергичности сотрудников, комплекс тренингов, повышавших мотивацию к работе, — ничего не помогало. Странная вялость, напавшая на его работников, разрушала компанию изнутри.
   Дарси провел рукой по лбу, откинулся назад и закрыл глаза. Тотчас же перед его мысленным взором предстала Флер Адаме, и он начал сомневаться в правильности своего решения нанять ее ради спасения компании. Ему понравились — нет, он был просто в восторге! — те предложения, которые он успел увидеть в ее бумагах. Ему даже показалось, будто Флер читает его мысли о том, как именно нужно действовать.
   «Ладно, — признался он себе, — поразили меня не только ее идеи». Взглянув тогда на девушку, которую он толкнул локтем, Дарси был приятно удивлен. На него воззрились два негодующих карих глаза. Незнакомке было немного больше двадцати. Именно поэтому он сначала усомнился в том, что она сама придумала то, о чем шла речь в ее бумагах, ведь у человека в ее возрасте не может быть большого опыта.
   «Хотя я в ее возрасте…» Остается лишь надеяться, что этой милой молодой женщине не придется столкнуться с тем, что пришлось пережить ему. Несмотря на свои тридцать восемь лет, он уже успел устать от негостеприимного мира. Он слишком рано стал взрослым…
   Покачав головой, Дарси принялся за отчеты.
 
   Каблуки Флер цокали в такт биению ее сердца, когда она шла по паркетному полу в офисе компании «Инновационный импорт». Она уже провела более тридцати подобных презентаций, но сейчас была, как никогда, уверена в себе. Правда, она все равно волновалась, но не из-за того, насколько хорошо все пройдет, а потому, что ей снова придется увидеть Дарси Ховарда.
   К ее удивлению, секретарь, ведущий прием посетителей, едва взглянула на нее.
   — Простите. Я Флер Адаме. Я пришла на встречу с Дарси Ховардом.
   Девушка подняла на нее глаза, и Флер успела заметить, что она выглядит и усталой, и скучающей одновременно (если такое вообще возможно).
   — Посидите пока здесь, а я свяжусь с ним и сообщу, что вы пришли.
   Флер благодарно улыбнулась, на что девушка ответила вежливым кивком, а затем отвернулась и стала набирать номер. Флер была уверена: по первому знакомству с компанией можно многое сказать о состоянии дел в ней. Если эта девушка — воплощение работоспособности остального персонала фирмы, то вполне понятно, что именно нужно здесь сделать. «Только бы он нанял меня», — взмолилась Флер.
   Она едва успела сесть, как тот человек, о котором она только что думала, открыл ближайшую дверь и подозвал ее кивком головы.
   — Проходите, мисс Адаме. Я ждал вас.
   Флер поднялась, схватила свою папку и пошла вслед за ним, чувствуя себя как нашкодившая школьница, которую ведут в кабинет директора.
   — Пожалуйста, присаживайтесь, — он указал на мягкий, обтянутый кожей стул, который, впрочем, не показался Флер особенно удобным. — Вам принести что-нибудь. Чай? Кофе?
   — Нет, спасибо. И называйте меня, пожалуйста, Флер, — она опустилась на краешек стула.
   Ее опасения оправдались: Флер показалось, что долго сидеть на нем она не сможет. Чтобы откинуться на спинку и расслабиться на таком стуле, не могло быть и речи. Флер здесь только пять минут, но уже успела понять, что нужна этому человеку: только она может преобразить каждую мелочь в его компании. Ей придется заняться не только служащими Дарси, но и его мебелью.
   Он сел за ужасный стол из красного дерева и скрестил руки на груди, напомнив ей старого школьного директора. Флер мысленно уже готовилась услышать что-то вроде: «Мисс Адаме, вы опять курили в туалете?» — или еще почище: «Мисс Адаме, вы надели слишком короткое платье».
   — Я сказал что-то смешное?
   Пытаясь сдержаться от озорной улыбки, Флер изо всех сил старалась придать себе вид воплощенного профессионализма.
   — Нет. С чего мне начать?
   Дарси улыбнулся, но как-то странно: движение его губ никак нельзя было назвать отражением царившего в его душе веселья.
   — Я хотел бы услышать, что вы можете сделать для моей компании.
   — Это зависит от вас.
   — От меня?
   — Мистер Ховард, дело в том, что я должна знать все о сильных и слабых сторонах вашей компании, ее возможностях и грозящих ей опасностях. Только тогда я скажу вам, смогу ли помочь. Давайте начнем с акционеров и приоритетных направлений деятельности…
   — Давайте не будем!
   — Простите?
   Дарси поднялся и стал «мерить шагами свой кабинет, заставляя ее смотреть на дорогой костюм, скрывающий его мускулистое тело. Этот человек определенно выкраивал время на занятия спортом.
   — Я не хочу слушать общие рассуждения о том, что вы можете сделать для моей фирмы. Все это я уже видел в ваших бумагах и могу подписаться под каждым словом, — он замолчал и присел на краешек стола, не переставая смотреть на нее. — Расскажите мне о себе.
   Флер постаралась сосредоточиться на кратком рассказе о своих профессиональных качествах. Прочистив горло, она кратко пересказала Дарси то, что, по ее мнению, он хотел услышать.
   — Я работала бухгалтером, но эта профессия всегда казалась мне слишком узкой. Потом я получила диплом психолога, но не для того, чтобы работать психологом, а для себя. Меня вообще всегда интересовала психология. После этого я решила, что полученные мною знания можно довольно успешно скомбинировать.
   Дарси снова посмотрел на нее так, будто видел насквозь.
   — А почему вы решили, что рамки бухгалтерского дела слишком узки для вас?
   — Я не люблю действовать в ограниченных рамках. Мне все время хочется сделать все сразу, а бухгалтер не имеет на это права. Он должен следовать дурацким правилам, а я так не умею.
   Разговор становился все менее официальным. В какой-то момент Дарси потянулся к ней, и в голове Флер возникла совершенно безумная мысль, что он собирается поцеловать ее. Она тряхнула головой, пытаясь понять, не сошла ли она с ума, и мысленно проклиная Лив за то, что та заставила ее поверить в чушь, написанную в любовных романах.
   Но он просто встал и протянул ей руку.
   — Хорошо. В таком случае вы приняты.
   Флер вымученно улыбнулась и вложила свою руку в его ладонь. На этот раз она была готова к тому, что ее может слегка ударить током.
   — Большое спасибо. Я вас не подведу, — ей почему-то показалось, будто он держал ее руку немного дольше, чем положено. — Когда я должна приступить к выполнению своих обязанностей?
   — Когда хотите.
   — Скажем, сегодня вечером?
   — Сегодня вечером? Прекрасно. Почему бы нам не поужинать вместе? А за едой я смог бы посвятить вас в дела компании.
   Он перетасовал лежавшие на столе бумаги, всем своим видом пытаясь показать, что его не интересует ее ответ.
   Сердце Флер подпрыгнуло от одной только мысли о том, что она проведет вечер с мужчиной, который, сам о том не подозревая и не прилагая к этому никаких усилий, задевал потаенные струнки ее души.
   — Конечно. Где и когда мы встретимся?
   Дарси посмотрел на нее. Появившееся на его лице выражение облегчения немного смягчило жесткие черты его лица.
   — Скажем, в «Поттер Лоунж», в восемь?
   Флер оставалось только надеяться на то, что он не заметил выражения искренней растерянности, появившегося на ее лице. Он только что назвал самый престижный и дорогой ресторан в Мельбурне.
   — Мне надеть деловой костюм или вечернее платье?
   — Что захотите, — он скользнул взглядом по ее телу, и по коже Флер тут же побежали мурашки. — Хотя я уверен, вы будете прекрасно выглядеть во всем.
   Флер почувствовала, что ее щеки покрывает румянец, и не успела она сказать в ответ какую-нибудь колкость, как он пересек комнату и открыл дверь. Это значило только одно: разговор окончен.
   — Что ж, увидимся вечером.
   Сунув папку под мышку и схватив сумку, Флер прошла мимо него.
   — Увидимся. И еще раз спасибо за то, что дали мне шанс, мистер Ховард.
   — Я просил вас звать меня Дарси.
   Она с трудом изобразила вежливую улыбку и кивнула.

ГЛАВА ВТОРАЯ

   Дарси давно уже не приглашал женщину на ужин. Ему пришлось пожертвовать своей личной жизнью для того, чтобы успеть справиться с делами. К тому же еще ни одна женщина не привлекала его настолько, чтобы он забыл обо всем, кроме нее.
   Но теперь… Он покачал головой, пытаясь отогнать от себя эти мысли. Флер Адаме — его подчиненная, а не предмет воздыханий. Дарси понимал, что, если он забудет об этом, его компания погибнет.
   «Да, я решил нанять ее еще до собеседования. И что с того? — подумал он. — Да, для ужина я выбрал самое модное место в городе. И что с того?» Дарси напомнил себе, что любит вкусную еду и хорошее вино. Лучше заранее точно знать, что вечер пройдет по высшему разряду.
   Подойдя к ресторану, он передал ключи от машины работнику, отгонявшему их на стоянку, и почти взбежал вверх по ступеням. «И кто вообще придумал это дурацкое правило, согласно которому дела нельзя совмещать с удовольствием?» — спросил он себя. Дарси решил, что сегодня он должен сделать все, чтобы нарушить его.
 
   Флер глубоко вдохнула, задрала подбородок и вошла в шикарный зал «Поттер Лоунж», изо всех сил стараясь не разинуть рот от удивления и восторга. Приглушенный свет канделябров мягко озарял антикварную мебель и заставлял блестеть столовое серебро, создавая теплую, приятную атмосферу. Хрустальные бокалы сверкали, купаясь в дрожащих отблесках свечей. Казалось, будто вся обстановка ресторана создана с одной целью — поразить воображение посетителей. Это место было предназначено для романтических ужинов, а не для деловых переговоров, и Флер никак не могла понять, почему Дарси пригласил ее именно сюда.
   Она позволила метрдотелю проводить себя к столику, который заказал для них Дарси. Оказалось, он выбрал самый удобный стол, расположенный в дальнем конце зала и скрытый от любопытных взоров изысканной ширмой.
   — Великолепно, — на выдохе пробормотала она, подумав о том, что деловой ужин может оказаться не совсем деловым.
   Как только Флер приблизилась, Дарси поднялся со своего места, и ее сердце резко подпрыгнуло. Она заметила, что его наряд мало изменился: Дарси снова выбрал классический темный костюм и галстук в полоску.
   Дарси выдвинул стул для того, чтобы она смогла сесть. Этот странный, старомодный жест заставил ее почувствовать себя настоящей женщиной.
   — Вы потрясающе выглядите, — прошептал он ей на ухо, когда она села.
   Сердце Флер снова сделало кульбит.
   — Спасибо, — ответила она, с ужасом почувствовав, как по ее шее и щекам забегали мурашки.
   — Значит, вы все-таки решили остановиться на платье для коктейля.
   — Вроде того. Маленькое черное платье — главная составляющая гардероба любой женщины.
   — А… — кивнув, произнес он и попросил подошедшего официанта принести французское шампанское.
   — Расскажите мне о своей компании. Итак, вы занимаетесь импортом…
   — Да, и с некоторых пор что-то перестало ладиться в нашей работе. Мы перестали получать прибыль.
   — Почему?
   Дарси покачал головой.
   — Если бы я знал ответ, мне не пришлось бы нанимать вас. Я хотел сказать, что мои работники почему-то трудятся не так продуктивно, как раньше. Мне иногда кажется, что все они впали в летаргический сон, и, несмотря на то что я перепробовал многое, мне так и не удалось вытащить их из этого состояния. — (Вспомнив секретаршу, Флер быстро поняла, что он имеет в виду.) — Раньше они получали от работы удовольствие, но теперь почему-то все изменилось.
   Перед ее мысленным взором сразу же появился кабинет Дарси.
   — А вы сами получаете удовольствие от работы?
   Он посмотрел на нее так, будто она говорила на другом языке.
   — Простите?
   Флер отпила из своего бокала и почувствовала, как пузырьки щекочут ее горло. Дарси помолчал и жестко произнес:
   — Работа есть работа. Если бы я хотел получать от нее удовольствие, то нанял бы труппу клоунов.
   — Что ж, возможно, вам нужно сделать именно это.
   — Вы что, так шутите?
   Флер выпрямилась и возмущенно посмотрела на него. И только тогда Дарси понял, что она говорит всерьез.
   — Нет, я просто хочу, чтобы вы сами помогли мне найти нужное решение, — Флер глубоко вздохнула. — Ладно, послушайте. Знаете, какое впечатление произвела на меня ваша компания? Она, честно говоря, похожа на тихое, спокойное, скучное болото, где ничего не происходит. Причем это чувствуется во всем, начиная от сотрудников и заканчивая мебелью. Вы должны многое изменить. Срочно.
   Дарси не просто вышел из себя — он был в бешенстве. Он придвинулся к ней, положив локти на стол.
   — Значит, вы считаете меня скучным?
   — Я говорила о вашей компании, — Флер понятия не имела, что потянуло ее за язык, но добавила: — Я еще слишком мало знаю вас для того, чтобы делать такие выводы.
   Он не обратил внимания на эту колкость.
   — Продолжайте.
   — Большинство работников хотят быть нужными, но помимо этого они должны быть заинтересованы в своей работе. Только тогда люди станут стремиться выполнять ее как можно лучше, — она на секунду замолчала и поправила локон, выпавший из-за ее уха. Флер так и не смогла понять, как осмелилась высказать ему все, что думает о его фирме. — Я могу говорить, руководствуясь только первыми впечатлениями, но, по-моему, ваши служащие не чувствуют этого.
   — И почему же, позвольте вас спросить? — Дарси нахмурился, и Флер показалось, что он стал лет на пять старше.
   Она сделала несколько больших глотков шампанского, пытаясь собрать все остатки своей воли.
   — Честно? Они берут пример с вас.
   Дарси застыл. Наконец он с трудом произнес:
   — И что вы хотите этим сказать?
   — Ну… вы кажетесь немного… самовлюбленным.
   — Влюбленным?
   Казалось, что его брови вот-вот уползут куда-то на затылок. В другой ситуации Флер засмеялась бы — уж слишком комично выглядел Дарси в этот момент.
   — То, как вы выглядите, как одеваетесь, как держитесь, — все это просто кричит: «Недоступен, как скала!» И если вы не получаете удовольствия от вашей работы, почему ваши служащие должны в этом чем-то отличаться от вас?
   Флер замерла в ожидании взрыва. «Если он выскажет все, что думает обо мне, то я даже ответить не смогу. И это после первой же встречи», — удрученно подумала она. Но вместо этого Дарси откинулся на спинку стула, сложил руки и пристально посмотрел на нее.
   — Вижу, диплом психолога выдан вам не зря. Теперь, после того как вы проанализировали мои изъяны и недостатки моей компании, расскажите о том, как вы предполагаете решить эту проблему.
   Флер почувствовала, как ее живот болезненно сжался. Она начинала по-настоящему волноваться. Разве можно думать, когда Дарси смотрит на нее так, как сейчас? Что-то в глубине его голубых глаз сбивало ее с толку.
   — Это просто, — она заставила себя улыбнуться. — Мы начнем с самого верха и будем постепенно спускаться вниз.
   — Вот это уже довольно интересное предложение.
   Флер увидела едва заметный блеск в его глазах, который мог обозначать интерес, и ее сердце бешено заколотилось в ответ. Для человека, который кажется жутким занудой, он обладал неоспоримым достоинством: умел превратить во фривольный намек невинное замечание.