– Пак Конноли! – говорит старик. – Не надо так на него таращиться.
   Я заинтересовываюсь еще больше.
   – А кто это?
   – Господи, да это же Шон Кендрик! – отвечает старик, и я вскидываю брови, смутно припоминая это имя. Как обрывок истории, которую нам несколько раз рассказывали в школе, но которую незачем было запоминать. – Никто лучше его не знает лошадей. Он участвует в бегах каждый год. Вот только он одной ногой стоит на суше, а другой – в море. Так что держись от него подальше.
   – Конечно, – киваю я, хотя на самом деле в этот момент представления не имею, где именно буду держаться.
   Я снова смотрю на юношу, привлеченная его именем. Шон Кендрик.
   Он как раз делает шаг к прилавку, и Пег широко улыбается ему – слишком широко, кажется мне. Я не слышу, что она ему говорит, но не могу отвести глаз от Шона, наблюдая за тем, как он слегка наклоняется к Пег и его руки начинают двигаться, словно бы подчеркивая короткими жестами произносимые слова. Он поднимает два пальца, потом прижимает их к поверхности прилавка и дважды постукивает, как будто что-то считая. И первым делом я вижу: он точно не влюблен в Пег Грэттон. Я гадаю, потому ли это, что он не знает о способности этой женщины аккуратно вырезать его сердце, или это знание просто не произвело на него впечатления.
   Пег поворачивается, держа в руке мелок, и тянется вверх; теперь я вижу, что строчка под словом «Жокеи» намеренно оставлена пустой, поскольку Пег без малейшего сомнения вписывает туда: «Шон Кендрик», в самую верхнюю часть списка, над всеми остальными. В толпе вокруг меня раздается несколько возгласов, когда она пишет последнюю букву. Шон Кендрик не улыбается, но я вижу, как он кивает Пег.
   Один из мужчин за разговором отводит Шона в сторонку. Очередь тем временем продвигается вперед. Я на один шаг приближаюсь к тому, чтобы оказаться внесенной в список. Потом еще на шаг. Я не понимаю, то ли мне жарко от того, что я нервничаю, то ли просто чрезмерная близость окружающих меня тел вызывает головокружение.
   Еще один шаг вперед.
   Внутри у меня все бурлит, когда мужчина передо мной кладет на прилавок плату. И тогда приходит мой черед.
   Пег улыбается мне точно так же, как всем остальным. Она совсем не выглядит испуганной или растерянной. Она просто дружелюбно смотрит на меня и спрашивает:
   – Ну, милая, что тебе нужно? Вообще-то ты выбрала неудачный вечер.
   И тут я понимаю, что она решила, будто я пришла купить мяса. Мои щеки вспыхивают, я стараюсь говорить как можно более решительно:
   – Я вообще-то хочу записаться на бега.
   Улыбка остается на лице Пег, но она странным образом меняется, превратившись в пародию на улыбку, в подобие маски. Пег застывает, не делая ни единого движения, только глаза продолжают жить.
   – Твой брат просил меня не вносить тебя в список. Он хотел, чтобы я нашла какое-нибудь правило, не разрешающее тебе участвовать.
   Конечно, она говорит о Гэйбе. В моем желудке происходит нечто и вовсе невероятное. Я стараюсь не показывать охватившее меня бешенство, когда наклоняюсь через испачканный кровью прилавок. И только после этого осознаю, что Пег все это время знала, зачем я пришла, и все равно начала разговор с другого… Похоже, мне нужно изменить мнение о ней, но я не могу, потому что она выглядит все такой же простой и приветливой.
   – Но такого правила не существует! И нет причин для меня отказаться от участия.
   – Правила нет, и это я ему сразу сказала. Но… – Ее улыбка гаснет, и вот теперь я легко могу представить, как Пег вырезает мое сердце – уверенно и спокойно, что значит: крови она просто не замечает. – Но что бы сказали твои родители? Об этом ты подумала? Все люди умирают, милая. А я полностью на стороне женщин, только это не женская игра.
   Почему-то последние слова раздражают меня куда сильнее всего того, что я слышала за день. Они вообще неуместны, они не имеют отношения к делу! Я окатываю Пег злобным взглядом, который отрабатывала перед зеркалом.
   – Я обо всем подумала. И хочу внести свое имя в список. Будь любезна.
   Она смотрит на меня еще мгновение-другое, и я не позволяю выражению своего лица измениться. Потом Пег вздыхает, берет мелок и поворачивается к доске. Она начинает писать букву П, но тут же стирает ее ладонью. И оглядывается на меня.
   – Я не помню твое настоящее имя, милая.
   – Кэт, – отвечаю я, и мне кажется, что все до единого жители Скармаута вдруг уставились мне в спину. – Кэт Конноли.
   Бывают такие моменты, которые вы запоминаете на всю жизнь, а бывают и такие, о которых вы думаете, что запомните их навечно, и далеко не всегда это одни и те же моменты. Но когда Пег Грэттон снова поворачивается к доске и вносит мое имя в список, белым по черному, я не сомневаюсь в том, что эту минуту мне никогда не забыть.
   Когда Пег снова смотрит на меня, одна ее бровь приподнята.
   – А кличка твоей лошади?
   – Дав, – сообщаю я.
   Слово звучит слишком тихо. Мне приходится его повторить.
   Пег записывает, ничего больше не спрашивая, да и в самом деле – почему она должна усомниться в том, что моя Дав – это кабилл-ушти?
   Я прикусываю нижнюю губу. Пег ждет.
   – Пятьдесят, Пак, – напоминает она. – За участие.
   Я ощущаю легкую тошноту, доставая из кармана монеты. На один ужасный момент мне кажется, что денег у меня не хватит, но потом я нахожу то, что отложила на покупку муки. Я достаю их, но не опускаю в протянутую руку Пег.
   – Погоди, – говорю я. И, наклонившись через прилавок, понижаю голос. – А есть… э-э… какие-то правила насчет лошадей? – Если меня дисквалифицируют и я потеряю свои деньги, мне будет по-настоящему плохо. – Насчет их… них…
   Пег спрашивает:
   – Тебе нужны правила?
   Ей приходится поискать их. Мне кажется, что все таращатся на мое имя, записанное на доске, пока она этим занимается. Когда наконец Пег протягивает мне помятый листок бумаги, я быстро просматриваю его. Лошадей касаются только две строчки: «Жокеи должны заявить своих лошадей к концу первой недели, до начала парада участников Скорпионьих бегов. После этой даты замена лошадей не допускается».
   Я снова просматриваю правила, но больше там ничего нет о лошадях. Ничего такого, что запрещало бы мне ехать на Дав.
   Я наконец отдаю Пег монеты.
   – Спасибо, – говорю я.
   – Хочешь оставить себе? – спрашивает она, показывая на листок.
   Вообще-то он мне не нужен, но я киваю.
   – Отлично, – говорит Пег. – Ты – участник соревнований.
   Я – участник.
 
   Выйдя наружу, в темноту, я глубоко вдыхаю холодный воздух. Соленый морской запах уже почти не пробивается сквозь автомобильные выхлопы, висящие над улицей, но в сравнении с вонью пота и сырого мяса в лавке это кажется почти божественным. У меня кружится голова от переполняющих меня гордости и страха, и, кажется, зрение так обострилось, что я вижу каждую кочку на дороге передо мной, каждое пятнышко ржавчины на перилах над набережной, каждую волну на воде… Все кругом черное – бездонное небо и чернильная вода – и сливочно-желтое: уличные фонари и свет, льющийся из окон магазинов.
   Я вдруг слышу, что неподалеку от меня, в нескольких ярдах, звучит какой-то спор, и узнаю куртку Шона Кендрика. Перед Шоном стоит Мэтт Малверн; рядом с Кендриком он выглядит огромным и потным. И по тому, как несколько человек остановились неподалеку от спорящих, видно: их разговор не слишком приятен.
   Это похоже на то, как пугаются мелкие птицы, когда к ним приближается ворона. Мне приходилось видеть такое в полях, когда ворона подбирается слишком близко к их гнезду или же их пугает что-то другое. Птицы стремительно пикируют на ворону и пронзительно кричат, а ворона просто стоит в траве, и вид у нее мрачный, спокойный, равнодушный…
   Вот и сейчас я вижу нечто похожее: Шон – и Мэтт, наследник главного состояния на острове. Внезапно Мэтт плюет на ботинки Шона.
   – Хорошие башмаки, – говорит Мэтт.
   Он смотрит на них, но Шон Кендрик – нет. Он наблюдает за лицом Мэтта с тем же самым выражением, что было у него там, в лавке: «смотрю, но не вижу». А я то ли рассержена, то ли зачарована выражением лица Мэтта. Это не гнев, но что-то близкое.
   После долгого мгновения Шон поворачивается, как будто собираясь уйти.
   – Эй! – восклицает Мэтт. На его лице – улыбка, но она выражает нечто прямо противоположное веселью. – Ты так торопишься вернуться в конюшню? Ты же только что получил жалованье! – Он презрительно надувает губы.
   Подстрекательство Мэтта могло бы встревожить меня, если бы я не увидела улыбку Шона. Собственно, это лишь намек на улыбку, губы Шона почти не шевельнулись, только в глазах мелькнуло что-то такое… мудрое и снисходительное… и тут же исчезло. И я только теперь осознаю, что выражение на их лицах, пусть и кажется разным, означает одно и то же: ненависть.
   – Скажи же что-нибудь, ты, любитель лошадок, – наступает Мэтт. – Тебе понравился мой подарочек?
   Но кулаки у него крепко стиснуты, и я не думаю, будто он подразумевает что-то приятное.
   А Шон снова ничего не отвечает. Вид у него почти скучающий, и он просто собирается уйти.
   – Эй, нечего ко мне спиной поворачиваться! – рявкает Мэтт. Он в три неровных шага догоняет Шона и хватает его огромной ручищей за плечо, разворачивая к себе лицом легко, как ребенка. – Ты на меня работаешь! Ты не можешь вот так взять и уйти!
   Шон засовывает руки в карманы куртки.
   – И в самом деле, мистер Малверн, – произносит он таким убийственно спокойным тоном, что доктор Халзал, наблюдающий за сценой, хмурится и быстро уходит в лавку мясника. – И что же я могу сделать для вас прямо сейчас?
   Это на мгновение ставит Мэтта в тупик, и мне кажется, он сейчас готов просто ударить Шона Кендрика – и получить достойный ответ.
   Но наконец до него что-то доходит, и он заявляет:
   – Я попрошу отца уволить тебя. За воровство. И не говори, что ты этого не делал. Я поймал ту лошадь, Кендрик, а ты ее отпустил! Придется тебе за это отработать.
   Деньги – это не то, чем обладает большинство жителей острова. И работа в обмен на услугу или за долги – обычное дело. Вообще-то меня это не касается, но у меня уже начинает сжиматься желудок, как в те моменты, когда я открываю дверь кладовой и вижу, что там почти ничего не осталось.
   – Прямо сейчас попросишь? – негромко спрашивает Шон. Следует долгая пауза, становятся слышны приглушенные голоса, доносящиеся из лавки мясника. – Я видел, что ты записался на бега. Но рядом с твоим именем нет клички лошади. Почему бы это, Мэтт?
   Лицо Мэтта багровеет.
   – А я думаю, – продолжает Шон, и всем приходится задержать дыхание, чтобы расслышать его тихий голос, – это потому, что твой отец, как и каждый год, ждет, пока я найду для тебя лошадь.
   – Это ложь! – выпаливает Мэтт. – Ты наездник не лучше, чем я! Мой отец просто позволяет тебе помогать мне, жалея тебя! Он позволяет тебе забирать себе лучших скакунов, а мне оставлять самых скромных лошадок. Я ничего не имею против, иначе давно бы сидел на красном жеребце! Но в этом году я тебе не позволю обойти меня!
   Дверь лавки открывается, и доктор Халзал возвращается вместе с Томасом Грэттоном. Они стоят на пороге, и Томас Грэттон вытирает руки о свой фартук, взглядом оценивая ситуацию. Из-за того, что Шон Кендрик говорит негромко, стычка выглядит весьма впечатляюще – как затихший ночной океан, полный сдерживаемой силы. Пространство между Шоном Кендриком и Мэттом Малверном кажется насыщенным электричеством.
   – Эй, парни! – окликает их Томас Грэттон, и хотя его голос звучит довольно весело, я слышу в нем предостережение. – Думаю, пора уже вам убраться отсюда.
   Но Шон, как будто ничего не слыша, наклоняется к Мэтту и цедит сквозь зубы:
   – Пять лет подряд я не даю тебе погибнуть на том пляже. Это то, о чем просит твой отец, и именно это я и делаю. И скакать ты будешь на том, что я для тебя найду.
   Он поворачивается к Грэттону, коротко кивает, прежде чем уйти, и как будто в один миг становится на много лет старше. Мэтт делает ему вслед оскорбительный жест. Но тут же замечает, что Грэттон смотрит на него, и прячет руки в карманы.
   – Мэттью, – бросает ему Грэттон, – поздно уже.
   Доктор Халзал оглядывается на меня. Его глаза прищуриваются, как будто он не уверен в том, что именно видит, – и я поспешно отступаю к велосипеду Финна, пока доктор не успел что-нибудь сказать. Да мне в любом случае пора возвращаться домой. Как сказал Томас Грэттон, поздно уже. А мне завтра рано вставать.
   К тому же Шон Кендрик мне никто, и с чего бы меня тревожили его проблемы? Он просто еще один наездник, который будет участвовать в гонках на пляже.

Глава одиннадцатая

Пак

   Этой ночью мне снится, что мама учит меня ездить верхом. Я пристроилась перед ней, как будто мы – одно существо, ее руки обнимают меня. Пальцы у нее такие же короткие, как у меня, и их легко сравнивать, – мои вцепились в гриву пони, а ее – легко держат поводья. Погода невнятная: ни солнца, ни дождя, просто серое небо, как частенько бывает на Тисби. Ладони у меня влажные от пота.
   – Не надо нервничать, – говорит мне мама.
   Ветер бросает ее волосы мне в лицо, а мои волосы – в лицо ей. Они одного цвета, как рыжеватая осенняя трава на утесах, что склоняется к земле и снова выпрямляется.
   – Пони острова Тисби норовисты. Но легче оторвать намертво приросшую ракушку от скалы, чем женщину из семьи Кеоун[3] – от лошади.
   Я ей верю, ведь мама выглядит как настоящий кентавр, она словно сливается с пони. Просто невозможно поверить, что кто-то из нас может свалиться в море.
   Я просыпаюсь. У меня возникает смутное ощущение, что хлопнула входная дверь, и я думаю, меня разбудил именно этот звук. Я лежу, глядя в никуда, так как в комнате слишком темно, чтобы что-нибудь видеть, и жду, когда мои глаза привыкнут к темноте или же я снова засну.
   Приходится смахнуть со щек несколько слезинок. Через пару-другую минут я начинаю сомневаться в том, что слышала звук закрывшейся двери.
   Но потом я ощущаю запах соленой воды, на мгновение пугающий меня, и в дверях моей спальни возникает Гэйб, он всматривается внутрь. Я вижу линию его шеи. И мысленно повторяю: «Войди же, войди, пожалуйста», – повторяю снова и снова. Мне очень хочется, чтобы он сел на край моей кровати, как делал это прежде, до того, как погибли наши родители, и спросил бы, как прошел вчерашний день. Мне хочется услышать, что он передумал и что мне не придется участвовать в бегах. Мне хочется, чтобы он рассказал, почему вернулся так поздно.
   Но больше всего мне хочется, чтобы он просто вошел и сел рядом со мной.
   Однако он этого не делает. Лишь бесшумно постукивает кулаком по дверному косяку, как будто я сказала что-то такое, что его разочаровало. А потом отворачивается и исчезает, и я постепенно снова погружаюсь в сон. Но мама мне больше не снится.

Шон

   В конюшнях Малверна по ночам бродят призраки.
   Хотя я уже провел на ногах семнадцать часов, а встать придется через пять, если хочу утром застать пляж пустым, я не отправляюсь сразу в свое жилище. Вместо того я задерживаюсь в холодной конюшне, прохаживаюсь между тускло освещенными стойлами, убеждаясь, накормлены ли чистокровные животные и вычищены ли они как положено. Большинство самих стойл вычищено, однако уже близится ноябрь, а конюхи слишком трусливы для того, чтобы войти в те несколько отделений, где стоят кабилл-ушти, даже тогда, когда я увожу водяных лошадей на песчаный берег. Я думаю, что это отчасти из-за репутации водяных лошадей, а отчасти – из-за репутации самой конюшни. Но как бы то ни было, три стойла оставлены мне, и я не хочу, чтобы кабилл-ушти всю ночь топтались в грязи. Поскольку я – старший тренер, мое время стоит достаточно дорого, и мне вроде бы не пристало заниматься уборкой, но я лучше сделаю все сам, чем позволю двум новым боязливым работникам Малверна сделать это кое-как.
   Потому, пока лошади размеренно, по-ночному, посапывают, а темные, все понимающие стены конюшни как будто обнимают меня, я чищу три стойла. Я тщательно мою кормушки. Даю водяным лошадям их порцию мяса, хотя мне и кажется, что они слишком возбуждены, чтобы съесть его. И все это время я воображаю, будто эта огромная конюшня принадлежит мне, и лошади, за которыми я ухаживаю, – мои, и покупатели, испытывающие их, одобрительно кивают мне, а не Бенджамину Малверну.
   В конце концов, конюшни Малверна на самом деле не совсем конюшни Малверна – это большой комплекс каменных амбаров, где содержались все лошади Тисби задолго до того, как имя Малверна услыхали на острове. Единственное здание, которое может соперничать с этими строениями, особенно с главной конюшней, – это церковь Святого Колумбы в Скармауте. Амбары были сотворены с тем же воодушевлением. Потолки здесь подпирают резные колонны, изображающие большеглазых мужчин, на чьих руках стоят другие мужчины, а те поддерживают ноги следующих и так далее – и на самом верху красуются мужчины с лошадиными головами. Как и в Скармаутской церкви, потолок в главной конюшне сводчатый, балки каменные, а пространство между ними разрисовано перепутавшимися животными, чьи ноги и лапы обвивают друг друга. Стены тоже покрыты картинами с маленькими изогнутыми фигурами, разбросанными в самых неожиданных местах: в углу стойл, у самого пола, слева от окон… Мужчины с копытами вместо рук, и женщины, изрыгающие лошадей, и жеребцы со щупальцами вместо грив и хвостов…
   Но самая впечатляющая из всех росписей скрывается в конце главной конюшни. На этой картине изображены море и какой-то мужчина – возможно, давно забытый океанский бог, – который тащит в воду лошадь. Вода на картине – цвета крови, а лошадь красная, как волны.
   Такие лошади – самые старые обитатели на острове.
   И везде видны следы былой жизни этой конюшни. Стойла в ней огромные, как три обычных, и Малверн поделил их, чтобы мы могли разместить побольше спортивных лошадей, которых он продает на материк. Дверные проемы – железные, дверные ручки поворачиваются только против часовой стрелки, а над одним из порогов что-то написано красными руническими символами. Пол десятого стойла, ближайшего к утесам, запачкан кровью, стены выгибаются аркой и сплошь покрыты пятнами словно от морской пены. Малверн много раз перекрашивал здесь все, но как только восходит солнце – все пятна опять становятся видны. Одно из них, рядом с дверной ручкой, похоже на отпечаток человеческой ладони с растопыренными пальцами.
   В общем, ясно, что в этих строениях далеко не всегда жили изящные спортивные лошади.
   Я наконец заканчиваю уборку стойл и отделения для приготовления корма, а заодно и всякую прочую работу, какую только мог для себя придумать, потом гашу свет и остаюсь один в темном, древнем брюхе конюшни. Один из кабилл-ушти фыркает, другой отвечает. И хотя я знаю, что это лошади, моя кожа покрывается мурашками. Все остальные обитатели конюшни хранят молчание и настороженно прислушиваются.
   Вообще-то на самом деле я не хочу владеть конюшнями Малверна ни в каком их виде. Я не желаю иметь дел с богатыми покупателями, каждый октябрь приезжающими на бега и для покупки породистых лошадок Малверна. Мне не нужны ни его деньги, ни его репутация, ни возможность заниматься чем угодно, уезжая с острова. Мне не требуется сорок голов лошадей, чтобы ощущать себя полноценным человеком.
   А хочется мне вот чего: иметь собственную крышу над головой, открытые счета у Грэттона и Хэммонда, но самое главное – мне нужен Корр.
   Впервые за девять лет я запираюсь в своей квартире, помня о Мэтте Малверне и его здоровенных кулаках. Я долго лежу без сна, прислушиваясь к тому, как яростно бьется о скалы океан на северо-западном берегу острова, и думаю о пегой кобыле.
   Наконец я засыпаю, и мне начинает сниться тот день, когда я смогу повернуться спиной к Мэтту Малверну и отправиться своей дорогой.

Глава двенадцатая

Пак

   Рассвет едва занимается, когда я спешу к большому загону, где пасется Дав. Ужасно холодно. «Холоднее, чем в аду» – так говаривал мой папа, а мама всегда интересовалась: «Ты вот такому языку хочешь научить сыновей?» И так оно и было на самом деле, ведь Гэйб тоже однажды так сказал. Да, сегодня холодно, но не настолько, чтобы подморозить грязь, – такое вообще в очень редкие годы бывает, – так что я поскальзываюсь и вздрагиваю и дрожу по пути через грязный двор. Я стараюсь не замечать того, как нервничаю. Это почти помогает.
   Я зову Дав и колочу кофейной жестянкой по столбику ограды. Корма я принесла немного – я дам ей еще после нашей тренировки, – но в общем достаточно, чтобы ее привлечь. Я вижу ее грязный крестец, что высунулся из-под навеса. Хвост Дав даже не вздрагивает, и я снова поднимаю шум.
   Я подпрыгиваю на месте, когда прямо у моего правого уха раздается голос Финна:
   – Она же знает, что ты чокнутая, вот и не хочет подходить.
   Я окатываю Финна бешеным взглядом. Где-то в Скармауте кто-то готовит мясной пирог, и ветер доносит до нас его запах. Мой желудок тут же отзывается громким урчанием, как будто хочет рвануться навстречу соблазнительному аромату.
   – Я не чокнутая. А тебе разве не следует сейчас прибираться в кухне или что-то еще такое делать?
   Финн пожимает плечами и встает на нижнюю перекладину изгороди. Холод на него как будто не действует.
   – Дав! – весело зовет он.
   Я с удовлетворением отмечаю, что Дав ни на дюйм не сдвигается с места, слыша его голос.
   – Ну, – заявляет Финн, – она просто бесполезная кляча, вот что. Чем ты сегодня займешься?
   – Отведу ее на пляж, – говорю я и касаюсь носа тыльной стороной ладони; погода такая, что мне кажется: из носа вот-вот потечет, хотя пока все в порядке.
   – На пляж? – переспрашивает Финн. – Зачем?
   Мысль о том, что нужно ему отвечать, раздражает меня, как и сам ответ, потому я просто достаю из кармана шерстяной куртки лист с правилами бегов и протягиваю Финну. Пока он разворачивает листок, я снова стучу жестянкой по столбику и пытаюсь не слишком жалеть себя, пока Финн читает. Я точно знаю, когда он добирается до того самого места правил, потому что он вдруг поджимает губы.
   Когда мне впервые пришла в голову мысль об участии в бегах не на водяной лошади, а на Дав, я думала, что смогу тренировать ее где-нибудь вдали от пляжа и только в день бегов приведу туда. Но в правилах, которые дала мне Пег Грэттон, четко сказано: я не могу этого сделать. Все участники должны тренироваться в ста пятидесяти ярдах от береговой линии. Штраф за нарушение: дисквалификация и потеря денежного взноса. Мне даже кажется, что все это придумано специально для того, чтобы помешать лично мне, хотя я и понимаю, что тому есть серьезные причины. Никому не хочется, чтобы водяные лошади бешено носились где попало по острову, тем более до ноября осталось совсем немного.
   – Может, ты могла бы попросить сделать для тебя исключение? – предполагает Финн.
   – Я вообще не хочу, чтобы они меня замечали, – возражаю я.
   Если я пойду к распорядителям и устрою шумиху по поводу Дав, меня могут сразу дисквалифицировать. В данный момент мой план кажется мне абсолютно несбыточным. И все это из-за брата, который ушел из дома еще до того, как мы с Финном проснулись.
   Мы с Финном разом настораживаемся, когда слышим шум автомобильного мотора на ведущей к дому дороге. Машины всегда были дурным знаком. На острове они есть лишь у немногих, и еще меньше островитян могли бы найти причину для того, чтобы приехать к нам. Обычно сюда являются только те, кто не трудится снимать шляпу, здороваясь, а просто протягивают нам неоплаченные счета.
   Финн, храбрая и отчаянная душа, мгновенно исчезает, предоставив мне разбираться во всем в одиночку. Деньги все равно придется отдать, как бы то ни было, просто чувствуешь себя немного лучше, если не сам их отсчитываешь в чужие руки.
   Но это не сборщик денег по счетам. Я вижу длинную элегантную машину размером с нашу кухню, с большой и тоже элегантной декоративной решеткой – размером с контейнер для мусора. У машины круглые симпатичные глаза с хромированными бровями; ее выхлопная труба выдыхает белые комочки пара, которые расползаются вокруг колес. И она красная, эта машина, – не такая красная, как та водяная лошадь, которую я вчера видела на пляже, но такая, какую только может вообразить человек. Красная, как леденцы. Красная настолько, что хочется ее попробовать или хотя бы намазать ею губы.
   Красная, частенько с грустью замечает отец Мунихэм, как грех.
   Мне знакома эта машина. Она принадлежит церкви Святого Колумбы, ее пожертвовали отцу Мунихэму для того, чтобы он мог посещать свою паству на дому, – а подарил ее кто-то из прихожан, явившихся с материка и вроде как обретших душевное просветление в водах рядом со Скармаутом.
   Теперь отец Мунихэм действительно разъезжает по всему острову в этом автомобиле, навещая местных жителей и отправляя последние и первые требы, отпевая умерших и крестя новорожденных. Но он никогда не покидает пассажирское сиденье. Если не находится никого, кто пожелал бы сесть за руль, отец Мунихэм, хоть он уже и старик, отправляется, как и прежде, в путь на велосипеде.
   Мне становится немножко жаль, что Финн спрятался в доме, ведь он вполне мог бы оценить великолепную красную машину священника. Я говорю себе, что от трусости он сам же многое теряет.