– Джеймс, я не уверена, что это хорошая идея. Я бы не возражала остаться дома. В общих комнатах вполне безопасно...
   – А где же дух искателя приключений? И как мы победим в охоте, если ты не сядешь на лошадь?
   Каллиопа, не выдержав, улыбнулась. Паренек быстро оседлал лошадей, вывел их во двор, и Джеймс помог Каллиопе залезть на кобылу.
   – Как высоко!
   Она сидела неуклюже, свесив ноги, и даже чуть не сползала с седла. Джеймс насмешливо посмотрел на нее, затем перевел взгляд на помощника конюха. Тот понимающе кивнул.
   Джеймс подхватил Каллиопу и спустил на землю.
   – Вероятно, я могла бы сесть получше... – Она была разочарована тем, что он передумал.
   Через несколько минут паренек надел на Девицу другое седло, и Джеймс опять посадил ее на лошадь.
   – Не мешал бы небольшой инструктаж, – проворчала Каллиопа.
   Джеймс отпустил мальчика.
   – Один из ключевых моментов езды в седле – само седло, оно должно подходить и седоку, и лошади. Прежнее седло было тебе маловато. Зато теперь я знаю, что у тебя очаровательно длинные ноги.
   Каллиопа покраснела и осмотрела седло, потом посмотрела направо, налево, похлопала лошадь по шее...
   – Не наклоняйся. Сиди прямо. Держи равновесие.
   Вот так хорошо.
   По его команде Каллиопа задергалась как кукла. Постепенно щеки ее разгорелись, лошадь начала понимать команды, и это означало, что они могут выезжать.
   – Если бы мы были одни, я бы научил тебя ездить в прямом седле, но от такого зрелища некоторые дамы попадают в обморок, так что на сегодня ты приклеена к боковому седлу. – Энджелфорд усмехнулся.
   Глаза Каллиопы вспыхнули, и у Джеймса появилось странное чувство, что она старается точно выполнить его указание. Каллиопа уже не выглядела слишком неловкой – спина ее выпрямилась, а правая нога расслабилась. В седле она смотрелась очень естественно.
   Они выехали со двора и направились на дорогу, ведущую в пронизанный солнцем лес.
   – Это мое любимое место в имении Петтигрю. Дорога кружным путем выводит к озеру. Мы проедемся шагом или легким галопом, чтобы ты почувствовала ход Девицы.
   Каллиопа сидела в седле с завороженной улыбкой, широко раскрыв глаза, и это ему понравилось.
   Ветви деревьев смыкались у них над головой, местами солнце пробивалось сквозь листву; ощущение было такое, что лес поглотил их. Будь здесь Стивен, он бы объяснил все про кусты и деревья...
   – Ой, смотри!
   Джеймс очнулся от своих мыслей и посмотрел вперед. Среди деревьев мелькнул лисий хвост. Неужели она никогда не выезжала за город?
   Дальше они поехали молча, наслаждаясь дорогой. Когда аллея расширилась, Каллиопа пришпорила Девицу и обогнала своего спутника, заливаясь счастливым смехом. Теперь она казалась похожей на лесную фею. Жаль, что на ней этот чертов парик и шляпка. Джеймс подумал о том, как развевались бы без них ее волосы, и сидеть на Аполлоне стало неудобно.
   Дорога расширилась, и они поехали рядом, а потом пересекли журчащий ручей и открытое поле. Он показывал ей на мелькавших по сторонам птиц и животных, их ноги терлись друг о друга. Ее счастливое ошеломленное лицо будило в нем давно умолкнувшие чувства.
   Поездка закончилась на озере. Видимо, здесь все дороги вели к озеру. Гости уже собрались, некоторые шли пешком от самого дома.
   Подъехала леди Фландерс. Она была опытной наездницей и не упускала случая показать все, на что способна. Но Джеймса больше устраивала не показная, искренняя радость Каллиопы.
   – Энджелфорд! Вчера вечером вы меня разочаровали. Возможно, сегодня вы проявите ко мне больше внимания?
   – Возможно.
   Она улыбнулась и уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но их прервал хозяин:
   – Леди и джентльмены, прошу встать в круг. – Петтигрю из беседки махал руками, призывая к себе гостей. – Леди Петтигрю придумала особую охоту. Это будет охота за сокровищами, так что дамы тоже могут принять в ней участие. Здесь вы получите первую подсказку. Разбейтесь по двое, заработайте подсказку и потом отправляйтесь к месту, указанному в задаче, – назовем его станцией. На каждой станции вы должны успешно выполнить задание, тогда получите новую подсказку. Каждой паре будет дан подробный план имения.
   – Как занятно! – улыбнулась Каллиопа.
   Леди Фландерс посмотрела на нее свысока:
   – Я бы предпочла обычную охоту на лис, но раз уж Петтигрю решили играть в эти игры, нужно разбиться на команды. Энджелфорд, вы и я...
   – Пенелопа, вон едет ваш муж.
   Она поджала губы, обернулась и, увидев, что Фландерс действительно приближается с другой стороны, со значением улыбнулась Джеймсу:
   – Я поговорю с вами на финишной прямой, дорогой.
   Каллиопа что-то буркнула, но осталась такой же возбужденной, потому что Петтигрю показал на газон, где слуги уже расставили оборудование для крикета.
   – Играет один член команды. Когда шарик пройдет через все ворота, вы со своим партнером получаете первую подсказку.
   За их команду играл Джеймс. Когда он закончил первым, Каллиопа завизжала от восторга. Как только его шарик вкатился в последние ворота, Петтигрю вручил Каллиопе пакет с инструкциями.
   – Энджелфорд, Эсмеральда, вот вам карта и первая подсказка. Желаю приятно провести время и не сбиться с пути. – Он подмигнул обоим.
   Каллиопа вслух прочла подсказку:
   – Джеймс, это загадка. «Крошится и падает, старинными молитвами. Найди огонь, одолей холод».
   – Старое аббатство. Поехали.
   Джеймс подсадил ее на лошадь, и они отправились в путь. Возле аббатства, скрытого в гуще деревьев, они спешились и торопливо вошли в разрушенное здание, где уже ждали двое слуг. Один из них улыбнулся и зажег свечу.
   – Милорд, один из вас должен будет пройти по бревну и не уронить ни капли воска, иначе придется повторить все сначала.
   – Я пойду, – вызвалась Каллиопа.
   Она бережно взяла свечу и наступила на древнюю балку, упавшую с потолка, потом, осторожно переступая, дошла до конца балки и спрыгнула на землю.
   – Сделано!
   Слуга кивнул и подал ей лист бумаги. Вторая пара участников ворвалась в здание, когда Джеймс и Каллиопа уже садились на лошадей.
   – Еще одна загадка, – сказала Каллиопа, подпрыгивая в седле. – «Дивный цветок в девичьей прическе. Сорви для своей дамы».
   – Розарий леди Петтигрю.
   Следующие шесть заданий привели их в лабиринт, на кухню, в конюшню, в рощицу, каретный сарай и в консерваторию. Последняя подсказка отправляла участников назад к озеру. Стремясь оказаться первой, Каллиопа пустила лошадь в галоп, так что парик чуть не слетел с ее головы. Она всегда агрессивно отзывалась на вызовы и, хотя сидела на лошади первый раз в жизни, была полна энтузиазма.
   – Скорее, не отставай! – прокричала она через плечо.
   Джеймс рассмеялся, откинув голову. Давно он так не веселился!
   Они прискакали к озеру, но там уже толпились несколько пар. Двое участников яростно спорили с Петтигрю.
   – Мы заблудились, за это нельзя наказывать!
   – Сколько слуг было в лабиринте?
   – Двое.
   – Неправильно, трое.
   Пара отошла от Петтигрю, что-то бормоча.
   – А, Энджелфорд и Эсмеральда. Где ваши подсказки?
   Они спешились и пустили лошадей пастись. Петтигрю заранее не упоминал про то, что надо сохранить подсказки, но Каллиопа не выбрасывала эти листки, а аккуратно складывала. Теперь она протянула подсказки Петтигрю, и тот, просмотрев их, объявил:
   – Вы победители. Несколько команд пытались завоевать этот титул, не пройдя все испытания. – Петтигрю хмуро посмотрел в их сторону. – Поздравляю, вот ваш приз. А вот, похоже, финишируют те, кто займет второе и третье места. Извините, я должен заготовить их призы.
   Каллиопа взяла две коробочки – это был приз. Она открыла первую и ахнула. Джеймс заглянул ей через плечо и увидел рубиновое ожерелье. Во второй коробочке лежали не менее красивые серьги.
   Она чуть не захлебнулась от восторга.
   – Неужели это теперь наше?
   Джеймс поднял брови.
   – На куртизанку эти побрякушки не произвели бы впечатления, дорогая.
   Каллиопа тут же закрыла коробочки.
   – Да, неплохие штучки, – небрежно произнесла она, и Джеймс усмехнулся.
   Постепенно подъехали остальные пары, слуги принесли сандвичи и вино. Гости расселись на берегу, болтая и угощаясь. Одним из последних подошел Рот.
   – Как я слышал, вы победили?
   Джеймс вскинул брови:
   – Я рассчитывал, что ты будешь соперником, но ни разу с тобой не пересекся.
   Рот был невозмутим.
   – Мы с леди Уиллоуби остались у озера. Решили пропустить охоту.
   Каллиопа дернула Джеймса за рукав.
   – Если ты не возражаешь, я бы вернулась домой. У меня такое ощущение, как будто мои ноги закручены вокруг перил.
   Джеймс и Рот дружно заулыбались.
   – Я с вами, – сказал Рот, и они пошли к лошадям. Тем временем гости разглядывали и обсуждали животных, а когда один из мужчин потрогал челку Аполлона и тот, заржав, отодвинулся, Джеймс еле сдержал раздражение.
   Каллиопа взяла Девицу под уздцы и подошла к Джеймсу. Он ловко подсадил ее, но, когда она стала приглаживать юбку, Девица взбрыкнула и дернула шеей. Каллиопа наклонилась, чтобы успокоить ее, и Девица рванулась вперед. Джеймс попытался схватить ее за уздечку, но лошадь с вцепившейся в ее гриву всадницей унеслась прочь.
   Джеймс вскочил на Аполлона и поскакал за ней, Рот сделал то же самое. Девица галопом мчалась между деревьями, скакала то вправо, то влево. Джеймс и Рот были уже на расстоянии корпуса от нее, но тут Девица замедлила бег и взвилась на дыбы.
   Каллиопа слетела с лошади и упала под огромный дуб, а Девица, вскинув голову, ускакала.
   Джеймс спрыгнул с Аполлона и подбежал к лежащей неподвижно Каллиопе. Его охватили ужас и отчаяние. В несчастных случаях на скачках он потерял не одного друга. О чем он думал, приглашая ее ехать верхом?!
   Рот спрыгнул с коня и опустился возле Каллиопы. Джеймс приподнял ей голову и, когда она застонала, невольно почувствовал облегчение.
   Рот встал.
   – Пойду поймаю лошадь. – Он сел на коня и скрылся за деревьями.
   – О нет, постойте... – Каллиопа открыла глаза и нахмурилась.
   – Что случилось? – спросил Джеймс.
   – Кажется, вы видели не самое изящное приземление.
   – Ты ушиблась?
   – Рано или поздно так должно было случиться. Но почему Девица так себя повела? Мне казалось, я ей понравилась. – Казалось, больше всего Каллиопу беспокоило не столько падение, сколько предательство лошади.
   Она медленно села и поморщилась.
   – Кажется, мне надо отдохнуть, если ты не возражаешь.
   Какие уж тут возражения! Только это ей и следовало делать.
   – Встать можешь?
   Каллиопа кивнула, и Джеймс помог ей встать на ноги.
   – В общем-то я могу идти. У меня только синяки. Ну, и еще самолюбие получило синяк.
   Джеймс дал ей пройтись, чтобы убедиться в отсутствии переломов, а потом подхватил ее на руки и посадил на Аполлона.
   В это время, ведя в поводу Девицу, вернулся Рот – вид у него был хмурый.
   – Проверь седло.
   Но Джеймсу не пришлось снимать седло: он и так увидел, как кровь стекает из-под луки, куда подсунут репейник. Преступнику даже не пришлось снимать седло, чтобы сделать свое черное дело: он отлично знал, что неопытный всадник всегда пригибается вперед.
   Ярость охватила Джеймса. Каллиопа могла погибнуть!
   – Кто-то потрудился над этим, пока мы находились у озера. Вопрос – зачем? – сказал Рот.
   – О чем вы говорите? – требовательно спросила Каллиопа.
   Рот переводил взгляд с одного на другого. Джеймс дорого бы дал, чтобы узнать, о чем думает этот человек под своей непроницаемой маской.
   – Ладно, оставьте при себе свои тайны, но, может быть, джентльмены, мы все-таки поедем? – Голос Каллиопы слегка дрожал.
   Клокоча от ярости, Джеймс сел позади нее, обхватил ее руками, и девушка сразу же расслабилась. К ним быстро подъехали Петтигрю и еще несколько гостей и, не успев осадить лошадей, едва не столкнулись с ними.
   – Что случилось? – озабоченно спросил Петтигрю. – С Эсмеральдой все в порядке?
   – Да, небольшое потрясение, но в остальном ничего страшного. Мы возвращаемся в дом.
   – Конечно. Я поеду с вами. Я не могу оставить гостя в беде.
   Они направились к конюшне. Джеймс ехал быстро, прижимая к себе Каллиопу и стараясь уклоняться от расспросов Петтигрю.
   Приехав на конюшню, он опустил Каллиопу на руки Роту, спрыгнул и взял Девицу под уздцы. Петтигрю тоже спешился и торопливо подошел к ним. Увидев кровь, он осмотрел седло и закричал:
   – Таннер!
   Подбежал главный конюх.
   – Да, милорд?
   – Что это такое? Кто седлал эту лошадь? Он скверно сделал свое дело! – продолжал кричать Петтигрю. – Один из гостей чуть не погиб! Я сниму с кого-то голову! Твою, если не найдется кто-нибудь другой!
   С возмущением хозяин дома явно перестарался – если бы он не так кричал, вышло бы убедительнее. И тут же Петтигрю решительно направился к особняку.
   Джеймс подошел к ошеломленному конюху:
   – Я знаю, что вы и ваши люди не виноваты. Я поговорю с вашим хозяином. Если из-за этого инцидента кого-то из вас выгонят, обратитесь по этому адресу и спросите Стаббинса. Буду очень признателен, если вы позаботитесь о ране Девицы.
   – Да, милорд. Спасибо, милорд. – Конюх ожил. Он отер со лба пот и отвел в конюшню Аполлона и Девицу.
   Каллиопа стояла, поддерживаемая Ротом, и смотрела на Джеймса со странным выражением, а затем одобрительно кивнула, когда он бережно поднял ее на руки, и понес в дом, и даже положила голову ему на плечо. Их спутник поспешил за ними.
   – Рот, ты не мог бы сказать горничной Каллиопы Бетси, чтобы она принесла чай и жаровню?
   – Разумеется. А еще я поговорю с Петтигрю.
   Джеймс хмуро кивнул. Сейчас он ничего не мог решить с Ротом, они поговорят позже.
   – Кажется, лорд Петтигрю был очень взволнован, – пробормотала Каллиопа.
   – Да, придется присмотреться к нему поближе.
   Каллиопа подняла голову:
   – Может быть, он просто как хозяин выражал озабоченность?
   – Лучше поговорим у тебя в комнате.
   Каллиопа опять уткнулась ему в плечо. Ее тело было уже не таким холодным – хороший знак.
   Джеймс отпер комнату и посадил ее на кровать.
   – Сними этот костюм. Поспи немного и будешь лучше себя чувствовать.
   – Нет, я хочу чаю. Ты же послал за ним Рота.
   – Переоденься и залезь под одеяло, а то я сам это за тебя сделаю.
   Каллиопа недовольно нахмурилась, но, поняв, что он все равно не отстанет, торопливо переоделась. Хотя Джеймс в это время и смотрел в окно, уголком глаза он все равно мог ее видеть.
   В дверь постучали.
   – Войдите.
   Горничная Каллиопы поставила на чайный столик поднос и разожгла огонь в камине. Тело Джеймса горело и без камина, но лишнее тепло ему никогда не мешало.
   Горничная ушла, и Каллиопа босиком протопала к подносу.
   – Я подам тебе чай в постель. – Голос Джеймса прозвучал как-то неуверенно.
   Каллиопа хотела поспорить, но передумала. Вернувшись обратно, она села на кровать и воинственно положила руки поверх пушистого одеяла.
   Джеймс налил чай в две чашки и, взяв одну, присел на край кровати, заставив Каллиопу подвинуться. Она хмуро посмотрела на него и приняла чашку.
   – Ты никого не видела возле Девицы? Кто-то засунул репейник под седло, – сказал он.
   Каллиопа медленно поставила чашку и попыталась вспомнить.
   – Какие-то мужчины толкались возле Аполлона перед самым нашим приходом.
   – Да, я не обратил особого внимания, а следовало бы. – Он тогда наблюдал за Каллиопой и слишком легкомысленно наслаждался ее весельем.
   – И что теперь?
   – Едва ли сейчас многое можно сделать. Я, конечно, посмотрю возле озера, но тот, кто это сделал, давным-давно ушел, а улики уничтожены.
   – Возвращайся поскорее, сразу, как только закончишь...
   – Я пришлю сюда горничную – она будет отгонять посетителей.
   Энджелфорд вышел, и к нему тут же подошел Рот. Да, как всегда, этот человек явно знает больше, чем говорит.
   Джеймс проинструктировал горничную, и она скрылась за дверью. Рот выжидательно смотрел на Джеймса.
   – Я на озеро. Поедешь со мной?
   Рот кивнул, и они пошли на конюшню.
   Они заговорили только после того, как выехали на дорогу, ведущую к озеру.
   – У тебя секреты, у меня секреты, у Эсмеральды бездна секретов. Давай говорить только о сегодняшнем дне. Тут шляется какой-то пакостник. Будь осторожен.
   С Ротом можно согласиться, Джеймс это чувствовал. И все же что-то удержало его от чрезмерной доверчивости.
   – Согласен. Ты никого не видел возле лошадей перед тем, как мы отъехали?
   – Полдома, включая слуг и леди Фландерс. Тебя не надо предупреждать, что ее не следует недооценивать?
   – Разумеется, не надо.
   По дороге к озеру они обсудили всех гостей, большинство из которых принимали участие в других развлечениях.
   Внезапно их внимание привлекло какое-то движение. Вдалеке под деревьями мелькнул невысокий мужчина, но, когда они подъехали, мужчина .уже скрылся. Это была та самая рощица, в которой Девица взбрыкнула. Исследование земли ничего не дало, и через два часа они вернулись в дом.
   Рот притронулся к руке своего спутника.
   – Постарайся не упустить ничего. – Рот отвернулся и зашагал через холл, а Джеймс, кивнув, направился к Каллиопе.
   Открывшей ему горничной он велел прийти через несколько часов. Каллиопа спала, подложив кулачок под щеку. Джеймс придвинул кресло и сел, собираясь ждать в нем до обеда.
   Горничная оставила ему почитать старые газеты, и он развернул одну; он уже видел ее несколько недель назад. Со страницы на него уставились глаза персональной едкой карикатуры. Он хорошо помнил весь набор этих картинок. Томас Ландерс. Джеймс следил за его работами.
   Первая карикатура изображала дебютантку, поразительно напоминавшую Сару Джонс; она разговаривала с увядшим папоротником, а несколько джентльменов на цыпочках удалялись. Пустое лицо и задранный нос не давали ей увидеть, что ее жертва ускользнула.
   На второй картинке у белокурой дебютантки – видимо, Сесилии Дорт – был завязан рот, чтобы она не могла говорить. Это еще довольно смирные рисунки Ландерса; временами перо этого парня становилось очень жестоким.
   Последние рисунки касались политики. Видимо, Ландерс вхож в парламент, раз ему известны такие детали. На следующей сессии Джеймсу придется обратить внимание на присутствующих.
   Интересно, Каллиопа это видела? Когда она проснется, он обязательно покажет ей карикатуры. Та, на которой изображена Сесилия, наверняка ей понравится.
   Он покачал головой, но не мог не улыбнуться, вспомнив пораженное лицо Сесилии, когда Каллиопа измолотила ее едкими словами. Какая горячая нимфа, однако!
   Сегодня эта лесная фея покачивалась в седле и наслаждалась от всей души. Ее смеющееся лицо еще долго будет стоять у него перед глазами. Со временем из нее выйдет прекрасная наездница.
   Но, попытавшись вставить в эту картину кусочек, который никак не хотел влезать, Джеймс тут же протрезвел. Кто-то охотится за Каллиопой. Имеет ли к этому отношение ее родство с Солсбери?
   Хотя на озере было полно народу, этот человек рискнул действовать без маски. Скорее всего его подтолкнуло отчаяние.
   И все-таки кто подложил репейник под седло и зачем?

Глава 11

   Каллиопа медленно просыпалась. В камине плясал веселый огнь, в комнате было тепло и уютно. Она плотнее свернулась под одеялом, не желая выбираться из кокона, открыла один глаз и по сгустившимся теням поняла, что близится вечер. Вот бы проваляться так всю ночь!
   Потершись щекой о подушку, девушка заметила в тени какое-то движение – определенно рядом кто-то был. Она выдохнула, приподнялась и увидела знакомые глаза; и тут же ее охватили противоречивые чувства. Разумеется, это Джеймс сидел рядом.
   Каллиопа откинулась на подушку и, вздохнула. Кажется, ей все же придется вставать.
   – Что ты здесь делаешь? – тихо спросила она.
   – Сейчас горничная принесет обед.
   – Значит, ты только что пришел? – Честно говоря, она удивилась: не настолько он заботлив, чтобы провести возле нее хоть пару минут.
   Джеймс пожал одним плечом и не ответил.
   Каллиопа приподнялась повыше к спинке кровати. От несчастного случая она пострадала больше, чем хотела признавать, – у нее болели все мышцы. Наверное, тело ее все в синяках, но серьезных повреждений, кажется, нет.
   – Как ты себя чувствуешь?
   – Как человек, упавший с лошади.
   Джеймс улыбнулся.
   В комнату вошла Бетси и поставила перед Каллиопой поднос. Другая служанка поставила поднос перед Джеймсом. Бетси взбила подушки и по мановению руки Джеймса удалилась.
   – Опять командуешь моими слугами? – Она отрезала кусочек мяса и обмакнула его в соус. Джеймс не ответил, и она принялась за картошку. – Почему ты не ешь вместе со всеми?
   – Отсюда вид лучше.
   Каллиопа натянула на голое колено одеяло, которое сбилось, когда ставили поднос. К тому же во время сна ее рубашка задралась.
   Джеймс улыбнулся и отрезал большой кусок мяса. Огонь в камине разбрасывал пляшущие тени по стенам и по его лицу. Когда он наклонился, не по моде длинные волосы упали на лицо. Он был похож на пирата, только пират этот оказался чересчур красивым.
   Картошка быстро исчезла с его тарелки, за ней последовало мясо. Каллиопа проглотила кусок, заставляя себя не возить еду по тарелке.
   Покончив с едой, Джеймс выпрямился.
   – Ешь. Или тебе помочь? – Каллиопа пренебрежительно хмыкнула:
   – Я не калека!
   Может быть, еще раз выставить колено – тогда он отстанет от нее с разговорами о еде. Или, еще лучше, одарит тем взглядом, от которого ее бросает в жар.
   В дверь постучали, и Бетси просунула голову в комнату.
   – Лорд Петтигрю желает знать, будете ли вы на вечернем праздновании, мисс.
   Джеймс посмотрел на Каллиопу, предоставив решение ей.
   – Да, Бетси. Пожалуйста, скажи лорду Петтигрю, что мы скоро спустимся, а потом приходи помочь мне одеться.
   – Хорошо, мисс!
   – Раз уж ты отказалась, чтобы я тебя покормил, я с восторгом помогу тебе одеться, – сказал Джеймс, сверкнув глазами.
   – Бетси расстроится.
   – Нет в тебе спортивного духа. – Он покачал головой и подошел к двери. – Ладно, я скоро приду.
   Каллиопа отставила поднос, осторожно вытянула одну ногу, другую, покрутила телом. Повторяя эти движения, она с каждым разом чувствовала себя все лучше. Тело слегка болело, но сон и потягивание сделали свое дело, боль отступила.
   Снова появилась Бетси и стала помогать ей готовиться к вечеру.
   Каллиопа осталась довольна результатом. Она потрогала шелестящее синее платье с белой вышивкой. Мадам Жизель создала нечто выдающееся: радужный лиф демонстрировал молочную плоть, придавая картине оттенок невинности; вышитая полоска по краю прикрывала декольте и в то же время будоражила воображение.
   Руками в длинных белых перчатках Каллиопа пригладила юбку, стараясь успокоиться. Все-таки платье выглядело несколько скандально, как и ее персона.
   Стянутые под париком волосы требовали свободы. Парик выглядел как масса непокорных кудрей, завитки падали на лицо, щекотали...
   Постучавшись, вошел Джеймс. Каллиопа подошла к нему, и он поднес к губам ее руку, затянутую в перчатку. Его теплое дыхание обдавало ее жаром сквозь перчатку.
   – Ты готова идти на праздник? – Он улыбнулся, и Каллиопа почувствовала себя порочной в таком платье.
   – Да, – еле слышно проговорила она, беря его под руку. Они спустились в бальный зал, где уже собрались гости; все болтали, смеялись и вели себя гораздо свободнее, чем накануне. Женщины стояли ближе к мужчинам, мужчины давали большую волю рукам.
   Огромный зал был слабо освещен – леди Петтигрю намеренно создала интимную обстановку, чтобы гости меньше смущались.
   Заиграл оркестр. Каллиопа и Джеймс остановились с краю танцпола, поболтали с другими парами, а потом присоединились к лорду Роту и леди Уиллоуби, стоявшим в стороне.
   Каллиопе нравилась леди Уиллоуби. У этой истинной леди была горделивая осанка, глаза ее светились добротой. Хотя она, видимо, считала себя самой невзрачной из женщин, находящихся в этой комнате, ее отличала спокойная и приветливая красота. Чем дольше Каллиопа смотрела на нее, тем более неуместным казалось ее присутствие здесь. На этом празднике тщеславия она выглядела как голубка в стае павлинов.
   – Как вы себя чувствуете, Эсмеральда? – спросила леди Уиллоуби.
   – Не слишком плохо, спасибо. Сегодня я обнаружила в себе такие части тела, о которых и не подозревала.
   Леди Уиллоуби улыбнулась:
   – Это все из-за езды верхом...
   – И падения. – Лорд Рот по-прежнему сохранял серьезность.
   – Да, мой первый парадный выезд получился не совсем удачным, – призналась Каллиопа.
   – Нет-нет, вы хорошо справились, проблема не в этом, – сказал Рот.
   Видимо, леди Уиллоуби почувствовала себя неловко и, как только грянул вальс, вопросительно посмотрела на Рота. Он склонился к ее руке и повел ее танцевать.
   Каллиопа повернулась к Джеймсу; он задумчиво глядел им вслед. Она подтолкнула его в бок, и он улыбнулся:
   – Можно было и без физического насилия. Я с восторгом буду твоим партнером.
   Джеймс потащил ее за собой, и она засмеялась. У него в самом деле обсидиановые глаза. Вчера они были бархатными.
   Они кружили среди пар, не соприкасаясь телами. Джеймс вел ее твердой рукой; танцевать с ним означало не опасаться столкновений с другими парами. Там, где он ее касался, возникало покалывание. Жар от его тела пронизывал ее всю, катился к ногам и бедрам, от талии к груди, на щеки и даже на веки.