Ритору Флакку в подарок поднес я лишь пять солецизмов,
Тотчас же десятью пять ритор их мне возвратил.
"Ныне довольствуйся малым, сказал он, числом обладая.
Полною мерой тебе, с Кипра вернувшись, воздам."


    7. НА ПОДОЗРЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО



Силу большую и вес подозренье имеет. Не хочешь
Ты и вредить, но погиб, коль подозренье навлек.
Филолеона когда-то убили кротонцы, считая
Ложно, что сделаться он хочет тираном у них.


    8. НА ИСКУСНО ИЗОБРАЖЕННОГО РИТОРА-РЕБЕНКА,


С ГРЕЧЕСКОГО

Секст безмолвствует сам, а картина вот, кажется, скажет.
Эта картина есть ритор, а сам он - картина картины.



    9. НА НИЩИХ - СЛЕПОГО И ХРОМОГО



Носит хромого сосед со слепыми глазами, и этим
Он занимает глаза, ноги давая взамен.


    10. ИНАЧЕ



Носит хромого слепой, и старательно трудится каждый:
Этот ноги дает, тот доставляет глаза.


    11. ИНАЧЕ



Носит хромого слепец, и вершат они схожее дело, -
Тот возмещает глаза, этот же - ноги того.


    12. ИНАЧЕ



Тащит хромого слепой - тяжкий груз и, однако, полезный.
Зрит для другого один, движет ногами другой.


    13. ТО ЖЕ, ПОДРОБНЕЕ



Слишком прискорбной была у обоих несчастных судьбина,
Этого зренья лишив, ноги отняв у того.
Жребий похожий связал их: хромого тащит ослепший.
Так облегчают труды общей утратой они.
Этот, незрячий, чужими идет, куда хочет, ногами,
Длится тропа для того с помощью видящих глаз.


    14. ТО ЖЕ, ИНАЧЕ



Может ли что-либо быть драгоценнее верного друга,
Что одолженьем своим твой возмещает ущерб?
Договор дружбы надежной два нищих скрепили взаимно:
С нищим хромым заключил договор нищий слепой.
Молвил хромому слепец: "Будешь мною носим ты на шее".
Тот отвечал; "Отдаю очи тебе, - управляй".
Так, избегает любовь жить в чертогах царей горделивых,
В домике бедном царит единодушно любовь.


    15. ИНАЧЕ



Так на условиях равных хромой и слепой сговорились:
Этот обязан нести, тот же - глазами вести.


    16. ГОВОРИТ КОРАБЕЛЬНАЯ СОСНА, ОПРОКИНУТАЯ ВЕТРОМ,


С ГРЕЧЕСКОГО

Я - сосна, без труда побежденное ветрами древо.
Глупый, зачем из меня строишь скиталец-корабль?
Иль не страшишься приметы? Уж если меня поражает
Даже на суше Борей, в море уйду ль от него?


    17. ТО ЖЕ, ИНАЧЕ



Свалена наземь ветрами сосна, я. Что ж в море меня вы
Шлете, когда на земле было крушенье со мной?


    18. НА СОЖЖЕННЫЙ КОРАБЛЬ



Моря валов избежал корабль, тяжело нагруженный,
Но на груди у земли-матери гибель нашел.
Пламя его пожирает, пылая, зовет он на помощь
Волны морские, кого он как врагов избежал.


    19. ГОВОРИТ КРОЛЬЧИХА, КОТОРАЯ, УСКОЛЬЗНУВ ОТ ЛАСКИ,


ПОПАЛА В РАССТАВЛЕННЫЕ ОХОТНИКОМ СЕТИ

Я ускользнула от ласки, укрывшись в отверстии тайном,
Но угодила, увы, бедная, в сети людей.
Здесь я ни жизни теперь не найду, ни погибели скорой.
Так я спасаюсь, чтоб в пасть броситься яростным псам.
Вот раздирают преступно они мое чрево клыками,
Смотрит, смеясь, человек, видя текущую кровь.
О беспощадная тварь, ты свирепее зверя любого:
Лютая гибель моя - злая забава тебе.


    20. НЕВИННОСТЬ ПОДВЛАСТНА НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГО



"Злого и мышка дерзает куснуть", - издревле такая
Есть поговорка. И все ж это на деле не так:
Даже и мышка дерзает невинных кусать, а злодея
Тронуть и то не дерзнет пугало с виду - дракон.


    21. НА ВЗДУТИЕ ЧРЕВА, С ГРЕЧЕСКОГО



Губит урчанье тебя, если лишнее в чреве задержишь.
Выпустишь спешно, - оно также спасает тебя.
Если урчание может спасать и губить, неужели
То же у грозных владык может урчание быть?


    22. О РАВЕНСТВЕ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ, С ГРЕЧЕСКОГО



Пусть победителем ты до столпов дошел Геркулеса,
С прочими ждет и тебя равная доля земли.
Иру подобен, умрешь ты, ценимый не больше обола,
Будешь своею землей (уж не своей) поглощен.


    23. НА НИЗКОГО ЧЕЛОВЕКА. С ГРЕЧЕСКОГО



Все называют тебя богачом, я же - нищим; богатства -
В употреблении их, - Аполлофан говорит.
Если, богатства используешь ты - то твои они, если ж
Копишь наследнику их, то все твое - не твое.


    24. ОХОТА ПАУКА



Севши в засаде, паук захватил скиталицу муху;
После, дрожащую, он вязкою сетью оплел.
Рот разевает уже, но старинная есть поговорка,
Что между ртом и куском многое может пройти.
К мухе судьба благосклонна, полна к пауку неприязни,
И из бедняжки она муху-беглянку творит.
Вот ненасытный спешишь ты наброситься, Дрозд, на обоих:
Рвутся тенета, - паук гибнет, а муха бежит.
Есть у несчастного часто надежда под самой секирой,
Но и средь стражей толпы страх негодяя берет.

    25. НА КИНИКА, ГЛУПО ВОЗДЕРЖИВАЮЩЕГОСЯ, С ГРЕЧЕСКОГО



Киника, что с бородою и палкой скитается вечно,
Мудрость великую нам пир показал наяву.
Так, этот киник, во-первых, от редьки, бобов воздержался,
Чтоб в услуженье не дать доблесть свою животу.
Но лишь глазами узрел пред собой белоснежную матку, -
И забывает мудрец свой несгибаемый дух.
Требует алчно и всю, вопреки ожиданью, съедает.
"Доблести, - он говорит, - матка отнюдь не вредна."


    26. ЭПИТАФИЯ ВРАЧА, С ГРЕЧЕСКОГО



Здесь погребен Гиппократ, фессалиец, рожденный на Косе,
Феба бессмертного он отпрыском доблестным был.
Много трофеев стяжал, врачеваньем сражая недуги,
Славен искусством своим, а не случайной судьбой.


    27. НА МЕРТВОГО РАБА, С ГРЕЧЕСКОГО



Был он при жизни рабом, а теперь он, тот же, умерший
Значит не меньше тебя, Дарий, прославленный царь.


    28. НА МЕРТВУЮ РАБЫНЮ



Прежде Сосима была только телом единым рабыней,
Ныне и телу ее вольная также дана.


    29. НА РЫБАКА, В КОТОРОГО ВЛЮБИЛИСЬ, С ГРЕЧЕСКОГО



Рыбу удил рыбак, и на ловле его увидала
Дочь богача, воспылав страстной любовью к нему.
Замуж пошла за него; и ему вместо нищенской жизни
Выпало разом в удел много надменных богатств.
"Мой это дар", - утверждает Венера. Но, речь отвергая,
Молвит Судьба-госпожа: "Это подарочек мой".


    30. НА ВНЕЗАПНО СЧАСТЛИВОГО ИЗ НИЧТОЖЕСТВА, С ГРЕЧЕСКОГО



Нет, не ради тебя вознесен ты судьбою, но чтобы
Всем показать, что она может свершить и с тобой.


    31. НА УМЕРЕННОСТЬ, С ГРЕЧЕСКОГО



"Жалость хуже, чем зависть", - так Пиндар промолвил однажды.
Блеск богача возбудит тотчас же зависть к нему.
Слишком несчастных жалеем. Так пусть же мне боги даруют
Счастья не слишком, но пусть и не жалеют меня.
Так, середина всегда предпочтительней крайностей явно.
Низших - бесчестье удел, выси же рушатся вдруг.


    32. БЕСПОЛЕЗНО ТЕРЗАТЬСЯ СТРАХОМ ГРЯДУЩЕЙ БЕДЫ,


С ГРЕЧЕСКОГО

Что мы страдаем, глупцы, и зачем это наше безумье
Души сжигает у нас, словно безудержный страх?
Если беда не пришла, значит, зря мы терзаемся страхом.
Если явилась, то страх - это вторая беда.


    33. МОНОСТИХ В ПОХВАЛУ ГОМЕРОВСКОЙ ПОЭМЫ, С ГРЕЧЕСКОГО



Сам я все это воспел, написал же Гомер богоравный.


    34. НА СМЕХОТВОРНОЕ СУДИЛИЩЕ, С ГРЕЧЕСКОГО



Тяжба велась, и глухими там были истец и ответчик;
Больше, чем оба они, глух был при этом судья.
Требует деньги истец: ведь пять месяцев дом не оплачен.
Молвит ответчик: "Всю ночь занят я был молотьбой".
Смотрит на них судия, изрекая: "Что спорите оба,
Разве не мать она вам? Оба кормите ее".


    35. НОЧНОМУ СВЕТИЛЬНИКУ



Лампа, трижды тобою подруга клялась, что вернется, -
И не идет. Накажи, коль божество ты, ее.
Милая играм ночным, ты погасни, лишив в наказанье
Светочи - очи ее - светочей дивных твоих.


    36. СТАРУХА ЛАИСА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ, С ГРЕЧЕСКОГО



Я, кто бездумно всегда над тобою, Эллада, смеялась,
Видя пред дверью моей юношей пылких толпу, -
Зеркало это вручаю Венере: себя не желаю
Видеть, какая я есть, той, что была, - не могу.


    37. НА СМЕРТНЫЙ ДЕНЬ, ДЛЯ ВСЕХ НЕВЕДОМЫЙ



Нет, я не плачу о мертвых. Я плачу о доле живущих:
Страхом замедленным жжет их предстоящая смерть.


    38. ДРУГАЯ



Ты зарыдал бы, узнав, что жить тебе месяц осталось.
Ты вот смеешься, а жить - день лишь, возможно, тебе.



    39. НА ТРУДОЛЮБИЕ ПЧЕЛ, С ГРЕЧЕСКОГО



Пчелы медовые реки в эфире себе добывают.
Сами покои творят, где обитают они.
Пчелка мила человеку, легко урожай собирает,
И не нужна ей совсем помощь быка иль серпа.
Нужно ей только местечко, где сладкие чашечки меда
Щедро сливает она нам из ячейки своей.
Радуйтесь пчелы святые, питайтесь цветов изобильем,
Дива крылатые, нам нектар эфирной неся!


    40. НА СТАРУХУ, ТЩЕТНО ПРИМЕНЯЮЩУЮ БЕЛИЛА



Часто ты голову красишь, но старости краской не скроешь,
И натяженьем со щек ты не изгонишь морщин.
Так перестань все лицо орошать ты мазью обильно, -
Чтобы, им быть перестав, маской не стало оно.
Если белила и мази бессильны, - что, глупая, хочешь?
Ведь из Гекубы тебе снова Еленой не стать.


    41. НА ПРИРОДУ ЧЕЛОВЕКА, С ГРЕЧЕСКОГО



Эй, человек, если вспомнишь, что делал тогда твой родитель,
Как создавал он тебя, - спесь твоя мигом слетит.
Но в сновидениях бредя, Платой тебя спесью наполнил
Тщетной, назвавши тебя отпрыском вечным небес.
Ты же - из глины, - что ввысь устремился? Но именно этот
Он выставляет состав, как украшенье твое.
Что ж, если хочешь ты правду услышать, - постыдною страстью,
Ты лишь соитьем рожден, капелькой жалкой одной.


    42. О СМЕХОТВОРНОМ АСТРОЛОГЕ



Нет, не правдивей в экстазе пророчица Кум, прорицая,
Зрела грядущего ход, силой наитья души,
Чем мой астролог, в искусстве божественном славный, на звезды
Глядя, провидит лишь то, что без возврата прошло.


    43. ИНАЯ НА АСТРОЛОГА, СУПРУГА РАСПУТНОЙ ЖЕНЫ



Все, прорицатель небесный, тебе открываются звезды,
И предвещают они судьбы грядущие всем.
Всем и супруга твоя предлагает себя, и об этом
Звезды все знают и все ж не предвещают тебе.


    44. НА НЕГО ЖЕ, ЯМБИЧЕСКАЯ



О милый нам, небесных наблюдатель звезд,
С их помощью отныне сам я, Феб, тебе
Охотно по секрету приоткрыть хочу
Все, что тебя лишь больше всех касается;
Пока я круг свершаю, чтобы понял ты
Скорей, чем из дворца домой ты явишься.
Но пусть грозит Венера, пусть страшит меня
Другой любовью, несчастливей в будущем,
Чем к Дафне страсть, мной прежде пережитая,
Коль что-нибудь кому-то разболтаю я,
Что о себе, как муже, раньше я сказал.
Итак, о том не ведай; судьбы прочих дел
Тебе открою. Впрочем, коль в делах жены
Вразрез с твоим случится что-то мнением,
Всем это станет явным прежде, чем тебе.


    45. ИНАЯ, НА НЕГО ЖЕ



Что ты, глупец, средь звезд узнать стараешься
Твоей супруги нравы? - на земле она.
Что смотришь ввысь? Внизу то, что страшит тебя.
Пока ты в небе ищешь, что творит жена,
Та на земле все, что хотела, сделала.


    46. ИНАЯ, НА ТОГО ЖЕ АСТРОЛОГА



Ты средь созвездий небесных, безумец, следы пролагаешь.
Что ж о деяньях жены в вечном неведенье ты?
Если не знаешь, жена какова, то считай, что стыдлива.
Если ты в том убежден, - значит, тебе хорошо.
Что ж ты стремишься познать, что, постигнутым будучи, ранит?
Что ты, несчастный, творишь собственным рвеньем своим?
Это сплошное безумье. О если бы мог перестать ты
Столь беспокойно искать то, что боишься найти!


    47. ИНАЯ, НА АСТРОЛОГА



Очень далеко Сатурн, и давно он слепой, - уверяют,
Не различает вблизи: камень или мальчик пред ним.
Всходит прекрасная ликом Луна с целомудренным взором,
Дева сама - созерцать может лишь девье она.
Занят Юпитер Европой, а Марс и Венера - друг другом,
Гиркой - Меркурий опять, Дафной своей - Аполлон.
Ясно отсюда, астролог: когда у супруги любовник,
То ничего сообщать звезды не станут тебе.


    48. ДИЛЕММА О ВНЕШНОСТИ,


НАПИСАННАЯ ХРОМЫМИ ЯМБИЧЕСКИМИ ТРИМЕТРАМИ

Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать?
Красива некрасивая, коль ты - пламень.
Красотка некрасива вдруг, коль ты хладен.
Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать?


    49. ОБ АСТРОЛОГЕ, О КОТОРОМ БЫЛО ВЫШЕ



Кандид, воззрившись на звезды, нередко жену проверяет.
Всем прорицатель кричит, что безупречна она.
Снова воззрившись, когда от соблазнов жена убегает,
Всем прорицатель кричит, будто порочна она.


    50. УВЕЩАНИЕ К ИСТИННОЙ ДОБЛЕСТИ



Все, что прельщает несчастных в несчастий исполненном мире,
Вянет, исчезнув навек, гибнет как роза весны.
Нет ни единого здесь, кто бы так был обласкан судьбою,
Чтобы хоть в чем-то его не придавила беда.
Доблесть впивай и презри ты пустую, суетную радость.
Спутник достойной души - верная радость одна.


    51. ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕЗРЕНИЯ К ЭТОЙ ЖИЗНИ



Мы, как колосья, любым сотрясаемы ветром, и всех нас
Гонят, куда захотят, скорбь, гнев, надежда и страх.
И никакого-то веса людские дела не имеют.
Стыдно, коль нас волновать может ничтожнейший миг.


    52. НЕ СЛЕДУЕТ БОЯТЬСЯ СМЕРТИ, ТАК КАК ОНА КОНЕЦ БЕД,


С ГРЕЧЕСКОГО

Разве не глупо страшиться нам смерти - начала покоя,
Если недуги бегут и нищета от нее?
Только единая смерть лишь единожды к смертным приходит, -
Ни к одному из людей дважды она не пришла.
Все же другие недуги, один за другим нападая,
Этого или того трижды, четырежды гнут.


    53. НА НЕКОЕГО НИЗКОГО И АЛЧНОГО ЕПИСКОПА



Если бы жизнь у меня до Сивиллиных лет продолжалась,
Помнил бы я и тогда пастыря благость вовек.
Земли в аренду сдает он, больших городов обладатель,
Сотнею слуг окружен, он выступает всегда.
С просьбой пришел я к нему, но и малое он достоянье
Отнял мое, а со мной ласков поистине был.
Я не ушел без того, чтоб не выпить вина из бокалов
Черного, - сам он достал ключ от шкатулки своей.


    54. О ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ, С ГРЕЧЕСКОГО



Шаткая, не соблюдает судьба постоянной дороги,
Крутит, слепая, она вечно свое колесо,
Мило крушить ей вершины, а низкое вдруг возвеличить,
Смену за сменой она по произволу творит.
Кажется, - высшее благо, но близко беда, и, напротив,
Беды достигли высот, - благо, глядишь, впереди.
Беды отважно сноси и не делайся дважды несчастным,
Не торопись умирать: благо вернуться должно.


    55. ЖИЗНЬ КОРОТКА



Не безрассудство ль в тебе - полагаться на долгую старость,
Если и часа в твоей жизни надежного нет?
Ну, хорошо, суждены тебе долгие Нестора годы, -
Долгие годы всегда полнятся множеством бед.
Пусть избежал ты всего, чем терзается возраст зеленый, -
Старость, согнувшись в дугу, долгую горечь несет.
Но чтобы поздних годин (никому не давалось такое),
Мог ты достичь, от себя всякое зло удали.
Этого мало однако. Где Нестора годы сегодня?
Даже из стольких годов нет ни единого дня.


    56. ТЕРПЕНИЕ



Горе терпящий, держись: и судьба это горе развеет.
А не развеет, так смерть сделает это тебе.


    57. САМА ЖИЗНЬ - ПУТЬ К СМЕРТИ



Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем,
Но в средоточье нутра тайно сокрыта она.
Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только,
Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть.
Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет,
Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет.
Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, -
Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме.
Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно.
Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем.


    58. БОГАТЫЙ СКРЯГА - БЕДЕН ДЛЯ СЕБЯ. С ГРЕЧЕСКОГО



Только богатства души настоящим считаю богатством
И у того, кто себе пользу извлек из богатств.
Этого мы богачом, а того по заслугам обильным
Мы именуем, кто зрит средств примененье своих.
Но если кто-то один сожигаем лишь камешком счетным,
Жалкий, кто алчет всегда, множа богатства свои,
Тот, как пчела, просверливши отверстия сот изобильных,
В улье потеет своем, - мед же другие едят.


    59. ДИЛЕММА ЭПИКУРА



Пусть никакая тягота не сгубит беднягу-рассудок.
Если долга, - то легка, а тяжела - коротка.


    60. ПРОТИВНОЕ МНЕНИЕ



Обе тяготы, увы, низвергают беднягу-рассудок.
Долгие все - нелегки, краткие все - тяжелы.


    61. О СМЕРТИ



Бредит во сне, кто считает, что будто богат он; и видит,
Смертью своей пробужден, сколь он и сразу же нищ.


    62. ОДНА ЛИШЬ СМЕРТЬ ТИРАНОУБИЙЦА



Кто бы ты ни был, жестоко теснимый людскою враждою,
Все же надежду лелей: горе она облегчит.
Или Фортуна, вертясь, тебе лучшую выделит долю, -
Так, разогнав облака, в блеске является день.
Или же, мстя за свободу, при скрежете злобном тирана,
Смерть милосердной рукой грозный удар нанесет.
Это свершив (да и больше, чем ты пожелал бы), немедля
Прямо повергнет его наземь под ноги твои.
Он обладатель богатств и надутый безумною спесью,
Он необуздан всегда перед толпой холуев, -
Здесь уж не будет свиреп и, как некогда, ликом надменен,
Будет несчастен, уныл, нищ, безоружен, один.
Разве когда-либо жизнь тебе это дала? Вот превратность:
Смеха достоин теперь тот, кто страшилищем был.


    63. СТИХОТВОРЕНИЕ, ПЕРЕВЕДЕННОЕ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ



Скорбное сердце мое, погруженное в бедствий пучину,
Ты разорвись: и конец пусть твоим мукам придет.
Раны своей госпоже ты яви, исходящие кровью.
Нас одна лишь она скоро разлучит двоих.
Так, о несчастный, сколь долго рыдать я и сетовать буду!
Смерть, ты приди и избавь от громоздящихся бед.


    64. НА ПОДРУГУ-НАРУШИТЕЛЬНИЦУ ОБЕТА,


ШУТЛИВО ПЕРЕВЕДЕННАЯ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ

Боги благие, какие мне сны этой ночью приснились!
Мира махина в тот миг рухнула, разом упав.
Феба не стало сиянья, не стало сияния Фебы.
Вот уж и землю накрыл моря поднявшийся вал.
Дивное диво, - но вот мне послышался голос и молвил:
"Слушай, подруга твоя свой не сдержала обет".


    65. О ДВАЖДЫ ПОЙМАННОМ КРОЛИКЕ



Тащат из сети меня, а из пальцев я в сеть ускользаю.
Раз убежал я, увы, дважды чтоб пойманным стать.


    66. НА ДЕВУ НЕ ДЕВИЧЬИХ НРАВОВ



Ветрена, льстива, блудлива, болтлива, дерзка и нахальна -
Дева. Но дева тогда та, что рожала не раз.


    67. НА ЖЕН



Любой тебе заявит, что в делах земных
Печальней и мужам на свете тягостней
Вот этих жен не создано природою.
Любой тебе заявит, но жену берет.
Шесть жен похоронивши, он еще берет.


    68. НА НИХ ЖЕ



Тяжкое дело - жена, но и пользу доставить сумеет,
Коль, умирая тотчас, все оставляет тебе.


    69. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО



Изображенье твое Диодором написано. Схоже
Больше с кем хочешь оно, но не с тобой, Менодот.


    70. НА ТО ЖЕ САМОЕ



В этой картине всего себя выразил мастер настолько.
Что и похожа она лишь на него самого.

    71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ,


С ГРЕЧЕСКОГО

Нет и дела до Рига мне,
Кто над Сардами властвует.
Не гонюсь я за золотом
И царям не завидую.
Я забочусь, чтоб мазями
Борода напиталася,
И виски увенчать хочу
Я цветами душистыми.
Лишь об этом тревожусь дне, -
Кто грядущий постигнет день?
Дай искусник мне Мульцибер,
Сделав, кубок серебряный;
Глубже, больше да будет он.
Сделай, чтобы не мчались там
Колесницы с созвездьями,
Чтоб Орион не лил там слез.
Сделай лозы мне свежие
Рядом с милым Дионисом.


    72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ


ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА

Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье
Только бальзам принесет иль не поможет ничто.
Но у людей его нет, у меня же - ничтожная малость;
За десять фунтов одну каплю ты можешь купить.
Пять ты отдашь мне сейчас, остальные - когда исцелишься.
Пусть не достанутся мне, если скончаешься ты.
Но не придешь к исцеленью в опасности столь злополучной,
Коль половину возьмешь капли бесценной такой".
Мил уговор, и из склянки-малютки, покрытой муслином,
Капля, взята острием, так и стремится в вино.
Просит бедняга вином оросить острие. Не желает
Врач, говоря, что на нем фунтов на двадцать еще.
"Капли довольно одной", - умоляет страдалец. И верно,
Капли хватило. Едва выпил - и умер больной.
О уговор, заключенный при звездах враждебных: утратил
Ровно полкапли один, ровно полжизни другой.


    73. НА КРАШЕНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО



Власы ты красишь. - Но как ты узнал о том?
Когда ты шла с базара, были те черны.


    74. НА ПЛОХО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ



В этом портрете твоем показать постарался художник,
Сколь непохожего он может создать на тебя.


    75. НА ХОРОШО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ



Эта картина настолько правдиво тебя отражает,
Что не картина она - зеркало это твое.


    76. НА ТО ЖЕ САМОЕ



Как показал мне, о Постум, картину художник, - я диву
Дался: с каким мастерством изобразил он тебя.
Кто б ни взглянул на нее, - если прежде тебя он не видел,
Если к художнику в нем зависти нет никакой, -
Он согласится, что яйца не более схожи друг с другом,
Чем на картине своей ты непохож на себя.


    77. НА АНГЛИЧАНИНА, СТРАСТНОГО ПОКЛОННИКА


ГАЛЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Есть у меня товарищ и приятель Лал;
Рожден, вскормлен он на Британском острове.
И хоть британцев океан обширнейший,
Язык и нравы разобщают с галлами,
Но Лал мой презирает все британское.
В восторге рвется Лал мой только к галльскому:
Гуляя, галльской тогой он бахвалится,
И очень любит их плащишки верхние.
Мил поясок, шкатулка, меч - все галльское,
10 Колпак, берет и шляпа кругом - галльские,
Полусапожки и подвязки - галльские,
И наконец убранство в целом - галльское.
Его слуга единый рода галльского:
С ним (пусть хотела б) обращаться Галлия
Не может более по-галльски (думаю).
Слуге совсем не платит - дело галльское,
В одежде скверной держит - тоже галльское,
И кормит пищей скудной - тоже галльское,
Работой изнуряет - также галльское,
20 И кулаками лупит - тоже галльское.
В собранье и в дороге, средь толпы людской,
И спор, и брань - словами только галльскими.
По-галльски это? Нет. Все - полугалльское.
Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую
Он знает так, как попугай латинскую.
Но сам он рад, себе, бесспорно, нравится,
Коль скажет, слова три связавши галльские.
А если не хватает галльских слов ему,
Сказать он тщится речью пусть не галльскою, -
30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием,
Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким
И, словно дама, говоря изнеженно,
Но так, как будто рот бобами полнится;
Картавя, без сомненья, привлекательно,
Нажав на то, что галлы в болтовне своей
Обычно избегают; точно так лисы
Бежит петух, а рифов - мореплаватель.
Так вот, его латынь, конечно, галльская,
По-галльски же и речь звучит британская,
40 По-галльски он доносит речь ломбардскую,
По-галльски же доносит речь испанскую,
По-галльски речь его звучит германская,
По-галльски все, - но только кроме галльского,