Натирался я мазью особой,
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?

- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.

- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!

- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?

- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
Сосчитаешь ступень за ступенью!


    МОРСКАЯ КАДРИЛЬ



Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди.
Мне на хвост дельфин наступит, - он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пуститься с нами в пляс?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пуститься с нами в пляс?

Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
- Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!

- Ах, что такое далеко? - ответила треска. -
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пойти со мной плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пойти со мной плясать?


    ИЗ А.-А. МИЛЬНА



    БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ



Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!

Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!

Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:

- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?

Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.

- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!

На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!

Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!


    НЕПОСЛУШНАЯ МАМА



Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.

Джеймс Джеймс
Говорил: - Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна!

Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.

"Поеду, поеду, -
Подумала мама, -
И буду к обеду
Назад!"

Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
"Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Ее отыскать,
Сто золотых награда!"

Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.

Английский король
Говорил королеве:
- Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?

Я знаю, -
Сказал он, -
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдаленный конец!

Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.

Он очень скучал
По уехавшей маме.
- Но чья, - говорил он, - вина,
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?..

Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от нее телеграмма,
В которой писала она:

"Целую, здорова,
И - честное слово -
Не буду я ездить
Одна!"


    ГОП-ГОП!



Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом -
Гоп-гоп!

Он мчится вприпрыжку,
Галопом - гоп-гоп!
И если гуляем мы вместе,
Напрасно в пути
Я кричу ему: "Стоп!" -
Не может стоять он на месте.

А если бы Робин
Не прыгал в пути,
Шагов десяти
Он не мог бы пройти
И скоро бы снова
Пустился в галоп -
Гоп!
Гоп!
Гоп!


    У ОКНА



Вот две капли дождевые
На стекле. Они живые.

Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.

Каждой капле дал я имя:
Это - Джонни, это - Джимми.

Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.

Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею.

С места сдвинулся и он.
Поторапливайся, Джон!

Джим вперед летит без страха.
Джон ползет, как черепаха.

Но и Джим застрял в пути -
Должен муху обойти.

Джон догнал в дороге Джима
И спокойно мчится мимо,

Но и Джим неутомим -
Нажимает снова Джим,

Вниз несется что есть духу,
Налетел опять на муху.

Джон его и обогнал.
Молодец! Я так и знал.

Но изчез он, словно не был...
Тут и солнце вышло в небо!


    ВЕЖЛИВОСТЬ



Когда я родных
И знакомых встречаю,
Я кланяюсь,
Шляпу сорвав с головы,
И вежливо
Всем на вопрос отвечаю:
- Большое спасибо.
Прекрасно. А вы?

Но знаете,
Взрослые дяди и тети,
Я мог бы счастливее
Жить-поживать,
Когда бы любезный
Вопрос "Как живете?"
Никто мне при встрече
Не стал задавать!


    МАЛЕНЬКИЙ ТИМ



У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Наденет и сапожки,
И новые галошки, -
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.

У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке, -
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.

У Тимофея-Тима
Два синих-синих глаза.
Они всегда смеются,
Когда смеется Тим.
А если мальчик болен
Иль чем-то недоволен,
То сразу
Оба глаза
Заплачут вместе с ним.

У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
На ножках десять пальцев,
А голова одна.
Когда, зевая сладко,
Ложится он в кроватку, -
На мягкую подушку
Ложится и она.


    ХВОСТЫ



У льва есть хвост - могучий, длинный,
А у осла есть хвост ослиный.
У кошки хвост и у коня,
Но нет у вас и у меня.

Когда я буду именинник,
Куплю я хвостик за полтинник.
Мне продавец измерит рост
И подберет отличный хвост.

Скажу я льву, киту, верблюду:
- Я вам завидовать не буду.
Смотрите, - с нынешнего дня
Завелся хвост и у меня!


    ПРИМЕЧАНИЯ



В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над
переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и
стихов писателей советских национальных республик.
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще
будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в
серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в
студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с
английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что
переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта
Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал
в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не
по заказу, а по любви..."
Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода.
Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами,
"нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к
особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты
переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними.
Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам
(количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.)
более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно
установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного
стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство"
оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и
форма для данного произведения найдена верно".
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого
поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений,
волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил
к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как
"порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности,
поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него
подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного,
основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог
своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное
для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в
книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в
него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже
своей поэтической индивидуальности.
Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно
отражает и свою эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом
свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.
Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913
года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник
своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в
настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских
и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества,
начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома
принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака -
В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}.
Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла
(1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых
помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира,
Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в
соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания
"Сочинений" С. Маршака.
Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями,
наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В
него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни
автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним
изданием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликованное при
жизни помещается в конце каждого раздела.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи
оговариваются особо.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947).
"Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские
баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано
к печати 25/VIII 44 г.).
"Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака,
Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д.
"Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский
писатель", М. 1964.
"Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака,
"Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
"Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака,
Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
"Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический
журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3.
"Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М.
1966.
В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака,
имя автора не указывается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака.
Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.

    ИЗ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ



Из Вильяма Шекспира

Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи
Возрождения. Широко известны и лирические произведения Шекспира. Особенно
знаменит цикл его сонетов, созданный, предположительно, между 1592 и 1600
годами.
Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в
прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский,
Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла
сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским.
Заслуга С. Я. Маршака в том, что он, по определению А. Фадеева, сделал
сонеты Шекспира "фактами русской поэзии".
"Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал
сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык
лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству
Маршака, он начал работать над сонетами "с первых же дней после окончания
войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя
по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии
Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века:
"Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают
замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим
отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем
своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9).
"Не все сонеты раскроются перед вами сразу, - писал Маршак в письме
Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в
человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах -
может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли.
Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет,
кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты
Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г.
Вострецовой, 27/I 1964 г.).
И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как
всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства,
настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное
стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952
г.).
По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший
принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке,
нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли,
чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут
войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак
поясняет, почему он не стремился в точности воспроизводить сложные метафоры
ренессансного стиля: "Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно,
чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то
удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во
многих строчках Шекспира...
Не в передаче стилистических архаизмов я видел свою задачу, в в
сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно,
переживет нас, наших детей и внуков"
{Курсив С. Маршака.}.
В таком восприятии Шекспира как современника и заключается секрет
успеха переводов Маршаком шекспировских сонетов, которые вышли отдельными
изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга.
Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие
формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся
классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех
четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как
правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным
ямбом.
В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии
литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Сонеты
носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта
на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в
поэтических образах.
В сонетах отразились и дружеские и любовные отношения поэта, и раздумья
над жестокими противоречиями жизни.
Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему
же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт
уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой
этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии
эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15.
Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их
читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики,
присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного
восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской
поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя
все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см.
прим. к сонету седьмому).
В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах
чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения
"allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй
оригинала.
На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает
грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это
место грубее, чем впоследствии:

Жалея этот мир, не пожирай
Ему принадлежащий урожай.

Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее
сохранить понятие "by the grave":

Жалея мир, земле не предавай...

Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского
"glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.).

Сонеты.
Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С.
Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С.
Маршак существенно переработал отдельные, сонеты.
Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях
подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал
по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из
последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта
статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary
Supplement, 17.9.1963):

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
На смену мне прекрасный сын растет,
Моя былая свежесть в нем жива,
В нем оправданье жизни и отчет (расчет)".

Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948.
В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета
как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь, -

я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще
натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb"
встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же
"нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях
я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке,
не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской
беседе".
Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27.
Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает
развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от