– Дэн Хэзгроув, видимо, хорошо разбирается в делах и ориентируется в обстановке. Он сам, без моей подсказки, замечает, что нужно сделать в первую очередь. Пока я не выясню, что здесь случилось на самом деле, не смогу принимать долговременные решения. Не понимаю, зачем нужно было набирать новых фермеров, если вода отравлена, а земля стала бесплодной? Ответить на мой вопрос может только ваш брат.
   – Мне тоже нужно с ним поговорить. Вы считаете, что он симулирует болезнь, чтобы избежать неприятных разговоров?
   – По-моему, он прекрасно понимает, что я здесь. Всякий раз, когда я вхожу в его комнату, я вижу, что ему не по себе.
   – Надеюсь, вы не примените к нему силу, как советует герцог?
   – Разумеется, нет. Кстати, ваша тетушка предложила втыкать ему в ступни иголки, чтобы определить, притворяется он или нет. Филан почувствовал, когда хирург его ущипнул, и это дает мне основания сомневаться в том, что его ступор такой уж глубокий. Но я не стану действовать так, как советует герцог или ваша тетушка. Как вы можете так дурно обо мне думать, Нелл? Кузина Нелл, – добавил он, чтобы усыпить бдительность Редферна, когда дворецкий наливал ему в чашку кофе.
   – Нет. Разумеется, нет. Но ваше терпение может иссякнуть.
   – Да, Бог свидетель, я теряю терпение. Я говорил с констеблями, судьей и шерифом о несчастном случае с Лизбет. Большинства людей, задействованных в расследовании, либо уже нет в живых, либо они не помнят ничего такого, что не было бы указано в расследовании. И об этом мне тоже необходимо побеседовать с Филаном.
   – Даже когда с ним было все в порядке, он никогда ни с ем не обсуждал случившуюся с Лизбет трагедию.
   – Клянусь, он заговорит об этом, когда поправится.
   У Нелл имелись на этот счет сомнения, но она решила держать их при себе. Алекса не испугает ни гнев Филана, ни о, что за этим последует. Поэтому, возможно, ему удастся заставить ее брата вспомнить о тех ужасных днях, когда произошло несчастье с Лизбет. А это станет новой пыткой для бедного Филана. Нелл подумала, что, вероятно, это вынужденная жестокость и без нее Алекс не сможет выполнить то, зачем сюда приехал. Возможно, его расследование ни к чему не приведет, но оно необходимо, и провести его он имеет полное право. Выполнив свой долг, Алекс уедет. Нелл в этом нисколько не сомневалась.
   – Хотя вряд ли Филан сможет сообщить вам то, что вас интересует. С чего вы взяли, что ему что-то известно? – спросила она. – Если бы у моего брата была хоть малейшая надежда на то, что дочь Лизбет жива, он нашел бы ее, чего бы это ему ни стоило, и привез сюда. Он обожал Лотти. Мы все в ней души не чаяли.
   – Точно так же, как и мы с братом. И все же я считаю, что есть люди осведомленные. Мне кажется подозрительным внезапное появление нового охранника в тот момент, когда старый слег от болей в желудке. Не говоря уже о том, что после аварии он бесследно исчез. Во всех донесениях по поводу случившегося фигурируют эти подозрения, однако они не были подтверждены никакими доказательствами. В итоге это происшествие решили считать несчастным случаем и расследование прекратили. Однако моего отца это не убедило. Меня это тоже не убеждает. Кто знает, может быть, поговорив с вашим братом, я изменю свое мнение?
   – В одном вы можете быть уверены – в том, что Филан никогда бы не причинил вреда Лизбет. Он преклонялся перед ней, боготворил ее.
   Глотнув кофе, Алекс отодвинул чашку, словно ему не понравился вкус напитка.
   – Это было трудно не заметить. Повсюду в доме развешаны ее портреты.
   – Сами знаете: он даже хотел на ней жениться. – Нелл не предала брата: он никогда этого не скрывал. Нелл удивило, что Кард был в полном неведении. Что Редферн, тетя Хейзел или деревенские жители ничего ему не рассказали, зная, что Филан болен и они могут говорить о нем что угодно, не опасаясь его гнева.
   – Нет, я ничего не знал. А как на это реагировала сама Лизбет?
   – Смеялась. Говорила, что они с Филаном родственники и друзья, не более того. Поскольку Лизбет и Филан были близкими родственниками, ее отец не благословил бы этот брак. Дядя Амбо считал, что Лизбет достойна стать супругой самого лучшего джентльмена в стране. Мы все так считали.
   – Очевидно, мой отец тоже так считал. Лизбет была замечательной женщиной. Доброй и красивой. – Алекс задумался. – Но если бы ему удалось убедить вашу кузину выйти за него замуж, Филан унаследовал бы после нее Амбо-Коттедж и состояние вашего дяди.
   В голосе Алекса Нелл уловила нотки подозрения, и это ей не понравилось. Скорее всего Филан был замешан в каких-то махинациях, но что бы там ни говорили, он – ее родной брат, единственный член ее семьи.
   – Однако это ему не удалось. Лизбет вышла замуж за лорда Карда, вашего отца, и родила ребенка. Поэтому надеждам Филана – корыстным или романтическим – не суждено было осуществиться. Лизбет была счастлива с вашим отцом, и Филан радовался за нее. Он никогда не причинил бы вреда ни ей, ни ее дочери, – настаивала Нелл. – Зачем? Может быть, он ждал, когда ваш отец… ах, извините. Я не должна так говорить…
   – Нет, должны. Вы должны говорить все, что думаете. Прошу вас! Для меня важно ваше мнение. Мне необходима любая информация, любые догадки и предположения, чтобы потом я смог их проанализировать. Да, мой отец был значительно старше Лизбет. Она вполне могла его пережить и выйти замуж вторично за человека любого общественного положения, поскольку осталась бы богатой вдовой. Ее возраст и средства позволили бы ей обойтись без благословения отца… или, если бы она пожелала, с его благословения. – Алекс добавил в кофе еще кусочек сахара и размешал. – У Филана не было разумных причин замышлять зло против Лизбет. Но у кого-то они были.
   – Только не у моего брата.
   Алекс сидел, не поднимая глаз на Нелл. Слова «не было разумных причин» повисли в воздухе.
   – А что, если это было неудавшееся ограбление? Возможно, когда экипаж перевернулся, разбойник скрылся.
   – Не прихватив с собой добычу? В экипаже обнаружили принадлежавшую Лизбет шкатулку с драгоценностями. – Алекс глотнул кофе и снова поморщился.
   – Грабитель испугался и убежал. Или его ранили и он умер от потери крови. Мало ли что могло случиться! Я знаю одно – Филан в это время постоянно был здесь. Когда сообщили об аварии, он сидел с тетушкой и смеялся над ее привычкой разговаривать с духами. Она страдала, обвиняя себя в смерти мужа, и жалела, что Лизбет уехала, забрав с собой маленькую дочку. Когда прискакали всадники и сообщили эту ужасную весть, я была в классной комнате. Никогда не забуду, какая поднялась суматоха. Филан едва не обезумел от горя.
   – Ваша преданность брату меня восхищает. Но я никогда не винил Филана в том, что экипаж съехал с дороги. Никто его в этом не подозревал и не подозревает. Но вы не можете не признать, что после гибели Лизбет ваш брат, мягко говоря, вел себя довольно странно: писал ее портреты, замкнулся в себе, впал в уныние, пугал своей замкнутостью пол округи, отказывался говорить об аварии, заявил, что имение принадлежит ему. Остается также непонятным вопрос о деньгах. Ни Редферн, ни Силбигер не имеют ни малейшего представления о том, куда шла прибыль от аренды земли под фермы и почему он не тратил ни пенни ни на то, чтобы наладить дела на фермах, ни на свою собственную сестру.
   – Я никогда его ни о чем не просила. Мне ничего не нужно, – поспешила возразить Нелл.
   – Вам не нужно выезжать в свет, не нужно приданое, не нужна красивая одежда? – Алекс до сих пор чувствовал себя виноватым в том, что Нелл лишена того, на что имеет право любая молодая леди. – А чем объяснить его побег, когда я приехал? Его появление в доме среди ночи? Ваш брат велел кучеру подготовить экипаж в дорогу на следующее утро после возвращения. Приказал камердинеру не распаковывать вещи. Значит, собирался здесь переночевать, а утром уехать. Но куда и почему?
   Нелл и сама задавала себе эти вопросы. Она нервничала и раскрошила в тарелку уже второй кусок хлеба. Филан снова хотел бросить ее. Не собирался отвечать на ее вопросы. В глубине души Нелл надеялась, что на сей раз Филан возьмет ее с собой, но сильно в этом сомневалась.
   Нелл отодвинула тарелку с хлебными крошками и расправила плечи.
   – Уверена, всему есть разумное объяснение. Вы убедитесь в этом через несколько дней, когда Филан поправится.
   – Очень на это надеюсь и потому хочу переехать в гостиницу. Ваш брат намного быстрее пойдет на поправку, когда подумает, будто я уехал. Но чтобы не произошло чудесного исцеления среди ночи, которое завершится исчезновением ранним утром, я оставлю своего человека стеречь вашего брата.
   – Нет! Филан не… Ну да, вероятно. Я теперь ни в чем уже не уверена. Но одно знаю точно: вы не должны переезжать в гостиницу. – Где работает грудастая Китти Джонстон. – Вы единственный в этом доме, кто не нуждается в моем присутствии и моем внимании. И единственный, у кого есть законное право здесь находиться.
   Когда Алекс отставил свою чашку в сторону, она звякнула о стол.
   – Я велел вам забыть об этой чепухе. Это ваш дом.
   – Мы оба знаем, что это не так.
   – Это ваш дом, – повторил Кард. – Вы можете здесь жить сколько пожелаете. И пора бы вам ваших гостей-симулянтов попросить отправиться восвояси.
   – По-вашему, герцог достаточно хорошо себя чувствует, чтобы отправиться в дальнюю дорогу? – с надеждой в голосе спросила Нелл.
   – Самочувствие герцога напрямую зависит от стряпни вашей кухарки. Если она приготовит для его светлости жидкую овсяную кашку, он здесь задержится. Он тут слишком неплохо устроился – ест, пьет и экономит на содержании собственных слуг.
   Нелл кусала губы и хмурилась, думая о предстоящих затратах.
   – Не знаю, где взять денег на эти дополнительные расходы. Доходами от усадьбы всегда занимался Филан. В деревне нам больше не отпускают товары в кредит.
   Алекс поднялся, сел в кресло рядом с Нелл и взял ее руку в свои ладони.
   – Прошу вас, не беспокойтесь, дорогая моя. Это не ваша забота. Я поговорю с Редферном. Вы сможете кормить герцога хоть омарами с шампанским, если захотите. Но тогда он останется здесь навсегда.
   – Но если вы не заявляете свои права на дом, почему должны брать траты на себя?
   Алексу хотелось ответить ей, что он готов добровольно нести какое угодно бремя, лишь бы освободить от этого Нелл. Но он не мог ей это сказать. По крайней мере сейчас, когда она смотрела на него с той теплотой и заботой, с какой смотрят родные люди. Но ему хотелось, чтобы Нелл испытывала к нему совсем не родственные чувства. Но пока Амбо-Коттедж был полон чужих людей, они с Нелл должны были оставаться друг для друга кузенами – и ничем другим, кроме этого. Сначала пусть уедут чужаки, и тогда он сможет поговорить с Нелл на более личные темы, чем тайны десятилетней давности и дряхлеющие герцоги.
   – Разве вы забыли? – спросил он вместо этого. – Я – граф, властный человек, требующий от всех беспрекословного подчинения. Вы сами были такого мнения обо мне. Я привык брать на себя ответственность. Жажда повелевать у меня в крови, я впитал ее с молоком матери. – Кард задрал вверх свой аристократический нос, заставив Нелл улыбнуться. При этом с него чуть не слетели очки. Он поднялся, взял Нелл за руку и добавил: – Как и необходимость сражаться с драконами. Я готов на любые траты, готов избавить вас от любых презренных огнедышащих тварей. То есть от ваших постылых гостей. Леди Люсинда, разумеется, не дракон, но тем не менее…
   Улыбка Нелл была как дуновение весны, голубые небеса и лучи солнца. Алекс не удержался и, поднеся ее руку к губам, поцеловал. Затем поцеловал ее ладонь.
   – Вы… ах… полагаете, что состояние леди Люсинды позволит ей вернуться в Лондон? – спросила Нелл с сильно бьющимся сердцем.
   Алекс не сказал ей, что леди Люсинда посреди ночи пыталась повернуть ручку двери, которая была, разумеется, заперта. Он не верил, что это призраки хотели прорваться к графу Карду, чтобы побеседовать о том о сем. Если бы им это было нужно, они вошли бы через стены. Он был реалистом, чтобы подумать, будто это Нелл хотела прокрасться к нему ночью. Нелл не убрала руки, когда он поднес ее к губам, и это был добрый знак. Он поцеловал кончики ее пальцев и увидел, что они дрожат. В этот момент вернулся Редферн.
   – Еще кофе, милорд? – чеканя каждое слово, произнес дворецкий. – Или, может быть, мисс Слоун нужна еще одна салфетка?
   Нелл торопливо убрала руки и сложила их на коленях.
   – Мы просто обсуждали, как покончить с драконами. То есть как лучше выгнать из дому гостей.
   – Может быть, прикажете принести железный прут или палку из сарая?
   – У меня есть идея получше, – сказал Кард. – Предоставьте это дело мне.
   Нелл не была уверена, что Алекс с этим справится.
   – Надеюсь, вы не собираетесь притворяться призраком? У нас и без того слуги долго не задерживаются. И вряд ли герцог во второй раз попадется на эту удочку. К тому же он может пустить в ход пистолет. С леди Люсиндой снова случится истерика, и она заявит, что ей требуется еще одна неделя, чтобы оправиться после испуга.
   Нелл ошибалась: застав мужчину в своей спальне – призрака или обольстителя, – леди Люсинда стала бы вопить, что ее скомпрометировали.
   – Нет, я знаю, что делать.
   Нелл не понравилась его по-мальчишески озорная улыбка.
   – Когда я приезжала на свадьбу Лизбет, вы придумывали способ, как прогуливать уроки.
   – Но ведь наш замысел увенчался успехом, не правда ли? Мы много раз обводили вокруг пальца нашего преподавателя.
   – А еще я помню, как вы с вашим братом убедили меня залезть в фонтан, пока взрослые ужинали и ничего не видели. А противный Джек спрятал мои туфли и чулки. Когда я, босая и мокрая, возвращалась в дом, меня застали врасплох и на неделю лишили сладкого пудинга.
   – Но разве вам не было весело?
   Нелл хорошо помнила, как они втроем смеялись, плескались и барахтались в воде, как щенята. Тогда Алекс казался Нелл прекрасным юным богом.
   – Хотите сказать, что ваш план избавиться от леди Люсинды, герцога, леди Хаверхилл и мистера Пибоди сродни вашим детским шалостям?
   – Ну что вы! Он намного лучше. Доверьтесь мне.

Глава 19

   Алексу был известен один верный способ, как согнать с насиженного места загостившихся в Амбо-Коттедже леди Люсинду и ее отца. Он знал, что, если объявит себя банкротом, хищная птица-стервятница улетит прочь. А чревоугодника герцога способно заставить сняться с места только увольнение мастерицы кухарки. Все гениальное – просто. А главное, этот замысел не противоречил его желаниям.
   Он приударит за Нелл.
   Разумеется, наедине он не станет поддразнивать Нелл и флиртовать с ней. Однако на людях смело ринется в атаку и начнет открыто ухаживать за кузиной, чтобы задеть леди Люсинду за живое и уязвить ее гордость. Как только дочь герцога увидит, как обстоят дела, как только убедится, что ей никогда не завоевать его любви и восхищения, потому что все это он без остатка отдает мисс Слоун, леди Люсинда тут же уедет, прихватив с собой отца и всех остальных.
   Под предлогом выдворения назойливых гостей Алекс сможет открыто выражать свое восхищение Нелл – этой прелестной, очаровательной женщиной. Наконец-то!
   Карду надоело, что Нелл всегда оставалась в тени, а леди Люсинда находилась в центре внимания. Пибоди и постоянный гость в Амбо-Коттедже сэр Чонси, даже викарий и хирург лебезили перед леди Люсиндой. А Нелл, настоящее сокровище, никто не замечал в ее же собственном доме. Давно пора положить этому конец и позаботиться о будущем Нелл.
   Скромная, тихая и застенчивая Нелл должна понять, насколько она привлекательна. Ей необходимо приобрести уверенность в себе, чтобы предстать перед лондонским светом – миром, в котором Алекс живет, его миром. Пусть Нелл думает, будто он притворяется, разыгрывает спектакль перед присутствующими, в противном случае она наверняка натравила бы на него гуся за то, что он позволяет себе такие вольности. Но Алекс должен доказать ей, что во многом она ничем не уступает леди Люсинде.
   Он дал себе слово, что ее репутация не пострадает. Вернувшись в Лондон, ни герцог, ни его дочь не станут распространять по городу слух о том, что лорд Кард предпочел неотшлифованный драгоценный камень ограненному алмазу. К.тому же долговые расписки герцога до сих пор находятся у Алекса.
   Граф не мешкая приступил к делу. В тот же вечер, за ужином, сказал Нелл, что у нее прекрасное платья. Это было то самое муслиновое платье, которое она уже несколько раз надевала. Однако в тот вечер к вырезу она приколола букетик фиалок. Нелл уже хотела вырвать руку из руки Алекса и готова была влепить ему пощечину за то, что он откровенно пялился на ее грудь, но Кард показал ей глазами на леди Люсинду, которая, заметив возмутительное поведение графа, раскрыла рот от изумления. Она глазам своим не верила. Леди Люсинда незаметно потянула за лиф своего зеленого атласного платья, чтобы сделать декольте еще более глубоким, после чего вздохнула. Но внимание Алекса было сосредоточено на Нелл. Мистер Пибоди прилагал титанические усилия, чтобы оторвать взгляд от прелестей дочери герцога. Вездесущий сэр Чонси, забыв о правилах приличия, откровенно пялился на леди Люсинду. Алекс не удивился бы, если бы этот самодовольный хлыщ вынул монокль.
   Поскольку ни герцог, ни Филан не были в состоянии спуститься в столовую, а тетя Хейзел сказала, что будет ужинать вместе с герцогом в его комнате, Алекс заявил, что в их узком кругу не стоит придерживаться этикета. Следуя правилам хорошего тона, он отвел леди Люсинду в столовую и посадил между мистером Пибоди и сэром Чонси по одну сторону стола. Сам же сел напротив, рядом с Нелл и леди Хаверхилл. Во главе стола не сидел никто. Нелл хотела было возразить против такого расположения гостей, но он легонько подтолкнул ее под столом.
   – Тише. Это необходимо для осуществления моего плана.
   – Ваш план? Сделать из меня посмешище, устраивая черт знает что за моим столом, словно я не знакома с правилами этикета?
   – Нет, мой план заключается вовсе не в этом, а в том чтобы сделать вас объектом моей любви.
   Нелл едва не поперхнулась и, откашлявшись, сказала:
   – Я лучше сниму туфли и залезу в фонтан. Вы с ума сошли!
   – Возможно, но это сработает. Вот увидите. – Алекс вел себя так, словно вокруг не было никого, кроме Нелл. Подавал ей тарелки с едой, следил за тем, чтобы в ее бокале все время было вино. Он предлагал ей самые лучшие куски, уговаривал попробовать самые вкусные блюда и даже рискнул, воспользовавшись своей салфеткой, вытереть подливку в уголке ее рта.
   Нелл покраснела. У леди Люсинды пропал аппетит. После ужина Алекс отказался присоединиться к Пибоди и баронету, которые пили портвейн.
   – Почему мы должны лишать себя удовольствия побыть в обществе прекрасных дам? – сказал он, уставившись на Нелл.
   – По-моему, вы переигрываете, – шепнула ему Нелл, когда они шли в гостиную.
   – Вы даже не пытаетесь меня приободрить, любовь моя, – прошептал Алекс в ответ. – Хоть бы одарили меня улыбкой. Публике моя игра может показаться недостаточно убедительной, если она не подкреплена хоть какими-то знаками взаимности с вашей стороны, – укорил он Нелл, а потом громко, чтобы все слышали, осыпал ее комплиментами за превосходный ужин. – Впрочем, любая еда покажется пищей богов, если разделить ее с богиней.
   – Сэр, от вашей изысканной лести у меня закружится голова, – промолвила Нелл, хлопая ресницами и застенчиво улыбаясь.
   Кард заволновался:
   – В чем дело? Вам что-то попало в глаз? Дать вам платок?
   Все, хватит. Она должна оставить попытки включиться в игру, затеянную Алексом. Это смешно. Кто поверит, что лорд Кард увлекся ею? Просто подумают, что у него не все в порядке с головой. Нелл опустила глаза. Когда они вдвоем шествовали по коридору, она чувствовала себя ужасно неловко.
   Алекс остановился, взял из вазы в холле одну из роз тети Хейзел и с поклоном протянул Нелл:
   – Совершенный цветок для совершенной красавицы.
   Нелл сунула цветок обратно в вазу, но вода, стекавшая со стебля, капнула ей на платье.
   – Ваша затея не кажется мне такой уж забавной.
   – Ах, а я просто в восторге от представления! – Кард приблизился к ней и восхищенно сказал: – Я говорил вам, что обожаю запах ваших духов? Он напоминает мне редкую и дорогую розу, такую, как вы, моя милая.
   – Это единственные духи, которые я могу себе позволить. Неужели не понимаете? Тетя Хейзел изготавливает экстракт сама, из цветов своего сада.
   – Ах, этот запах такой романтичный! Но у розы есть шипы. Именно намек на опасность и делает ее особенной. Нежность лепестков соседствует с болью, которая ждет тебя, если не умеешь обращаться с цветком как следует. Трудность задачи заключается в том, чтобы насладиться ароматом, нежностью лепестков и яркими красками и при этом не уколоться. Это все равно что ухаживать за красивой женщиной.
   Пибоди испуганно посмотрел на лорда Карда, словно боялся заразиться от него безумием. Сэр Чонси хмурил брови, теряясь в догадках, не ошибся ли он, оценивая перспективы мисс Слоун. На этот раз он вынул свой монокль на ленточке, чтобы внимательно рассмотреть ее в спину. Словно пытался найти объяснение внезапного страстного увлечения орда Карда. Может быть, в конце концов мисс Слоун стает владелицей этой прекрасной усадьбы, после того как ее свихнувшегося братца упекут в психиатрическую лечебницу. Какие еще могут быть причины у такого неглупого мужчины, как лорд Кард, предпочесть маленькую деревенскую курочку дочери герцога? Вообще-то он и сам находил мисс Слоун весьма привлекательной, однако это было до приезда блистательной леди Люсинды. Сэр Чонси торопливо засунул монокль в карман и поспешил за девушкой, чьи достоинства он чуть было не проморгал.
   Леди Люсинда собрала всю свою волю в кулак и решительно направилась к пианино. Здесь уж никто не сможет соперничать с ней. Тем более невзрачная глупышка Элеонор Слоун в своем блеклом розовом платье.
   – О нет, только не сегодня, – заявил Алекс, отодвинув от пианино стульчик. – Сейчас самое время попросить мисс Слоун показать ее эскизы. Вам известно, – сказал он, обращаясь к собравшимся, – что мисс Слоун – известная художница в этой округе и дает уроки рисования детям, которые проявляют склонность к изобразительному искусству? Я, например, давно горю желанием увидеть работы мисс Слоун. На самом деле, дорогая моя, – обратился он к Нелл, – я взял на себя смелость попросить горничную принести их сюда. – Он показал на аккуратную стопку по меньшей мере из двадцати альбомов с эскизами и передал присутствующим три лежащих сверху альбома.
   Нелл готова была наброситься на Алекса с кулаками.
   – Они не для широкой публики! – заявила девушка.
   – Чепуха! Леди Люсинда не скрывает от нас, – Алекс остановил взгляд на декольте леди Люсинды, – свои таланты, а регулярно их демонстрирует. – Он кивнул в сторону пианино.
   – Я в свое время тоже хорошо рисовала, – вмешалась в разговор леди Хаверхилл. Не успела леди Люсинда и рта раскрыть, чтобы опротестовать это новое развлечение и отступничество лорда Карда, как пожилая дама сказала: – Дайте мне, пожалуйста, бумагу и карандаш. Садись, Люсинда, я набросаю твой портрет.
   Пибоди и сэр Чонси застыли за спиной леди Хаверхилл, на все лады восхваляя очарование леди Люсинды, а ее родственница старалась передать эту красоту на бумаге. Алекс и Нелл сидели в кресле для двоих.
   Перелистав несколько страниц альбома с эскизами, Алекс произнес:
   – Вы и в самом деле замечательная художница.
   – А если бы я не была замечательной художницей, вас бы это не смутило?
   – Ничуть. Я бы все равно восхвалял ваши рисунки до небес.
   Кард пролистал еще несколько страниц – наброски, изображавшие местных жителей, детей, собак и овец, а также деревья и сценки из деревенской жизни. Это были рисунки карандашом, безукоризненно выполненные и продиктованные чувством.
   Нелл попыталась оправдать их простоту:
   – Когда у меня есть время, я делаю рисунки пастелью, но они заперты в сундуке, чтобы не испачкались.
   – Хотелось бы взглянуть и на них, но эти тоже прелестны.
   – В свое время я рисовала с натуры Лизбет и ее малышкy, но так и не закончила портрет. Тогда я была еще неопытной, и портрет мне не удался. К счастью, в заведении, где я училась, мне попалась преданная своему делу преподавательница рисунка и живописи. Помнишь мадам Журне? – обратилась Нелл к леди Люсинде, которая сидела со скучающим видом, игнорируя избитые комплименты своих обожателей. Нелл хотелось втянуть в разговор леди Люсинду и всех собравшихся.
   Леди Люсинда нахмурилась:
   – Разумеется. Проклятая старая карга, бездарная, не проявляющая должного уважения к тем, кто лучше ее.
   У леди Хаверхилл сломался карандаш.
   – Вот досада: придется все начинать сначала.
   Алекс открыл второй альбом с эскизами. Увидев, что он искренне восхищен, Нелл с воодушевлением стала показывать свои рисунки. Мистеру Пибоди и сэру Чонси надоело смотреть, как леди Хаверхилл рисует скулы леди Люсинды или изгиб ее бровей. Они подошли к Нелл и оба наперебой стали восхищаться ее талантом.