Страница:
Брандал обнаружил, что Рейц удивительно искусный противник. Он был силен и, по крайней мере сначала, двигался легко и быстро. Наконец, запыхавшись, Рейц признал:
— Кудрявый, ты сражаешься лучше, чем я думал, — и быстро добавил: — Конечно, тебе нужна шлифовка, и когда-нибудь я мог бы кое-что тебе показать. Где ты учился бою?
— По гостиницам и тавернам. — Брандал, заметив, что капитан смотрит в их сторону, сделал выпад мечом. Рейц с кряхтением отразил удар щитом.
— Нам стоит поработать с тобой без свидетелей. Больше риска — больше славы. Как ты думаешь, сколько времени нам потребуется, чтобы добиться повышения?
Рейц снова погрузился в мечтания. Брандал заметил, что, даже строя воздушные замки, Рейц умудрялся переложить всю работу на него, а за собой оставить все выгоды. К концу дня Рейц был уже хозяином дворца, куда короли и королевы приходили к нему на поклон, нагруженные данью.
Солдаты вокруг Брандала казались равнодушными, но упорно сражались — устрашающе послушная военная машина. И весь день группы изможденных мужчин и женщин продолжали свой бег вокруг лагеря, не замедляя шага и не отдыхая.
Наконец раздался крик:
— Обед!
Воины отряда, в который входил Брандал, со вздохом облегчения составили мечи и боевые топоры на деревянную подставку; за этим присматривал капрал с квадратной нашивкой на плече. Король дождался момента, когда женщина зевнула, и громко стукнул по подставке, делая вид, что ставит туда меч.
Брандал заметил, однако, что никто из солдат не вернул кинжалы. Он осторожно проверил, на месте ли его собственный: меч стоило использовать только в самом крайнем случае.
Безоружные мужчины и женщины потрусили к лагерю, громко пыхтя и отдуваясь. Это казалось единственным следствием целого дня напряженных тренировок.
— Если бы я так бегал каждый день, — сказал Брандал Рейцу, — я был бы уже полумертвым.
— Ничего подобного. Ты был бы в форме. — Рейц почесался под пропотевшей рубахой. — На самом деле это как раз то, что нужно.
Группа солдат подошла к бочке с водой; теперь уже никто не возился с кружкой — люди черпали воду ладонями, плескали себе в лицо и на волосы и с хохотом трясли головами так, чтобы брызги летели на соседей. Потом все потянулись к палатке-кухне и сгрудились вокруг нее до странности тесной толпой.
Брандал встал в очередь и получил свою порцию: кусок баранины и полкружки вина. Отойдя от палатки, он оглянулся — посмотреть, где располагаются с едой остальные. Баранина пахла весьма аппетитно — то ли за время его отсутствия повара стали готовить лучше, то ли он был более голоден.
Многие солдаты, отхлебывая из кружек на ходу, подошли к группе безоружных новобранцев и остановились рядом в ожидании. Брандал присоединился к ним, постаравшись оказаться рядом с Рейцем.
— А теперь что?
— Да, верно: тебя же не было, когда это началось. — Он ухмыльнулся. — Стоит посмотреть.
Толпа сгрудилась вокруг нескольких человек в центре. Те исчезли из виду, и оттуда раздались крики боли и визг. Брандал попытался заглянуть между стоящими вокруг, но все были слишком заинтересованы происходящим и теснились так, что Брандал ничего не смог разглядеть.
Из кухонной палатки вышел повар, нагруженный двумя огромными ногами; обе были покрыты рваными ранами и уже начинали вонять. Ноги были слишком тяжелыми, чтобы повар мог их нести, и он просто тащил их по земле. Брандал поморщился; крики вокруг него стали громче, и у него вдруг появилось ужасное подозрение.
Повар бросил одну ногу в грязь, а вторую раскрутил в воздухе и подбросил вверх с криком:
— Давай!
Нога просвистела в воздухе, и, прежде чем она упала на землю, за ней последовала вторая — и тут же в обе вцепились яростно рычащие волки. Звери отчаянно тянули добычу к себе, огрызаясь друг на друга. Еще несколько животных с визгом толпились вокруг, стараясь подобраться поближе к мясу и рыча на других, но инстинкт стаи не позволял им вступить в бой.
Брандал с отвращением отвернулся. Этим бойцам не требовалось оружие.
Стоящий рядом Джекен равнодушно сказал какой-то женщине:
— Вчера было лучше, — и оба они, потеряв интерес, пошли прочь.
Брандал вопросительно посмотрел на Рейца, который казался смущенным.
— Вчера, — пряча неловкость, сказал он, — бедняга был еще жив. Ругал всех по матушке, а когда клыки вонзились в него, вспомнил про собственную. Даже мне стало дурно. Я бы придушил несчастного, да зрители не дали.
— Дезертир? — Брандал постарался, чтобы голос его не выдал.
Рейц потряс лохматой головой:
— Вор. Дезертиров подвешивают так, чтобы волкам приходилось прыгать. Тогда все длится дольше. Кудрявый, нам с тобой здесь нечего делать. Найти бы местечко поспокойнее, грабили бы мы сироток да трахали бабенок помоложе.
Брандал хотел возразить, но действительно — что угодно показалось бы предпочтительным по сравнению со здешним обедом.
Волки уже почти разделались со своей добычей. Один из них отделился от стаи, подошел к Феларис и стал теребить ее лапой, жалобно глядя на женщину. Она бросила в зверя камнем, он отскочил, но вернулся, отвратительно подобострастный, и снова потеребил лапой ее ногу.
— Ладно, — сказала она наконец. — Я приведу ее. — Феларис вошла в дом Морганы.
Дом, вдвое больше любого строения в лагере, был сложен из темного камня. Его дверь, завешенная кожаным занавесом темно-красного цвета, была очень высокой:
Моргана была не из тех, кто наклоняется.
Занавес откинулся в сторону, и из двери появилась сама Моргана.
Даже теперь, зная о ней все, Брандал почувствовал, как у него перехватило дыхание. Ее рыжие волосы волной падали на спину; тонкие, мускулистые, прекрасной формы руки странно двигались при ходьбе; неспешный с виду шаг по скорости не уступал рыси лошади. Она казалась всегда недовольной и всегда стремящейся оказаться где-то в другом месте.
Брандал смотрел на нее с болью в сердце; она была прекрасна.
Но на неподвижном лице Морганы не появилась улыбка, а в ее волосах, взметнувшихся при движении, были заметны седые пряди. Свежий шрам на шее был припухшим и воспаленным. Моргана безразлично оглядела обедающих воинов и, отвернувшись, направилась к волкам.
Брандал старался держаться подальше: Моргана слишком хорошо его знала, чтобы обмануться видом наемника.
Прикорнувший после обеда солдат Барлиен оказался у нее на пути. Какой-то друг, или по крайней мере доброжелатель, выкрикнул предостережение, и Барлиен резко приподнялся и даже почти успел убраться с дороги.
Правая рука Морганы сделала неуловимое движение. Казалось, в руке ничего нет, но Брандал знал: Моргана всегда вооружена. Барлиен вскрикнул, схватившись за шею, и рухнул на землю.
Моргана прошла мимо, не замедлив шага. Единственным признаком того, что она заметила случившееся, было медленное, ласкающее движение, которым она потерла руки, как бы умывая их в крови.
Она сделала знак волкам, и те пошли за ней послушно, как верные псы. Они шли цепочкой — Брандал не мог определить иерархии в стае — и расселись вокруг каменного строения неподалеку от лагеря.
Солдаты, глазевшие на волков, постепенно разошлись. Рейц облизнул губы, бросил взгляд на свой бурдюк с вином и сказал Брандалу:
— Зайди ко мне попозже. — Он побрел к своей лачуге, ласково поглаживая бурдюк. Брандала он не пригласил.
Это вполне того устраивало: ему нужно было пробраться в дом Морганы. Он обошел его кругом, притворяясь незаинтересованным, исподтишка высматривая часовых. Их не оказалось: очевидно, Моргана не опасалась нападения. Пожалуй, если учесть свирепость лагерных порядков, она имела для этого все основания.
Из шеренги волков, окруживших каменное здание, донеслось рычание и визг боли. Все головы повернулись к ним, и Брандал быстро проскользнул в дверь.
Внутренность дома была обставлена по-спартански: узкая походная кровать, складной стол. На земляном полу не было ковра, а полумрак рассеивала единственная масляная лампа. Да, Моргана могла жить, как положено солдату.
Брандала не удивило обилие оружия: короткий меч, кривая турецкая сабля, палаш, охотничий лук, боевой лук, еще какая-то разновидность — маленький лук на рукоятке и с пружиной. На подставке сверкали девять кинжалов — прямые, изогнутые, стилет с трехгранным лезвием, волнистый клинок с бороздкой для стока крови.
Десятая ячейка на подставке была пуста. Брандал решил поторопиться.
Он взглянул на полку над столом, и его сердце оборвалось. На полке было несколько книг в старинных переплетах.
Брандал с трудом разобрал названия: «Записки о Галльской войне» Цезаря (с аннотированным английским переводом), «О войне» Клаузевица, перевод труда по тактике пехоты генерала Роммеля. Еще одна книга представляла собой армейский устав, другие были посвящены строевой подготовке и поддержанию дисциплины.
Брандал перебрал их, потом раскрыл книгу Цезаря. Левые страницы были покрыты текстом на неизвестном ему языке. На правых текст был на английском, но оказался слишком сложным, чтобы король мог много понять. Брандал перелистал книгу и нашел схему, иллюстрирующую движение чего-то, именуемого фалангой. Он еще раз перечитал текст, и внезапно все стало понятным: отряд солдат мог перемещаться вправо или влево, в зависимости от нужного направления удара. На следующей странице была черно-белая гравюра, изображающая римского пехотинца, с надписью по-английски и по-латыни: milites.
— Отчим ты мой Боже, — прошептал Брандал, и это не было привычным богохульством.
Много лет назад несколько milites пришли на Перекресток; они были отрезаны от армии, растеряны, перепуганы, не имели припасов. И все же они чуть не завоевали Перекресток. Войско Морганы не будет ни растерянным, ни испуганным, а если Моргана сумеет заполучить Книгу Странных Путей, не окажется оно и отрезанным от тылов. Рядом с книгами на полке лежала брошь: стилизованное изображение грифона, сражающегося с воином. Копье воина глубоко вонзилось в бок грифона, и из раны текла кровь — сверкающие рубины.
Брандал, глядя на брошь, криво улыбнулся. Когда он увидел ее в первый раз, он счел ее просто изысканным украшением; тогда ему очень понравилась красивая безделушка, как и ее хозяйка.
Брандал покачал головой и быстро вышел из дома. Цепочка волков стала гораздо короче — они по одному входили в строение. Ожидавшие своей очереди звери были слишком сосредоточены на продвижении вперед, чтобы обратить на него внимание.
Волки, покинувшие строение, производили впечатление потерявших ориентацию. Брандалу показалось, что у одного из них течет слюна, но он не рискнул подойти достаточно близко, чтобы удостовериться.
Вир, сказал он себе с горечью. Моргана не могла бы найти лучших союзников для нападения на Перекресток. Но как случилось, что они готовы ей служить? Вир, как сами они с гордостью говорили, не отличались ни верностью, ни покладистостью.
Брандал тщательно прикрыл меч плащом и пошел к лачуге Рейца; для того, чтобы снова скрыться, ему понадобится помощь. Определенно нужно расспросить Кружку о появившихся чужаках. Брандал поморщился. Придется также еще раз сходить к Провидцу.
— Дорожные команды, — прошептал он, — не будут теперь бездельничать.
Глава 8
— Кудрявый, ты сражаешься лучше, чем я думал, — и быстро добавил: — Конечно, тебе нужна шлифовка, и когда-нибудь я мог бы кое-что тебе показать. Где ты учился бою?
— По гостиницам и тавернам. — Брандал, заметив, что капитан смотрит в их сторону, сделал выпад мечом. Рейц с кряхтением отразил удар щитом.
— Нам стоит поработать с тобой без свидетелей. Больше риска — больше славы. Как ты думаешь, сколько времени нам потребуется, чтобы добиться повышения?
Рейц снова погрузился в мечтания. Брандал заметил, что, даже строя воздушные замки, Рейц умудрялся переложить всю работу на него, а за собой оставить все выгоды. К концу дня Рейц был уже хозяином дворца, куда короли и королевы приходили к нему на поклон, нагруженные данью.
Солдаты вокруг Брандала казались равнодушными, но упорно сражались — устрашающе послушная военная машина. И весь день группы изможденных мужчин и женщин продолжали свой бег вокруг лагеря, не замедляя шага и не отдыхая.
Наконец раздался крик:
— Обед!
Воины отряда, в который входил Брандал, со вздохом облегчения составили мечи и боевые топоры на деревянную подставку; за этим присматривал капрал с квадратной нашивкой на плече. Король дождался момента, когда женщина зевнула, и громко стукнул по подставке, делая вид, что ставит туда меч.
Брандал заметил, однако, что никто из солдат не вернул кинжалы. Он осторожно проверил, на месте ли его собственный: меч стоило использовать только в самом крайнем случае.
Безоружные мужчины и женщины потрусили к лагерю, громко пыхтя и отдуваясь. Это казалось единственным следствием целого дня напряженных тренировок.
— Если бы я так бегал каждый день, — сказал Брандал Рейцу, — я был бы уже полумертвым.
— Ничего подобного. Ты был бы в форме. — Рейц почесался под пропотевшей рубахой. — На самом деле это как раз то, что нужно.
Группа солдат подошла к бочке с водой; теперь уже никто не возился с кружкой — люди черпали воду ладонями, плескали себе в лицо и на волосы и с хохотом трясли головами так, чтобы брызги летели на соседей. Потом все потянулись к палатке-кухне и сгрудились вокруг нее до странности тесной толпой.
Брандал встал в очередь и получил свою порцию: кусок баранины и полкружки вина. Отойдя от палатки, он оглянулся — посмотреть, где располагаются с едой остальные. Баранина пахла весьма аппетитно — то ли за время его отсутствия повара стали готовить лучше, то ли он был более голоден.
Многие солдаты, отхлебывая из кружек на ходу, подошли к группе безоружных новобранцев и остановились рядом в ожидании. Брандал присоединился к ним, постаравшись оказаться рядом с Рейцем.
— А теперь что?
— Да, верно: тебя же не было, когда это началось. — Он ухмыльнулся. — Стоит посмотреть.
Толпа сгрудилась вокруг нескольких человек в центре. Те исчезли из виду, и оттуда раздались крики боли и визг. Брандал попытался заглянуть между стоящими вокруг, но все были слишком заинтересованы происходящим и теснились так, что Брандал ничего не смог разглядеть.
Из кухонной палатки вышел повар, нагруженный двумя огромными ногами; обе были покрыты рваными ранами и уже начинали вонять. Ноги были слишком тяжелыми, чтобы повар мог их нести, и он просто тащил их по земле. Брандал поморщился; крики вокруг него стали громче, и у него вдруг появилось ужасное подозрение.
Повар бросил одну ногу в грязь, а вторую раскрутил в воздухе и подбросил вверх с криком:
— Давай!
Нога просвистела в воздухе, и, прежде чем она упала на землю, за ней последовала вторая — и тут же в обе вцепились яростно рычащие волки. Звери отчаянно тянули добычу к себе, огрызаясь друг на друга. Еще несколько животных с визгом толпились вокруг, стараясь подобраться поближе к мясу и рыча на других, но инстинкт стаи не позволял им вступить в бой.
Брандал с отвращением отвернулся. Этим бойцам не требовалось оружие.
Стоящий рядом Джекен равнодушно сказал какой-то женщине:
— Вчера было лучше, — и оба они, потеряв интерес, пошли прочь.
Брандал вопросительно посмотрел на Рейца, который казался смущенным.
— Вчера, — пряча неловкость, сказал он, — бедняга был еще жив. Ругал всех по матушке, а когда клыки вонзились в него, вспомнил про собственную. Даже мне стало дурно. Я бы придушил несчастного, да зрители не дали.
— Дезертир? — Брандал постарался, чтобы голос его не выдал.
Рейц потряс лохматой головой:
— Вор. Дезертиров подвешивают так, чтобы волкам приходилось прыгать. Тогда все длится дольше. Кудрявый, нам с тобой здесь нечего делать. Найти бы местечко поспокойнее, грабили бы мы сироток да трахали бабенок помоложе.
Брандал хотел возразить, но действительно — что угодно показалось бы предпочтительным по сравнению со здешним обедом.
Волки уже почти разделались со своей добычей. Один из них отделился от стаи, подошел к Феларис и стал теребить ее лапой, жалобно глядя на женщину. Она бросила в зверя камнем, он отскочил, но вернулся, отвратительно подобострастный, и снова потеребил лапой ее ногу.
— Ладно, — сказала она наконец. — Я приведу ее. — Феларис вошла в дом Морганы.
Дом, вдвое больше любого строения в лагере, был сложен из темного камня. Его дверь, завешенная кожаным занавесом темно-красного цвета, была очень высокой:
Моргана была не из тех, кто наклоняется.
Занавес откинулся в сторону, и из двери появилась сама Моргана.
Даже теперь, зная о ней все, Брандал почувствовал, как у него перехватило дыхание. Ее рыжие волосы волной падали на спину; тонкие, мускулистые, прекрасной формы руки странно двигались при ходьбе; неспешный с виду шаг по скорости не уступал рыси лошади. Она казалась всегда недовольной и всегда стремящейся оказаться где-то в другом месте.
Брандал смотрел на нее с болью в сердце; она была прекрасна.
Но на неподвижном лице Морганы не появилась улыбка, а в ее волосах, взметнувшихся при движении, были заметны седые пряди. Свежий шрам на шее был припухшим и воспаленным. Моргана безразлично оглядела обедающих воинов и, отвернувшись, направилась к волкам.
Брандал старался держаться подальше: Моргана слишком хорошо его знала, чтобы обмануться видом наемника.
Прикорнувший после обеда солдат Барлиен оказался у нее на пути. Какой-то друг, или по крайней мере доброжелатель, выкрикнул предостережение, и Барлиен резко приподнялся и даже почти успел убраться с дороги.
Правая рука Морганы сделала неуловимое движение. Казалось, в руке ничего нет, но Брандал знал: Моргана всегда вооружена. Барлиен вскрикнул, схватившись за шею, и рухнул на землю.
Моргана прошла мимо, не замедлив шага. Единственным признаком того, что она заметила случившееся, было медленное, ласкающее движение, которым она потерла руки, как бы умывая их в крови.
Она сделала знак волкам, и те пошли за ней послушно, как верные псы. Они шли цепочкой — Брандал не мог определить иерархии в стае — и расселись вокруг каменного строения неподалеку от лагеря.
Солдаты, глазевшие на волков, постепенно разошлись. Рейц облизнул губы, бросил взгляд на свой бурдюк с вином и сказал Брандалу:
— Зайди ко мне попозже. — Он побрел к своей лачуге, ласково поглаживая бурдюк. Брандала он не пригласил.
Это вполне того устраивало: ему нужно было пробраться в дом Морганы. Он обошел его кругом, притворяясь незаинтересованным, исподтишка высматривая часовых. Их не оказалось: очевидно, Моргана не опасалась нападения. Пожалуй, если учесть свирепость лагерных порядков, она имела для этого все основания.
Из шеренги волков, окруживших каменное здание, донеслось рычание и визг боли. Все головы повернулись к ним, и Брандал быстро проскользнул в дверь.
Внутренность дома была обставлена по-спартански: узкая походная кровать, складной стол. На земляном полу не было ковра, а полумрак рассеивала единственная масляная лампа. Да, Моргана могла жить, как положено солдату.
Брандала не удивило обилие оружия: короткий меч, кривая турецкая сабля, палаш, охотничий лук, боевой лук, еще какая-то разновидность — маленький лук на рукоятке и с пружиной. На подставке сверкали девять кинжалов — прямые, изогнутые, стилет с трехгранным лезвием, волнистый клинок с бороздкой для стока крови.
Десятая ячейка на подставке была пуста. Брандал решил поторопиться.
Он взглянул на полку над столом, и его сердце оборвалось. На полке было несколько книг в старинных переплетах.
Брандал с трудом разобрал названия: «Записки о Галльской войне» Цезаря (с аннотированным английским переводом), «О войне» Клаузевица, перевод труда по тактике пехоты генерала Роммеля. Еще одна книга представляла собой армейский устав, другие были посвящены строевой подготовке и поддержанию дисциплины.
Брандал перебрал их, потом раскрыл книгу Цезаря. Левые страницы были покрыты текстом на неизвестном ему языке. На правых текст был на английском, но оказался слишком сложным, чтобы король мог много понять. Брандал перелистал книгу и нашел схему, иллюстрирующую движение чего-то, именуемого фалангой. Он еще раз перечитал текст, и внезапно все стало понятным: отряд солдат мог перемещаться вправо или влево, в зависимости от нужного направления удара. На следующей странице была черно-белая гравюра, изображающая римского пехотинца, с надписью по-английски и по-латыни: milites.
— Отчим ты мой Боже, — прошептал Брандал, и это не было привычным богохульством.
Много лет назад несколько milites пришли на Перекресток; они были отрезаны от армии, растеряны, перепуганы, не имели припасов. И все же они чуть не завоевали Перекресток. Войско Морганы не будет ни растерянным, ни испуганным, а если Моргана сумеет заполучить Книгу Странных Путей, не окажется оно и отрезанным от тылов. Рядом с книгами на полке лежала брошь: стилизованное изображение грифона, сражающегося с воином. Копье воина глубоко вонзилось в бок грифона, и из раны текла кровь — сверкающие рубины.
Брандал, глядя на брошь, криво улыбнулся. Когда он увидел ее в первый раз, он счел ее просто изысканным украшением; тогда ему очень понравилась красивая безделушка, как и ее хозяйка.
Брандал покачал головой и быстро вышел из дома. Цепочка волков стала гораздо короче — они по одному входили в строение. Ожидавшие своей очереди звери были слишком сосредоточены на продвижении вперед, чтобы обратить на него внимание.
Волки, покинувшие строение, производили впечатление потерявших ориентацию. Брандалу показалось, что у одного из них течет слюна, но он не рискнул подойти достаточно близко, чтобы удостовериться.
Вир, сказал он себе с горечью. Моргана не могла бы найти лучших союзников для нападения на Перекресток. Но как случилось, что они готовы ей служить? Вир, как сами они с гордостью говорили, не отличались ни верностью, ни покладистостью.
Брандал тщательно прикрыл меч плащом и пошел к лачуге Рейца; для того, чтобы снова скрыться, ему понадобится помощь. Определенно нужно расспросить Кружку о появившихся чужаках. Брандал поморщился. Придется также еще раз сходить к Провидцу.
— Дорожные команды, — прошептал он, — не будут теперь бездельничать.
Глава 8
Они снова ехали по той же дороге, по которой в первый раз попали сюда из Вирджинии. Дэйв нацепил темные очки; его голова явно раскалывалась.
Тем не менее он пытался отстоять свою позицию в споре, который разгорелся, прежде чем он успел начать свой доклад; Конфетка явно получал массу удовольствия и не торопился вернуть разговор в строго профессиональное русло. Дэйв совершил тактическую ошибку, начав, для пущего эффекта, с заявления:
— Все, что мы видели здесь до сих пор, — это самые обыкновенные случаи с незначительными отклонениями.
— Неправильно говорить, что это обыкновенные случаи, — возразила Ли Энн, — даже новые породы приносят с собой новые проблемы. А здесь мы имеем дело с новыми видами.
Бидж, глядя в окно, заметила небольшое стадо оленей, пасшихся на полянке: двух оленей-самцов, двух самок и двух оленят. Конечно, все это удивительно, но неделю назад она была бы гораздо больше возбуждена, увидев их. Трава вокруг оленей стала слегка колыхаться, когда тень от облака накрыла полянку — и осталась на ней.
— Ну и что? — Дэйв снял очки и помассировал виски. — Все равно собаку нужно лечить как собаку, даже если она местная.
— С этого можно начать, — не сдавалась Ли Энн, — но на этом нельзя останавливаться, даже с собаками. Собаки ведь и там, у нас, разные: у такс бывают спинальные нарушения, лабрадоры подвержены дисплазии тазобедренного сустава, даже маленькие паршивенькие шитсу имеют типичное заболевание — пиодермию кожных складок.
Бидж заметила, что тень от облака так и остается на оленях и становится темнее. Олени-самцы замерли, высоко подняв увенчанные рогами головы и насторожив уши. Оленихи носами подталкивали детенышей в кусты.
— А помнишь, как подошла к делу Бидж? «Думайте о нем как о лошади или козле». И это ведь сработало, верно? — Дэйв величественно скрестил руки на груди.
— О'кей. — Ли Энн нахмурилась. — И все-таки это не был козел: мы только думали о нем так.
Тень, которая легла на полянку, становилась больше и темнее. Оленихи закрыли собой детенышей. Дорога, по которой ехал фургон-амбулатория, проходила совсем близко от оленей, и Бидж наклонилась вперед, чтобы лучше видеть.
— Так что приходится импровизировать, — закончила Ли Энн решительно.
Теперь грузовик находился прямо напротив оленей, а тень почти обрела материальность.
— Не следует забывать, — сказала Анни тихо, — что это не тот мир, который нам знаком.
Бидж услышала, как что-то со свистом ринулось вниз.
— Конфетка! — прошептала она встревоженно. Конфетка резко затормозил, а студенты вытаращили на Бидж глаза: она обычно не имела привычки обращаться к преподавателю по имени.
Свист нарастал. Бидж опустила стекло и высунула голову.
Дэйв схватил ее за плечи и оттащил от окна. Бидж попыталась высвободиться; Анни, Ли Энн и Конфетка с изумлением смотрели на них.
В этот момент их внезапно ударило воздушной волной, сопровождаемой раздирающим уши визгом. Ураганный ветер заставил всех зажмуриться. Когда люди снова смогли видеть, тень на полянке уменьшалась.
Ли Энн быстро высунулась в окно и глянула вверх. Когда она снова повернулась к спутникам, ее глаза слезились.
— Рядом с солнцем есть какая-то темная точка.
Бидж смотрела на полянку с отчаянной надеждой увидеть оленей целыми и невредимыми. Только бы оба олененка поднялись на ноги, молилась она про себя.
Она увидела, как один из детенышей неуклюже встал и запрыгал прочь, потом следом запрыгал второй. Самки начали их вылизывать, и Бидж с облегчением перевела дух.
Оба олененка подбежали туда, где траву и растения прибило к земле, как будто там — на очень маленькой площади — пронесся ураган. Детеныши с любопытством принялись обнюхивать землю.
Один из самцов-оленей исчез.
— Прости, Бидж, за грубость, — сказал Дэйв. Он выглядел смущенным, очки с него свалились, а потный лоб пересекала вертикальная морщина.
Бидж еще раз взглянула на примятую траву.
— Спасибо тебе. Ты, похоже, спас меня от крупной неприятности.
— Вы знаете, что это было? — спросила Анни Конфетку.
Тот, все еще глядя в окно, покачал головой. Потом потянулся к ключу зажигания и завел двигатель.
Студенты быстро пришли в себя и вновь с интересом стали смотреть в окно на лес, сквозь который проезжали. Он казался более первозданным, чем лес в Вирджинии: стволы искривленные и перекрученные, деревья толстые — четырех-пяти футов в диаметре, с родниками, пробивающимися между корней. Лес производил впечатление невероятно старого.
Конечно, тот факт, что ни одно крупное существо не смогло бы спикировать на них сквозь эти ветви, был весьма успокоителен.
Дэйв внимательно присматривался к чему-то сквозь ветровое стекло, и Анни спросила его:
— Ты рассчитываешь увидеть что-то определенное?
— Надеюсь увидеть своего клиента — а также и пациента. Или хотя бы пациента: что-то никто в качестве хозяина не объявился. — Дэйв вопросительно посмотрел на Конфетку, и тот покачал головой.
— Может быть, это такой же случай, как у Филдса с единорогами, — сказала Бидж. — Кружка просто присматривает за животным. Кстати, а что за животное?
В этот момент грузовик сделал поворот, и Конфетка затормозил. Студенты ошарашенно смотрели на то, что открылось их взглядам.
— Этого не может быть, — потрясенно прошептала Анни.
— Дэйв, это твой пациент? — тоже шепотом спросила Бидж.
Только у Ли Энн хватило духа спросить нормальным голосом:
— Ну и что ты думаешь об этом?
— Это орел, — ответил Дэйв и добавил без нужды: — а также лев. Конфетка, глядя на существо перед ними, пробормотал:
— Очень даже большой лев. — Так как все-таки насчет клиента? — спросил Дэйв, глядя на узду, которую он приготовил еще утром. Узда выглядела чересчур уж хлипкой. — Найдется кто-нибудь, кто мог бы помочь?
— Если ты сомневаешься в своих силах, я сам возьмусь за дело, — ответил Конфетка решительно.
Дэйв еще раз посмотрел в окно и облизнул губы. Наконец он мотнул головой и сказал:
— Это мой пациент. — Он заглянул в свои записи и медленно открыл дверцу. — Такова уж работа ветеринара, — сказал он твердо. — Я предпочитаю думать о пациенте как об орле. И льве. — Он криво улыбнулся, вылезая из грузовика. — Постараюсь представить себе, что он не такой уж большой.
Грифон посмотрел на Дэйва; глаза существа были золотыми и пронзительными. Голова по размеру напоминала голову пантеры и была украшена устрашающего вида клювом в фут длиной. Крылья, со странным вторым суставом, были сложены; Бидж попыталась представить, каков же их размах, и с содроганием подумала об исчезнувшем олене.
Дэйв подошел к грифону медленно, но уверенно, не делая резких движений. Грифон наклонил голову, как воробей, рассматривающий крошку хлеба, — не агрессивно, но и не дружелюбно. Легкий ветерок шевелил коричневые перья и мех, и Бидж поежилась.
Подойдя к грифону сбоку, Дэйв засунул узду за пояс и протянул руку; как отметила Бидж, это была правая рука — Дэйв был левшой и не собирался рисковать своей карьерой хирурга.
— Спокойно, — сказал он, похлопывая грифона по боку, потом наклонился, глянул на его гениталии. — Спокойно, парень.
Грифон повернулся. Его глаза, золотые и совершенно круглые, смотрели из-под рыжих сходящихся углом бровей, что придавало ему, подумала Бидж, вечно сердитый вид.
Ли Энн тихо сказала на ухо Бидж:
— Когда вернешься, передай моим родным, что я их любила, — и вылезла из грузовика. Она уверенно подошла к грифону и обхватила его. — Если ты не возражаешь, Дэйв, я подержу пациента.
Грифон не подавал никаких признаков того, что что-либо замечает. Ли Энн протянула руку за уздой; Дэйв, не говоря ни слова, протянул ее девушке, и та одним легким движением накинула узду на голову грифона.
В тот момент, когда узда скользнула на место, грифон откинул голову, безо всякого усилия перекусил веревку, серьезно посмотрел на Ли Энн, подхватил ремень клювом, трижды щелкнул им, и куски уздечки шлепнулись в пыль.
— О'кей, обойдемся без узды, — после секунды молчания сказала Ли Энн. — Стой смирно, парень. Сделай одолжение, — обратилась она к Дэйву, — предупреди меня, если надумаешь сделать что-нибудь неожиданное.
— Обещаю. — Дэйв явно успокоился, провел рукой вдоль тела грифона и взъерошил коричневый мех. — Ни блох, ни клещей. Вообще никаких паразитов. Он довольно чистый… Ну и шрам здесь! Любишь подраться, парень?
Он начал простукивать грудь зверя, но отдернул руку, когда львиные мускулы напряглись и хвост начал хлестать бока.
— Хорошо, понял. — Его рука скользнула по пушистому брюху. — Еще шрамы… Не говорите мне, что мы в стране вечного мира.
Бидж с опасением наблюдала за грифоном. Конфетка, не выказывая ни напряжения, ни облегчения, стоял рядом с грузовиком, сунув одну руку в карман.
— Живот в порядке… Сплошные мускулы. — Дэйв протянул руку дальше. — Ага, вот желчный пузырь. Черт, он размером с дыню. Камни? Кто-нибудь знает, какого размера должен быть желчный пузырь у льва?
— Мы так полагали, что это знаешь ты, — ответил Конфетка спокойно. — Разве это не твой пациент?
— Я просто спросил, — быстро ответил Дэйв. — Мне не удалось пощупать льва, прежде чем мы отправились сюда. — Он снова принялся исследовать брюхо. — Мне кажется, все в норме. Может быть, пузырь слегка увеличен… Эй, погоди-ка…
— А я никуда и не ухожу, — откликнулась Ли Энн. Голос ее звучал спокойно, но под мышками темнели пятна пота. — Что ты задумал?
Дэйв сходил к грузовику и вернулся с резиновым нарукавником для внутреннего исследования.
— Прикрой меня. Я пошел внутрь. — Он обошел грифона, ухватил хвост правой рукой и поднял его. — Держись, парень, сейчас тебе будет больнее, чем мне.
— Не обязательно, — сухо и иронично произнес чей-то голос.
Все начали озираться.
— Я ведь, — продолжал грифон ядовито, — тоже что-то вроде хирурга-любителя. — Его десятисантиметровые когти вонзились в гранит дорожного покрытия, как будто это была мягкая глина.
Дэйв сглотнул.
— Я хотел бы все-таки проверить желчный пузырь, — сказал он осторожно.
Грифон повернул голову, и Бидж могла бы поклясться, что его клюв приоткрылся в улыбке.
— Твой или мой?
— Один — ноль в твою пользу, — криво улыбнулся Дэйв. Ли Энн, все еще держа грифона, сказала:
— Позволь мне извиниться за себя и моего коллегу. Мы не знали, что ты говорящий… словом, что ты умеешь говорить.
— «Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили», — произнес грифон мягко. — Узнаешь ли ты цитату?
Последовало молчание, и грифон покачал головой.
— Шекспир, «Макбет». Не следует пренебрегать общей культурой ради профессионального образования. «Он хочет крови», — любовно процитировал он, — «Кровь смывают кровью»note 10. Что за восхитительная мысль!
— Где ты читал Шекспира? — робко спросила Бидж.
— У Кружки, — ответил грифон. — У него прекрасная библиотека. Рекомендую ее вашему вниманию, когда у вас найдется свободное время; у меня сложилось впечатление, что таковое у вас имеется в неограниченном количестве.
Бидж подумала, что грифон склонен к сарказму.
— У тебя, наверное, есть имя? — спросила Ли Энн.
— Конечно, у меня есть имя. И личное, и фамильное. Моя семья довольно знатна к тому же. Именно поэтому я не сообщаю его без особой надобности.
— А как нам к тебе обращаться? — спросил Дэйв, почесываясь.
— Зовите меня просто грифон.
— А если мы встретимся с другим грифоном… — начала было Ли Энн и умолкла.
— Большинству людей, — медленно произнес грифон, глядя ей в глаза, — не случается встречать более одного грифона в жизни. Как правило, именно с одним грифоном им и приходится иметь дело, да и то очень недолго. Если вам не удастся доказать, что вы исключение из этого правила, то почему бы не обращаться ко мне так, как я нахожу правильным.
В этом есть смысл, подумала Бидж. Когда вы встречаетесь с кем-то, кто может в секунду растерзать вас, стоит обращаться к нему так, как он находит правильным.
Грифон вздрогнул всем телом, и его когти оставили в камне параллельные борозды; взлетел сноп искр. Он медленно повернул голову и через плечо посмотрел на Дэйва.
— Так ли уж была необходима эта последняя манипуляция? — спросил он холодно.
Если раньше Дэйв был бледен, то теперь он позеленел.
— Я просто прощупывал твои анальные пазухи, — пробормотал он, заикаясь. — Они прилично забиты, и…
— Ну хорошо, хорошо, — сварливо произнес грифон, оглядываясь. Бидж подумала, что он, пожалуй, смущен. — Продолжай, что уж там.
— Я вот о чем подумала. — Ли Энн казалась встревоженной. — Грифон, что, если тебе понадобится лекарство? Выписать его мы можем, а как его тебе доставят?
— Через Кружку, я думаю, — откликнулась Анни. — Или… трактирщик упоминал торговца по имени Оуэн.
— Оуэн — занятная личность, — сказал грифон одобрительно. — Если вам что-то нужно и вы готовы платить, достаточно ему сказать. Если эта вещь существует в природе, он ее достанет. — Грифон слегка приподнял покрытую перышками бровь. — Вы, однако, должны быть готовы заплатить его цену.
Бидж вспомнила о Рапунцель и Румпельштильцхенеnote 11.
— Значит, он… — она почти произнесла «злобный» — это слово казалось почему-то очень подходящим здесь, на Перекрестке, — …жестокий человек?
— Боже мой, нет. — Голова грифона кошачьим движением повернулась вслед за перелетающей с ветки на ветку птичкой, и он равнодушно добавил: — Если уж на то пошло, он скорее слишком добрый.
— До сих пор все, кого мы встречали, были добры, — сказала Анни с сомнением в голосе.
Грифон повернулся и серьезно посмотрел на девушку:
— И ты совершенно права, что не доверяешь этому. В нашем мире приходится встречать ужасно жестоких и страшных существ. Вот, например, генеральный инспектор.
Тем не менее он пытался отстоять свою позицию в споре, который разгорелся, прежде чем он успел начать свой доклад; Конфетка явно получал массу удовольствия и не торопился вернуть разговор в строго профессиональное русло. Дэйв совершил тактическую ошибку, начав, для пущего эффекта, с заявления:
— Все, что мы видели здесь до сих пор, — это самые обыкновенные случаи с незначительными отклонениями.
— Неправильно говорить, что это обыкновенные случаи, — возразила Ли Энн, — даже новые породы приносят с собой новые проблемы. А здесь мы имеем дело с новыми видами.
Бидж, глядя в окно, заметила небольшое стадо оленей, пасшихся на полянке: двух оленей-самцов, двух самок и двух оленят. Конечно, все это удивительно, но неделю назад она была бы гораздо больше возбуждена, увидев их. Трава вокруг оленей стала слегка колыхаться, когда тень от облака накрыла полянку — и осталась на ней.
— Ну и что? — Дэйв снял очки и помассировал виски. — Все равно собаку нужно лечить как собаку, даже если она местная.
— С этого можно начать, — не сдавалась Ли Энн, — но на этом нельзя останавливаться, даже с собаками. Собаки ведь и там, у нас, разные: у такс бывают спинальные нарушения, лабрадоры подвержены дисплазии тазобедренного сустава, даже маленькие паршивенькие шитсу имеют типичное заболевание — пиодермию кожных складок.
Бидж заметила, что тень от облака так и остается на оленях и становится темнее. Олени-самцы замерли, высоко подняв увенчанные рогами головы и насторожив уши. Оленихи носами подталкивали детенышей в кусты.
— А помнишь, как подошла к делу Бидж? «Думайте о нем как о лошади или козле». И это ведь сработало, верно? — Дэйв величественно скрестил руки на груди.
— О'кей. — Ли Энн нахмурилась. — И все-таки это не был козел: мы только думали о нем так.
Тень, которая легла на полянку, становилась больше и темнее. Оленихи закрыли собой детенышей. Дорога, по которой ехал фургон-амбулатория, проходила совсем близко от оленей, и Бидж наклонилась вперед, чтобы лучше видеть.
— Так что приходится импровизировать, — закончила Ли Энн решительно.
Теперь грузовик находился прямо напротив оленей, а тень почти обрела материальность.
— Не следует забывать, — сказала Анни тихо, — что это не тот мир, который нам знаком.
Бидж услышала, как что-то со свистом ринулось вниз.
— Конфетка! — прошептала она встревоженно. Конфетка резко затормозил, а студенты вытаращили на Бидж глаза: она обычно не имела привычки обращаться к преподавателю по имени.
Свист нарастал. Бидж опустила стекло и высунула голову.
Дэйв схватил ее за плечи и оттащил от окна. Бидж попыталась высвободиться; Анни, Ли Энн и Конфетка с изумлением смотрели на них.
В этот момент их внезапно ударило воздушной волной, сопровождаемой раздирающим уши визгом. Ураганный ветер заставил всех зажмуриться. Когда люди снова смогли видеть, тень на полянке уменьшалась.
Ли Энн быстро высунулась в окно и глянула вверх. Когда она снова повернулась к спутникам, ее глаза слезились.
— Рядом с солнцем есть какая-то темная точка.
Бидж смотрела на полянку с отчаянной надеждой увидеть оленей целыми и невредимыми. Только бы оба олененка поднялись на ноги, молилась она про себя.
Она увидела, как один из детенышей неуклюже встал и запрыгал прочь, потом следом запрыгал второй. Самки начали их вылизывать, и Бидж с облегчением перевела дух.
Оба олененка подбежали туда, где траву и растения прибило к земле, как будто там — на очень маленькой площади — пронесся ураган. Детеныши с любопытством принялись обнюхивать землю.
Один из самцов-оленей исчез.
— Прости, Бидж, за грубость, — сказал Дэйв. Он выглядел смущенным, очки с него свалились, а потный лоб пересекала вертикальная морщина.
Бидж еще раз взглянула на примятую траву.
— Спасибо тебе. Ты, похоже, спас меня от крупной неприятности.
— Вы знаете, что это было? — спросила Анни Конфетку.
Тот, все еще глядя в окно, покачал головой. Потом потянулся к ключу зажигания и завел двигатель.
Студенты быстро пришли в себя и вновь с интересом стали смотреть в окно на лес, сквозь который проезжали. Он казался более первозданным, чем лес в Вирджинии: стволы искривленные и перекрученные, деревья толстые — четырех-пяти футов в диаметре, с родниками, пробивающимися между корней. Лес производил впечатление невероятно старого.
Конечно, тот факт, что ни одно крупное существо не смогло бы спикировать на них сквозь эти ветви, был весьма успокоителен.
Дэйв внимательно присматривался к чему-то сквозь ветровое стекло, и Анни спросила его:
— Ты рассчитываешь увидеть что-то определенное?
— Надеюсь увидеть своего клиента — а также и пациента. Или хотя бы пациента: что-то никто в качестве хозяина не объявился. — Дэйв вопросительно посмотрел на Конфетку, и тот покачал головой.
— Может быть, это такой же случай, как у Филдса с единорогами, — сказала Бидж. — Кружка просто присматривает за животным. Кстати, а что за животное?
В этот момент грузовик сделал поворот, и Конфетка затормозил. Студенты ошарашенно смотрели на то, что открылось их взглядам.
— Этого не может быть, — потрясенно прошептала Анни.
— Дэйв, это твой пациент? — тоже шепотом спросила Бидж.
Только у Ли Энн хватило духа спросить нормальным голосом:
— Ну и что ты думаешь об этом?
— Это орел, — ответил Дэйв и добавил без нужды: — а также лев. Конфетка, глядя на существо перед ними, пробормотал:
— Очень даже большой лев. — Так как все-таки насчет клиента? — спросил Дэйв, глядя на узду, которую он приготовил еще утром. Узда выглядела чересчур уж хлипкой. — Найдется кто-нибудь, кто мог бы помочь?
— Если ты сомневаешься в своих силах, я сам возьмусь за дело, — ответил Конфетка решительно.
Дэйв еще раз посмотрел в окно и облизнул губы. Наконец он мотнул головой и сказал:
— Это мой пациент. — Он заглянул в свои записи и медленно открыл дверцу. — Такова уж работа ветеринара, — сказал он твердо. — Я предпочитаю думать о пациенте как об орле. И льве. — Он криво улыбнулся, вылезая из грузовика. — Постараюсь представить себе, что он не такой уж большой.
Грифон посмотрел на Дэйва; глаза существа были золотыми и пронзительными. Голова по размеру напоминала голову пантеры и была украшена устрашающего вида клювом в фут длиной. Крылья, со странным вторым суставом, были сложены; Бидж попыталась представить, каков же их размах, и с содроганием подумала об исчезнувшем олене.
Дэйв подошел к грифону медленно, но уверенно, не делая резких движений. Грифон наклонил голову, как воробей, рассматривающий крошку хлеба, — не агрессивно, но и не дружелюбно. Легкий ветерок шевелил коричневые перья и мех, и Бидж поежилась.
Подойдя к грифону сбоку, Дэйв засунул узду за пояс и протянул руку; как отметила Бидж, это была правая рука — Дэйв был левшой и не собирался рисковать своей карьерой хирурга.
— Спокойно, — сказал он, похлопывая грифона по боку, потом наклонился, глянул на его гениталии. — Спокойно, парень.
Грифон повернулся. Его глаза, золотые и совершенно круглые, смотрели из-под рыжих сходящихся углом бровей, что придавало ему, подумала Бидж, вечно сердитый вид.
Ли Энн тихо сказала на ухо Бидж:
— Когда вернешься, передай моим родным, что я их любила, — и вылезла из грузовика. Она уверенно подошла к грифону и обхватила его. — Если ты не возражаешь, Дэйв, я подержу пациента.
Грифон не подавал никаких признаков того, что что-либо замечает. Ли Энн протянула руку за уздой; Дэйв, не говоря ни слова, протянул ее девушке, и та одним легким движением накинула узду на голову грифона.
В тот момент, когда узда скользнула на место, грифон откинул голову, безо всякого усилия перекусил веревку, серьезно посмотрел на Ли Энн, подхватил ремень клювом, трижды щелкнул им, и куски уздечки шлепнулись в пыль.
— О'кей, обойдемся без узды, — после секунды молчания сказала Ли Энн. — Стой смирно, парень. Сделай одолжение, — обратилась она к Дэйву, — предупреди меня, если надумаешь сделать что-нибудь неожиданное.
— Обещаю. — Дэйв явно успокоился, провел рукой вдоль тела грифона и взъерошил коричневый мех. — Ни блох, ни клещей. Вообще никаких паразитов. Он довольно чистый… Ну и шрам здесь! Любишь подраться, парень?
Он начал простукивать грудь зверя, но отдернул руку, когда львиные мускулы напряглись и хвост начал хлестать бока.
— Хорошо, понял. — Его рука скользнула по пушистому брюху. — Еще шрамы… Не говорите мне, что мы в стране вечного мира.
Бидж с опасением наблюдала за грифоном. Конфетка, не выказывая ни напряжения, ни облегчения, стоял рядом с грузовиком, сунув одну руку в карман.
— Живот в порядке… Сплошные мускулы. — Дэйв протянул руку дальше. — Ага, вот желчный пузырь. Черт, он размером с дыню. Камни? Кто-нибудь знает, какого размера должен быть желчный пузырь у льва?
— Мы так полагали, что это знаешь ты, — ответил Конфетка спокойно. — Разве это не твой пациент?
— Я просто спросил, — быстро ответил Дэйв. — Мне не удалось пощупать льва, прежде чем мы отправились сюда. — Он снова принялся исследовать брюхо. — Мне кажется, все в норме. Может быть, пузырь слегка увеличен… Эй, погоди-ка…
— А я никуда и не ухожу, — откликнулась Ли Энн. Голос ее звучал спокойно, но под мышками темнели пятна пота. — Что ты задумал?
Дэйв сходил к грузовику и вернулся с резиновым нарукавником для внутреннего исследования.
— Прикрой меня. Я пошел внутрь. — Он обошел грифона, ухватил хвост правой рукой и поднял его. — Держись, парень, сейчас тебе будет больнее, чем мне.
— Не обязательно, — сухо и иронично произнес чей-то голос.
Все начали озираться.
— Я ведь, — продолжал грифон ядовито, — тоже что-то вроде хирурга-любителя. — Его десятисантиметровые когти вонзились в гранит дорожного покрытия, как будто это была мягкая глина.
Дэйв сглотнул.
— Я хотел бы все-таки проверить желчный пузырь, — сказал он осторожно.
Грифон повернул голову, и Бидж могла бы поклясться, что его клюв приоткрылся в улыбке.
— Твой или мой?
— Один — ноль в твою пользу, — криво улыбнулся Дэйв. Ли Энн, все еще держа грифона, сказала:
— Позволь мне извиниться за себя и моего коллегу. Мы не знали, что ты говорящий… словом, что ты умеешь говорить.
— «Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили», — произнес грифон мягко. — Узнаешь ли ты цитату?
Последовало молчание, и грифон покачал головой.
— Шекспир, «Макбет». Не следует пренебрегать общей культурой ради профессионального образования. «Он хочет крови», — любовно процитировал он, — «Кровь смывают кровью»note 10. Что за восхитительная мысль!
— Где ты читал Шекспира? — робко спросила Бидж.
— У Кружки, — ответил грифон. — У него прекрасная библиотека. Рекомендую ее вашему вниманию, когда у вас найдется свободное время; у меня сложилось впечатление, что таковое у вас имеется в неограниченном количестве.
Бидж подумала, что грифон склонен к сарказму.
— У тебя, наверное, есть имя? — спросила Ли Энн.
— Конечно, у меня есть имя. И личное, и фамильное. Моя семья довольно знатна к тому же. Именно поэтому я не сообщаю его без особой надобности.
— А как нам к тебе обращаться? — спросил Дэйв, почесываясь.
— Зовите меня просто грифон.
— А если мы встретимся с другим грифоном… — начала было Ли Энн и умолкла.
— Большинству людей, — медленно произнес грифон, глядя ей в глаза, — не случается встречать более одного грифона в жизни. Как правило, именно с одним грифоном им и приходится иметь дело, да и то очень недолго. Если вам не удастся доказать, что вы исключение из этого правила, то почему бы не обращаться ко мне так, как я нахожу правильным.
В этом есть смысл, подумала Бидж. Когда вы встречаетесь с кем-то, кто может в секунду растерзать вас, стоит обращаться к нему так, как он находит правильным.
Грифон вздрогнул всем телом, и его когти оставили в камне параллельные борозды; взлетел сноп искр. Он медленно повернул голову и через плечо посмотрел на Дэйва.
— Так ли уж была необходима эта последняя манипуляция? — спросил он холодно.
Если раньше Дэйв был бледен, то теперь он позеленел.
— Я просто прощупывал твои анальные пазухи, — пробормотал он, заикаясь. — Они прилично забиты, и…
— Ну хорошо, хорошо, — сварливо произнес грифон, оглядываясь. Бидж подумала, что он, пожалуй, смущен. — Продолжай, что уж там.
— Я вот о чем подумала. — Ли Энн казалась встревоженной. — Грифон, что, если тебе понадобится лекарство? Выписать его мы можем, а как его тебе доставят?
— Через Кружку, я думаю, — откликнулась Анни. — Или… трактирщик упоминал торговца по имени Оуэн.
— Оуэн — занятная личность, — сказал грифон одобрительно. — Если вам что-то нужно и вы готовы платить, достаточно ему сказать. Если эта вещь существует в природе, он ее достанет. — Грифон слегка приподнял покрытую перышками бровь. — Вы, однако, должны быть готовы заплатить его цену.
Бидж вспомнила о Рапунцель и Румпельштильцхенеnote 11.
— Значит, он… — она почти произнесла «злобный» — это слово казалось почему-то очень подходящим здесь, на Перекрестке, — …жестокий человек?
— Боже мой, нет. — Голова грифона кошачьим движением повернулась вслед за перелетающей с ветки на ветку птичкой, и он равнодушно добавил: — Если уж на то пошло, он скорее слишком добрый.
— До сих пор все, кого мы встречали, были добры, — сказала Анни с сомнением в голосе.
Грифон повернулся и серьезно посмотрел на девушку:
— И ты совершенно права, что не доверяешь этому. В нашем мире приходится встречать ужасно жестоких и страшных существ. Вот, например, генеральный инспектор.