Страница:
Натирался я мазью особой,
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
Сосчитаешь ступень за ступенью!
Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди.
Мне на хвост дельфин наступит, - он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пуститься с нами в пляс?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пуститься с нами в пляс?
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
- Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!
- Ах, что такое далеко? - ответила треска. -
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пойти со мной плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пойти со мной плясать?
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
Джеймс Джеймс
Говорил: - Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна!
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
"Поеду, поеду, -
Подумала мама, -
И буду к обеду
Назад!"
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
"Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Ее отыскать,
Сто золотых награда!"
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
Английский король
Говорил королеве:
- Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
Я знаю, -
Сказал он, -
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдаленный конец!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
Он очень скучал
По уехавшей маме.
- Но чья, - говорил он, - вина,
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?..
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от нее телеграмма,
В которой писала она:
"Целую, здорова,
И - честное слово -
Не буду я ездить
Одна!"
Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом -
Гоп-гоп!
Он мчится вприпрыжку,
Галопом - гоп-гоп!
И если гуляем мы вместе,
Напрасно в пути
Я кричу ему: "Стоп!" -
Не может стоять он на месте.
А если бы Робин
Не прыгал в пути,
Шагов десяти
Он не мог бы пройти
И скоро бы снова
Пустился в галоп -
Гоп!
Гоп!
Гоп!
Вот две капли дождевые
На стекле. Они живые.
Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.
Каждой капле дал я имя:
Это - Джонни, это - Джимми.
Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.
Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею.
С места сдвинулся и он.
Поторапливайся, Джон!
Джим вперед летит без страха.
Джон ползет, как черепаха.
Но и Джим застрял в пути -
Должен муху обойти.
Джон догнал в дороге Джима
И спокойно мчится мимо,
Но и Джим неутомим -
Нажимает снова Джим,
Вниз несется что есть духу,
Налетел опять на муху.
Джон его и обогнал.
Молодец! Я так и знал.
Но изчез он, словно не был...
Тут и солнце вышло в небо!
Когда я родных
И знакомых встречаю,
Я кланяюсь,
Шляпу сорвав с головы,
И вежливо
Всем на вопрос отвечаю:
- Большое спасибо.
Прекрасно. А вы?
Но знаете,
Взрослые дяди и тети,
Я мог бы счастливее
Жить-поживать,
Когда бы любезный
Вопрос "Как живете?"
Никто мне при встрече
Не стал задавать!
У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Наденет и сапожки,
И новые галошки, -
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке, -
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.
У Тимофея-Тима
Два синих-синих глаза.
Они всегда смеются,
Когда смеется Тим.
А если мальчик болен
Иль чем-то недоволен,
То сразу
Оба глаза
Заплачут вместе с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
На ножках десять пальцев,
А голова одна.
Когда, зевая сладко,
Ложится он в кроватку, -
На мягкую подушку
Ложится и она.
У льва есть хвост - могучий, длинный,
А у осла есть хвост ослиный.
У кошки хвост и у коня,
Но нет у вас и у меня.
Когда я буду именинник,
Куплю я хвостик за полтинник.
Мне продавец измерит рост
И подберет отличный хвост.
Скажу я льву, киту, верблюду:
- Я вам завидовать не буду.
Смотрите, - с нынешнего дня
Завелся хвост и у меня!
В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над
переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и
стихов писателей советских национальных республик.
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще
будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в
серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в
студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с
английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что
переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта
Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал
в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не
по заказу, а по любви..."
Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода.
Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами,
"нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к
особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты
переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними.
Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам
(количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.)
более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно
установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного
стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство"
оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и
форма для данного произведения найдена верно".
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого
поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений,
волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил
к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как
"порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности,
поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него
подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного,
основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог
своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное
для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в
книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в
него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже
своей поэтической индивидуальности.
Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно
отражает и свою эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом
свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.
Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913
года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник
своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в
настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских
и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества,
начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома
принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака -
В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}.
Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла
(1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых
помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира,
Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в
соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания
"Сочинений" С. Маршака.
Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями,
наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В
него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни
автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним
изданием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликованное при
жизни помещается в конце каждого раздела.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи
оговариваются особо.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947).
"Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские
баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано
к печати 25/VIII 44 г.).
"Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака,
Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д.
"Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский
писатель", М. 1964.
"Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака,
"Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
"Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака,
Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
"Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический
журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3.
"Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М.
1966.
В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака,
имя автора не указывается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака.
Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.
Из Вильяма Шекспира
Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи
Возрождения. Широко известны и лирические произведения Шекспира. Особенно
знаменит цикл его сонетов, созданный, предположительно, между 1592 и 1600
годами.
Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в
прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский,
Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла
сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским.
Заслуга С. Я. Маршака в том, что он, по определению А. Фадеева, сделал
сонеты Шекспира "фактами русской поэзии".
"Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал
сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык
лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству
Маршака, он начал работать над сонетами "с первых же дней после окончания
войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя
по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии
Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века:
"Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают
замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим
отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем
своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9).
"Не все сонеты раскроются перед вами сразу, - писал Маршак в письме
Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в
человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах -
может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли.
Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет,
кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты
Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г.
Вострецовой, 27/I 1964 г.).
И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как
всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства,
настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное
стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952
г.).
По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший
принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке,
нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли,
чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут
войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак
поясняет, почему он не стремился в точности воспроизводить сложные метафоры
ренессансного стиля: "Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно,
чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то
удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во
многих строчках Шекспира...
Не в передаче стилистических архаизмов я видел свою задачу, в в
сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно,
переживет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}.
В таком восприятии Шекспира как современника и заключается секрет
успеха переводов Маршаком шекспировских сонетов, которые вышли отдельными
изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга.
Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие
формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся
классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех
четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как
правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным
ямбом.
В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии
литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Сонеты
носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта
на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в
поэтических образах.
В сонетах отразились и дружеские и любовные отношения поэта, и раздумья
над жестокими противоречиями жизни.
Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему
же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт
уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой
этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии
эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15.
Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их
читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики,
присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного
восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской
поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя
все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см.
прим. к сонету седьмому).
В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах
чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения
"allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй
оригинала.
На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает
грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это
место грубее, чем впоследствии:
Жалея этот мир, не пожирай
Ему принадлежащий урожай.
Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее
сохранить понятие "by the grave":
Жалея мир, земле не предавай...
Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского
"glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.).
Сонеты.
Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С.
Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С.
Маршак существенно переработал отдельные, сонеты.
Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях
подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал
по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из
последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта
статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary
Supplement, 17.9.1963):
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
На смену мне прекрасный сын растет,
Моя былая свежесть в нем жива,
В нем оправданье жизни и отчет (расчет)".
Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948.
В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета
как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь, -
я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще
натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb"
встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же
"нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях
я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке,
не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской
беседе".
Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27.
Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает
развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
Сосчитаешь ступень за ступенью!
Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди.
Мне на хвост дельфин наступит, - он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пуститься с нами в пляс?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пуститься с нами в пляс?
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
- Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!
- Ах, что такое далеко? - ответила треска. -
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пойти со мной плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пойти со мной плясать?
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
Джеймс Джеймс
Говорил: - Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна!
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
"Поеду, поеду, -
Подумала мама, -
И буду к обеду
Назад!"
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
"Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Ее отыскать,
Сто золотых награда!"
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
Английский король
Говорил королеве:
- Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
Я знаю, -
Сказал он, -
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдаленный конец!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
Он очень скучал
По уехавшей маме.
- Но чья, - говорил он, - вина,
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?..
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от нее телеграмма,
В которой писала она:
"Целую, здорова,
И - честное слово -
Не буду я ездить
Одна!"
Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом -
Гоп-гоп!
Он мчится вприпрыжку,
Галопом - гоп-гоп!
И если гуляем мы вместе,
Напрасно в пути
Я кричу ему: "Стоп!" -
Не может стоять он на месте.
А если бы Робин
Не прыгал в пути,
Шагов десяти
Он не мог бы пройти
И скоро бы снова
Пустился в галоп -
Гоп!
Гоп!
Гоп!
Вот две капли дождевые
На стекле. Они живые.
Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.
Каждой капле дал я имя:
Это - Джонни, это - Джимми.
Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.
Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею.
С места сдвинулся и он.
Поторапливайся, Джон!
Джим вперед летит без страха.
Джон ползет, как черепаха.
Но и Джим застрял в пути -
Должен муху обойти.
Джон догнал в дороге Джима
И спокойно мчится мимо,
Но и Джим неутомим -
Нажимает снова Джим,
Вниз несется что есть духу,
Налетел опять на муху.
Джон его и обогнал.
Молодец! Я так и знал.
Но изчез он, словно не был...
Тут и солнце вышло в небо!
Когда я родных
И знакомых встречаю,
Я кланяюсь,
Шляпу сорвав с головы,
И вежливо
Всем на вопрос отвечаю:
- Большое спасибо.
Прекрасно. А вы?
Но знаете,
Взрослые дяди и тети,
Я мог бы счастливее
Жить-поживать,
Когда бы любезный
Вопрос "Как живете?"
Никто мне при встрече
Не стал задавать!
У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Наденет и сапожки,
И новые галошки, -
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке, -
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.
У Тимофея-Тима
Два синих-синих глаза.
Они всегда смеются,
Когда смеется Тим.
А если мальчик болен
Иль чем-то недоволен,
То сразу
Оба глаза
Заплачут вместе с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
На ножках десять пальцев,
А голова одна.
Когда, зевая сладко,
Ложится он в кроватку, -
На мягкую подушку
Ложится и она.
У льва есть хвост - могучий, длинный,
А у осла есть хвост ослиный.
У кошки хвост и у коня,
Но нет у вас и у меня.
Когда я буду именинник,
Куплю я хвостик за полтинник.
Мне продавец измерит рост
И подберет отличный хвост.
Скажу я льву, киту, верблюду:
- Я вам завидовать не буду.
Смотрите, - с нынешнего дня
Завелся хвост и у меня!
В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над
переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и
стихов писателей советских национальных республик.
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще
будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в
серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в
студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с
английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что
переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта
Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал
в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не
по заказу, а по любви..."
Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода.
Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами,
"нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к
особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты
переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними.
Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам
(количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.)
более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно
установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного
стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство"
оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и
форма для данного произведения найдена верно".
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого
поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений,
волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил
к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как
"порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности,
поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него
подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного,
основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог
своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное
для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в
книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в
него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже
своей поэтической индивидуальности.
Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно
отражает и свою эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом
свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.
Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913
года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник
своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в
настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских
и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества,
начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома
принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака -
В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}.
Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла
(1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых
помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира,
Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в
соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания
"Сочинений" С. Маршака.
Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями,
наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В
него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни
автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним
изданием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликованное при
жизни помещается в конце каждого раздела.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи
оговариваются особо.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947).
"Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские
баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано
к печати 25/VIII 44 г.).
"Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака,
Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д.
"Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский
писатель", М. 1964.
"Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака,
"Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
"Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака,
Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
"Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический
журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3.
"Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М.
1966.
В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака,
имя автора не указывается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака.
Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.
Из Вильяма Шекспира
Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи
Возрождения. Широко известны и лирические произведения Шекспира. Особенно
знаменит цикл его сонетов, созданный, предположительно, между 1592 и 1600
годами.
Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в
прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский,
Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла
сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским.
Заслуга С. Я. Маршака в том, что он, по определению А. Фадеева, сделал
сонеты Шекспира "фактами русской поэзии".
"Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал
сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык
лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству
Маршака, он начал работать над сонетами "с первых же дней после окончания
войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя
по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии
Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века:
"Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают
замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим
отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем
своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9).
"Не все сонеты раскроются перед вами сразу, - писал Маршак в письме
Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в
человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах -
может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли.
Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет,
кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты
Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г.
Вострецовой, 27/I 1964 г.).
И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как
всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства,
настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное
стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952
г.).
По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший
принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке,
нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли,
чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут
войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак
поясняет, почему он не стремился в точности воспроизводить сложные метафоры
ренессансного стиля: "Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно,
чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то
удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во
многих строчках Шекспира...
Не в передаче стилистических архаизмов я видел свою задачу, в в
сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно,
переживет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}.
В таком восприятии Шекспира как современника и заключается секрет
успеха переводов Маршаком шекспировских сонетов, которые вышли отдельными
изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга.
Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие
формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся
классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех
четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как
правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным
ямбом.
В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии
литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Сонеты
носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта
на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в
поэтических образах.
В сонетах отразились и дружеские и любовные отношения поэта, и раздумья
над жестокими противоречиями жизни.
Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему
же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт
уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой
этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии
эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15.
Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их
читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики,
присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного
восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской
поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя
все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см.
прим. к сонету седьмому).
В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах
чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения
"allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй
оригинала.
На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает
грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это
место грубее, чем впоследствии:
Жалея этот мир, не пожирай
Ему принадлежащий урожай.
Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее
сохранить понятие "by the grave":
Жалея мир, земле не предавай...
Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского
"glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.).
Сонеты.
Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С.
Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С.
Маршак существенно переработал отдельные, сонеты.
Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях
подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал
по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из
последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта
статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary
Supplement, 17.9.1963):
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
На смену мне прекрасный сын растет,
Моя былая свежесть в нем жива,
В нем оправданье жизни и отчет (расчет)".
Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948.
В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета
как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь, -
я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще
натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb"
встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же
"нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях
я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке,
не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской
беседе".
Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27.
Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает
развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от