— Я и сам был от него не в восторге, — признал Вилли. — А как картина?
   — Отлично. Твой состав очень хорошо отходит. Никакого Ущерба. — Она продолжала водить кистью по холсту, время от времени смачивая ее в ванночке с водой.
   Вилли сел и, продолжая курить, стал следить за ее работой.
   — Хорошо, что представился шанс проверить это на практике, — заметил он некоторое время спустя. — Одно дело планы в голове и совсем другое, когда из этого что-то получается.
   — Да, и главное — это оказалось как нельзя кстати. Здорово придумано. Ты просто молодец.
   — Я? Но это же твоя идея!
   — Ну и что? Подать идею легче легкого. А вот воплотить претворить ее в жизнь… — Мокрой тряпкой Модести удалила последние следы камуфляжа и сказала: — Так, ну теперь посмотрим, что тут у нас.
   Вилли надел перчатки, потом приподнял картину и прислонил ее к стене.
   «Праздник в лесу» являл собой изображение изящных мужчин и женщин в красивых нарядах. Они весело пировали на лесной поляне.
   — Если бы кто-нибудь сегодня удумал создать такой шедевр, — задумчиво протянул Вилли, — то ему разве что нашлось бы место на конфетной коробке.
   — Тебе не нравится? — удивленно спросила Модести.
   — Нет, с картиной полный порядок. Просто и сюжет, и стиль несколько устарели. Но этот парень Ватто, конечно, дело свое знал. Погляди, Принцесса, какие цвета, как он ловко ими работает…
   — Да… — На какое-то время Модести погрузилась в созерцание картины, потом сказала: — Он добивается эффекта… — Потом осеклась и добавила: — Даже не знаю, как…
   — Переливчато-перламутровый колорит, — изрек Вилли. Модести рассмеялась.
   — Опять ты читаешь искусствоведческие работы, — заметила она, зная привычку Вилли время от времени удивлять ее необычным словом или словосочетанием.
   — Я много получаю от чтения статей музыкальных критиков, — признался Вилли и, ухмыльнувшись, добавил: — Ребята косят наповал.
   — Как прикажешь тебя понимать?
   Вилли прикрыл глаза, сосредоточился и забубнил:
   — В этом маленьком шедевре пассажи производят впечатление светонепроницаемых герметических оболочек, а лаконичные интерлюдии придают ему переливчато-перламутровый колорит… Сказать, что исполнение этого произведения требует немалой степени отточенной виртуозности, было бы жалкой литотой.
   — Ну уж, Вилли, ты хватил через край. Литота — это, пожалуй, слишком!
   Вилли открыл глаза.
   — Честное слово, Принцесса. Я посмотрел это слово в словаре. Литота — это или оборот, обратный гиперболе, то бишь преуменьшение, или замена одного выражения равнозначным, но в отрицательной форме, или и то и другое вместе. Например, сказать: «Джон Далл — не бедняк» — это как раз литота… Почитай музыкальных критиков. Это просто фантастика.
   — Как-нибудь почитаю. Кстати, о фантастике, этот твой «Полонез» в ванной — вот уж настоящий шедевр.
   — А, значит, ты открыла герленовский набор?
   — Да. Запись просто потрясающая, Вилли. Уж не знаю, сколько ты потратил на это времени, но результат получился сногсшибательным.
   Вилли польщенно улыбнулся, подошел к старинному буфету в углу, открыл бутылку красного вина и разлил его в два бокала.
   У древней печки стояло два старых кресла. Вилли чуть придвинул их друг к другу, потом взял бокалы и протянул один Модести. Они сидели, потягивая вино и поглядывая на картину, наслаждаясь минутами отдыха после напряженной работы.
   — Ты не звонил Венгу насчет Люсиль? — вдруг спросила Модести.
   — Угу. Звонил. Все в порядке, Принцесса. Он посадил ее на самолет, потом, в тот же вечер, позвонил в школу, чтобы узнать, как она долетела, и встретили ли ее в Танжере.
   — Никаких проблем у нее не возникло?
   — Если верить Венгу, она была не очень-то довольна, что ни ты, ни я не пришли ее проводить.
   — Он разве не сказал, что мы через несколько дней прилетим ее повидать?
   — Сказал, но она все равно насупилась.
   — Ничего, переживет, — сказала Модести, пожимая плечами.
   — По-моему, она не очень горевала, что нас там не было, просто подвернулся хороший случай немного поактерствовать.
   Вилли встал, расстелил на столе одеяло. Потом положил картину лицевой частью вниз. Подрамник был дубовый, с одной поперечиной и крепился к раме металлическими уголками поверх резиновых пластин. Вилли разложил на столе свою сумку с инструментами. Он отвинтил уголки и вытащил подрамник из резной раззолоченной рамы.
   — Ты можешь вытащить холст так, чтобы не повредить печать? — осведомилась Модести.
   — Еще бы, Принцесса. — Вилли взял небольшую, похожую на вилку фомку и начал отдирать первую из многочисленных скрепок, удерживавших холст.
   Так, в молчании и в трудах, Модести и Вилли провели четверть часа.
   — Вилли, — нарушила тишину Модести. — Все никак не могла выбрать момент — хочу сказать тебе, что в Бейруте возник Майк Дельгадо.
   Вилли покосился на нее, затем продолжил отдирание скрепок.
   — Возник? — повторил он. — Как же у него это получилось?
   — По его словам, он случайно оказался в тех же краях, что и я.
   Вилли отделил верхний ряд скрепок.
   — Дельгадо оказался там как раз в тот момент, когда ты проигралась в пух… Что ж, это даже хорошо. Он растрезвонит это по всему белому свету.
   — Это уже попало в кое-какие газеты, — заметила Модести. — Я обещала увидеться с ним в Лиссабоне. Может, имеет смысл поддержать знакомство?
   Вилли задумался, почесывая подбородок рукояткой фомки.
   — У Дельгадо тут могут быть свои планы, — сказал он наконец. — Может, это не то, что нас интересует, но… Короче, не надо его разочаровывать.
   — Ты хочешь сказать, что если он прибудет в Лиссабон, то исключительно потому, что у него есть свои профессиональные виды на меня? — спросила Модести. Она встала и подошла к Вилли, который снова склонился над холстом.
   — Ну да. Ты же знаешь его как облупленного. Принцесса. Она улыбнулась и, постучав Вилли пальцем по плечу, заметила:
   — Вилли, ты, может, просто устал, но твои слова звучат жутко бестактно. Разве ты не допускаешь, что я могу интересовать его сама по себе? Как женщина?
   Вилли положил фомку и сокрушенно покачал головой.
   — Господи, как я наивен, Принцесса, — пробормотал он. — Это моя беда. Я просто осел.
   Модести рассмеялась и прошла в соседнюю комнату. Там в углу стоял большой ящик, из которого виднелись гипсовые статуэтки, упакованные в солому. Каждая из них была высотой примерно в два фута, и выглядели они по-восточному причудливо, а если что и притягивало к ним взгляд, то, пожалуй, вопиющее отсутствие вкуса в исполнении. У одной из статуэток была отломана голова. Ящик был готов к отправке в Лиссабон на адрес несуществующей фирмы, каковой предстояло забрать его в порту. Модести взяла и голову, и туловище статуэтки и вернулась в комнату к Вилли. Он уже полностью отделил холст от подрамника и теперь проверял его податливость.
   — Думаешь, его можно свернуть в трубку? — спросила Модести.
   — Если не скатывать очень туго, то все будет в порядке, — отозвался Вилли, кивая головой.
   Три минуты спустя холст уже находился в пустом цилиндрической формы футляре шириной четыре дюйма, прихваченном в трех местах клейкой лентой. Затем Вилли поместил цилиндр в туловище статуэтки, а Модести поставила голову на место. Обе части отлично подходили друг к другу.
   Модести взяла статуэтку и направилась с ней в ту комнату, где стоял ящик. Вилли проследовал за ней. Модести уложила статуэтку на соломенное ложе.
   — Все в порядке, Вилли, — сказала она. Вилли положил сверху еще слой соломы, затем приладил тяжелую деревянную крышку и начал приколачивать ее гвоздями.
   — Дай бог, чтобы старина Таррант не подкачал, — сказал он.
 
   Рене Вобуа, глава Второго отдела, погладил гладко выбритую щеку и взглянул из окна своего кабинета на голубя, который уселся на ветку каштана. Голубь смотрел на Рене Вобуа.
   Прижимая к уху трубку телефона-скремблера, Вобуа встал, открыл окно, вытащил галету из ящика стола и раскрошил ее по подоконнику. Когда он закрыл окно, голубь спикировал на карниз и начал клевать.
   — Но, друг мой, — говорил Вобуа в трубку с легким упреком, — вам следовало сказать об этом раньше. Вот уже тридцать шесть часов наша полиция сбивается с ног в поисках этого Ватто.
   Таррант отозвался смущенным тоном:
   — Прошу прощения, Рене, но я не мог сказать вам того, о чем сам тогда не подозревал.
   Вобуа не обиделся за эту ложь, ибо отлично понимал ее необходимость. Таррант не пытался надуть его, но лишь выказывал тем самым понимание его положения. Вобуа был даже рад, что не узнал об этом раньше, потому как это создало бы для него лишние осложнения.
   — Мужчина и женщина, это, разумеется, Гарвин и Блейз? — спросил он. Вобуа говорил по-английски практически без акцента и лишь та четкость, с которой он произносил слова, указывала на то, что это все-таки не его родной язык.
   — Понятия не имею, Рене, — отозвался Таррант. — Блейз и Гарвин вообще-то отошли от дел, хотя это похоже на их почерк. Так или иначе, я получил анонимное предупреждение и счел долгом поставить вас в известность.
   — Это, как мне кажется, дело полиции, а не Второго отдела, Джеральд, — отозвался Рене, с улыбкой наблюдая, как голубь клюет крошки. Что ж, нужно было довести ритуал до конца.
   — Понимаю, Рене, но, учитывая странное происхождение этого предупреждения, я решил все-таки поставить в известность именно вас.
   — Я понимаю, — сказал Вобуа, глядя на записи в блокноте. — Итак, вы говорите, что, когда некий грузовик окажется у одного из парижских складов, из него может выпасть ящик, и что когда этот ящик осмотрят, чтобы установить, все ли там в порядке, в нем обнаружат пропавшего Ватто?
   — Так мне сообщил анонимный доброжелатель, Рене.
   — И кроме того, невозможно будет установить, кому предназначался ящик или кто был отправителем?
   — Совершенно верно.
   — И вы говорите, что было бы неплохо, если бы во время этого открытия присутствовал журналист, который предал бы случившееся огласке?
   — Да.
   — Но это спугнет виновных в похищении, и они тогда и не подумают постараться получить ящик…
   — Я вполне отдаю себе в этом отчет, — отозвался Tap-ранг. — Я понимаю, что это огорчит наших друзей-полицейских, но зато бесценный Ватто снова вернется к законному владельцу. Итак, вы сможете устроить все соответствующим образом?
   Вобуа вздохнул.
   — Господи, сколько от вас мороки, Таррант, — сказал он самым учтивым тоном. — Мне гораздо труднее найти водителя и грузчика для этого грузовика, чем организовать взлом сейфа в посольстве или похищение портфеля посла.
   — Я знаю, Рене, я знаю, — рассмеялся Таррант. — Вы правы. Самое трудное — это подобные мелочи. Но все же вы сумеете все организовать?
   Вобуа завершил эскиз обнаженной женской фигурки.
   — Суметь-то сумею, и сделаю так, что все почести достанутся полиции. Но тем не менее от вас очень много мороки.
   — Чрезвычайно вам признателен, — сказал Таррант. Так оно и было. Они всегда оказывали друг другу содействие, когда это только было возможно. Когда же политические ветры начинали дуть в другом направлении и партнеры вдруг на время превращались в антагонистов, они начинали воевать друг против друга в своем странном тайном мире без снисхождения, но не теряя при этом взаимного уважения.
   Вобуа добавил голой девице пояс целомудрия и с неприязнью посмотрел на свой рисунок.
   — Зачем она это делает, Джеральд? — спросил он. — Сначала этот жуткий проигрыш в Бейруте. Потом похищение, которое вовсе не является похищением. Никак не могу увидеть в этом смысла.
   — Лучше не ломайте голову понапрасну, Рене, — посоветовал Таррант. — Как только смогу, я все вам растолкую.
   — Отлично. Но позвольте спросить, Джеральд, что вы сами думаете? Она проверяет вашу гипотезу?
   Последовало короткое молчание, потом Таррант ответил:
   — Я думаю… да.
   — Если Модести Блейз играет в вашей команде, надо полагать, намечается что-то большое?
   — Я могу и ошибаться, Рене.
   — Но если вы не ошибаетесь?
   — Тогда затевается нечто серьезное. Голубь улетел. Вобуа с легкой грустью посмотрел ему вслед и сказал:
   — А знаете, я никогда с ней не виделся. Я бы хотел когда-нибудь познакомиться с этой самой Блейз.
   — Она не раз говорила о вас. С восхищением. Я попытаюсь это устроить. Она будет только рада.
   — Буду ждать встречи с нетерпением. Если, конечно, вы до этого не угробите ее, Джеральд. — Вобуа произнес фразу непринужденно, но очень рассердился на себя, когда услышал, с каким напряжением прозвучал ответ абонента:
   — Да, Рене, если я до этого ее не угроблю.
 
   — Мои поздравления, — сказал Майк Дельгадо.
   Он вытянулся на кровати, накрывшись простыней и смотрел на Модести Блейз. Она все еще спала. Она лежала на животе, повернув голову в его сторону. Тело ее было расслаблено, дыхание ровное, лицо умиротворенное, юное, уязвимое.
   Окна спальни были распахнуты настежь. Первые косые лучи солнца, пробившись сквозь закрытые ставни, раскрасили золотыми полосами загорелую спину Модести и простыню, закрывавшую ее от талии и ниже.
   Вилла стояла на холме. За ней начинались заросли эвкалиптов, карликовой сосны и джакаранды. Ниже по берегу Тагуса проходило шоссе между Историлом и Каскаисом.
   Дельгадо приложил палец к кончику носа Модести, чуть нажал и повторил:
   — Поздравляю.
   Она поморщилась, убрала голову, потом, уже просыпаясь, открыла глаза и что-то промычала.
   — Я просто сказал «поздравляю», — пояснил Майк. Она перевернулась на спину и потянулась, словно кошка, отбросив при этом простыню. Потом приподняла голову и с интересом посмотрела на собственное тело со словами:
   — Надо же, я вся в золотых полосках.
   — Очень привлекательно. — Майк перевернулся в ее сторону, оперся на локоть и стал водить кончиками пальцев по золотой полоске. Модести уже окончательно проснулась и весело следила за манипуляциями Дельгадо.
   Его пальцы скользнули по ее животу и двинулись к внутренней стороне бедра, где полоса исчезала.
   — Прямо как в детской игре-головоломке, — заметил Майк. — Мистер Банни пытается отыскать дорогу в свой домик. Это непросто. Ну, дети, можете помочь ему?
   Майк провел пальцем еще по одной полоске, и его рука оказалась на внешней стороне бедра.
   — Мистер Банни заблудился, — заметила Модести.
   — Мистер Банни имеет основания считать, что головоломка подделана. Ну-ка, придвинься на четыре дюйма.
   — Это будет жульничество.
   — Мистер Банни, черт бы его побрал, обожает жульничать.
   — Знаю. — Модести взяла его руку и положила себе на грудь. — А который час?
   — Часы у меня на руке.
   Модести повернула его запястье и провозгласила:
   — Пять минут десятого.
   — Это имеет какое-то значение?
   — Нет, просто у меня сегодня встреча с Вилли. Нам надо кое-что обсудить.
   — Это насчет Ватто?
   — Какого Ватто? — спросила Модести, и ее брови поползли вверх.
   — Старика Ватто, один шедевр которого на днях как в воду канул. Кто покупатель, радость моя?
   — Мистеру Банни не следует совать свой розовый носик в чужие дела, — нравоучительно заметила Модести.
   — По-моему, ты мне уже советовала это раньше, — усмехнулся Дельгадо.
   — Вот и отлично, Майк. — Она говорила без признаков раздражения. — И вообще лучше об этом помолчать.
   — Ладно. Я просто хочу сказать, что мне это доставило удовольствие. Мне совершенно не хотелось бы видеть тебя разоренной. И ты правильно сделала, что выбрала Лиссабон. Можешь продавать товар за золото, тут в этом смысле никаких ограничений. Вилли доволен?
   — Он, по-моему, в последние дни находится в хорошем настроении. Ему тоже не нравилось видеть меня без гроша.
   — Могу себе представить.
   Модести чуть насупилась, словно пытаясь воскресить в памяти какой-то эпизод, затем спросила:
   — Что ты мне говорил, когда я только просыпалась?
   — Я пытался выразить тебе мое удовольствие. Передать поздравления.
   — Ты опять насчет Ватто?
   — Нет, это просто поздравления. От меня тебе. Лично.
   — По поводу чего?
   — По поводу того, что ты многому научилась. Для меня эта ночь стала просто незабываемым переживанием.
   Модести откинулась на подушку. Лицо ее было умиротворенным. Майк наклонился над ней, глядя на нее с явным любопытством, и, когда он снова заговорил, ирландский акцент звучал особенно отчетливо.
   — Прошло пять лет. Даже тогда ты неплохо умела дарить себя. В тебе было пламя. Но теперь это длинная-длинная радостная песнь.
   Модести тихо перебила его:
   — Жизнь так и не научила тебя, когда надо говорить, а когда молчать, зеленоглазый ирландец? Он удивленно уставился на Модести.
   — Думаешь, я слишком разболтался? Несу чушь?
   — Ну, почему же чушь?
   — А в чем дело?
   Она пристально посмотрела на него, потом подняла руки и обняла его за шею.
   — Просто слова порой должны уступать место делам… — пробормотала Модести.
   Снова их тела слились, и золотые полосы солнечного света начали свой причудливый танец, создавая все новые и новые прихотливые узоры…
   В десять часов Модести вышла из ванной, завязывая пояс желтого халата. В открытую дверь гостиной она видела спину Майка. Он был в голубых спортивных брюках и рубашке «матлот». Он стоял у столика, накрытого к завтраку, и просматривал газету.
   — Через пять минут я оденусь и выйду, — весело крикнула ему Модести.
   Она уже направлялась к спальне, когда Майк вдруг сказал:
   «Погоди». Голос его прозвучал как-то странно. Она повернулась и подошла к нему. Он молча протянул ей газету. Она так же молча стала просматривать страницу.
   Газета называлась «Ль’Аурор». На первой странице огромными буквами чернел заголовок: «ОБНАРУЖЕН ПРОПАВШИЙ ВАТТО». Модести стала читать первые абзацы, набранные крупным шрифтом.
   — Этот чертов ящик выпал из грузовика и открылся, — сказал Майк. — В нем были какие-то гипсовые статуэтки.
   Некоторые из них разбились. В одной оказался спрятан холст.
   Дельгадо наблюдал, как Модести реагирует на этот удар. Лицо ее не побледнело, но зато странно окаменело. Наконец она протянула ему газету и пошла в спальню. Он двинулся следом. Она сидела на кровати, сунув руки в карманы халата и смотрела в окно, ставни которого теперь были распахнуты.
   — Они могут проследить, куда ведут нити? — спросил Дельгадо.
   — Нет. Ни назад, ни вперед. Если бы пресса не устроила трезвон, они могли бы доставить груз в Лиссабон и там уже проверить, кто пожелает его получить. Но теперь этот номер не пройдет. Мне надо сказать журналистам спасибо.
   Майк зажег сигарету, передал Модести. Он обратил внимание, что еще мгновение назад у нее был отсутствующий взгляд. Теперь в ее глазах появилась новая сосредоточенность.
   — Да уж, есть за что сказать спасибо, — иронически произнес Дельгадо.
   — Я совершила ошибку, — сказала Модести, и в ее голосе зазвенела ярость — она злилась на самое себя. — Не надо было так отправлять груз!
   — Но это был лучший способ.
   — Нет. — Она посмотрела на Майка в упор. — Это был самый безопасный способ, но не самый лучший. Мне следовало бы вывезти Ватто самой. С Вилли. Мы так всегда делали раньше. Но я что-то утратила форму.
   — Ты?
   — Да, я! — Модести встала и, обхватив себя руками, начала расхаживать по спальне. Сигарета, зажатая в пальцах, не дрожала. — Теперь, прежде чем я сделаю новую попытку, мне придется немножко поработать над собой…
   — Новую попытку?
   — А что еще мне остается? Только прежде нужно восстановить форму. Лучше держать удар, быстрее соображать. В общем, стать той, какой я была раньше.
   — Чем же ты планируешь заняться?
   — Пока не знаю. Но, наверно, чем-то вроде того, что было у меня все те годы… Что-то серьезное. — Она коротко усмехнулась и сказала: — Ты не волнуйся. Я знаю, ты одинокий волк, и я вовсе не посягаю на то, что ты там наметил для себя…
   — У меня пока нет ничего определенного.
   — Может, так оно и есть, но ты ведь всегда держишь нос по ветру. А я утратила контакты. Может, ты подскажешь, если что-то где-то наклевывается…
   — Ты готова наняться?
   — На время… Если ничего лучше не подвернется. Он молчал добрую минуту, потом помотал головой.
   — До меня доносятся разные слухи, но никогда не известно, что за всем этим скрывается…
   — Если поймешь, что есть какой-то неплохой вариант, причем по моей части, то дай знать.
   Она подошла к окну и, затягиваясь сигаретой, уставилась перед собой.
   Возникла пауза, потом Майк спросил:
   — Какие у тебя планы?
   — На сегодня?
   — Да.
   — Первым делом позвоню Вилли, если он еще не читал газет. Ну, а потом начну жить дальше… сама по себе… Мы поспешили праздновать победу, Майк. Праздник окончен…
   — Ты хочешь, чтобы я съехал?
   — Извини, Майк, но что поделаешь!
   — Я могу чем-то помочь?
   Она с улыбкой посмотрела на него и спросила:
   — Ты, надеюсь, не собираешься предложить мне денег взаймы?
   — Нет, конечно. — Он улыбнулся и добавил: — Это не устроило бы никого из нас.
   — Это верно. Тогда о какой же помощи может идти речь?
   — Я имею в виду то, о чем ты только что говорила. Если вдруг до меня дойдут слухи и они окажутся подтвержденными… Короче, где я могу найти тебя?
   — Еще пару дней я пробуду здесь, как и собиралась, а потом поеду в Танжер.
   — С Вилли Гарвином?
   — Да. К его протеже Люсиль… Она хочет нас видеть.
   — Ясно. Но что ты будешь делать?
   — Попробую узнать, не пожелает ли кто-нибудь купить мой тамошний дом.
   — Тебе будет его не хватать. Ты давно им владеешь. Но по крайней мере, это даст какие-то средства… За него могут неплохо заплатить.
   — Да уж, это было бы кстати. Я ведь заняла деньги под его стоимость… Но ты звони или телеграфируй туда. Я там пробуду недели три, если мы с Вилли не отыщем какую-нибудь стоящую работу.
   — Ладно. — Дельгадо встал и сказал: — Можно хоть позавтракать или уезжать на голодный желудок?
   — О чем ты говоришь! — В ее голосе была теплота. — Я тоже что-нибудь съем с тобой за компанию.
   — А потом еще напоследок искупаемся?
   — Нет, после завтрака тебе лучше уехать. У меня есть кое-какие спешные дела. И надо кое-что обдумать…
   — Ты еще не пристрастилась к созерцанию пупа? — буркнул он. — Помогает в размышлениях. — В его глазах появились насмешливые искорки.
   — Почему бы и нет? — сказала она, не обижаясь на шпильку. — Я пользуюсь приемами йоги, когда мне нужно хорошенько сосредоточиться, снять напряжение. — Она подошла к двери, обернулась, и на ее лице появилась озорная улыбка подростка. — По крайней мере, не одному тебе на него таращиться.
 
   Примерно в двухстах ярдах от виллы стояла «симка», на водительском месте которой сидел человек и делал вид, что читает газету. На нем был бежевый легкий пиджак, кремовая рубашка с бежевым галстуком и мягкая кремовая шляпа из поплина с узкими полями. Лицо у него было худое и смуглое.
   Он посмотрел на часы, бросил взгляд на виллу, скрывавшуюся в зелени, потом снова взялся за газету. В машине было жарко, а вскоре сделается и вовсе как в духовке. Но он был готов ждать сколько понадобится, чтобы выполнить данное ему поручение.
   Все эти неудобства не шли ни в какое сравнение с неудовольствием того, на кого он работал.

Глава 10

   Модести Блейз лежала на пляжном коврике на песке. Самые жаркие часы уже миновали, но солнце по-прежнему пекло вовсю. На маленьком пляже к востоку от Каскаиса находилось человек десять, и до ближайшей группы от Модести было шагов пятьдесят.
   Майк Дельгадо уже уехал — в Лиссабон, а может, и в аэропорт. Модести не спрашивала о его планах. В час дня Модести позвонила Вилли Гарвину в лиссабонский отель.
   — Привет, Принцесса, — весело отозвался он. — Похоже, наш старик неплохо поработал со своим оппонентом-приятелем. — Вилли имел в виду Тарранта и Вобуа.
   — Да, в этом смысле все идет хорошо, только, боюсь, Майк ни на кого нас не выведет.
   — Ты пыталась с ним поработать?
   — Да, я сказала ему открытым текстом, что поступаю в продажу. Но он на это никак не отреагировал.
   — М-да. А мы-то надеялись, что он рано или поздно узнает об этой веселой компании.
   — Может, еще слишком рано. А может, они слишком хитрые. И вообще, вряд ли кто-то сумеет что-то узнать, пока он не свяжет себя с ними договором по рукам и ногам и не окажется под их контролем.
   — Да… Ну, так что теперь?
   — Через два дня едем в Танжер, как и собирались. Я сказала Майку, что он сможет найти меня там. Даже если он сам ничего не узнает, он, по крайней мере, хоть распустит слух, что мы поступили на рынок. Вдруг это услышат те, кто нас так интересует.
   — О’кей. Ты чем сегодня занимаешься, Принцесса?
   — Ничем, но пусть тебя это не волнует. Ты-то, похоже, завяз по горло.
   Вилли хмыкнул и со вздохом признался:
   — На мою беду, особа попалась романтическая.
   — Так это же хорошо!
   — Чего уж тут хорошего! Она хочет, чтобы я убил вечер, слушая эти самые fado, в которых поют о любви без взаимности… Для меня это чересчур. В этом есть нечто макабрическое.
   — Опять ты начитался музыкальных критиков? Что же мы могли бы предпринять, в чем не было бы ничего макабрического?
   — Во всяком случае, нет резона разгуливать с веселыми минами, потому как внимательные люди могут почуять подвох. Может, выйдем в море от Историла, посмотрим на Бока-до-Инферно?