Страница:
– «Малверн» – мой дом, – только и сказал Джон.
– Золотко, что делать такая старуха, как я, в мире сама по себе? – сказала Бесс и раскатисто рассмеялась. – И потом, кто-то присматривать за этим дитем. Сдаваться мне, ты не очень-то много времени уделять ей поначалу, когда мы возвращаться в поместье.
Ханна, чувствуя, что лицо ее вспыхнуло румянцем, не могла взглянуть на Майкла. Она посмотрела на Андре.
– Андре?
Вид у француза был задумчивый, он спросил:
– Каковы ваши намерения относительно трактира?
– Я еще не решила. – Она внимательно посмотрела на него. – У вас есть какие-то предложения?
Андре улыбнулся и шутливо отвесил поклон.
– Я подумал, что вовсе не исключено, чтобы ваш покорный слуга остался и содержал это заведение, с вашего разрешения, мадам. – Вид у него был слегка смущенный. – Конечно, дорогая леди, вы подумаете, что это странно, но мне понравилось вести тут дела. В особенности это касается представлений. Я уверен, что найду другую таинственную даму на ваше место. Или… – Блеснула озорная улыбка. – Если это не получится, я всегда могу написать еще одну пьеску.
– Но не такую непристойную, как та первая, надеюсь?
Андре пожал плечами.
– Полагаю, Бостон будет слишком занят борьбой с последствиями эпидемии и не станет очень-то заботиться о пристойности какого-то трактира на окраине.
– А ты, Дикки? – спросила Ханна. – Чего хочешь ты? – Я тоже привык к работе в трактире, м'леди, – застенчиво ответил Дикки. – Мне больше нравится тут, чем в поместье. Но ведь вы не станете думать обо мне худо из-за этого?
– Совсем нет. Ты имеешь право выбирать. Теперь ты самостоятельный человек. Срок твоей службы по договору истек.
Поскольку Ханна знала, что Дикки спит с Мэри, она не боялась, что юноша подпадет под влияние Андре. И она сказала:
– Давайте договоримся так. Андре. Трактир уже записан на ваше имя. Если вы согласны взять Дикки в партнеры, я дарю вам обоим «Четверых за всех».
– Я буду очень рад взять Дикки в партнеры. Практическая сторона дела не очень-то мне по душе. Но вы чересчур щедры, дорогая леди, – запротестовал он. – Я просто потрясен!
Ханна подошла к нему, поцеловала в щеку, взяла за руки.
– Вы, Андре, были не только верным другом, но гораздо, гораздо большим. Без вас, наверное, я бы не выжила. Да и никто из нас не выжил бы. Значит, договорились. Трактир отныне принадлежит вам и Дикки.
Андре отвернулся. Ханна могла бы поклясться, что на глазах у него слезы. Это был один из редких случаев, когда Андре Леклэр не знал что сказать.
Потом Ханна взяла за руку Майкла и повела его наверх, в свои комнаты.
– Надеюсь, вы не считаете, что я поступила слишком решительно, взяв на себя уладить дела с трактиром, не спрося вашего совета?
– Моя дорогая, это целиком ваше дело. Я ничего не понимаю в подобных делах. Полагаю, вы все сделали замечательно, вы очень добры и щедры. Как и очень красивы.
Он обнял ее и поцеловал. Это был первый пылкий поцелуй, которым они обменялись, встретившись после разлуки.
В Ханне проснулась жажда наслаждения, и она страстно вернула Майклу поцелуй и почувствовала, что его охватывает возбуждение.
– Ах, Майкл! Мой дорогой!
Однако он прервал поцелуй и отступил от нее.
– Нет, сейчас не время!
Она немного удивилась.
– Если вы беспокоитесь о моем здоровье, то напрасно. Я чувствую себя отлично.
– Не в этом дело, любимая. Мы не будем предаваться ласкам, пока не станем мужем и женой. В семье Вернеров больше не будет незаконнорожденных детей. – Колкость его слов смягчила мечтательная улыбка. – Если Господь дарует мне сына, я хочу, чтобы он был законным во всех отношениях.
Через неделю они были готовы отправиться в Виргинию. Вещи погрузили в экипаж, Бесс и Мишель уселись внутри, Джон занял место кучера.
Майкл пожал руку Дикки, потом Андре. И дружески проговорил:
– Примите, сэр, мою благодарность за ваши заботы о Ханне.
– Я делал это с удовольствием, молодой Вернер. – Андре улыбнулся Ханне своей озорной улыбкой. – Временами она бывает совершенно несносной, но иногда ее выходки просто очаровательны.
Глаза Ханны были полны слез; она поцеловала на прощание Дикки, а потом и Андре – прямо в губы.
– Дорогой Андре! Как мне будет вас не хватать! Желаю вам всего наилучшего.
– А я – вам, дорогая леди. Пусть боги будут добры к вам во всем.
– Однажды я узнаю, что Андре Леклэр – известный драматург, если, конечно, вы не окажетесь за решеткой.
– Ну что же. – Андре вздохнул. – Как сказал великий Шекспир, «пьеса – это вещь». – Андре поднес ее руку к губам, потом с грустью заглянул ей в глаза и тихо проговорил: – Au revoir[9], дорогая леди.
Экипаж тронулся. Ханна не оглядывалась. Кроме двух дорогих друзей, от которых она уезжала, все остальное она покидала без сожаления.
Майкл и Ханна стали мужем и женой в какой-то деревушке в Мэриленде, когда день клонился к вечеру.
Священник, человек средних лет со взглядом встревоженной лошади, еще больше встревожился, узнав, что единственными свидетелями будут двое чернокожих, на руках одного из которых сидел белый ребенок, и Ханна улыбнулась исподтишка, когда священнику сообщили, что мужчина и женщина, которых он венчал, оба носят фамилию Вернер. Бедняга! Он, наверное, никогда не оправится от такого потрясения!
Но он отважно справился с церемонией, и наконец Майкл повернулся к Ханне и поцеловал ее, как новобрачную. В эту минуту Ханна почувствовала, что у нее есть все, чего она когда-либо желала.
В деревушке был всего один постоялый двор, и в нем всего одна комната, которую им и предоставили на ночь. Комната была темной и тесной, чистотой не отличалась, и в ней стоял запах старого белья.
– Прошу прощения, мадам. Для брачной ночи эта спальня, конечно, бедновата.
– Она вполне годится, дорогой Майкл. Мне она кажется не менее роскошной, чем чертоги какой-нибудь принцессы!
Майкл засмеялся и схватил ее в объятия.
– Сдается мне, что вы были совсем другой, когда мы с вами вместе провели ночь.
– И вы тоже, сэр!
Она поцеловала его, и их радость быстро переросла в страсть. Он так стиснул ее в приливе желания, что у нее заболели груди – и от желания, и от того, что они вжались в его твердую мускулистую грудь.
Откинув голову, она посмотрела ему в глаза. И дерзко сказала:
– Не лучше ли нам будет в постели?
– Само собой, разумеется.
Они торопливо сбросили с себя одежды. Ханна разделась первой и теперь лежа смотрела на его крепкое тело. Майкл стал еще стройнее, еще мускулистее.
Ночь была теплая. Ханна отбросила одеяло и приподняла простыню, чтобы Майкл мог скользнуть под нее. Он повернулся к молодой жене, положив ногу на ее ноги. Его губы нежно касались ее грудей, пока соски не затвердели. А руки его скользили по ее телу, исследуя, дразня, ласкал до тех пор, пока она не заметалась, охваченная страстью.
– Майкл! О Майкл!
Он приподнялся, чтобы овладеть ею, и Ханна встретила его с таким пылом, с такой готовностью, что у него дух захватило.
Жаркая страсть, бушевавшая в Ханне, совершенно поглотила ее. Любовь и наслаждение вознесли ее на вершину такого восторга, которого она не испытывала ни с кем другим и не испытает никогда.
В тот момент, когда страсть достигла апогея, Ханна приподнялась, припала к Майклу, обхватив руками. Она содрогнулась, застонала, а потом упала навзничь.
Однако когда Майкл захотел отодвинуться, она обхватила его покрепче и пробормотала:
– Нет, милый. Останься.
Спустя какое-то время он опять пошевелился, и она отпустила его. Он вытянулся рядом с ней. Она тут же прижалась к нему.
– Милая Ханна… Должен признаться, мне любопытно узнать кое-что. Но если ты не хочешь говорить об этом, я не настаиваю.
– Все что угодно, любимый, – сонно проговорила она. – Между нами больше не должно быть тайн.
– Когда ты… – Он откашлялся. – Когда ты, ну… узнала о наследстве, полученном от твоего отца, что ты почувствовала?
– Что я почувствовала? – Ханна окончательно проснулась. Полежав какое-то время молча, она сказала: – Первая моя мысль была о тебе и о том, что подумаешь ты. – Она оперлась на локоть и смотрела на него сверху вниз. – Ты должен понять, что я никогда не стыдилась своего отца! И никогда не буду стыдиться. Это был замечательный человек. И я любила его всем сердцем. Я много думала обо всем этом и пришла к одному выводу. Я осталась такой, какой была до того, как узнала о негритянской крови моего отца. Мои чувства остались теми же, мои взгляды остались теми же. Два человека, которых я люблю и уважаю больше всех на свете, – чернокожие, и они равны любому белому мужчине или женщине и лучше большинства из них. В глубине души я не считаю, что моя негритянская кровь – это большой недостаток. Кроме того, я не думаю, что положение служанки, работающей по договору, так уж отличается от положения рабыни, разве что цвет кожи у них разный. А Андре рассказывал мне, что в давние времена белых тоже обращали в рабство.
– Да, это верно!
– А ты, Майкл? Что ты почувствовал?
– Что я почувствовал? Touche[10], дорогая Ханна. – Он коротко рассмеялся. – Честно говоря, живя в «Малверне» в детстве и позже, я никогда особенно об этом не задумывался. Рабы там были, и это было обычным житейским явлением. Я знаю, мой отец не очень-то одобрял рабовладение. Он часто говорил мне об этом. Но он считал, что рабство необходимо для плантаторского хозяйства. А потом… – Теперь его смех длился дольше. – Тебе трудно будет в это поверить, но впервые я серьезно задумался о рабстве, когда был пиратом у Черной Бороды!
– У Черной Бороды? – изумленно спросила Ханна.
– Да, дорогая. Как это ни невероятно, но многие из его шайки были чернокожими, в основном беглыми рабами, как я понял. Я спросил его как-то раз, почему это, и он сказал… сейчас попробую вспомнить его слова точно. Он сказал: «Каждый должен иметь право делать то, что ему хочется, братец. Цвет кожи, раса – все это ничего не значит. Черный человек для Тича – это просто человек, если он может выполнять то, что я от него требую. А ты как думал, что такое пиратская жизнь? Это вольная жизнь, такая жизнь, где все равны и дают друг другу то, что могут…» Услышать такое от капитана Тича, самого мрачного из всех злодеев! Это заставило меня задуматься. И еще он вот что сказал: «Я знаю, что ты или по крайней мере Малкольм Вернер владеете рабами: они работают на вашей расчудесной плантации. Уж не думаешь ли ты, что это возвышает тебя над старым Тичем?»
И знаешь, я не смог придумать, что ему ответить на это. Но если такой человек, как Черная Борода, считал чернокожих ровней, почему я должен думать иначе? С того дня я стал смотреть на черных – все равно, рабы это или свободные, – другими глазами. О, я вовсе не имею в виду, что собираюсь освободить всех своих рабов, когда вернусь в «Малверн». С тех пор прошло два года, а я еще не сделал этого. Но об этом следует подумать. Кстати, об этих двух годах…
Он повернулся к ней, и Ханна заметила, что он опять готов к ласкам.
– Ах, сэр, как вы пылки!
– Я сделаю тебе еще одно признание, сердце мое. Я – человек больших страстей. Кровь у меня горячая. И тем не менее, с тех пор как вернулся в «Малверн» из Нового Орлеана, я жил холостяком.
Он замолчал, словно ожидая от нее ответа. Ханна внутренне напряглась. Может быть, он ждет от нее такой же исповеди? Она вспомнила свою фразу о том, что между ними больше не будет тайн. С ее губ уже готово было сорваться имя Джошуа, но древний инстинкт женщины, подсказывающий ей, когда говорить и когда молчать, наложил печать на ее уста.
– Если дело обстоит таким образом, вероятно, нам придется наверстать упущенное. А я, дорогой мой Майкл, становлюсь распутницей, когда я с тобой. Надеюсь, тебя это не шокирует?
– Шокирует? Вовсе нет, любимая. Это меня восхищает! – Он громко рассмеялся. – Не хотелось бы мне иметь у себя в постели холодную рыбину!
Она пробормотала:
– Я не холодная рыбина, сэр.
И раскрыла объятия.
В сумерках они подъезжали к «Малверну». Стоял прохладный сентябрьский вечер. Джон с утра изо всех сил погонял лошадей, чтобы поскорее добраться до дому.
Хотя Ханна устала от путешествия, она не отрывалась от окна, когда экипаж свернул на знакомую подъездную аллею.
– Вот он, вот «Малверн»! – Она взяла Мишель у Бесс и приблизила ее к окну, чтобы девочка впервые в жизни взглянула на свой дом. – Отныне это наш дом, Мишель.
И словно об их приезде заранее оповестили, все рабы собрались перед домом.
Вперед вышел Генри. Он открыл дверцу экипажа и помог Ханне сойти на землю.
– Добро пожаловать в «Малверн», миссис Ханна.
– Как это замечательно – вернуться сюда, Генри.
Потом настала очередь Майкла. Он хлопнул Генри по плечу:
– Как дела на плантации, дружище?
– Все в порядке, маста, – ответил Генри. – Хорошо, что приехать вовремя и присмотреть за сбором урожая.
Ханна опять взяла Мишель у Бесс и подбежала к двери, которую Дженни открыла перед ней. Ей хотелось первой перенести дочь через порог. Майкл задержался, беседуя с Генри. Держа Мишель на руках, Ханна перебегала из одной комнаты в другую.
Она ликовала. И прошептала дочке:
– Мое дорогое дитя, я наконец раз и навсегда стала настоящей хозяйкой «Малверна»!
Потом она услышала, что ее зовет Майкл:
– Ханна! Где ты, девочка?
Она выбежала в холл и спросила, задыхаясь:
– Что такое?
Он указал на широкую лестницу:
– Ты помнишь, как мы с тобой вдвоем поднимались по этой лестнице в последний раз?
– Разумеется, помню, сэр! Вы обошлись со мной… – Потом, опомнившись, она испуганно оглянулась и увидела ухмыляющиеся лица.
– И опять обойдусь так же! – Он взял у нее Мишель и передал ребенка Бесс. Потом, прежде чем Ханна поняла его намерения, сгреб ее в охапку и стал подниматься наверх.
Вспыхнув алым румянцем, молодая женщина шепнула ему на ухо:
– Майкл, я дома, и теперь надолго.
– Верно, отныне и навсегда.
Майкл поднимался вверх по лестнице. Смеясь над своим смущением, Ханна обняла его за шею и, спрятав пылающее лицо у него на плече, ощутила неимоверное блаженство.
А мысленно она еще раз повторила: «Хозяйка „Малверна“!»
– Золотко, что делать такая старуха, как я, в мире сама по себе? – сказала Бесс и раскатисто рассмеялась. – И потом, кто-то присматривать за этим дитем. Сдаваться мне, ты не очень-то много времени уделять ей поначалу, когда мы возвращаться в поместье.
Ханна, чувствуя, что лицо ее вспыхнуло румянцем, не могла взглянуть на Майкла. Она посмотрела на Андре.
– Андре?
Вид у француза был задумчивый, он спросил:
– Каковы ваши намерения относительно трактира?
– Я еще не решила. – Она внимательно посмотрела на него. – У вас есть какие-то предложения?
Андре улыбнулся и шутливо отвесил поклон.
– Я подумал, что вовсе не исключено, чтобы ваш покорный слуга остался и содержал это заведение, с вашего разрешения, мадам. – Вид у него был слегка смущенный. – Конечно, дорогая леди, вы подумаете, что это странно, но мне понравилось вести тут дела. В особенности это касается представлений. Я уверен, что найду другую таинственную даму на ваше место. Или… – Блеснула озорная улыбка. – Если это не получится, я всегда могу написать еще одну пьеску.
– Но не такую непристойную, как та первая, надеюсь?
Андре пожал плечами.
– Полагаю, Бостон будет слишком занят борьбой с последствиями эпидемии и не станет очень-то заботиться о пристойности какого-то трактира на окраине.
– А ты, Дикки? – спросила Ханна. – Чего хочешь ты? – Я тоже привык к работе в трактире, м'леди, – застенчиво ответил Дикки. – Мне больше нравится тут, чем в поместье. Но ведь вы не станете думать обо мне худо из-за этого?
– Совсем нет. Ты имеешь право выбирать. Теперь ты самостоятельный человек. Срок твоей службы по договору истек.
Поскольку Ханна знала, что Дикки спит с Мэри, она не боялась, что юноша подпадет под влияние Андре. И она сказала:
– Давайте договоримся так. Андре. Трактир уже записан на ваше имя. Если вы согласны взять Дикки в партнеры, я дарю вам обоим «Четверых за всех».
– Я буду очень рад взять Дикки в партнеры. Практическая сторона дела не очень-то мне по душе. Но вы чересчур щедры, дорогая леди, – запротестовал он. – Я просто потрясен!
Ханна подошла к нему, поцеловала в щеку, взяла за руки.
– Вы, Андре, были не только верным другом, но гораздо, гораздо большим. Без вас, наверное, я бы не выжила. Да и никто из нас не выжил бы. Значит, договорились. Трактир отныне принадлежит вам и Дикки.
Андре отвернулся. Ханна могла бы поклясться, что на глазах у него слезы. Это был один из редких случаев, когда Андре Леклэр не знал что сказать.
Потом Ханна взяла за руку Майкла и повела его наверх, в свои комнаты.
– Надеюсь, вы не считаете, что я поступила слишком решительно, взяв на себя уладить дела с трактиром, не спрося вашего совета?
– Моя дорогая, это целиком ваше дело. Я ничего не понимаю в подобных делах. Полагаю, вы все сделали замечательно, вы очень добры и щедры. Как и очень красивы.
Он обнял ее и поцеловал. Это был первый пылкий поцелуй, которым они обменялись, встретившись после разлуки.
В Ханне проснулась жажда наслаждения, и она страстно вернула Майклу поцелуй и почувствовала, что его охватывает возбуждение.
– Ах, Майкл! Мой дорогой!
Однако он прервал поцелуй и отступил от нее.
– Нет, сейчас не время!
Она немного удивилась.
– Если вы беспокоитесь о моем здоровье, то напрасно. Я чувствую себя отлично.
– Не в этом дело, любимая. Мы не будем предаваться ласкам, пока не станем мужем и женой. В семье Вернеров больше не будет незаконнорожденных детей. – Колкость его слов смягчила мечтательная улыбка. – Если Господь дарует мне сына, я хочу, чтобы он был законным во всех отношениях.
Через неделю они были готовы отправиться в Виргинию. Вещи погрузили в экипаж, Бесс и Мишель уселись внутри, Джон занял место кучера.
Майкл пожал руку Дикки, потом Андре. И дружески проговорил:
– Примите, сэр, мою благодарность за ваши заботы о Ханне.
– Я делал это с удовольствием, молодой Вернер. – Андре улыбнулся Ханне своей озорной улыбкой. – Временами она бывает совершенно несносной, но иногда ее выходки просто очаровательны.
Глаза Ханны были полны слез; она поцеловала на прощание Дикки, а потом и Андре – прямо в губы.
– Дорогой Андре! Как мне будет вас не хватать! Желаю вам всего наилучшего.
– А я – вам, дорогая леди. Пусть боги будут добры к вам во всем.
– Однажды я узнаю, что Андре Леклэр – известный драматург, если, конечно, вы не окажетесь за решеткой.
– Ну что же. – Андре вздохнул. – Как сказал великий Шекспир, «пьеса – это вещь». – Андре поднес ее руку к губам, потом с грустью заглянул ей в глаза и тихо проговорил: – Au revoir[9], дорогая леди.
Экипаж тронулся. Ханна не оглядывалась. Кроме двух дорогих друзей, от которых она уезжала, все остальное она покидала без сожаления.
Майкл и Ханна стали мужем и женой в какой-то деревушке в Мэриленде, когда день клонился к вечеру.
Священник, человек средних лет со взглядом встревоженной лошади, еще больше встревожился, узнав, что единственными свидетелями будут двое чернокожих, на руках одного из которых сидел белый ребенок, и Ханна улыбнулась исподтишка, когда священнику сообщили, что мужчина и женщина, которых он венчал, оба носят фамилию Вернер. Бедняга! Он, наверное, никогда не оправится от такого потрясения!
Но он отважно справился с церемонией, и наконец Майкл повернулся к Ханне и поцеловал ее, как новобрачную. В эту минуту Ханна почувствовала, что у нее есть все, чего она когда-либо желала.
В деревушке был всего один постоялый двор, и в нем всего одна комната, которую им и предоставили на ночь. Комната была темной и тесной, чистотой не отличалась, и в ней стоял запах старого белья.
– Прошу прощения, мадам. Для брачной ночи эта спальня, конечно, бедновата.
– Она вполне годится, дорогой Майкл. Мне она кажется не менее роскошной, чем чертоги какой-нибудь принцессы!
Майкл засмеялся и схватил ее в объятия.
– Сдается мне, что вы были совсем другой, когда мы с вами вместе провели ночь.
– И вы тоже, сэр!
Она поцеловала его, и их радость быстро переросла в страсть. Он так стиснул ее в приливе желания, что у нее заболели груди – и от желания, и от того, что они вжались в его твердую мускулистую грудь.
Откинув голову, она посмотрела ему в глаза. И дерзко сказала:
– Не лучше ли нам будет в постели?
– Само собой, разумеется.
Они торопливо сбросили с себя одежды. Ханна разделась первой и теперь лежа смотрела на его крепкое тело. Майкл стал еще стройнее, еще мускулистее.
Ночь была теплая. Ханна отбросила одеяло и приподняла простыню, чтобы Майкл мог скользнуть под нее. Он повернулся к молодой жене, положив ногу на ее ноги. Его губы нежно касались ее грудей, пока соски не затвердели. А руки его скользили по ее телу, исследуя, дразня, ласкал до тех пор, пока она не заметалась, охваченная страстью.
– Майкл! О Майкл!
Он приподнялся, чтобы овладеть ею, и Ханна встретила его с таким пылом, с такой готовностью, что у него дух захватило.
Жаркая страсть, бушевавшая в Ханне, совершенно поглотила ее. Любовь и наслаждение вознесли ее на вершину такого восторга, которого она не испытывала ни с кем другим и не испытает никогда.
В тот момент, когда страсть достигла апогея, Ханна приподнялась, припала к Майклу, обхватив руками. Она содрогнулась, застонала, а потом упала навзничь.
Однако когда Майкл захотел отодвинуться, она обхватила его покрепче и пробормотала:
– Нет, милый. Останься.
Спустя какое-то время он опять пошевелился, и она отпустила его. Он вытянулся рядом с ней. Она тут же прижалась к нему.
– Милая Ханна… Должен признаться, мне любопытно узнать кое-что. Но если ты не хочешь говорить об этом, я не настаиваю.
– Все что угодно, любимый, – сонно проговорила она. – Между нами больше не должно быть тайн.
– Когда ты… – Он откашлялся. – Когда ты, ну… узнала о наследстве, полученном от твоего отца, что ты почувствовала?
– Что я почувствовала? – Ханна окончательно проснулась. Полежав какое-то время молча, она сказала: – Первая моя мысль была о тебе и о том, что подумаешь ты. – Она оперлась на локоть и смотрела на него сверху вниз. – Ты должен понять, что я никогда не стыдилась своего отца! И никогда не буду стыдиться. Это был замечательный человек. И я любила его всем сердцем. Я много думала обо всем этом и пришла к одному выводу. Я осталась такой, какой была до того, как узнала о негритянской крови моего отца. Мои чувства остались теми же, мои взгляды остались теми же. Два человека, которых я люблю и уважаю больше всех на свете, – чернокожие, и они равны любому белому мужчине или женщине и лучше большинства из них. В глубине души я не считаю, что моя негритянская кровь – это большой недостаток. Кроме того, я не думаю, что положение служанки, работающей по договору, так уж отличается от положения рабыни, разве что цвет кожи у них разный. А Андре рассказывал мне, что в давние времена белых тоже обращали в рабство.
– Да, это верно!
– А ты, Майкл? Что ты почувствовал?
– Что я почувствовал? Touche[10], дорогая Ханна. – Он коротко рассмеялся. – Честно говоря, живя в «Малверне» в детстве и позже, я никогда особенно об этом не задумывался. Рабы там были, и это было обычным житейским явлением. Я знаю, мой отец не очень-то одобрял рабовладение. Он часто говорил мне об этом. Но он считал, что рабство необходимо для плантаторского хозяйства. А потом… – Теперь его смех длился дольше. – Тебе трудно будет в это поверить, но впервые я серьезно задумался о рабстве, когда был пиратом у Черной Бороды!
– У Черной Бороды? – изумленно спросила Ханна.
– Да, дорогая. Как это ни невероятно, но многие из его шайки были чернокожими, в основном беглыми рабами, как я понял. Я спросил его как-то раз, почему это, и он сказал… сейчас попробую вспомнить его слова точно. Он сказал: «Каждый должен иметь право делать то, что ему хочется, братец. Цвет кожи, раса – все это ничего не значит. Черный человек для Тича – это просто человек, если он может выполнять то, что я от него требую. А ты как думал, что такое пиратская жизнь? Это вольная жизнь, такая жизнь, где все равны и дают друг другу то, что могут…» Услышать такое от капитана Тича, самого мрачного из всех злодеев! Это заставило меня задуматься. И еще он вот что сказал: «Я знаю, что ты или по крайней мере Малкольм Вернер владеете рабами: они работают на вашей расчудесной плантации. Уж не думаешь ли ты, что это возвышает тебя над старым Тичем?»
И знаешь, я не смог придумать, что ему ответить на это. Но если такой человек, как Черная Борода, считал чернокожих ровней, почему я должен думать иначе? С того дня я стал смотреть на черных – все равно, рабы это или свободные, – другими глазами. О, я вовсе не имею в виду, что собираюсь освободить всех своих рабов, когда вернусь в «Малверн». С тех пор прошло два года, а я еще не сделал этого. Но об этом следует подумать. Кстати, об этих двух годах…
Он повернулся к ней, и Ханна заметила, что он опять готов к ласкам.
– Ах, сэр, как вы пылки!
– Я сделаю тебе еще одно признание, сердце мое. Я – человек больших страстей. Кровь у меня горячая. И тем не менее, с тех пор как вернулся в «Малверн» из Нового Орлеана, я жил холостяком.
Он замолчал, словно ожидая от нее ответа. Ханна внутренне напряглась. Может быть, он ждет от нее такой же исповеди? Она вспомнила свою фразу о том, что между ними больше не будет тайн. С ее губ уже готово было сорваться имя Джошуа, но древний инстинкт женщины, подсказывающий ей, когда говорить и когда молчать, наложил печать на ее уста.
– Если дело обстоит таким образом, вероятно, нам придется наверстать упущенное. А я, дорогой мой Майкл, становлюсь распутницей, когда я с тобой. Надеюсь, тебя это не шокирует?
– Шокирует? Вовсе нет, любимая. Это меня восхищает! – Он громко рассмеялся. – Не хотелось бы мне иметь у себя в постели холодную рыбину!
Она пробормотала:
– Я не холодная рыбина, сэр.
И раскрыла объятия.
В сумерках они подъезжали к «Малверну». Стоял прохладный сентябрьский вечер. Джон с утра изо всех сил погонял лошадей, чтобы поскорее добраться до дому.
Хотя Ханна устала от путешествия, она не отрывалась от окна, когда экипаж свернул на знакомую подъездную аллею.
– Вот он, вот «Малверн»! – Она взяла Мишель у Бесс и приблизила ее к окну, чтобы девочка впервые в жизни взглянула на свой дом. – Отныне это наш дом, Мишель.
И словно об их приезде заранее оповестили, все рабы собрались перед домом.
Вперед вышел Генри. Он открыл дверцу экипажа и помог Ханне сойти на землю.
– Добро пожаловать в «Малверн», миссис Ханна.
– Как это замечательно – вернуться сюда, Генри.
Потом настала очередь Майкла. Он хлопнул Генри по плечу:
– Как дела на плантации, дружище?
– Все в порядке, маста, – ответил Генри. – Хорошо, что приехать вовремя и присмотреть за сбором урожая.
Ханна опять взяла Мишель у Бесс и подбежала к двери, которую Дженни открыла перед ней. Ей хотелось первой перенести дочь через порог. Майкл задержался, беседуя с Генри. Держа Мишель на руках, Ханна перебегала из одной комнаты в другую.
Она ликовала. И прошептала дочке:
– Мое дорогое дитя, я наконец раз и навсегда стала настоящей хозяйкой «Малверна»!
Потом она услышала, что ее зовет Майкл:
– Ханна! Где ты, девочка?
Она выбежала в холл и спросила, задыхаясь:
– Что такое?
Он указал на широкую лестницу:
– Ты помнишь, как мы с тобой вдвоем поднимались по этой лестнице в последний раз?
– Разумеется, помню, сэр! Вы обошлись со мной… – Потом, опомнившись, она испуганно оглянулась и увидела ухмыляющиеся лица.
– И опять обойдусь так же! – Он взял у нее Мишель и передал ребенка Бесс. Потом, прежде чем Ханна поняла его намерения, сгреб ее в охапку и стал подниматься наверх.
Вспыхнув алым румянцем, молодая женщина шепнула ему на ухо:
– Майкл, я дома, и теперь надолго.
– Верно, отныне и навсегда.
Майкл поднимался вверх по лестнице. Смеясь над своим смущением, Ханна обняла его за шею и, спрятав пылающее лицо у него на плече, ощутила неимоверное блаженство.
А мысленно она еще раз повторила: «Хозяйка „Малверна“!»