В блокноте была вычерчена сетка кроссворда, к составлению которого он приступил около часа назад, сидя в комнате патрульных. Решение не давалось. Вычеркивая лишнее, прикидывая и так и сяк, он еще никак не мог понять, что же у него в конце концов получается — шарада, анаграмма, акростих или черт знает что.
Слева были аккуратно выписаны имена жертв убийцы. Для Джека они были просто имена. Он начнет с чего-нибудь определенного. С жертв, которые хоть как-то связаны между собой в этом хаосе, возможно, способом убийства, обстоятельствами, временными рамками, географией или входными отверстиями от лезвия одного и того же ножа. Всех их объединила смерть от рук безумца Хакаби или его неизвестных сообщников.
Первым словом по вертикали могло быть имя «ХЭММОНТРИ», тогда слева по горизонтали пристраивалось «ФИЛЛИПО». Буквы составляющие имя «БИК» удачно соединяли «ХЭММОНТРИ», «КОУПЛЕНД». Слово «ШУМАХЕР» перекрещивалось с «КОУПЛЕНД». «СОЙ» и «ВАККА» пока трудно было куда-то пристроить. Но там имелся еще какой-то «СМИТ», и Джек попытался приладить его сверху.
Проверки Юки на детекторе лжи ничего не выявили. Психиатр дал заключение: здоров. И все остальные обследования оказались безрезультатны.
Езда по забитым транспортом улицам Большого Далласа раздражала Джека, и он обрадовался, когда машина остановилась у здания, где устроилась фирма «Джонс — Селеска». В просторной приемной его сразила наповал голубоглазая блондинка секретарша, внешность которой могла удовлетворить самую буйную фантазию. Ее глаза и рот обещали тысячу и одну ночь экстаза, губы сводили мужчину с ума от страстного желания, а ножки и восьмидесятилетнего старца заставили бы отбросить костыли. Груди как у Уорда, лицо как у Морана, линия шеи как у Модильяни, и Джек моментально понял, что попал в сети.
— Привет, — выдохнула она и была вполне искренна. Не просто «хэлло». А именно «привет».На полном серьезе.
— Привет, — откликнулся Джек, всегда готовый подыграть партнеру.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — снова выдохнула она, при этом по приемной распространился аромат духов, которые нельзя разливать и продавать за прилавком. Их запретили во всех пятидесяти штатах и в Пуэрто-Рико. Эта штука называется «Масло Саб Роса» и используется учеными-психами в экспериментах по изучению способов возбуждения стариков.
— Что? — спросил он вкрадчивым голосом, который всегда был к его услугам, когда нужно. — Да, конечно. У меня назначена встреча с мисс Коллиер. — Боже, что я несу, мне следовало сказать «с госпожой Коллиер».
— Ваше имя, сэр? — И это прозвучало как «Не хотите ли взять меня прямо здесь на письменном столе?» Все дело в тоне, вы же понимаете. Даже такой пустяк, как «Ваше имя, сэр?», может прогреметь набатом недвусмысленного предложения. Эйхорд это почувствовал. В ответ он сообщил ей свое имя, и она произнесла самую возбуждающую фразу, которую он когда-либо слышал. Она сказала ему: «Пожалуйста, присядьте». Конечно, ради всех святых, он безусловно так и сделает. А как насчет нее? Едва он успел поразмыслить над открывавшейся перспективой, как секретарша госпожи Коллиер вышла из-за стола и одарила его самой эротической улыбкой, улыбкой голливудской звезды, не меньше. Господи! Он в жизни не встречал ничего подобного. Он полюбил Даллас, без сомнения. Секретарша выглядела просто сногсшибательно.
Но тут случилось то, чего даже Джек не мог представить в своем изощренном воображении. Блондинка с голубыми глазами, красотка высший класс, законченная отполированная версия с рекламного плаката возникла в дверях. С ума можно сойти! Она направлялась к Джеку, и он постарался не упасть.
— Мистер Эйхорд? — спросила она таким голосом, которому позавидовали бы ангелы, и в паху у Джека затлел огонек желания.
— Да, у меня назначена встреча с госпожой Коллиер.
— Привет. — Что за улыбка! — Я Ноэль, — промолвило видение, пожимая ему руку, при этом волна желания охватила Джека. — Прошу в мой кабинет, — пригласила мисс Коллиер, повернулась и пошла вдоль по покрытому плюшевым ковром коридору, предоставив Джеку возможность внимательно изучить остальные части ее упаковки. Эйхорд следовал за ней по пятам; не отрывая глаз.
Он понял теперь, что проделали Джонс и Секси-леска. Они пригласили старших партнеров адвокатской фирмы на родео, те там увидели девушек из группы поддержки и слегка ошалели. После этого они наняли несколько самых сексуальных, надели на них блузки с низким вырезом, короткие юбки и посадили их на место секретарш. Потом взяли самую сексуальную, одели ее в дорогой, сшитый на заказ, костюм и туфли за 300 долларов и велели ей изображать из себя адвоката по имени Ноэль Коллиер.
Это была просто фантастика. О Господи, о Боже мой! Да, Эйхорда все умиляло в женщинах. Особенно ум. Да, ему нравилось, как они размышляют. В то время как другие распускали слюни по поводу больших грудей или длинных ног в прозрачных чулках, призывных глаз или чувственных ртов, он обращал внимание на ум. Он искренне обожал женщин и тот таинственный, прихотливый путь, которым следовала их мысль.
Но — да, фанаты спорта, — во вторую очередь ему нравилась та часть тела, на которой сидят. Он обожал зрелище и особое ощущение, испытываемое им при виде упругого, округлого, совершенного женского зада. Великолепный зад мог, как говорится, обвести его вокруг пальца.
Итак, к тому моменту, как Ноэль Коллиер дошла до конца коридора, повернула и вошла в свой кабинет, Джек был готов. Он испытал всю глубину наслаждения при виде двух половинок, трущихся друг о друга, как два маленьких опоссума в мешке, и действительно был готов пасть на колени и, не сходя с места, предложить руку и сердце. На полном серьезе. Да что там руку и сердце! Он был готов предложить неизмеримо больше.
А когда она опустила это чудо на сиденье стула и снова обратила на Джека взор, то была слегка шокирована, увидев всю гамму нескромных желаний, отразившуюся на физиономии полицейского, зрелище показалось до того смехотворным, что она чуть не расхохоталась ему в лицо.
Эйхорд был потрясен, и ему потребовалось время, чтобы перевести дух и представиться.
— Я занимаюсь расследованием убийств, — запинаясь, начал он, — и, поскольку вы, то есть нам сообщили, что с вами можно поговорить, то есть, уф, вы разговаривали с мистером Хакаби и... — Он продолжал бессвязно бормотать, прилагая нечеловеческие усилия, чтобы справиться с собой, но ее глаза были так сексуальны, так завораживающи, что его благие намерения разлетелись в прах. Подобная женщина ему не встречалась никогда.
Он не слышал, что говорил ей, и никак не мог сосредоточиться на цели своего визита, потому что был сокрушен великолепием этой женщины, и его переполняло ненасытное, всеохватывающее желание. До нее дошел юмор ситуации.
Она сидела и смотрела, как он делает из себя идиота, в то время как Джек продолжал нести околесицу:
— Я думал, что поскольку занимаюсь делом Хакаби, то можно было бы куда-нибудь пойти и, уф, понимаете, поговорить о положении вашего подзащитного и...
В ответ только моргание. Просто моргание. Одно единственное, огромное, мохнатое, яркое, грохочущее, бьющее в глаза, отдающееся эхом в ушах движение длинных ресниц, которые прикрывали голливудскую голубизну.
Наконец он окончательно сбился, покраснел и умолк. Господи! Что со мной происходит? Я сошел с ума? Рехнулся? Что со мной такое? Джек попытался встряхнуться, но у него так пересохло во рту, что вряд ли он сможет произнести хоть слово. Он был весь в поту, у него перехватило дыхание, будто получил прямой в солнечное сплетение... о-о-ох!
— Я надеялся, э-э, что мы могли бы, знаете ли...
Да, конечно, она прекрасно знает, на что надеешься, ты, деревенщина. Ты детектив или сексуальный маньяк? Какого черта?! Тебя пригласили в Даллас заниматься расследованием или совокупляться?
Он кусал губы и вонзал ногти в ладони, лишь бы отвлечься от той единственной мысли, которая внезапно необъяснимо захватила всего его, не оставив места для других — о преступлении, насилии, убийстве, мотивах, странных несоответствиях в деле Хакаби, — словом, обо всем том, что привело его к знаменитой Ноэль Коллиер.
Поражение было внезапно. Как химическая атака. Как удар током. Как взрыв. И безошибочно. Так вот иногда случается. И без всяких заигрываний с его стороны. Оно мертвой хваткой держало Эйхорда своей влажной горячей ладонью, и все сжимало медленно, безжалостно, неумолимо; и Джеку это нравилось, и он готов был позволить делать с собой все, что угодно, при условии, что свое получит.
Джек много знал о лицах. Перед ним было самое красивое лицо, какое он когда-либо видел. Ослепляющая и вызывающая бешеное сердцебиение красота. Да уж! Вы созерцаете эту красоту, судорожно глотаете и потом пытаетесь прийти в себя. Эротика чем-то смахивает на религиозный экстаз, особенно когда соединена с пламенным влечением. Но Эйхорду было известно, что Камю называл такие лица «масками». Маски, которые носят все. И в какой-то момент он вдруг увидел, что под безукоризненной маской этой женщины, — холодное равнодушие. И, конечно, поэтому... И поэтому... И именно поэтому он прямо спросил ее. Без всякого вступления и намека на интерес с ее стороны. Ситуация была против него. Джек явно напрашивался на отказ — к тому же он полицейский, а она знаменитый адвокат, они по сути противники, и никакая связь между ними невозможна, даже если для этого есть основания. И тем не менее он прямо спросил ее. Он не смог сдержаться. Кто-то как будто дернул его за язык.
К ее чести, она не возмутилась. Джек не услышал ни один из той сотни ответов — «Ни за что, вы, подонок» или «Я совсем не знаю вас, вы, омерзительный самонадеянный тип», — которые, придумал, пока снова и снова переживал свое унижение в результате своего удивительного неумелого и легкомысленного обращения к ней. Он долго не мог смириться с тем, что его отвергают. Просто не мог поверить. Он прямо спросил ее, а она не ответила ни согласием, ни отказом, только быстро улыбнулась, чуть не расхохоталась, распахнула свои роскошные глаза, чуть-чуть склонила набок очаровательную головку, слегка изогнула бровь. И это означало прямой и недвусмысленный отказ. Джек не мог просто в это поверить. И точно так же как он упорно не верил в то, что его отвергли, так и она не верила в то, что он осмелился спросить. Вся ее поза выражала прямой, откровенный вопрос из трех слов: «Вы... что... серьезно?»
СТРАНА СНОВИДЕНИЙ
ПЕРЕХОД
ДАЛЛАС
Слева были аккуратно выписаны имена жертв убийцы. Для Джека они были просто имена. Он начнет с чего-нибудь определенного. С жертв, которые хоть как-то связаны между собой в этом хаосе, возможно, способом убийства, обстоятельствами, временными рамками, географией или входными отверстиями от лезвия одного и того же ножа. Всех их объединила смерть от рук безумца Хакаби или его неизвестных сообщников.
Первым словом по вертикали могло быть имя «ХЭММОНТРИ», тогда слева по горизонтали пристраивалось «ФИЛЛИПО». Буквы составляющие имя «БИК» удачно соединяли «ХЭММОНТРИ», «КОУПЛЕНД». Слово «ШУМАХЕР» перекрещивалось с «КОУПЛЕНД». «СОЙ» и «ВАККА» пока трудно было куда-то пристроить. Но там имелся еще какой-то «СМИТ», и Джек попытался приладить его сверху.
Проверки Юки на детекторе лжи ничего не выявили. Психиатр дал заключение: здоров. И все остальные обследования оказались безрезультатны.
Езда по забитым транспортом улицам Большого Далласа раздражала Джека, и он обрадовался, когда машина остановилась у здания, где устроилась фирма «Джонс — Селеска». В просторной приемной его сразила наповал голубоглазая блондинка секретарша, внешность которой могла удовлетворить самую буйную фантазию. Ее глаза и рот обещали тысячу и одну ночь экстаза, губы сводили мужчину с ума от страстного желания, а ножки и восьмидесятилетнего старца заставили бы отбросить костыли. Груди как у Уорда, лицо как у Морана, линия шеи как у Модильяни, и Джек моментально понял, что попал в сети.
— Привет, — выдохнула она и была вполне искренна. Не просто «хэлло». А именно «привет».На полном серьезе.
— Привет, — откликнулся Джек, всегда готовый подыграть партнеру.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — снова выдохнула она, при этом по приемной распространился аромат духов, которые нельзя разливать и продавать за прилавком. Их запретили во всех пятидесяти штатах и в Пуэрто-Рико. Эта штука называется «Масло Саб Роса» и используется учеными-психами в экспериментах по изучению способов возбуждения стариков.
— Что? — спросил он вкрадчивым голосом, который всегда был к его услугам, когда нужно. — Да, конечно. У меня назначена встреча с мисс Коллиер. — Боже, что я несу, мне следовало сказать «с госпожой Коллиер».
— Ваше имя, сэр? — И это прозвучало как «Не хотите ли взять меня прямо здесь на письменном столе?» Все дело в тоне, вы же понимаете. Даже такой пустяк, как «Ваше имя, сэр?», может прогреметь набатом недвусмысленного предложения. Эйхорд это почувствовал. В ответ он сообщил ей свое имя, и она произнесла самую возбуждающую фразу, которую он когда-либо слышал. Она сказала ему: «Пожалуйста, присядьте». Конечно, ради всех святых, он безусловно так и сделает. А как насчет нее? Едва он успел поразмыслить над открывавшейся перспективой, как секретарша госпожи Коллиер вышла из-за стола и одарила его самой эротической улыбкой, улыбкой голливудской звезды, не меньше. Господи! Он в жизни не встречал ничего подобного. Он полюбил Даллас, без сомнения. Секретарша выглядела просто сногсшибательно.
Но тут случилось то, чего даже Джек не мог представить в своем изощренном воображении. Блондинка с голубыми глазами, красотка высший класс, законченная отполированная версия с рекламного плаката возникла в дверях. С ума можно сойти! Она направлялась к Джеку, и он постарался не упасть.
— Мистер Эйхорд? — спросила она таким голосом, которому позавидовали бы ангелы, и в паху у Джека затлел огонек желания.
— Да, у меня назначена встреча с госпожой Коллиер.
— Привет. — Что за улыбка! — Я Ноэль, — промолвило видение, пожимая ему руку, при этом волна желания охватила Джека. — Прошу в мой кабинет, — пригласила мисс Коллиер, повернулась и пошла вдоль по покрытому плюшевым ковром коридору, предоставив Джеку возможность внимательно изучить остальные части ее упаковки. Эйхорд следовал за ней по пятам; не отрывая глаз.
Он понял теперь, что проделали Джонс и Секси-леска. Они пригласили старших партнеров адвокатской фирмы на родео, те там увидели девушек из группы поддержки и слегка ошалели. После этого они наняли несколько самых сексуальных, надели на них блузки с низким вырезом, короткие юбки и посадили их на место секретарш. Потом взяли самую сексуальную, одели ее в дорогой, сшитый на заказ, костюм и туфли за 300 долларов и велели ей изображать из себя адвоката по имени Ноэль Коллиер.
Это была просто фантастика. О Господи, о Боже мой! Да, Эйхорда все умиляло в женщинах. Особенно ум. Да, ему нравилось, как они размышляют. В то время как другие распускали слюни по поводу больших грудей или длинных ног в прозрачных чулках, призывных глаз или чувственных ртов, он обращал внимание на ум. Он искренне обожал женщин и тот таинственный, прихотливый путь, которым следовала их мысль.
Но — да, фанаты спорта, — во вторую очередь ему нравилась та часть тела, на которой сидят. Он обожал зрелище и особое ощущение, испытываемое им при виде упругого, округлого, совершенного женского зада. Великолепный зад мог, как говорится, обвести его вокруг пальца.
Итак, к тому моменту, как Ноэль Коллиер дошла до конца коридора, повернула и вошла в свой кабинет, Джек был готов. Он испытал всю глубину наслаждения при виде двух половинок, трущихся друг о друга, как два маленьких опоссума в мешке, и действительно был готов пасть на колени и, не сходя с места, предложить руку и сердце. На полном серьезе. Да что там руку и сердце! Он был готов предложить неизмеримо больше.
А когда она опустила это чудо на сиденье стула и снова обратила на Джека взор, то была слегка шокирована, увидев всю гамму нескромных желаний, отразившуюся на физиономии полицейского, зрелище показалось до того смехотворным, что она чуть не расхохоталась ему в лицо.
Эйхорд был потрясен, и ему потребовалось время, чтобы перевести дух и представиться.
— Я занимаюсь расследованием убийств, — запинаясь, начал он, — и, поскольку вы, то есть нам сообщили, что с вами можно поговорить, то есть, уф, вы разговаривали с мистером Хакаби и... — Он продолжал бессвязно бормотать, прилагая нечеловеческие усилия, чтобы справиться с собой, но ее глаза были так сексуальны, так завораживающи, что его благие намерения разлетелись в прах. Подобная женщина ему не встречалась никогда.
Он не слышал, что говорил ей, и никак не мог сосредоточиться на цели своего визита, потому что был сокрушен великолепием этой женщины, и его переполняло ненасытное, всеохватывающее желание. До нее дошел юмор ситуации.
Она сидела и смотрела, как он делает из себя идиота, в то время как Джек продолжал нести околесицу:
— Я думал, что поскольку занимаюсь делом Хакаби, то можно было бы куда-нибудь пойти и, уф, понимаете, поговорить о положении вашего подзащитного и...
В ответ только моргание. Просто моргание. Одно единственное, огромное, мохнатое, яркое, грохочущее, бьющее в глаза, отдающееся эхом в ушах движение длинных ресниц, которые прикрывали голливудскую голубизну.
Наконец он окончательно сбился, покраснел и умолк. Господи! Что со мной происходит? Я сошел с ума? Рехнулся? Что со мной такое? Джек попытался встряхнуться, но у него так пересохло во рту, что вряд ли он сможет произнести хоть слово. Он был весь в поту, у него перехватило дыхание, будто получил прямой в солнечное сплетение... о-о-ох!
— Я надеялся, э-э, что мы могли бы, знаете ли...
Да, конечно, она прекрасно знает, на что надеешься, ты, деревенщина. Ты детектив или сексуальный маньяк? Какого черта?! Тебя пригласили в Даллас заниматься расследованием или совокупляться?
Он кусал губы и вонзал ногти в ладони, лишь бы отвлечься от той единственной мысли, которая внезапно необъяснимо захватила всего его, не оставив места для других — о преступлении, насилии, убийстве, мотивах, странных несоответствиях в деле Хакаби, — словом, обо всем том, что привело его к знаменитой Ноэль Коллиер.
Поражение было внезапно. Как химическая атака. Как удар током. Как взрыв. И безошибочно. Так вот иногда случается. И без всяких заигрываний с его стороны. Оно мертвой хваткой держало Эйхорда своей влажной горячей ладонью, и все сжимало медленно, безжалостно, неумолимо; и Джеку это нравилось, и он готов был позволить делать с собой все, что угодно, при условии, что свое получит.
Джек много знал о лицах. Перед ним было самое красивое лицо, какое он когда-либо видел. Ослепляющая и вызывающая бешеное сердцебиение красота. Да уж! Вы созерцаете эту красоту, судорожно глотаете и потом пытаетесь прийти в себя. Эротика чем-то смахивает на религиозный экстаз, особенно когда соединена с пламенным влечением. Но Эйхорду было известно, что Камю называл такие лица «масками». Маски, которые носят все. И в какой-то момент он вдруг увидел, что под безукоризненной маской этой женщины, — холодное равнодушие. И, конечно, поэтому... И поэтому... И именно поэтому он прямо спросил ее. Без всякого вступления и намека на интерес с ее стороны. Ситуация была против него. Джек явно напрашивался на отказ — к тому же он полицейский, а она знаменитый адвокат, они по сути противники, и никакая связь между ними невозможна, даже если для этого есть основания. И тем не менее он прямо спросил ее. Он не смог сдержаться. Кто-то как будто дернул его за язык.
К ее чести, она не возмутилась. Джек не услышал ни один из той сотни ответов — «Ни за что, вы, подонок» или «Я совсем не знаю вас, вы, омерзительный самонадеянный тип», — которые, придумал, пока снова и снова переживал свое унижение в результате своего удивительного неумелого и легкомысленного обращения к ней. Он долго не мог смириться с тем, что его отвергают. Просто не мог поверить. Он прямо спросил ее, а она не ответила ни согласием, ни отказом, только быстро улыбнулась, чуть не расхохоталась, распахнула свои роскошные глаза, чуть-чуть склонила набок очаровательную головку, слегка изогнула бровь. И это означало прямой и недвусмысленный отказ. Джек не мог просто в это поверить. И точно так же как он упорно не верил в то, что его отвергли, так и она не верила в то, что он осмелился спросить. Вся ее поза выражала прямой, откровенный вопрос из трех слов: «Вы... что... серьезно?»
СТРАНА СНОВИДЕНИЙ
Джек не мог заставить себя повернуться и уйти. Не мог так просто расстаться с этим кабинетом. Ее аромат, весь фантастический облик пригвоздили его, приклепали здесь намертво, и он заставлял себя задавать какие-то вопросы, на которые она, возможно, отвечала, а возможно, нет. И не узнавал себя. Полицейский Эйхорд сел в лужу. Джек Эйхорд, мужлан, был допущен к аудиенции с ее величеством Ноэль Коллиер. Знаменитой, прославленной, немыслимо прекрасной Ноэль Коллиер. И потерпел фиаско.
А она на самом деле была прекрасна. Подобную перехватывающую дыхание красоту ему довелось встретить всего три или четыре раза в жизни. В среднем примерно раз в десять лет, подумал Джек. Двадцать пять лет назад, в Европе, где проходил службу в армии, он увидел Лиз. Незабываемую Лиз. Это случилось на юге Франции, на одном из общественных пляжей. Он лежал, распростертый на большом полотенце, а она вышла из воды, как греческая богиня, и пробежала мимо него. Словно видение, внезапно возникшее перед ним, бегущее и смеющееся. Бегущее к кому-то, кого он так и не узнал. Элизабет Тейлор, решил он. И тут их глаза встретились.
О, эти глаза. Юная Элизабет — еще до встречи с Бартоном. Лицо такой удивительной красоты, что даже кино с его огромными и сверкающими экранами, увеличивающими этот несравненный образ в тысячу раз, не могло его исказить, как не смогло изменить убийственную, оглушающую силу воздействия ее глаз. Глубоко-фиалкового цвета. Они просто завораживали. Они оказывали почти мистическое воздействие на всех, кто погружался в них. Это так врезалось Джеку в память, что годы спустя, встретив на Каталине девушку в бикини с глазами точно такого же цвета, он ошеломленный шел за ней в течение часа. Глаза Элизабет.
Несколько лет назад в аэропорту он столкнулся с девушкой, работавшей в шоу-бизнесе и направлявшейся на побережье. При взгляде на нее останавливалось сердце. Позже, когда Линда Картер царила на телевидении в образе Чудо-Женщины (ему пришлось тогда работать в Калифорнии), его тропа пересеклась с ее тропой. Ноги, грудь, зад — трудно представить, что такое бывает. На экранах телевизоров зрители наблюдали только жалкое подобие этого великолепия. Вблизи и в полный рост тело этой женщины можно было сопоставить только с закатом солнца или неповторимым пейзажем. Такую красоту следовало запечатлеть на полотне, заключить в раму и повесить в Лувре или Прадо для всеобщего восхищения. В доказательство того, что и человечество может выглядеть неплохо.
А теперь эта блондинка. Его мужское воображение воскресло, оживилось, включилось, настроилось на соответствующую частоту и принялось воплощать воображаемое в действительность, как какой-нибудь сумасшедший Франкенсекс. Просто глупый сон. Вообще все в Далласе только сон, и в этом сне должен материализоваться сексуальный образ Ноэль Коллиер. И сновидение на поверку оказалось тяжелым, мучительным, дезориентирующим, травмирующим, разламывающим голову похмельем, более жестоким, чем после самой бурной пирушки. Он видел себя стоящим на крутом, опасном спуске и, когда пытался ухватиться за перила, чтобы не упасть вниз, всегда промахивался, хватался за медное кольцо.
Позже, когда этот сон станет его постоянным проклятием, Джек снова и снова будет обливаться холодным потом, вспоминая подробности никогда не состоявшегося диалога. "Господи, неужели не будет пощады? — будет думать он. Но это придет значительно позже. А сначала явится галлюцинация. В двух частях. В первой — соблазнение и секс. Каждая деталь этого сна, начиная со спагетти в ее роскошном особняке в Хайленд-Парк, о котором он прочел в местной газете, и заканчивая унизительным пробуждением на следующее утро, четко отпечатается в его мозгу.
— Вы любите спагетти? — спросила она, зажигая на столе две свечи.
— Замечательно, — он не мог объяснить ей всю прелесть спагетти, потому что совершенно потерял способность изъясняться целыми предложениями.
— Хорошо, — кивнула она, — они будут поданы на обед. Просто старые добрые спагетти и салат. Устраивает?
— Звучит заманчиво, — нараспев произнес он.
Она налила какую-то жидкость в стакан и вручила ему.
— Охлажденное красное вино. Вам нравится?
— Да, — выдохнул он, их пальцы соприкоснулись, и между ними пробежала искра. Он отхлебнул глоток чего-то, почувствовал только вкус желания и сказал: — Мне действительно нравится. — И они улыбнулись друг другу. Он пропал. Окончательно и бесповоротно.
Джек предполагал, что Ноэль богата. Она жила в Северном Далласе, в фешенебельном районе Хайленд-Парк. Она говорила, что дом принадлежит ей или ее фирме... Этого он вспомнить не мог. По поводу района богачей ходили разные шутки. Он рассказал ей бородатый анекдот о том, что обитатели Хайленд-Парк до такой степени засекретились, что даже номер пожарной команды не внесли в телефонный справочник. Она хохотала во все горло. Во сне он был уверен, что и в остальном она будет такой же раскованной.
Его сон был в высшей степени реальным. Как и воображаемый разговор. Положение обязывало его узнать, почему Ноэль связалась с этим делом. Она мягко уклонялась от ответа, но всем видом своим показывала, что ничего еще до конца не решено. Значит, есть шанс, что они не будут работать вместе? Он надеялся, что она согласится, и Ноэль, в общем-то, была не против. В конце концов, это ее служба. Эйхорду снилось, что она говорила ему:
— Джек, я адвокат. Мое присутствие необходимо, чтобы наша противоречивая правовая система действовала. Я должна защищать людей, которых обвиняют в совершении отвратительных преступлений. И этот человек, безотносительно к тем преступлениям, в которых его подозревают, имеет право на защиту перед законом.
— Не возражаю. Но мне неприятно видеть вас рядом с этой грязью. Паршивое чувство.
— Я не девственница, — сказала она. И это было не заигрывание и не сексуальное предложение. Просто констатация факта.
Ноэль Коллиер вовсе не была такой запрограммированной, как он себе представлял. Круг ее интересов оказался достаточно широк.
Беззастенчиво Джек воображал себе, что она говорила:
— Когда-нибудь. Я не знаю, сколько еще буду идти выбранной дорогой, но не собираюсь всю свою жизнь посвятить только карьере. По натуре я человек семейный. Мне нравится иметь домашний очаг, мужа, детей. Надеюсь, что однажды встречу хорошего парня, буду сидеть дома, рожать детей. Сейчас это кажется нереальным, но кто знает, что случится в будущем.
— Звучит неплохо. Верю, что так и будет. — Когда-то у него тоже было подобное желание. Но так давно.
Обед вылился в утомительную и долгую процедуру. Свечи и красное вино пробудили в нем такой жар, что он не помнил себя. Обоих переполняла напряженность и страстное желание, которое неизвестно откуда взялось при таких невероятных обстоятельствах. Они уже сидели рядом на кушетке, улыбаясь друг другу, не произнося ни слова, и он гладил ее руку, которую ласково держал в своей, едва касаясь пальцев, любуясь ее светящейся кожей с еще заметным пушком, всем ее обликом, таким изящным, утонченным и женственным.
— В чем дело? — спросила она, когда он спокойно посмотрел ей в глаза, ничего не говоря. И Джек улыбнулся, и они придвинулись друг к другу, их губы были совсем рядом, и он вдыхал аромат этой женщины, лаская ее затылок, и она расслабилась, легла на спину, ее голова покоилась в его руке, они не целовались, но их губы по-прежнему были рядом, и оба наслаждались этим мгновением.
От нее исходил такой чистый аромат, что...
Он не мог определить, что это.
— Я хорошо различаю запахи, духов... различные ароматы одеколонов, — его голос звучал хрипло, слова он произносил шепотом, не отрывая взгляда от ее сияющих глаз, — это не «Шанель». Не пахнущие весенней травой «Бермуды». Не свежий хлеб. Не «Обсешн». Не мускус.
Она рассмеялась.
— Это и не «Анаис». — Их диалог для него звучал как наяву. Ее губы были совсем близко.
— Я вообще ничем не душусь, мистер.
— Первозданная свежесть.
— Чистые духи «Ноэль», — попыталась она сказать, но на протяжном "о" в слове «Ноэль» их истосковавшиеся губы наконец встретились, языки сплелись и высекли искру жидкого пламени, и прошло немало времени, прежде чем они оторвались друг от друга, чтобы отдышаться, на его лице отпечатались ее волосы, ее руки лежали у него на плечах, он ласкал ее, вдыхая ее тепло и женственность, оба тяжело дышали, понимая, что только одним способом можно потушить испепеляющий их огонь.
Существует мороженое такого восхитительного вкуса, что вам просто жалко его есть. Например, изысканное «Банана Сплит Спешиэл» настолько великолепно, что любое другое мороженое, по сравнению с ним, будет казаться пресным и заурядным. Меха так сексуальны и чувственны, что однажды прикоснувшись к ним щекой, можно отречься от всего земного. Но иногда запретная сладость и недоступное богатство настолько притягательны, что забываешь обо всем на свете, и пируешь, и прикасаешься, и наслаждаешься — чувства берут верх над разумом и логикой. И это доставляет столько удовольствия, что отбрасываешь всякую осторожность и живешь так, будто пришел твой последний день на этой земле.
У Эйхорда уже имелся подобный опыт. Ему и раньше снился сладострастный и безумный секс. Но ему никогда не снилось ничего похожего. Причем сон не заканчивался пароксизмом эрекции. Он был бесконечным. Эйхорд просыпался и засыпал, вновь испытывая бесконечное унижение, расплачиваясь таким образом за свои грехи.
А она на самом деле была прекрасна. Подобную перехватывающую дыхание красоту ему довелось встретить всего три или четыре раза в жизни. В среднем примерно раз в десять лет, подумал Джек. Двадцать пять лет назад, в Европе, где проходил службу в армии, он увидел Лиз. Незабываемую Лиз. Это случилось на юге Франции, на одном из общественных пляжей. Он лежал, распростертый на большом полотенце, а она вышла из воды, как греческая богиня, и пробежала мимо него. Словно видение, внезапно возникшее перед ним, бегущее и смеющееся. Бегущее к кому-то, кого он так и не узнал. Элизабет Тейлор, решил он. И тут их глаза встретились.
О, эти глаза. Юная Элизабет — еще до встречи с Бартоном. Лицо такой удивительной красоты, что даже кино с его огромными и сверкающими экранами, увеличивающими этот несравненный образ в тысячу раз, не могло его исказить, как не смогло изменить убийственную, оглушающую силу воздействия ее глаз. Глубоко-фиалкового цвета. Они просто завораживали. Они оказывали почти мистическое воздействие на всех, кто погружался в них. Это так врезалось Джеку в память, что годы спустя, встретив на Каталине девушку в бикини с глазами точно такого же цвета, он ошеломленный шел за ней в течение часа. Глаза Элизабет.
Несколько лет назад в аэропорту он столкнулся с девушкой, работавшей в шоу-бизнесе и направлявшейся на побережье. При взгляде на нее останавливалось сердце. Позже, когда Линда Картер царила на телевидении в образе Чудо-Женщины (ему пришлось тогда работать в Калифорнии), его тропа пересеклась с ее тропой. Ноги, грудь, зад — трудно представить, что такое бывает. На экранах телевизоров зрители наблюдали только жалкое подобие этого великолепия. Вблизи и в полный рост тело этой женщины можно было сопоставить только с закатом солнца или неповторимым пейзажем. Такую красоту следовало запечатлеть на полотне, заключить в раму и повесить в Лувре или Прадо для всеобщего восхищения. В доказательство того, что и человечество может выглядеть неплохо.
А теперь эта блондинка. Его мужское воображение воскресло, оживилось, включилось, настроилось на соответствующую частоту и принялось воплощать воображаемое в действительность, как какой-нибудь сумасшедший Франкенсекс. Просто глупый сон. Вообще все в Далласе только сон, и в этом сне должен материализоваться сексуальный образ Ноэль Коллиер. И сновидение на поверку оказалось тяжелым, мучительным, дезориентирующим, травмирующим, разламывающим голову похмельем, более жестоким, чем после самой бурной пирушки. Он видел себя стоящим на крутом, опасном спуске и, когда пытался ухватиться за перила, чтобы не упасть вниз, всегда промахивался, хватался за медное кольцо.
Позже, когда этот сон станет его постоянным проклятием, Джек снова и снова будет обливаться холодным потом, вспоминая подробности никогда не состоявшегося диалога. "Господи, неужели не будет пощады? — будет думать он. Но это придет значительно позже. А сначала явится галлюцинация. В двух частях. В первой — соблазнение и секс. Каждая деталь этого сна, начиная со спагетти в ее роскошном особняке в Хайленд-Парк, о котором он прочел в местной газете, и заканчивая унизительным пробуждением на следующее утро, четко отпечатается в его мозгу.
— Вы любите спагетти? — спросила она, зажигая на столе две свечи.
— Замечательно, — он не мог объяснить ей всю прелесть спагетти, потому что совершенно потерял способность изъясняться целыми предложениями.
— Хорошо, — кивнула она, — они будут поданы на обед. Просто старые добрые спагетти и салат. Устраивает?
— Звучит заманчиво, — нараспев произнес он.
Она налила какую-то жидкость в стакан и вручила ему.
— Охлажденное красное вино. Вам нравится?
— Да, — выдохнул он, их пальцы соприкоснулись, и между ними пробежала искра. Он отхлебнул глоток чего-то, почувствовал только вкус желания и сказал: — Мне действительно нравится. — И они улыбнулись друг другу. Он пропал. Окончательно и бесповоротно.
Джек предполагал, что Ноэль богата. Она жила в Северном Далласе, в фешенебельном районе Хайленд-Парк. Она говорила, что дом принадлежит ей или ее фирме... Этого он вспомнить не мог. По поводу района богачей ходили разные шутки. Он рассказал ей бородатый анекдот о том, что обитатели Хайленд-Парк до такой степени засекретились, что даже номер пожарной команды не внесли в телефонный справочник. Она хохотала во все горло. Во сне он был уверен, что и в остальном она будет такой же раскованной.
Его сон был в высшей степени реальным. Как и воображаемый разговор. Положение обязывало его узнать, почему Ноэль связалась с этим делом. Она мягко уклонялась от ответа, но всем видом своим показывала, что ничего еще до конца не решено. Значит, есть шанс, что они не будут работать вместе? Он надеялся, что она согласится, и Ноэль, в общем-то, была не против. В конце концов, это ее служба. Эйхорду снилось, что она говорила ему:
— Джек, я адвокат. Мое присутствие необходимо, чтобы наша противоречивая правовая система действовала. Я должна защищать людей, которых обвиняют в совершении отвратительных преступлений. И этот человек, безотносительно к тем преступлениям, в которых его подозревают, имеет право на защиту перед законом.
— Не возражаю. Но мне неприятно видеть вас рядом с этой грязью. Паршивое чувство.
— Я не девственница, — сказала она. И это было не заигрывание и не сексуальное предложение. Просто констатация факта.
Ноэль Коллиер вовсе не была такой запрограммированной, как он себе представлял. Круг ее интересов оказался достаточно широк.
Беззастенчиво Джек воображал себе, что она говорила:
— Когда-нибудь. Я не знаю, сколько еще буду идти выбранной дорогой, но не собираюсь всю свою жизнь посвятить только карьере. По натуре я человек семейный. Мне нравится иметь домашний очаг, мужа, детей. Надеюсь, что однажды встречу хорошего парня, буду сидеть дома, рожать детей. Сейчас это кажется нереальным, но кто знает, что случится в будущем.
— Звучит неплохо. Верю, что так и будет. — Когда-то у него тоже было подобное желание. Но так давно.
Обед вылился в утомительную и долгую процедуру. Свечи и красное вино пробудили в нем такой жар, что он не помнил себя. Обоих переполняла напряженность и страстное желание, которое неизвестно откуда взялось при таких невероятных обстоятельствах. Они уже сидели рядом на кушетке, улыбаясь друг другу, не произнося ни слова, и он гладил ее руку, которую ласково держал в своей, едва касаясь пальцев, любуясь ее светящейся кожей с еще заметным пушком, всем ее обликом, таким изящным, утонченным и женственным.
— В чем дело? — спросила она, когда он спокойно посмотрел ей в глаза, ничего не говоря. И Джек улыбнулся, и они придвинулись друг к другу, их губы были совсем рядом, и он вдыхал аромат этой женщины, лаская ее затылок, и она расслабилась, легла на спину, ее голова покоилась в его руке, они не целовались, но их губы по-прежнему были рядом, и оба наслаждались этим мгновением.
От нее исходил такой чистый аромат, что...
Он не мог определить, что это.
— Я хорошо различаю запахи, духов... различные ароматы одеколонов, — его голос звучал хрипло, слова он произносил шепотом, не отрывая взгляда от ее сияющих глаз, — это не «Шанель». Не пахнущие весенней травой «Бермуды». Не свежий хлеб. Не «Обсешн». Не мускус.
Она рассмеялась.
— Это и не «Анаис». — Их диалог для него звучал как наяву. Ее губы были совсем близко.
— Я вообще ничем не душусь, мистер.
— Первозданная свежесть.
— Чистые духи «Ноэль», — попыталась она сказать, но на протяжном "о" в слове «Ноэль» их истосковавшиеся губы наконец встретились, языки сплелись и высекли искру жидкого пламени, и прошло немало времени, прежде чем они оторвались друг от друга, чтобы отдышаться, на его лице отпечатались ее волосы, ее руки лежали у него на плечах, он ласкал ее, вдыхая ее тепло и женственность, оба тяжело дышали, понимая, что только одним способом можно потушить испепеляющий их огонь.
Существует мороженое такого восхитительного вкуса, что вам просто жалко его есть. Например, изысканное «Банана Сплит Спешиэл» настолько великолепно, что любое другое мороженое, по сравнению с ним, будет казаться пресным и заурядным. Меха так сексуальны и чувственны, что однажды прикоснувшись к ним щекой, можно отречься от всего земного. Но иногда запретная сладость и недоступное богатство настолько притягательны, что забываешь обо всем на свете, и пируешь, и прикасаешься, и наслаждаешься — чувства берут верх над разумом и логикой. И это доставляет столько удовольствия, что отбрасываешь всякую осторожность и живешь так, будто пришел твой последний день на этой земле.
У Эйхорда уже имелся подобный опыт. Ему и раньше снился сладострастный и безумный секс. Но ему никогда не снилось ничего похожего. Причем сон не заканчивался пароксизмом эрекции. Он был бесконечным. Эйхорд просыпался и засыпал, вновь испытывая бесконечное унижение, расплачиваясь таким образом за свои грехи.
ПЕРЕХОД
Темный переход, но не настолько, чтобы нельзя было ничего разглядеть. Вдоль перехода едва различаются неясные очертания каких-то предметов. Для разных людей он представляется по-разному. В мозгу напуганного человека он существует в буквальном своем смысле и переходит в какую-то комнату (многим она представляется темной комнатой), а эта комната, в свою очередь, превращается в анфиладу комнат, соединенных между собой без всякой логики, но вполне осмысленно сетью кольцевых коридоров. Стены сделаны из серого камня, а пол и потолок — из холодного и безликого бетона. Коридоры освещаются голыми лампочками, свисающими с потолка через каждые пятьдесят ярдов. В промежутках между лампочками царит мрак.
В переходе холодно и тихо, а человек так напуган предстоящим, что внезапно чувствует резь в мочевом пузыре, начинает лихорадочно расстегивать брюки, но не успевает сделать это вовремя, и на брюках расплывается мокрое пятно, и он ощущает приятную теплоту. Наконец он заканчивает мочиться на стену коридора, выбрав для этого самый темный уголок, чтобы его никто не видел, и идет дальше по изогнутому переходу, то пересекая круги яркого света, то снова ныряя в темноту. Каждый шаг приближает его к тому, что его ждет, и он это знает.
Проснувшись, человек лежит, парализованный страхом, не в силах вымолвить ни слова, чувствуя, как за его спиной движется тень, и с ужасом ждет избавления.
Он приходит в себя, и это совсем не похоже на пробуждение ото сна или возвращение в сознание после отключки или общего наркоза. Это скорей похоже на восстановление способности мыслить и возврат самообладания.
Перепуганный человек осторожно пятится и упирается в стену камеры из камня и бетона. Ему чудится, будто он выполз из темного туннеля и вновь очутился на солнце и свежем воздухе, и по его лицу текут слезы благодарности, облегчения и радости от того, что он жив; он морщится от боли, снимая с себя обмоченные брюки, и отшвыривает их в сторону, насколько позволяют размеры камеры.
Уже скоро, думает он, тяжело дыша. У него сильно трясутся руки. Теперь уже очень скоро. И Уильям Хакаби, по прозвищу Юки, сделает то, что должен сделать. И дай Бог ему при этом выжить. Потому что, когда добираешься до конца, все остальное не имеет значения. Главное — выжить.
В переходе холодно и тихо, а человек так напуган предстоящим, что внезапно чувствует резь в мочевом пузыре, начинает лихорадочно расстегивать брюки, но не успевает сделать это вовремя, и на брюках расплывается мокрое пятно, и он ощущает приятную теплоту. Наконец он заканчивает мочиться на стену коридора, выбрав для этого самый темный уголок, чтобы его никто не видел, и идет дальше по изогнутому переходу, то пересекая круги яркого света, то снова ныряя в темноту. Каждый шаг приближает его к тому, что его ждет, и он это знает.
Проснувшись, человек лежит, парализованный страхом, не в силах вымолвить ни слова, чувствуя, как за его спиной движется тень, и с ужасом ждет избавления.
Он приходит в себя, и это совсем не похоже на пробуждение ото сна или возвращение в сознание после отключки или общего наркоза. Это скорей похоже на восстановление способности мыслить и возврат самообладания.
Перепуганный человек осторожно пятится и упирается в стену камеры из камня и бетона. Ему чудится, будто он выполз из темного туннеля и вновь очутился на солнце и свежем воздухе, и по его лицу текут слезы благодарности, облегчения и радости от того, что он жив; он морщится от боли, снимая с себя обмоченные брюки, и отшвыривает их в сторону, насколько позволяют размеры камеры.
Уже скоро, думает он, тяжело дыша. У него сильно трясутся руки. Теперь уже очень скоро. И Уильям Хакаби, по прозвищу Юки, сделает то, что должен сделать. И дай Бог ему при этом выжить. Потому что, когда добираешься до конца, все остальное не имеет значения. Главное — выжить.
ДАЛЛАС
Утро не принесло ничего хорошего. Эйхорд проснулся со страшной головной болью вроде той, которой он страдал, после того как целые сутки пил. Но за последние сорок восемь часов, если не считать воображаемого вина, он не держал во рту ничего крепче кофе. Это было похмелье с тоски.
Когда в конце концов он добрался до центра города в целости и сохранности, спасибо ребятам с Центрального шоссе, полицейское управление Далласа выглядело так, будто было объявлено военное положение. Джек спросил Уолли Майклса:
— Что, черт возьми, происходит? Может, появились новые могилы?
— Это было вчера. Сегодня стрельба.
— К Могильщику имеет отношение?
— Нет. Никакой связи. Ты что, ничего не слышал?
— Я только что приехал.
— А сводку новостей ты слушал утром?
— Нет.
— Понятно. На Сингин-Хиллс кокнули одного старикашку. Там есть общественное поле для гольфа. Старик негр работал там сторожем, одновременно помогая поддерживать поле в порядке. Как бы то ни было, кто-то вызвал патрульную машину, ну и пошло, патрульные попытались забрать его — он был пьян в стельку, размахивал пистолетом, вопил, ругался. И вдруг наставляет на патрульных пистолет, тут каждый всаживает в него по парочке пуль. Умер по прибытии в больницу, а в отчете записали «смертельно ранен при сопротивлении аресту». Возникли проблемы.
— Противозаконные действия полицейских?
— Нет, с этими уже разбирались, говорят, что все в порядке, но, черт возьми, ему было восемьдесят два года.
— Плохо, но иногда такое случается. Так из-за чего весь этот шум?
— А, — Уолли помотал головой, как будто вытряхивая из уха жука, — ты не знаешь местной обстановки. Мы сидим по уши в дерьме со времени гибели Джексона, того молодого негра. Свидетели утверждают, что это было убийство. На патрульного завели дело, его отстранили от работы. Потом восьмидесятилетняя негритянка получила пулю, пытаясь помешать полицейским арестовать ее внука за распространение наркотиков. Теперь вот это. Вчера вечером одна из местных радиостанций вещала так, будто вернулись времена Кинга. Дошло чуть не до драки. Подстрекательские речи с той и с другой стороны. Поэтому сегодня мы вроде как прикованы к этому месту. Ждем, как будут развиваться события. И вот еще что.
— Что?
— Сегодня утром в выпуске новостей показывали твою новую лучшую подругу Ноэль Коллиер. Фирма «Джонс — Селеска» сделала официальное заявление. Они представляют интересы Уильяма Хакаби, главного подозреваемого, — Уолли посмотрел на листок бумаги, лежащий у него на письменном столе, — в деле далласского Могильщика. Из хорошо осведомленного источника, и так далее, и так далее, защитником является Ноэль Коллиер из Гарлэндской юридической фирмы и прочее, и прочее, и прочее. — Он протянул листок бумаги Джеку и тот, пожав плечами, принял его.
Когда в конце концов он добрался до центра города в целости и сохранности, спасибо ребятам с Центрального шоссе, полицейское управление Далласа выглядело так, будто было объявлено военное положение. Джек спросил Уолли Майклса:
— Что, черт возьми, происходит? Может, появились новые могилы?
— Это было вчера. Сегодня стрельба.
— К Могильщику имеет отношение?
— Нет. Никакой связи. Ты что, ничего не слышал?
— Я только что приехал.
— А сводку новостей ты слушал утром?
— Нет.
— Понятно. На Сингин-Хиллс кокнули одного старикашку. Там есть общественное поле для гольфа. Старик негр работал там сторожем, одновременно помогая поддерживать поле в порядке. Как бы то ни было, кто-то вызвал патрульную машину, ну и пошло, патрульные попытались забрать его — он был пьян в стельку, размахивал пистолетом, вопил, ругался. И вдруг наставляет на патрульных пистолет, тут каждый всаживает в него по парочке пуль. Умер по прибытии в больницу, а в отчете записали «смертельно ранен при сопротивлении аресту». Возникли проблемы.
— Противозаконные действия полицейских?
— Нет, с этими уже разбирались, говорят, что все в порядке, но, черт возьми, ему было восемьдесят два года.
— Плохо, но иногда такое случается. Так из-за чего весь этот шум?
— А, — Уолли помотал головой, как будто вытряхивая из уха жука, — ты не знаешь местной обстановки. Мы сидим по уши в дерьме со времени гибели Джексона, того молодого негра. Свидетели утверждают, что это было убийство. На патрульного завели дело, его отстранили от работы. Потом восьмидесятилетняя негритянка получила пулю, пытаясь помешать полицейским арестовать ее внука за распространение наркотиков. Теперь вот это. Вчера вечером одна из местных радиостанций вещала так, будто вернулись времена Кинга. Дошло чуть не до драки. Подстрекательские речи с той и с другой стороны. Поэтому сегодня мы вроде как прикованы к этому месту. Ждем, как будут развиваться события. И вот еще что.
— Что?
— Сегодня утром в выпуске новостей показывали твою новую лучшую подругу Ноэль Коллиер. Фирма «Джонс — Селеска» сделала официальное заявление. Они представляют интересы Уильяма Хакаби, главного подозреваемого, — Уолли посмотрел на листок бумаги, лежащий у него на письменном столе, — в деле далласского Могильщика. Из хорошо осведомленного источника, и так далее, и так далее, защитником является Ноэль Коллиер из Гарлэндской юридической фирмы и прочее, и прочее, и прочее. — Он протянул листок бумаги Джеку и тот, пожав плечами, принял его.