Страница:
Из Роберта Бернса
Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ.
На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года,
оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает
привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей.
Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на
сильных мира сего.
Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия
Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над
Бернсом:
"Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и
соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более
двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу
незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..."
"Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на
юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя
верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить,
быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало
шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей".
Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи
оговариваются особо.
Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из
наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы
французской революции (1789) под впечатлением книги американского
революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение
Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то
время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое
распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей".
Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из
ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной
народной баллады.
Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной
газете", 1938, 15 августа.
Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер,
семистопный ямб, повторяет размер оригинала:
Был земледельцем мой отец в округе пограничной.
Детей он с детства научил вести себя прилично.
Учил он честь свою ценить превыше положенья,
Кто может чести изменить, не стоит уваженья.
Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29.
Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое
четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды.
Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание
черт своего характера.
В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа.
Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в
стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей.
Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с
борьбой Шотландии за национальную независимость.
Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над
войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои
свободолюбивые идеи.
Уоллес - национальный герой Шотландии.
Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн
свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции
традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни
Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в
списках.
В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу,
которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах:
Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала:
Пускай не нравятся скотам
Плоды земли французской,
Я туфли с ног своих отдам,
Чтоб съесть их на закуску.
Второй вариант:
Со мною вместе пожелай,
Чтобы они росли, брат,
И приносили урожай
В садах родной земли, брат!
Третий вариант:
Итак, помолимся вдвоем,
Чтобы они росли, брат,
И были слаще с каждым днем
В садах родной земли, брат!
Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э
4.
Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и
воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его
сказочной силой и храбростью.
Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850.
Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В
разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с
тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон".
Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал
представляет собой обработку народной песни.
"Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге
"Английские баллады и песни", 1944.
"Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э
6.
Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
"Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале
"Красная новь", 1941, э 4.
В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному
переводу оригинала.
Ты меня покинул, Джеми,
Ты меня покинул,
Навсегда покинул, Джеми,
Навсегда отринул.
Счастлив ты с другою, Джеми,
Мне же нет покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою!
"Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то
в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8.
В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет
ждать смерти.
Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир",
1952, э11.
За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э
6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная".
Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где
ему предложили произнести молитву.
"Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале
"Новый мир", 1952, э 4.
Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в
журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний
привет (старый фермер своей лошади)".
Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале
"Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам
стучится?".
Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля.
Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8,
Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
"...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения:
- Ушла твоя старуха-мать,
А на дворе темно.
Позволь с тобою поболтать,
Залезть в твое окно.
Со мною рядом посиди
У жаркого огня,
И в зимний вечер на груди
Ты обогрей меня!
- Нет, если хочешь ты залезть
Ко мне через окно
И у огня со мной присесть,
Когда вокруг темно, -
Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть -
Через церковный двор!
Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Бернса начинаются одинаковым
стихом.
Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956. В оригинале называется "Семья Роналдсов из Беналса".
Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится к другому стихотворению,
высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек.
Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4.
Пойду-ка я в солдаты. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956.
"Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). - Впервые в
журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без повторения в
конце произведения первой строфы.
Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6.
"Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В горах"
в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в журнале "Новый
мир", 1953, э д.
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1.
Ответ на письмо. - Впервые под названием "Послание" в журнале "Новый
мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной
женщине, которая писала стихи и занималась живописью.
Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Счастливая дружба. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. В
беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст:
Нет у нас шелков и меха,
Нет и золота в ларце,
Но зато такого смеха
Не слыхали во дворце!
За тех, кто далеко. - Впервые под названием "Тост" в журнале "Новый
мир", 1952, э 4. Стихотворение посвящено сочувствующим идеям Французской
революции и борцам за национальную независимость Шотландии.
Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, живший в изгнании.
Стихотворение переведено не полностью: из сорока стихотворных строк
переведено двадцать девять. Смысл последующих строф стихотворения вложен
Маршаком в последнее четверостишие перевода.
Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
В речи, произнесенной на юбилейной сессии в городе Эйр (Шотландия),
Маршак сказал по поводу этого стихотворения:
"И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных на
свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей.
Следовало бы написать крупными золотыми буквами на стенах всех
парламентов всех государств такие убедительные для простых людей слова
Бернса о войне и мире:
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток,
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток.
Кто может сказать лучше, пусть скажет".
Печатается по книге "Сатирические стихи".
Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона.
Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11.
Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы:
Мой дар у строгого суда
Не вызовет доверья, -
Однако истина всегда
Сильнее лицемерья.
Давно ль из вашего гнезда
Летели пух и перья.
И много нужно нам труда,
Чтоб возместить потери
В столь грозный день!
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время
церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой".
Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен,
извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием
"Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли -
Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и
ханжеством".
"Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина.
Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти
боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в
Шотландии.
Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный
вариант песни:
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Пусть будут браниться
Отец мой и мать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать!
Чтоб нам не тревожить
Ни мать, ни отца,
Ко мне приходи ты
С другого крыльца.
Другое крыльцо -
На другой стороне.
Иди, но как будто
Идешь не ко мне!
Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в
журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
"пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете
"Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?".
Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в
"Литературной газете", 1938, 15 августа.
Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано
с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию.
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под
названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир",
1952, э 11,
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на
бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих
изданий перевода, главным образом вторая строфа:
Видал я торжество злодея,
Что грабил нищих не жалея.
Моей руки единый взмах
Его бы сокрушил во прах.
Но этой братии продажной
Ты власть даешь, листок бумажный.
И я от милых берегов
За океан бежать готов,
"Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и
песни", 1944.
Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда
бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда",
М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39).
"Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата",
там же.
"Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых
нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э
38-39.
"Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя",
1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947.
Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954
("Биб-ка "Огонька", э 23).
Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой
строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир",
1953, э 9.
Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
"Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э
4.
В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа:
Наряд ваш, леди, так хорош,
Весь в золотых цветах он сплошь.
А Дженни в платьице простом,
Но краше Дженни не найдешь, -
а также вариант заключительной строфы:
Миледи в бархате, шелку
Подобна пышному цветку,
Но нам дарит блаженный час
Та, что всего милей для нас.
Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
"Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950.
После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии
вычеркнутые С. Маршаком:
В цветах, обрызганных тобой,
Твой смех я узнаю,
И в песне птицы над рекой
Я слышу грусть твою.
Таких цветов душистых нет
В горах, среди равнин,
В которых тайный твой привет
Я не нашел бы, Джин.
Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка.
Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1.
К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" в автографе
примечание С. Я. Маршака:
"Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по
стихам Бернса".
"Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная
литература", 1959, э 1.
Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25
января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только
две строфы.
"Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервые в журнале "Новый
мир", 1959, э 1.
Нэнси. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1962, э 11.
Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона
Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины.
"Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом
из тонкого рога.
Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая
добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я
несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не
добрался, а теперь одолел все тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII
1962 г.).
"...Перевел я большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса
"Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и
"Эхо" Пушкина). Но трудности это - переводческий подвиг..." (письмо Л. К.
Чуковской 20/VII 1962 г.).
"Дружок мой пленен моим взором и станом..." - Впервые под названием
"Девушка с приданым" в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печаталось также под
названием "Невеста с приданым".
Невеста с приданым. - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1.
Пастух. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950"
В автографе имеется вариант четвертой строфы:
- Нет, я воспитана не так,
Чтоб уходить вдвоем во мрак,
Где так легко попасть впросак
Неопытной девице.
К Тибби. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э
23).
Свадьба в городке Мохлин. - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1.
"Весной ко мне сватался парень один..." - Впервые в "Литературной
газете", 1959, 7 мая.
Кузнецу. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Стихотворение
написано в местечке Венлокхед, где кузнец не хотел подковать лошадь Бернса.
Ода шотландскому пудингу "Хаггис". - Впервые в журнале "Огонек", 1955,
э 42.
В автографах (имеются два варианта перевода первой строфы.
I вариант:
О, гордость пудинговой расы,
Что пред тобою все колбасы.
Желудок бычий, полный мяса
И требухи,
Тебе готов я час за часом
Строчить стихи.
II вариант, наиболее близкий к тексту оригинала:
Главарь колбасного сословья -
Бараний, бычий иль воловий
Желудок, полный жира, крови
И требухи.
Строчить без устали готов я
Тебе стихи.
Овсянка. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, кн. 6.
Послание Гамильтону. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая,
под названием "Послание Гамильтону по случаю рождения у поэта близнецов". В
журнале "Октябрь", 1959, э 6, стихотворение было напечатано под названием
"На рождение ребенка (Послание Гэвину Гамильтону)".
Четвертая строфа имеет в автографе вариант:
Вливая в наши жилы страсть,
Природа подружила
Прекрасной женственности власть
С отвагою и силой.
Песня раба-негра. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В издании
1963 года Маршак снял рефрен после первой и третьей строф:
О, я так устал, я так устал,
Мой прекрасный, мой далекий Сенегал!
"Зачем, терпеть в расцвете сил..." - Впервые в журнале "Нева", 1956, э
3. В журнале "Юность", 1959, э 1, печаталось под назва^ нием "Из Роберта
Бернса", с первой строкой "Зачем в расцвете сил нести...".
В автографе имеется вариант двух последних строк:
Свободе, миру наш привет,
Да сгинет тьма, да будет свет!
"Якобиты на словах..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963,
Якобитами со времен английской буржуазной революции назывались шотландские
националисты, сторонники династии Стюартов, Бернсу якобиты сначала казались
беззаветными защитниками независимости Шотландии, где во многих городах
существовали так называемые "клубы якобитов". Но потом поэт убедился, что
эта партия занята лишь политическими интригами.
Отрывок ("прощай, синева, и листва, и трава..."). - Впервые под
названием "Песня смелых" в "Литературной газете", 1959, 7 мая. В журнале
"Октябрь", 1959, э 6, опубликовано под названием "Песня храбрых".
Представляет собой перевод первой строфы. Песня поется от имени воинов,
умирающих на поле боя.
В автографе есть перевод остальных двух строф:
Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян
В безвестной могиле сырой.
Но падает, славой своей осиян,
За родину юный герой.
Умрем же без страха - ни шагу назад! -
В неравном и славном бою.
Кто в блеске победы грядущей не рад
Стоять и погибнуть в бою?
Горец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
О чествовании памяти поэта Томсона. - Впервые в газете "Ли-* тература и
жизнь", 1959, 25 января.
Надпись на алтаре независимости. - Впервые в книге "Литературная
Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Стихотворение было написано Бернсом в
период Французской революции, когда вошло в традицию сажать "деревья
свободы" и возводить "алтари свободы".
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. - Впервые в Сочинениях, т.
3.
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на
рассаете 25 января. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
Сова. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. - Впервые
под названием "Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они
протекают" в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. - Впервые в книге
"Роберт Бернс", 1950.
Мэгги с мельницы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Свадьба Мэгги. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
Застольная. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.
Песня о злой жене. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Печаталось
также под названием "Песня битого мужа".
Песенка о старом муже. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956.
Песня на мотив народной песни "Покупайте веники". - Впервые в газете
"Литература и жизнь", 1959, 25 января.
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. -
Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Сатирическая поэма, в
которой высмеиваются либеральные шотландские землевладельцы в лице друга
Бернса капитана Ридделя. Поэма не окончена Бернсом.
Magna Charta - Великая хартия вольностей. Подписана королем Джоном в
1215 году под давлением восставших феодалов.
Немврод - легендарный охотник, упоминающийся в Библии.
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
Ксеркс (V в. до н. э-) - персидский царь, разбитый греками в битве при
Саламине.
Билли (Уильям) Питт (1708-1778) - английский политический деятель XVIII
века, много раз возглавлявший правительство.
Ничего. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Две собаки. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963.
Жалоба девушки. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Про кого-то. Подруга моряка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э
9.
Печатаются по книге "Роберт Бернс", "Правда", М. 1954,
Дэви. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.
Печатается по тексту первой публикации.
Предвыборная баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4.
Принадлежит к числу политических сатир Бернса. В частности им написана целая
Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ.
На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года,
оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает
привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей.
Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на
сильных мира сего.
Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия
Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над
Бернсом:
"Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и
соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более
двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу
незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..."
"Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на
юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя
верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить,
быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало
шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей".
Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи
оговариваются особо.
Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из
наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы
французской революции (1789) под впечатлением книги американского
революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение
Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то
время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое
распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей".
Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из
ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной
народной баллады.
Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной
газете", 1938, 15 августа.
Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер,
семистопный ямб, повторяет размер оригинала:
Был земледельцем мой отец в округе пограничной.
Детей он с детства научил вести себя прилично.
Учил он честь свою ценить превыше положенья,
Кто может чести изменить, не стоит уваженья.
Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29.
Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое
четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды.
Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание
черт своего характера.
В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа.
Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в
стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей.
Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с
борьбой Шотландии за национальную независимость.
Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над
войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои
свободолюбивые идеи.
Уоллес - национальный герой Шотландии.
Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн
свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции
традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни
Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в
списках.
В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу,
которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах:
Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала:
Пускай не нравятся скотам
Плоды земли французской,
Я туфли с ног своих отдам,
Чтоб съесть их на закуску.
Второй вариант:
Со мною вместе пожелай,
Чтобы они росли, брат,
И приносили урожай
В садах родной земли, брат!
Третий вариант:
Итак, помолимся вдвоем,
Чтобы они росли, брат,
И были слаще с каждым днем
В садах родной земли, брат!
Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э
4.
Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и
воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его
сказочной силой и храбростью.
Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850.
Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В
разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с
тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон".
Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал
представляет собой обработку народной песни.
"Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге
"Английские баллады и песни", 1944.
"Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э
6.
Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
"Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале
"Красная новь", 1941, э 4.
В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному
переводу оригинала.
Ты меня покинул, Джеми,
Ты меня покинул,
Навсегда покинул, Джеми,
Навсегда отринул.
Счастлив ты с другою, Джеми,
Мне же нет покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою!
"Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то
в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8.
В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет
ждать смерти.
Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир",
1952, э11.
За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э
6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная".
Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где
ему предложили произнести молитву.
"Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале
"Новый мир", 1952, э 4.
Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в
журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний
привет (старый фермер своей лошади)".
Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале
"Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам
стучится?".
Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля.
Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8,
Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
"...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения:
- Ушла твоя старуха-мать,
А на дворе темно.
Позволь с тобою поболтать,
Залезть в твое окно.
Со мною рядом посиди
У жаркого огня,
И в зимний вечер на груди
Ты обогрей меня!
- Нет, если хочешь ты залезть
Ко мне через окно
И у огня со мной присесть,
Когда вокруг темно, -
Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть -
Через церковный двор!
Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Бернса начинаются одинаковым
стихом.
Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956. В оригинале называется "Семья Роналдсов из Беналса".
Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится к другому стихотворению,
высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек.
Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4.
Пойду-ка я в солдаты. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956.
"Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). - Впервые в
журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без повторения в
конце произведения первой строфы.
Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6.
"Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В горах"
в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в журнале "Новый
мир", 1953, э д.
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1.
Ответ на письмо. - Впервые под названием "Послание" в журнале "Новый
мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной
женщине, которая писала стихи и занималась живописью.
Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Счастливая дружба. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. В
беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст:
Нет у нас шелков и меха,
Нет и золота в ларце,
Но зато такого смеха
Не слыхали во дворце!
За тех, кто далеко. - Впервые под названием "Тост" в журнале "Новый
мир", 1952, э 4. Стихотворение посвящено сочувствующим идеям Французской
революции и борцам за национальную независимость Шотландии.
Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, живший в изгнании.
Стихотворение переведено не полностью: из сорока стихотворных строк
переведено двадцать девять. Смысл последующих строф стихотворения вложен
Маршаком в последнее четверостишие перевода.
Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
В речи, произнесенной на юбилейной сессии в городе Эйр (Шотландия),
Маршак сказал по поводу этого стихотворения:
"И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных на
свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей.
Следовало бы написать крупными золотыми буквами на стенах всех
парламентов всех государств такие убедительные для простых людей слова
Бернса о войне и мире:
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток,
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток.
Кто может сказать лучше, пусть скажет".
Печатается по книге "Сатирические стихи".
Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона.
Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11.
Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы:
Мой дар у строгого суда
Не вызовет доверья, -
Однако истина всегда
Сильнее лицемерья.
Давно ль из вашего гнезда
Летели пух и перья.
И много нужно нам труда,
Чтоб возместить потери
В столь грозный день!
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время
церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой".
Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен,
извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием
"Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли -
Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и
ханжеством".
"Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина.
Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти
боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в
Шотландии.
Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный
вариант песни:
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Пусть будут браниться
Отец мой и мать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать!
Чтоб нам не тревожить
Ни мать, ни отца,
Ко мне приходи ты
С другого крыльца.
Другое крыльцо -
На другой стороне.
Иди, но как будто
Идешь не ко мне!
Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в
журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
"пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете
"Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?".
Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в
"Литературной газете", 1938, 15 августа.
Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано
с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию.
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под
названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир",
1952, э 11,
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на
бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих
изданий перевода, главным образом вторая строфа:
Видал я торжество злодея,
Что грабил нищих не жалея.
Моей руки единый взмах
Его бы сокрушил во прах.
Но этой братии продажной
Ты власть даешь, листок бумажный.
И я от милых берегов
За океан бежать готов,
"Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и
песни", 1944.
Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда
бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда",
М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39).
"Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата",
там же.
"Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых
нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э
38-39.
"Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя",
1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947.
Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954
("Биб-ка "Огонька", э 23).
Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой
строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир",
1953, э 9.
Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Лорд Грегори. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
"Милорд спешит в поля, в леса..." - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э
4.
В автографе сохранился вариант перевода эпиграфа:
Наряд ваш, леди, так хорош,
Весь в золотых цветах он сплошь.
А Дженни в платьице простом,
Но краше Дженни не найдешь, -
а также вариант заключительной строфы:
Миледи в бархате, шелку
Подобна пышному цветку,
Но нам дарит блаженный час
Та, что всего милей для нас.
Где к морю катится река. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
"Стакан вина и честный друг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Западный ветер. - Впервые без названия в книге "Роберт Бернс", 1950.
После 4-й строфы в автографе были еще две строфы, впоследствии
вычеркнутые С. Маршаком:
В цветах, обрызганных тобой,
Твой смех я узнаю,
И в песне птицы над рекой
Я слышу грусть твою.
Таких цветов душистых нет
В горах, среди равнин,
В которых тайный твой привет
Я не нашел бы, Джин.
Из поэмы "Святая ярмарка". - Впервые под названием "Святая ярмарка.
Фрагмент поэмы" в журнале "Новый мир", 1959, э 1.
К строфе "Для знати выстроен навес" к слову "Джесс" в автографе
примечание С. Я. Маршака:
"Джесс - девица легкого поведения, дочь трактирщицы, известной по
стихам Бернса".
"Жена верна мне одному..." - Впервые в журнале "Иностранная
литература", 1959, э 1.
Зима пронеслась. - Впервые в газете "Комсомольская правда", 1959, 25
января, и в журнале "Иностранная литература", 1959, э1. Переведено только
две строфы.
"Был я рад, когда гребень вытачивал..." - Впервые в журнале "Новый
мир", 1959, э 1.
Нэнси. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Смерть и доктор Горнбук. - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1962, э 11.
Сатирическая поэма, высмеивающая тарболтонского школьного учителя Джона
Уилсона, невежду и шарлатана, который претендовал на знание медицины.
"Горнбук" - школьный букварь того времени, для сохранности покрытый чехлом
из тонкого рога.
Сам Маршак писал о работе над этой поэмой: "Это остроумная, проникнутая
добродушным, чисто народным юмором сатира на лекарей. За последние годы я
несколько раз пытался перевести эту вещь, но дальше третьей строфы не
добрался, а теперь одолел все тридцать строф" (письмо Н. М. Крыловой 22/VII
1962 г.).
"...Перевел я большую и очень трудную, почти непереводимую поэму Бернса
"Смерть и доктор Горнбук", написанную шестистопной строфой (как "Обвал" и
"Эхо" Пушкина). Но трудности это - переводческий подвиг..." (письмо Л. К.
Чуковской 20/VII 1962 г.).
"Дружок мой пленен моим взором и станом..." - Впервые под названием
"Девушка с приданым" в журнале "Новый мир", 1952, э 11. Печаталось также под
названием "Невеста с приданым".
Невеста с приданым. - Впервые в журнале "Новый мир", 1959, э 1.
Пастух. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950"
В автографе имеется вариант четвертой строфы:
- Нет, я воспитана не так,
Чтоб уходить вдвоем во мрак,
Где так легко попасть впросак
Неопытной девице.
К Тибби. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954 ("Биб-ка "Огонька", э
23).
Свадьба в городке Мохлин. - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1.
"Весной ко мне сватался парень один..." - Впервые в "Литературной
газете", 1959, 7 мая.
Кузнецу. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Стихотворение
написано в местечке Венлокхед, где кузнец не хотел подковать лошадь Бернса.
Ода шотландскому пудингу "Хаггис". - Впервые в журнале "Огонек", 1955,
э 42.
В автографах (имеются два варианта перевода первой строфы.
I вариант:
О, гордость пудинговой расы,
Что пред тобою все колбасы.
Желудок бычий, полный мяса
И требухи,
Тебе готов я час за часом
Строчить стихи.
II вариант, наиболее близкий к тексту оригинала:
Главарь колбасного сословья -
Бараний, бычий иль воловий
Желудок, полный жира, крови
И требухи.
Строчить без устали готов я
Тебе стихи.
Овсянка. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, кн. 6.
Послание Гамильтону. - Впервые в "Литературной газете", 1959, 7 мая,
под названием "Послание Гамильтону по случаю рождения у поэта близнецов". В
журнале "Октябрь", 1959, э 6, стихотворение было напечатано под названием
"На рождение ребенка (Послание Гэвину Гамильтону)".
Четвертая строфа имеет в автографе вариант:
Вливая в наши жилы страсть,
Природа подружила
Прекрасной женственности власть
С отвагою и силой.
Песня раба-негра. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В издании
1963 года Маршак снял рефрен после первой и третьей строф:
О, я так устал, я так устал,
Мой прекрасный, мой далекий Сенегал!
"Зачем, терпеть в расцвете сил..." - Впервые в журнале "Нева", 1956, э
3. В журнале "Юность", 1959, э 1, печаталось под назва^ нием "Из Роберта
Бернса", с первой строкой "Зачем в расцвете сил нести...".
В автографе имеется вариант двух последних строк:
Свободе, миру наш привет,
Да сгинет тьма, да будет свет!
"Якобиты на словах..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963,
Якобитами со времен английской буржуазной революции назывались шотландские
националисты, сторонники династии Стюартов, Бернсу якобиты сначала казались
беззаветными защитниками независимости Шотландии, где во многих городах
существовали так называемые "клубы якобитов". Но потом поэт убедился, что
эта партия занята лишь политическими интригами.
Отрывок ("прощай, синева, и листва, и трава..."). - Впервые под
названием "Песня смелых" в "Литературной газете", 1959, 7 мая. В журнале
"Октябрь", 1959, э 6, опубликовано под названием "Песня храбрых".
Представляет собой перевод первой строфы. Песня поется от имени воинов,
умирающих на поле боя.
В автографе есть перевод остальных двух строф:
Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян
В безвестной могиле сырой.
Но падает, славой своей осиян,
За родину юный герой.
Умрем же без страха - ни шагу назад! -
В неравном и славном бою.
Кто в блеске победы грядущей не рад
Стоять и погибнуть в бою?
Горец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
О чествовании памяти поэта Томсона. - Впервые в газете "Ли-* тература и
жизнь", 1959, 25 января.
Надпись на алтаре независимости. - Впервые в книге "Литературная
Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956. Стихотворение было написано Бернсом в
период Французской революции, когда вошло в традицию сажать "деревья
свободы" и возводить "алтари свободы".
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. - Впервые в Сочинениях, т.
3.
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на
рассаете 25 января. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
Сова. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. - Впервые
под названием "Прошение бруарских вод владельцу земель, по которым они
протекают" в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. - Впервые в книге
"Роберт Бернс", 1950.
Мэгги с мельницы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Свадьба Мэгги. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
Застольная. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.
Песня о злой жене. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33. Печаталось
также под названием "Песня битого мужа".
Песенка о старом муже. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956.
Песня на мотив народной песни "Покупайте веники". - Впервые в газете
"Литература и жизнь", 1959, 25 января.
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. -
Впервые в журнале "Иностранная литература", 1959, э 1. Сатирическая поэма, в
которой высмеиваются либеральные шотландские землевладельцы в лице друга
Бернса капитана Ридделя. Поэма не окончена Бернсом.
Magna Charta - Великая хартия вольностей. Подписана королем Джоном в
1215 году под давлением восставших феодалов.
Немврод - легендарный охотник, упоминающийся в Библии.
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
Ксеркс (V в. до н. э-) - персидский царь, разбитый греками в битве при
Саламине.
Билли (Уильям) Питт (1708-1778) - английский политический деятель XVIII
века, много раз возглавлявший правительство.
Ничего. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Две собаки. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1963.
Жалоба девушки. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Про кого-то. Подруга моряка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э
9.
Печатаются по книге "Роберт Бернс", "Правда", М. 1954,
Дэви. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954.
Печатается по тексту первой публикации.
Предвыборная баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1959, э 4.
Принадлежит к числу политических сатир Бернса. В частности им написана целая