По прошествии первых десяти минут Деннис даже перестал делать вид, что слушает Билла, который намеревался растянуть свое выступление, насколько это было возможно. Деннис не отрываясь смотрел на молчавший телефон, пытаясь всеми силами внушить ему, чтобы он зазвонил. «Звони же, звони… что ты молчишь?» Монотонный голос Билла периодически долетал до его сознания.
   — … неудачи последних нескольких недель не должны причинить большого ущерба… после несчастного случая президент окончательно оправилась и вновь вернулась к работе… ни малейшего сомнения, что компания всем обязана Стефани Харпер…
   «Ну, зазвони же, телефон, зазвони».
   Монотонную речь Билла неожиданно прервал резкий голос Джейка:
   — По-моему, мы уже достаточно послушали. Не перейти ли нам к голосованию?
   Брюс в нерешительности провел рукой по своим седым редеющим волосам.
   — Это слишком серьезно, мистер Сандерс, такого в истории компании еще не бывало. И, прежде чем приступить к голосованию, мне бы очень хотелось выслушать, какие у вас есть основания для подобного предложения.
   — Охотно. — С самоуверенной улыбкой Джейк оглядел всех присутствующих. — Вы не можете не согласиться с тем, что впервые за долгие годы своего существования компания «Харпер майнинг» оказалась в таком трудном положении.
   — Благодаря вашим стараниям! — выпалил Деннис.
   — Позволю себе с вами не согласиться. Нынешний кризис явился результатом просчетов и непредсказуемого поведения президента компании. Весьма любопытно узнать, где она находится в данный момент.
   — Я уже передал ее извинения, — вставил Билл.
   — Которые едва ли уместны. Насколько мне известно, она уже около недели наслаждается отдыхом на тропическом острове Большого Барьерного рифа и совсем не интересуется делами компании.
   — Мы ждем ее звонка, — пытался возразить Билл.
   — Так вот, мы все знаем, насколько сложно добраться до этих отдаленных мест и поддерживать связь с материком. Мне сказали, что мисс Харпер понадобился самолет компании, чтобы долететь до Таунсвилла, а далее она продолжила свой путь на гидроплане. Довольно дорогое удовольствие, не правда ли? Хотел бы я знать, как она сможет объяснить правлению столь расточительное использование средств компании на свои причуды.
   «Безнадежно, — думал Деннис. — Сандерс исказит все что угодно, лишь бы очернить Стефани». Сжав под столом кулаки, он смотрел на это холодное, самонадеянное лицо, небрежную позу, ухоженные руки, и его охватило отчаяние. Они были бессильны что-либо сделать.
   — Я настаиваю на вынесении вотума недоверия. — В бесстрастном голосе Джейка угадывалось скрытое волнение.
   В зале воцарилась тишина.
   — Если никто не поддержит это предложение, оно отклоняется, — объявил сэр Доналд.
   — Я поддерживаю предложение.
   «Суини! — Билл с презрением посмотрел на лоснящуюся красную физиономию сидевшего рядом с ним человека. — Следовало предполагать, что этот с радостью откликнется на сладкое пение сирен. Но кто же еще?»
   — Пит, Гэвин, Джим… — обратился он в последней надежде. — Подумайте о том, что без Стефани компании бы просто не существовало. Она всегда неустанно стремилась к тому, чтобы наша фирма занимала на рынке лидирующее положение. Так оно и было из года в год. Просто не верится, что кто-то способен отплатить ей за это черной неблагодарностью.
   — Это не сведение личных счетов, — снисходительно сказал Джейк. — Но правление не может позволить себе, расчувствовавшись, закрыть глаза на весьма посредственное в последнее время выполнение мисс Харпер своих обязанностей в качестве президента компании. Переходим к голосованию, сэр Доналд?
   — Ну что ж, — хмуро произнес сэр Доналд. — Прошу голосовать, джентльмены. Кто за то…
   «Восемь — за, семь — против. Слава богу, пронесло, — с облегчением подумал Деннис. — Старый Брюс всегда был непоколебимо честен и в Стефани души не чаял еще с тех пор, когда она ходила в школу. Он ни за что не проголосует за это предательское предложение. Тогда будет по восемь голосов и предложение не пройдет». Брюс проголосовал. У Денниса отлегло от сердца.
   — Простите, сэр Доналд, позволю себе внести маленькое уточнение. — Джейк улыбался, как Чеширский кот. — Поскольку вы исполняете обязанности председателя, вы имеете право голоса лишь при равном количестве голосов. Таким образом, предложение принимается большинством голосов: восемь против семи.
   — В этом случае… — начал было сэр Доналд.
   — В этом случае, — продолжил за него Джейк, его Глаза странно заблестели, — место президента автоматически освобождается. И я хочу предложить свою кандидатуру.
   — Предложение поддерживается, — сказал Иуда-Суини.
   Билл сидел с опущенной головой, сцепив на коленях руки, с видом человека, потерпевшего полное поражение. «Почему же он молчит?» — Деннис поспешил вставить последнюю палку в колесо триумфальной колесницы Сандерса.
   — Я предлагаю кандидатуру своей матери, Стефани Харпер!
   Посмотрев на него, Билл устало покачал головой. Джейк обнажил свои ровные зубы в безжалостной улыбке:
   — Деннис, как вы можете быть членом правления и совершенно не знать устава? Если вы заглянете в третий пункт семнадцатого параграфа, вы узнаете, что кандидатура отсутствующего не может быть предложена на место президента.
   — Есть другие кандидатуры? — Сэр Доналд явно стремился поскорее закончить это удручающее мероприятие. — Нет? Тогда я должен объявить мистера Сандерса президентом корпорации «Харпер майнинг», как единственного кандидата на этот пост.
   Брюс Доналд с трудом поднялся, освобождая президентское кресло и уступая его Джейку. Новый глава «Харпер майнинг» вальяжно расположился в нем, вытянув ноги под массивным столом красного дерева.
   — Итак, джентльмены, — произнес он, — начнем?
 
   В тот день, когда Джейк должен был столкнуть Стефани с высот «Харпер майнинг», Джилли проснулась со злорадным чувством. Однако она не удивилась, не испытав при этом полного удовлетворения. Конечно же, ей хотелось видеть Стефани «поверженной и раздавленной», как она говорила Джейку. Джилли уже распирало от радости при мысли о том, как она потом увидит его, услышит подробный рассказ о его победе и они ее по-своему отпразднуют.
   Но этого было недостаточно. Джилли начала ненавидеть Стефани еще в детстве, когда все, о чем Джилли еще только мечтала, у соперницы уже было — в двойном количестве и в самом дорогом варианте. С возрастом ее зависть становилась все сильнее и сильнее, пока не настало такое время, когда она уже была не в силах ее сдерживать. И вот появился некто — Грег Марсден, муж Стефани и единственный до Джейка мужчина, который отвечал неуемным сексуальным потребностям и фантазиям Джилли. Какие космические силы помогли Стефани найти и выйти замуж за того, кто по праву должен был принадлежать Джилли? А Грег — как он посмел после всего отвергнуть ее и вернуться к Стефани? Когда в итоге Джилли взяла ружье, лишившее Грега жизни, она руководствовалась не лютой ненавистью, а примитивной логикой ревнивой любовницы: раз не мне, так никому.
   Последовавшие за этим семь лет тюремного заключения лишь усилили ненависть к Стефани, которая переросла во всепоглощающую навязчивую идею, в смысл ее жизни. И только маниакальная одержимость выйти на свободу и отомстить женщине, которую она винила во всех своих несчастьях, помогала Джилли пережить сущий ад Нулавы. Проводя дни и ночи в заточении с женщинами, которые не выдерживали и ломались, калечили себя, впадали в безумие, Джилли цеплялась за свою тайную цель, ставшую целью ее жизни.
   То, что Стефани столкнули с президентского кресла в «Харпер майнинг», ни в коей мере не утолило ее жажду мести. Конечно же. Джилли радовалась. Но она не сможет успокоиться до тех пор, пока не заставит Стефани страдать так же, как страдала она сама, пока не растопчет Стефани так же, как была растоптана сама. Компания многое значила для Стефани, но даже лишившись «Харпер майнинг», она оставалась с Дэном, со своими детьми, с любовью и уважением окружавших ее людей. «Что бы такое придумать, чтобы отнять у нее и это?» — раздумывала Джилли. Уехав из Эдема, Джилли сосредоточилась на деловой стороне жизни Стефани, стараясь помочь Джейку одержать над Харперами победу. Теперь она этого добилась, и настало время для следующего удара по Стефани. Нужно было только найти наиболее уязвимое место.
   Она посмотрела на часы. Олив уже должна была быть здесь. «Где ее черти носят?» От нетерпения Джилли начала расхаживать по квартире. Что ж, ее можно было назвать дворцом после той дыры, которая заменила ей дом на целых семь лет, — камера номер 139 в северном крыле тюрьмы. Но и эта квартира не шла ни в какое сравнение с тем прелестным старым домом на Хантерс-Хилл, где они жили с Филипом раньше. Она с раздражением смотрела на бежевые стены, кремовые занавески и коричневую мебель — просто холостяцкая лачуга.
   Филип предоставил ей полную свободу действий и не ограничивал в средствах, чтобы она переоборудовала все по своему усмотрению. Но ей не хотелось связываться, поскольку она еще не знала, останется ли здесь. То, что Джилли вышла замуж за Филипа, вовсе не означало, что она собиралась жить с ним до старости. Ее согревала мысль о маленькой, но постепенно растущей сумме денег, которые ей удавалось откладывать из тех, что Филип еженедельно давал ей, — «деньги на побег», как она называла их. Когда придет время, ей нужно будет лишь взять эти сбережения и смотаться.
   Гостиная, кухня, спальня, кабинет — Джилли уже несколько раз обошла всю квартиру, когда наконец раздался звонок в дверь.
   — Почему так поздно? — сразу же напала Джилли, едва открыв дверь, за которой стояла женщина с виноватым видом.
   — Прости, Джилли, так получилось. Я просто не знала, сколько у меня уйдет на дорогу сюда. Мне пришлось идти пешком до Элизабет-Бэй. Не сердись!
   Смягчившись, Джилли провела Оливию в гостиную, усадила в кресло лицом к окну, чтобы получше разглядеть ее при свете утреннего солнца, и была приятно удивлена.
   — Я рада, что ты послушалась моего совета, Олив, — сказала она.
   Оливия зарделась от удовольствия и смущенно поправила рукой прическу.
   — Нравится?
   — Да, тебе идет, — ответила Джилли. — И макияж тоже!
   — Как ты мне сказала, я пошла в «Грейс Бразерс», и косметолог бесплатно показал мне, как это делается.
   — А как тебе новая квартира?
   — Ах, Джилли, она великолепна! — восторженно сказала Оливия. — Не знаю, как и благодарить тебя. Если бы не ты…
   — Ну-ну, это я твоя должница, — хрипло рассмеялась Джилли. — Мы ловко провернули это дельце со Стефани, все отлично. — Она не сказала о том, что неприкаянно болтавшаяся по городу Оливия представляла для нее немалую угрозу, отравлявшую ей жизнь. Чтобы подчинить ее своему влиянию и оградить себя таким образом от неожиданностей, Джилли дала ей денег, подыскала жилье и убедила свою бывшую подругу по тюрьме стать больше похожей на женщину, а не на сумасшедшую лесбиянку. «И ты ведь уже готова подчиниться мне», — думала она, с усмешкой глядя на Оливию.
   — А что, если я попрошу тебя еще об одной услуге? — продолжила Джилли.
   — Какой услуге? — В глубоко посаженных глазах Оливии промелькнул интерес.
   — Об одном, так сказать, расследовании. — Джилли хихикнула. — Мне бы хотелось раскопать кое-какую информацию — некоторые сведения, документы. И я подумала, не отправить ли тебя для этого немного отдохнуть за мой счет.
   — Куда?
   — В северные края. На дикую природу.
   — И что же мне там искать?
   — То, с чего каждый волей-неволей начинает свою жизнь, — ответила довольная собой Джилли. — Свидетельство о рождении.

Глава двадцатая

   В конце дня Деннис вышел из здания «Харпер майнинг» совершенно подавленный. Испытывая чувство благодарности к Касси за то, что она, казалось, понимала, как отвратительно было у него на душе, он даже не поинтересовался ее личными переживаниями. В молчаливом унынии они перешли Бент-стрит и не сговариваясь свернули за угол к бистро.
   — Деннис! Привет, дружище! — широко улыбаясь, радостно приветствовал их Анджело. — Я угощаю, смотри. — Он показал бутылку. — Это самое лучшее, что у нас есть!
   — Спасибо, Анджи, — сказал Деннис, изобразив на лице улыбку. — Как дела?
   — Замечательно! Великолепно! Правда, отец не на шутку развоевался. После той сцены с ружьем он вообразил себя Уайатом Эрпом. — Анджело со смехом показал на Витторио, который стоял в окружении своих друзей и увлеченно рассказывал, как он спас своего сына от мафии.
   — Скажи Витторио, чтобы он пока повесил свое ружье на стенку, — с теплотой в голосе сказал Деннис.
   — До появления очередного мерзавца, — озабоченно добавила Касси.
   Анджело взглянул на нее, и его веселье куда-то делось.
   — Ну что ж, друзья, продолжайте без меня. — С этими словами он удалился.
   — У тебя какие-нибудь неприятности? — Деннис слегка сжал ее руку.
   — Да так, неприятности на работе. Если можно назвать неприятностями то, что тебе сегодня пришлось пережить.
   — Проклятый Сандерс! — Деннис покраснел при воспоминании о своем унижении. — Ну подожди, я еще до него доберусь.
   — Ты думаешь, тебе удастся справиться с таким мерзавцем, как он?
   — Конечно.
   — Боюсь, ты недооцениваешь его, Деннис, — тревожно заметила Касси. — Он очень умен.
   Деннис с любопытством посмотрел на нее:
   — Откуда ты знаешь?
   — Все так говорят, — поспешила ответить Касси.
   Деннис закусил губу:
   — По правде говоря, я и понятия не имею, что теперь делать. Я в полной растерянности.
   У Касси сжалось сердце.
   — Бедняжка, — вздохнула она. — Не расстраивайся. Просто не надо притворяться тем, кем ты не можешь быть. — Протянув руку, она нежно погладила его по щеке. — Я люблю тебя таким, какой ты есть.
   Деннис обнял ее.
   — Ну вот я и рассказал тебе про свои горести. Теперь твоя очередь излить мне свои.
   — Я хочу тебе кое-что сказать, — осторожно начала Касси, желая облегчить свою душу.
   С ободряющей улыбкой Деннис взял ее за руку.
   — Ну так скажи!
   — Знаешь, Том хочет, чтобы я узнала, откуда Джейк взял эти акции…
   — Ты не обязана подчиняться ему! — раздраженно перебил ее Деннис.
   — Да я не о том. Просто все это похоже на шараду — рыться в поисках информации о передаче акций…
   — Конечно, — вставил Деннис. — Если система накрылась и все данные стерлись, тебе никогда этого не найти.
   — Да, но это еще не все, — пролепетала несчастная Касси, не зная, стоит ли ей продолжать эту тему. Смущенная, она попыталась начать свое признание с другого:
   — Деннис, у тебя был кто-нибудь до меня? Скажи мне честно.
   Покраснев, он отвел глаза, затем с улыбкой сказал:
   — Если ты еще сама не догадалась, честно отвечу — нет. На самом деле, — замолчав, он с нежностью посмотрел на нее, — мне просто не удавалось встретить такую, как ты. И к тому же, — он радостно присвистнул, — которая оказалась настолько глупа, чтобы увлечься мною!
   — Это вовсе не значит, что я глупа, Деннис, — возразила Касси, все больше отчаиваясь. — Но я наделала глупостей еще до того, как узнала тебя. И одна из них…
   Однако Деннис не слушал. Он уставился на дверь.
   — Посмотри-ка на Сару! — воскликнул он. — Что это она делает здесь с этим типом?
   Касси оглянулась. Том с Сарой уже вошли в кафе. Взявшись за руки и не обращая ни на кого внимания, они направились к отдаленному столику в углу. Деннис проводил их испепеляющим взглядом. «Чертовщина какая-то, — подумала Касси, — я просто не нахожу слов».
   Деннис вдруг вновь повернулся к ней, пытаясь сделать вид, что ему интересно, о чем она говорила.
   — Извини, я отвлекся. Так о чем это ты?
   — Ну не важно.
   Деннис вскочил.
   — Я подпускаю Тома слишком близко к себе, для сегодняшнего дня это уже чересчур. Пойдем отсюда, поедим где-нибудь в другом месте. Там и расскажешь, что не дает тебе покоя.
   — Да нет, все в порядке, — уныло проговорила Касси. — Думаю, я сама разберусь.
 
   — Сара, это же Деннис!
   — Где?
   — Вон он, выходит из бистро с Касси Джонс.
   Подняв глаза, Сара увидела удалявшуюся высокую худощавую фигуру брата.
   — Мог бы и поздороваться, — нахмурившись, сказала она.
   — Сегодня был трудный день.
   — День был трудным не только для него. Что, ему хуже всех, что ли?
   Том рассмеялся:
   — Ты хочешь, чтобы я ответил?
   Сара посмотрела на него с удивлением:
   — Что это значит?
   — Видишь ли, с тех пор, как я вернулся, Деннис никак не может успокоиться на мой счет.
   — Ты никогда не говорил мне об этом.
   — Мне казалось, что если я буду обижать младшего братика, то вряд ли добьюсь расположения его сестрички, — рассудительно заметил Том. — К тому же я рассчитывал, что мы с ним все-таки поладим. И я вынужден признать, что мое обаяние на него не действует.
   На лице Сары отразилась озабоченность.
   — Я знаю, что Деннис несколько резок и не всегда вежлив… — начала она.
   — Если не сказать больше, Сара, — перебил ее Том. — Он порой слишком заносчив на работе и много на себя берет.
   — Вероятно, он думает, что этим помогает маме, стремясь взять на себя часть ее забот.
   — Как он может думать, что помогает Стефани, досаждая моему отцу, — тихо сказал Том, — или же пытаясь выжить меня из компании.
   — Зачем ему это надо? — недоуменно спросила Сара.
   — Пойми, Сэсс, Деннис хочет быстрого взлета, не прилагая для этого никаких усилий. Он хочет стать главой «Харпер майнинг», не отдавая себе отчета, какая это ответственность. Я тоже не лишен амбиций. Но существуют ведь разные способы добиться успеха, и не все средства хороши. Деннис еще не созрел для этого. Он всегда был избалован.
   Сара притихла. В затянувшемся молчании Том понял, что единственно правильной мыслью за весь день было не жаловаться Саре на ее брата, а к концу последовавшей за этим ссоры он уже был окончательно в этом уверен.
 
   — Джейк, я намерена знать, как долго это будет продолжаться.
   — Не перевозбуждайся, милая. Мне очень не нравится, когда женщины начинают на меня кричать. Я сразу вспоминаю свою няньку.
   Касси была готова разрыдаться.
   — Хватит со мной играть в эти игры, прошу тебя. Послушай, я больше так не могу — ложь, обман… — я схожу от всего этого с ума.
   — Тебе не стоит так расстраиваться. Ты все сделала правильно. Харперам понадобится теперь не одна неделя, чтобы разобраться в этой мешанине, а к тому времени я буду уже вне подозрений.
   — Боже мой, Джейк, почему ты не думаешь ни о ком, кроме себя? — с негодованием воскликнула Касси.
   — Почему я должен о ком-то думать?
   — Вы с Джилли Стюарт так подходите друг другу. Как бы мне хотелось рассказать Стефани, что это ее сестра подложила ей такую свинью!
   Почувствовав угрозу, Джейк поспешил оградить себя от опасности.
   — Давай не будем пререкаться в коридоре, — сказал он миролюбиво. — Позволь мне предложить тебе что-нибудь выпить. В баре появилось много всякой всячины, ты хоть поможешь мне разобраться.
   Усадив Касси рядом с собой на диван в своей гостиной, Джейк всучил ей стакан холодного пива и как бы невзначай заметил:
   — Тебе не стоит так беспокоиться о прошлом. Готовься к большим переменам. Твой босс уже не Стефани Харпер, а я.
   Касси горько рассмеялась:
   — Это считается хорошей новостью?
   Джейк театрально вздохнул:
   — Какой же ты бываешь иногда вредной, сама того не желая.
   — Послушай, может быть, хватит? Надеюсь, ты понимаешь, что тебе не удастся больше водить меня за нос? Я теперь знаю, что ты из себя представляешь. Если тебя прижмут, ты продашь меня безо всякого колебания.
   — А я-то думал, мы были друзьями.
   — Вот именно, были, — отозвалась Касси, не обращая внимания на его насмешливую улыбку.
   — И даже больше чем просто друзьями, — сказал он вкрадчивым голосом. — Разве это ничего для тебя не значит? — Он нежно положил ей руку на бедро.
   От этого хорошо знакомого прикосновения она вздрогнула как ужаленная.
   — Должна тебе сказать, что я ни секунды не жалела о конце нашей так называемой дружбы.
   Он подвинулся ближе. Она вдруг почувствовала, как от близости его тела и от его запаха часто забилось ее сердце. Боже, ей не хватало его! Ни с кем ей не было так хорошо в постели, как с ним, никто не мог сравниться с ним в изобретательности, силе… Она с негодованием вскочила с дивана.
   — Ты мерзавец, Джейк! У меня хватит ума рассказать всем, что ты из себя представляешь.
   — Конечно, ты можешь это сделать. Но для тебя это невероятно рискованно.
   — Рискованно?
   Он медленно, как большой кот, поднялся с дивана и встал рядом с ней.
   — Ты готова поведать Деннису о характере наших с тобой отношений… в подробностях? Потому что тебе придется сделать именно это, если твой нежный ротик разболтает об акциях Джилли.
   Касси вспыхнула от стыда. Она вспомнила, как голая валялась на этом ковре с бутылкой шампанского, в пьяной радости позируя снимавшему ее Джейку…
   Словно в тумане она вышла в прихожую. Джейк последовал за ней.
   — Пойми, Касси. Я так или иначе был бы в правлении «Харпер майнинг».
   — Мне должно быть от этого легче? — глухо проговорила она и выскочила из номера.
   Джейк в задумчивости вернулся в гостиную. На Касси теперь нельзя было полагаться — этот чертов Деннис, видно, сделал ее сентиментальной. За ней теперь нужно присматривать. Он позаботится об этом, как только утвердится во главе «Харпер майнинг». Наверняка он сможет ее как-то подкупить. Войдя в комнату, он увидел стоявшую в дверях спальни Джилли, совершенно голую, с неприятной гримасой на лице.
   — Похоже, ты хорошо справляешься, — язвительно заметила она.
   Он пожал плечами.
   — Мы живем в свободной стране, Джилли. Много свободных дам — и совершенно бесплатно.
   — Я просто хочу предупредить тебя, Джейк, я не люблю, когда меня дурят.
   Джейк нахмурился:
   — Хочешь верь, хочешь не верь, но у нас с ней было все кончено еще до того, как мы впервые встретились с тобой.
   Подойдя к ней и взяв ее за плечи, он развернул ее и слегка подтолкнул назад в спальню.
   — А теперь нам пора одеваться. У меня сегодня вечером две деловые встречи, и я должен вернуться в офис.
   Он быстро собрал ее разбросанное по полу белье и кинул его на кровать.
   — Две встречи, такие же деловые, как эта? — Джилли гортанно засмеялась. — Ты себя совсем не бережешь.
   Она принялась натягивать на свою полную грудь кружевной бюстгальтер.
   — Ну одна-то из них будет весьма любопытной. Я встречаюсь с Биллом Макмастером по поводу передачи дел. Должно быть, Стефани уже удалось дозвониться до него.
   Он с интересом наблюдал, как Джилли надевала трусики.
   — Стефани…
   — Что Стефани?
   — Что теперь будет?
   — А как ты думаешь?
   — Послушай, не морочь мне голову, Джейк, — раздраженно сказала Джилли. — Меня это тоже касается, ты не забыл? — Она стала надевать через голову платье. — Представление окончено, сэр. А теперь ответь-ка на мой вопрос.
   — У тебя свои планы относительно Стефани, у меня — свои.
   — Идущие гораздо дальше, чем просто занять ее место в «Харпер майнинг»? — Джилли со злостью застегнула ремешок и потянулась за туфлями. — Боже мой, и чем тебя только привлекла эта глупая корова? А тебе не приходило в голову, что она скорее всего фригидна? Без паяльной лампы и консервного ножа ты в нее не влезешь.
   Решительно взяв Джилли под руку, Джейк вывел ее в прихожую. Он не хотел, чтобы она заметила, что ее нападки на Стефани задевают его за живое. Возле двери он остановился.
   — Давай твердо условимся, — холодно сказал он. — О том, что я делаю, я не собираюсь отчитываться ни перед тобой, ни перед кем-нибудь еще. Если ты не можешь сдерживать свою пошлую ревность, то больше здесь не появляйся. Задумайся над тем, что произойдет, если я скажу Стефани, что это ты продала ее. Может быть, это поможет тебе избавиться от привычки хамить и угрожать.
   — Ты этого не сделаешь! — как змея прошипела Джилли.
   Он немного подумал:
   — Нет, я еще не готов открыть Стефани, какая опасная тварь ее сестра. Я еще не добился победы — полной победы.
   — Ты думаешь, я в это поверю?
   — А я и не предлагаю тебе выбора. Джилли гордо тряхнула головой.
   — Похоже, нам обоим стало тесно в рамках наших отношений.
   — Возможно. Но похоже, что мы еще некоторое время будем нужны друг другу. Так что давай общаться культурно.
   — А потом?
   Джейк медленно растянул губы в улыбке.
   — Как насчет смертельной схватки?
   — Что ж, спасибо, что хоть предупредил. Настроение Джейка незаметно изменилось.
   — Это, по крайней мере, лучше, чем ты обошлась с Грегом Марсденом, пристрелив его безо всякого предупреждения.
   — Вот что я скажу тебе о Греге. — Ее лицо исказилось злобой. — Он был чудовищем! Он заслужил смерть. Ты не знал его. Если бы ты знал его, ты бы понял, что я сделала благое дело.
   Джейк помедлил с ответом, затем, как бы невзначай, сказал:
   — Ты сделала благое дело и для Стефани Харпер. Похоже, ты не подумала об этом.
   — Для Стефани? Она не меньше меня виновата в его смерти. Если бы она не изображала из себя известную манекенщицу Тару Уэллс и не увела бы его у меня, этого бы не произошло.
   — Не знаю, — Джейк, как ящерица, прикрыл глаза, и казалось, что он мысленно был где-то далеко. — Кто может сказать?
   «Но не ты, кровожадная тварь, только не ты».