-... Непокорных ждет Божья кара, - кончает свои объяснения пастор. - Праведные же войдут в селения Господни. Им предстоит вечное воскресенье.
   - Перец! Перец! - толкаю я Виткомба в бок. - Никогда не будем спасать свои души. Ты только подумай: вечное воскресенье! Уж лучше прыгать у чертей на раскаленной сковородке.
   7
   Приближалось четвертое июля.
   Четвертое июля - день независимости Америки.
   В этот день во всех городах дома украшены флагами. Вечером в окнах и на балконах зажигаются плошки; с треском лопаются ракеты и рассыпаются в небе голубыми, красными, зелеными звездами.
   За целую неделю до праздника вся наша школа сошла с ума. Никто из мальчиков не мог думать ни о чем другом, кроме петард, римских свечей и пистонов.
   Пересчитывали свои карманные деньги, обсуждали, где продается лучший фейерверк, как достать побольше пороху.
   Торговка яблоками и сладкими булочками, каждый день приходившая к нам в школу на большой перемене, уже две недели уходила назад с полными корзинами: мальчики копили деньги. Ради ракет и пороха мы все отказывались даже от орехов.
   Когда же в городе началась предпраздничная суматоха, мы все взбесились.
   - Лангдон, почему ты сегодня опоздал в школу? - спрашивал мистер Гримшау.
   - Простите, мистер Гримшау, я смотрел, как украшают ратушу.
   - Фред Лангдон! Фред! - кричали мы со всех сторон. - Чем ее украшают? Флагами? Гирляндами?
   Мистер Гримшау с трудом водворял порядок.
   Для того, чтобы как-нибудь заставить нас заниматься, он придумывал задачи и упражнения, подходящие к случаю. Мы решали, сколько ящиков фейерверка длиною в полтора фута, шириной и высотой в 1 фут поместится в кладовой объемом в 7 кубических футов; читали рассказы о подвигах героев войны за независимость; отыскивали на картах места, где происходили самые решительные сражения.
   - Белли, расскажи, почему мы празднуем день четвертого июля, сказал мистер Гримшау на одном из уроков.
   - Мы празднуем этот день потому, что как раз четвертого июля в 1766 году Америка была объявлена независимой, - начал я. - До этого большая часть Северной Америки была английской колонией. Англия не позволяла Америке ни с кем вести торговлю и присылала кучу своих чиновников, которые очень плохо обращались с американцами. Англия не имела никакого права командовать колонистами, потому что они всю Америку устроили своими руками...
   - Вот как? Всю Америку устроили... - прервал меня мистер Гримшау. - А что же открыл Колумб?
   - Колумб открыл Америку дикую, а колонисты устроили колонии, и Англия им ничуть не помогала. Вот американцы и возмутились: прогнали чиновников, перестали посылать в Англию торговые корабли и решили не пускать к себе английские. Англичане все-таки прислали в Бостон корабль с чаем. Бостонцы забрались на корабль и побросали в воду весь чай до последнего фунтика. Началась война. Колонии соединились и все вместе отвоевали у Англии независимость. Америка стала республикой.
   - Хватит. Садись, Белли.
   На уроках французского языка мы почти совсем не занимались. Столпившись у кафедры, мы наперебой рассказывали о своих приготовлениях и показывали купленные ракеты.
   Француз говорил нам, как называются ракеты по-французски, и разучивал с нами наизусть революционные стихи.
   Только на уроках чистописания все оставалось по-прежнему. Мистер Мольбери круглым почерком выводил на доске скучные прописи, и мы, как всегда, корпели над разграфленными тетрадками.
   Желтая лакированная линейка еще чаще шлепала нас по пальцам, еще громче стучала по кафедре, потому что мы все время шептались и перебегали с места на место.
   И вот один раз мы устроили заговор.
   - Слушайте! - закричал Фил Адамс за десять минут до прихода в класс мистера Мольбери. - Слушайте! Долго ли этот урод будет мучить нас своими прописями? Даже в самый день четвертого июля он готов засадить нас за тетрадки. Давайте проучим его хорошенько. Держу пари, что на сегодня мы избавимся от чистописания.
   - Как? Как? Что ты придумал, Фил? - закричали мы. - Выкладывай скорей, Адамс!
   - Марден, стань у дверей и сторожи! - скомандовал Адамс. - У кого с собой есть пистоны? - шепотом спросил он.
   Дюжина ладоней с зелеными коробочками протянулась к нему.
   - Это больше, чем нужно, - сказал Фил Адамс и взял из каждой коробочки по щепотке.
   - Нож! - шепотом распоряжался он. - Джек, помоги!
   Джек Гаррис открыл свой прекрасный перочинный нож с четырьмя лезвиями. Мальчики осторожно вытянули ножом гвоздики, которыми была прибита на кафедре черная клеенка. Фил Адамс просунул под клеенку целую кучу пистонов и потом большим пальцем вдавил гвоздики на старые места.
   - Идет! Идет! - вдруг закричал Марден, и мы бросились к своим партам.
   Мистер Мольбери вошел в класс, повернулся к нам спиной и начал выводить на доске:
   Почитание родителей и наставников - первый долг детей.
   - Как ты думаешь, он ничего не заметил? - шепнул мне Уоллес.
   Я покачал головой.
   - Кажется, ничего.
   - Конечно, ничего. Он даже не посмотрел на кафедру, - зашептал Виткомб со своей парты.
   Мистер Мольбери положил мел и вытер руки платком. Потом медленно направился к кафедре.
   - Подходит, подходит, - зашипел Перец.
   Ко мне на парту упала записка:
   "А вдруг пистоны не выстрелят? Генри Блэк."
   Я обернулся и сказал одними губами:
   - Вы-стре-лят.
   Не отрываясь, я смотрел на мистера Мольбери. Мистер Мольбери вертел в руках линейку.
   "Только бы стукнул, только бы стукнул скорее".
   Мистер Мольбери положил линейку и отвернулся к окну.
   Я перегнулся через парту и дернул Фила Адамса за рукав.
   - Пропало! Он не стукнет.
   - Тише! - закричал мистер Мольбери. Желтая линейка высоко поднялась и с размаху шлепнулась на кафедру.
   Трах-тах-тах... - разнеслось по классу. Запахло гарью.
   - Ай-ай-ай... - пронзительно закричал мистер Мольбери и присел от страха. Линейка упала на пол. Мистер Мольбери замер на корточках с широко отрытым ртом и растопыренными руками.
   Мы сидели затаив дыхание и смотрели в разинутый рот мистера Мольбери.
   Вдруг щеки Переца Виткомба надулись, как два пузыря, задрожали, как желе, он искоса посмотрел на меня и прыснул в кулак.
   Вслед за ним, пряча голову под парту, захихикал Сэт Роджерс.
   - Ха-ха-ха!.. - не удержался и я.
   - Ха-ха-ха!.. Хо-хо-хо!.. - раскатилось по всему классу.
   Мы хохотали до слез. Блэк схватился за живот, а Фил Адамс упал головой на парту и заливался так, что голова его подпрыгивала и стучала как деревянная.
   Мистер Мольбери выпрямился, глаза его забегали по нашим лицам. Вдруг он покраснел так, что, казалось, кровь брызнет у него из щек, схватил свою шляпу и, как бомба, вылетел из класса. Дверь с треском хлопнула, даже стекла зазвенели.
   Мы повскакали с мест.
   - Качать Фила Адамса! - закричал Джек Гаррис.
   Мы подхватили Фила и качали до тех пор, пока у него не треснули подтяжки.
   Перец Виткомб выскочил на середину класса. Он присел на корточки возле кафедры и разинул рот точь-в-точь как мистер Мольбери. Мы опять чуть не лопнули от смеха.
   - А ведь Филу здорово влетит, - сказал Конвей.
   - Как - Филу? - подскочил к Конвею Джек Гаррис. - Только посмей нажаловаться - забудешь, как тебя зовут!.. Смотрите, язык держать за зубами, - обернулся он ко всем.
   - Что ты, Гаррис! С ума сошел? О чем тут говорить?.. Сами знаем! закричали мы в один голос.
   В это время дверь открылась, и вошел мистер Гримшау. Он порядком отчитал нас и оставил всех на три часа после уроков.
   8
   С давних пор в Ривермуте существовал обычай: в ночь с третьего на четвертое июля, ровно в двенадцать часов, городские мальчики зажигали на площади против ратуши огромный костер.
   - В половине двенадцатого у ратуши, - сказал мне Перец Виткомб, прощаясь со мной третьего июля.
   - У ратуши, - сказал я решительно и направился домой, размахивая сумкой.
   "Пойду непременно, - подумал я. Только как это устроить? Два дня тому назад тетушка Эбигэйль при мне сказала Китти: "опять эти мальчишки будут целую ночь кричать на площади. Когда-нибудь они подожгут город". Нет, тетушка меня не пустит. Дедушка-то, пожалуй, ничего. Но тетушка его может отговорить. Тогда пропало мое дело. Надо просто сбежать".
   Вечером в девять часов я попрощался с дедушкой и тетушкой Эбигэйль и поднялся в свою комнату. Я разделся и лег в постель. Часы на колокольне пробили половину десятого, десять. Хлопнула дверь внизу. это дедушка пошел спать. Как эхо отозвалась другая дверь - тетушка Эбигэйль тоже ушла к себе.
   Зашаркали по коридору шаги: это Китти идет запирать на замок входную дверь. Наконец все стихло.
   "Один, два, три, четыре... - считал я удары часов. - Одиннадцать. Пора!"
   Я вскочил и стал одеваться.
   "Не забыть бы только завязать узлы на веревке", - думал я, натягивая штаны.
   Толстая бельевая веревка с утра была спрятана у меня под кроватью я отрезал потихоньку длинный кусок из Киттиных запасов, хранившихся на чердаке.
   "Хорошо, что я раздобыл эту веревку. Без нее мне не выбраться: входная дверь скрипит, в темноте непременно что-нибудь опрокинешь. Тетушка услышит, подумает - вор, весь дом переполошит".
   Я завязал петлю, прикрепил веревку к оконной ручке, встал на подоконник, и, ухватившись за веревку обеими руками, скользнул вниз. Ладони обожгло словно кипятком.
   "Черт возьми, про узлы я все-таки забыл".
   Но что такое? Веревка кончилась, а ноги мои болтаются в воздухе. Я попытался нащупать землю носком башмака. Земли не было. Я посмотрел вниз: веревка была короче, чем нужно, по крайней мере, на пять-шесть футов. Нечего делать. Надо решаться. Я разжал руки и полетел вниз.
   Под окном росли большие кусты шиповника. Я шлепнулся прямо в гущу упругих колючих веток и вскочил на ноги. Я совсем не ушибся, только поцарапал колючками руки и правую щеку. Но это были сущие пустяки.
   "Ну, теперь скорей на площадь!"
   Вдруг чья-то рука схватила меня за шиворот.
   - Ты что тут делаешь, бездельник? - и бородатый ночной сторож направил фонарь прямо мне в глаза.
   - Я здесь живу.
   - Порядочные люди ходят через двери, а не через окна.
   - Видите ли, мои товарищи ждут меня на площади зажигать костер. У нас в доме все уже спят: я не хотел будить...
   Сторож осмотрел меня с ног до макушки и покачал головой.
   - Э, что с тебя взять! Беги скорей, а то без тебя зажгут.
   Посередине площади в темноте носились взад и вперед черные тени. У одной голова была вдвое больше туловища, другая размахивала длинной и тощей, как жердь, рукой, у третьей за спиной торчал огромный горб. Я подбежал поближе и узнал горбатую тень - это был Блэк, он тащил на плечах вязанку колючего хвороста.
   - Здорово, Блэк!
   - А, это ты, Белли! Скорей за дело!
   - Белли, где Белли? - закричал откуда-то Виткомб. - Беги сюда. Мы нашли целый склад поломанных бочек.
   И откуда-то из темноты к самым моим ногам с грохотом подкатился бочонок. Я поставил бочонок себе на голову и, придерживая его обеими руками, побежал вслед за Блэком.
   Через полчаса настоящая пирамида из всякого хлама выросла на площади.
   Пустые бочонки, ящики из-под яиц, куски развалившегося забора, обломки досок, ветки - все пошло в ход. В щели мы насовали пучки соломы и старые газеты на растопку.
   - Раз, два, три... - зажи- га-а-ай!
   Чиркнули спички, и огненные змейки поползли со всех сторон. Вот три из них встретились, слились, и желто-красный язык взлетел вверх.
   Вот вырвался другой, третий...
   Пирамида загудела, затрещала и вспыхнула разом. Искры заметались в темном небе, и красные зайчики запрыгали на стеклах домов.
   - Ура! Ура! - закричали мы и, схватившись за руки, заплясали вокруг костра.
   - Подбрасывай, не зевай! - кричали мы друг другу, и охапки черных веток летели в огонь.
   Черные ветки краснели, коробились и пропадали в костре.
   Середина площади стала островом, шумным и страшно светлым. Мальчишки, перепачканные сажей, с прилипшими ко лбу волосами, орали и плясали, как дикари.
   За островом стояла темнота, и тот, кто переступал границу, исчезал из глаз, точно проваливался сквозь землю.
   К двум часам костер проглотил все наши запасы. Огненные языки осели, синие барашки закудрявились над углями. Остров становился все меньше и меньше.
   - Том Белли! Том Белли! - окликнул меня из темноты кто-то невидимый.
   Под деревом стояла кучка мальчиков. Я еле различил Гарриса, Адамса, Блэка и Виткомба.
   - Идем с нами, Том, - сказал шепотом Гаррис. - У нас замечательный план.
   И мы все пятеро зашагали по темному боковому переулку.
   - Перец, куда мы идем? - тихонько спросил я.
   - Мы решили сжечь старый дилижанс Ньюмена Вингета. Он все равно никуда не годится, а гореть будет до утра, - ответил Перец.
   - Правильно, - закричал я. - На всю ночь хватит.
   - Тише! Что ты кричишь! Стоп, ребята! Пришли.
   В самом конце переулка стоял сарай. Переулок был узкий и от площади до сарая подымался горкой. Сарай мрачно глядел вниз разбитыми окнами. С давних пор в нем хранился старый дилижанс, когда-то ходивший между Ривермутом и Бостоном и сосланный на покой с тех пор, как построили железную дорогу.
   Давно сложили головы на службе у водовоза таскавшие дилижанс серые клячи. Умер возница, постоянный посетитель трактира "Белый голубь". А дилижанс все еще стоял в сарае, обрастая плесенью, покрываясь паутиной и разваливаясь с каждым днем все больше и больше.
   Дверь была заперта только ржавым засовом. Мы дружно налегли. Дверь скрипнула и неожиданно легко распахнулись. Из глубины сарая так и понесло холодом, густой сыростью и плесенью. Во всех углах что-то зашуршало и зашевелилось.
   - Ай! - закричал Перец.
   Летучая мышь с писком пронеслась над его головой и задела крылом волосы.
   Мы все отскочили назад.
   - Кто не трус - вперед! - скомандовал Гаррис.
   Я стиснул зубы и шагнул в сарай.
   Вслед за мной двинулись Джек Гаррис и остальные мальчики.
   Фил Адамс зажег спичку. Мы увидели старую карету. Это был не дилижанс, а скелет дилижанса. Вся краска облупилась, подушки с сиденья исчезли, кожаные шторы висели лохмотьями, в трухлявых рамах торчали осколки стекол.
   Вдруг Блэк взвизгнул и схватил меня за руку.
   - Что ты, что с тобой?
   - Кто-то прошмыгнул за моей спиной.
   - Пустяки. Тебе показалось, - успокоил я Блэка.
   - Кто там труса празднует? - заворчал на нас Джек Гаррис. - А ну-ка, навались, ребята!
   Мы схватились за дышло и выволокли инвалида из сарая. Он скрипел, дребезжал и стонал, как будто предчувствовал свою гибель. Заржавленные колеса не хотели двигаться и упирались в землю.
   Но мы разом навалились на кузов, и дилижанс, подпрыгивая и кренясь то направо, то налево, покатился под гору. Он катился все быстрее и быстрее.
   На площади толпа мальчишек с криком расступилась перед дилижансом, и дилижанс с разгону въехал прямо в костер. Он качнулся раз-другой и остановился.
   Сухое дерево сразу затрещало, затрепетали и скорежились кожаные занавески, и дилижанс запылал, как стог сена.
   Вдруг черная человеческая фигура появилась на козлах дилижанса. Человек что-то кричал и махал руками.
   Мы так и замерли. Отчаянный скачок - и Перец Виткомб с размаху шлепнулся прямо между мной и Филом. Фил Адамс сдернул с себя куртку и набросил ее Перецу на голову.
   Раз, раз - куртка за курткой полетели на Виткомба.
   - Черти, что вы делаете? - закричал Перец, с трудом выкарабкиваясь из-под кучи курток.
   Он был совершенно цел. От огня пострадали только волосы и брови.
   - Зачем вы забрасываете меня всяким хламом?
   - Так всегда делают, когда человек выскакивает из огня, - отвечал Фил Адамс.
   - Но как тебя угораздило попасть в костер? - спросил я.
   - Я хотел, чтобы вы меня прокатили с горы, - виновато ответил Перец, - и забрался потихоньку в дилижанс. А вы, сумасшедшие, вогнали его прямо в огонь. Так ведь и спалить человека можно, - рассердился он.
   Мы захохотали.
   - Так тебе, лодырю, и надо.
   - Сами вы хороши... - начал Перец и вдруг застыл с открытым ртом и вытаращенными глазами. Мы обернулись. Двое полицейских стояли за нашими спинами.
   - Марш за нами! Вы арестованы, - сказал полицейский.
   Я посмотрел на мальчиков. Лица у всех вытянулись, как огурцы.
   Опустив головы, мы поплелись за полицейскими.
   У поворота я обернулся.
   Вся площадь, до самого дальнего угла, была светлая и даже как будто теплая.
   На земле качались и шевелились черные тени и оранжевые полосы.
   Окошки во всех домах кругом стали точно расплавленные.
   А посередине площади был уже не костер, а настоящий пожар.
   Хорошо горел дилижанс Ньюмена Вингета.
   ---------
   Белое двухэтажное здание ратуши задним фасадом выходило на грязный переулок. С этой стороны ратуша совсем не была нарядной. На потемневшей штукатурке тускло поблескивали редкие окошки и перемигивались с решетчатыми окнами желтого унылого полицейского участка.
   Зазвенели ключи, заскрипел засов, и перед нами растворилась кованая, тяжелая дверь.
   Мы очутились в большой пустой комнате. Жестяная лампа коптила под самым потолком. Лампа освещала грязные стены, каменный пол и голые лавки.
   Снова щелкнул замок, заскрипел засов, и мы остались одни.
   - Ушли... Заперли... - упавшим голосом сказал Генри Блэк.
   - Вот так штука... - протянул Джек Гаррис.
   Больше никто не говорил ни слова.
   В полицейском участке было глухо и мрачно, как в погребе. От тишины звенело в ушах. По стене медленно полз паук. Он не обращал на нас никакого внимания.
   Мы уселись на лавку.
   Генри Блэк вытащил перочинный нож и грустно принялся вырезать свой вензель, но рука у него дрожала, и вензель вышел гораздо хуже, чем всегда.
   Тонкий храп с присвистом донесся из глубины.
   Кто-то, кроме нас, был в полицейском участке.
   Три двери с решетчатыми окошками выходили в нашу тюрьму. К дверям были прибиты дощечки с номерами: 1, 2, 3.
   Вдруг в окошечке No 1 появилась рожа: лиловый, висячий как слива, нос, рыжие спутанные бакенбарды, на одном ухе засаленная матросская шапка.
   Рожа посмотрела на нас заплывшими глазами, громко зевнула, показав вместо зубов целый лес обгорелых пней, и скрылась.
   Мы молча переглянулись.
   - Фил, а Фил, - вдруг сказал Перец Виткомб. - Как ты думаешь, нас не повесят?
   - Трус! - огрызнулся Адамс. - Мы же сожгли не ратушу, а только старое корыто Ньюмена Вингета.
   - Будет гораздо хуже, - сказал Джек Гаррис. - Нас продержат здесь все четвертое июля.
   - Дураки вы будете, если просидите здесь, как цыплята в курятнике, - заскрипел за дверью No 3 чей-то хриплый бас, и в окошке показалась рябая, красная, как медная кастрюля, физиономия, с черной курчавой бородой. - Хотел бы я быть на вашем месте. Только бы меня здесь и видели.
   - Джек Гаррис вскочил и подошел к решетке.
   - А что бы вы сделали?
   - Поставил бы скамейку на скамейку, на нее еще скамейку и показал бы им хвост вон через то окошко.
   В самом деле, над входной дверью было открытое окошко.
   - Остроумно замечено, дружище Чарли, - отозвался из-за своей рыжий арестант No 1. - Я бы с удовольствием пожал твою руку, но проклятая решетка мешает вежливому обращению. Молодые искатели приключений, не пожертвуете ли вы что-нибудь заключенным за добрый совет?
   Мы порылись в карманах и сунули несколько монеток мистеру Чарли и его рыжему товарищу.
   Потом осторожно, на цыпочках, мы перенесли к дверям скамейку. На эту поставили другую, третью...
   Джек Гаррис вскарабкался наверх и выглянул в окошко.
   - Все спокойно. Полицейских нет. За мной!
   Он просунул в окно ногу, плечо, оттолкнулся - и был таков. За ним полез Адамс, потом Блэк.
   Я и Перец чуть не застряли в окне, потому что никто не хотел оставаться последним.
   - Лезь, Белли.
   - Да пролезай же, Перец! - шипели мы и наконец разом вывалились на улицу.
   - Ну, теперь спасайся кто может!
   9
   Китти Коллинс стояла в дверях и изо всех сил трясла коврик. Вокруг нее облаком кружились пылинки. Увидев меня, Китти опустила ковер на крыльцо.
   - Наконец-то, мастер Том! Где это вы бродите по ночам? И что вы сделали с моей веревкой? Добрая половина ее висела из вашего окна. Еще скажите мне спасибо, что я убрала ее, а то здорово досталось бы вам от тетушки.
   "Вот хорошо, что она убрала веревку".
   - Китти, милая, спасибо!
   Китти засмеялась и опять принялась за свой коврик.
   - Да ну вас! Идите выспитесь. Еще три часа осталось до завтрака.
   Я на цыпочках вошел в коридор. Ставни были еще закрыты. Зеленоватый полумрак стоял в углах. Только сквозь щелку пробивался свет и рисовал на полу желтые прямоугольники. Стулья и половицы поскрипывали, как будто кряхтели, просыпаясь.
   Я поднялся в свою комнату, сбросил башмаки и, не раздеваясь, лег на кровать. Но заснуть я не мог.
   "Что-то будет? - думал я. - Заметили они уже, что мы удрали, или нет? Знают ли они нас по именам? А ловко посоветовал этот краснорожий Чарли. Если бы не он, мы бы так и сидели в участке. Что бы сказал дедушка? Здорово бы рассердился? Дилижанс хоть был негодный, а всетаки не наш. Ой, как влетит! Удрал без спросу... Попал в участок... И дилижанс этот несчастный..."
   Так ворочался я с боку на бок, пока внизу не захлопали двери и не зазвякали чашки.
   Я встал, умылся, пригладил волосы, надел другую курточку и сошел вниз.
   За празднично накрытым столом сидели дедушка и тетушка Эбигэйль. На дедушке вместо обычной домашней куртки был парадный серый сюртук, тетушка была в лиловом шелковом платье; золотой медальон с голубым камешком висел у нее на шее.
   Посередине стола стоял румяный крендель, весь обсыпанный сахаром и утыканный изюмом и миндалем.
   Дедушка прихлебывал кофе и читал утренний, еще пахнущий краской номер "Ривермутской утки".
   - Доброе утро, - сказал я тихо, сел на место и стал есть свой кусок кренделя, стараясь не глядеть на дедушку.
   - Доброе утро, доброе утро, - ответил дедушка и продолжал читать газету. Но я почувствовал, что он раза два искоса посмотрел на меня.
   - Ну, как ты сегодня спал, Том?
   Я покраснел до слез.
   - Благодарю вас, ничего.
   - А я всю ночь не сомкнул глаз. Эти негодные мальчишки на площади не дали мне ни минуты покоя, - сказал дедушка. - Что только делалось сегодня ночью в городе!
   Чашка задрожала у меня в руках, и кофе выплеснулось на блюдечко.
   - Что только делалось! - повторил дедушка. - Эти шалопаи забрались в сарай Ньюмена Вингета и сожгли его дилижанс. Настоящие разбойники! Пусти их, так они спалили бы весь город. Ведь спалили бы, Том? Как ты думаешь?
   Я боялся пошевельнуться и упорно смотрел в чашку. Язык у меня прилип к небу.
   - Что же ты молчишь, Том? Разве ты со мной не согласен? - спросил дедушка опять и принялся за свою газету.
   - Как?! - вскрикнул он вдруг.
   Я чуть не свалился со стула.
   - "Злоумышленники остались неизвестными! - водил дедушка пальцем по строчкам "Ривермутской утки". - Они бежали с места заключения, не оставив никаких следов, могущих служить для определения их личности, кроме вензеля Г.Б., вырезанного на скамье".
   "Идиот этот Генри Блэк! Вечно он со своими вензелями!"
   - "Потерпевший владелец дилижанса мистер Ньюмен Вингет предлагает пять долларов вознаграждения за указание виновных".
   Ах, он никогда не кончится, этот несчастный завтрак! Вон дедушка опять подвигает свой стакан тетушке Эбигэйль, и коричневая струйка, дымясь, бежит из носика кофейника. Вот тетушка вооружилась длинным ножом и опять принялась нарезать тонкие ломтики кренделя.
   Тетушка, как всегда, не спрашивая, хочу я или нет, подкладывает мне еще ломтик.
   Кусок застревает у меня в горле, но я жую и жую, чтобы дедушка и тетушка ничего не заметили. Наконец дедушка складывает салфетку и встает. Я вскакиваю со стула и пулей вылетаю из комнаты. Спрятаться бы! Удрать бы куда-нибудь подальше! Я вбегаю в конюшню и плотно закрываю за собой дверь. Джипси встречает меня ржанием. Она спокойно ест свой овес и благодушно помахивает хвостом. Ей что? Это ведь не она сожгла дилижанс и не она сидела в участке!
   Я стал седлать Джипси.
   "Уеду к Блэку на ферму, чтобы подольше не попадаться на глаза дедушке", - решил я.
   - Том! Белли! Где ты? Куда ты провалился? - закричал кто-то во дворе. Я высунул голову за дверь. Джек Гаррис и Чарлз Марден стояли посреди двора.
   - Приходил сюда Ньюмен Вингет? - спросил Джек Гаррис.
   - Что ты? Что ты? - зашептал я и замахал руками. - Сюда? Ньюмен Вингет?
   - Понятно, сюда! Все уже открыто. Он явился к нам чуть не в восемь часов и поднял папу с постели. Дело было жаркое, но все уладилось.
   - Как уладилось?
   - Да очень просто. Он потребовал, чтобы каждый из нас заплатил ему по три доллара: ты, я, Фил Адамс, Генри Блэк и Перец Виткомб. Выходит 15 долларов, а старая колымага не стоит и 75 центов. Недурно старик нагрел себе руки!
   - Да откуда же он узнал, что это мы?
   - Он все подглядел, старая лиса. Помнишь, Блэк взвизгнул - это Вингет собственной персоной прошмыгнул за его спиной. Он нарочно дал нам укатить свой дилижанс, чтобы потом содрать за него втридорога. И объявление в газете он дал сам.
   Ух! Гора с плеч! Значит, мы никого не обокрали. Ньюмен сам хотел, чтобы у него утащили дилижанс. Теперь заплатим - и дело с концом.
   Я вывернул карманы и сосчитал все свои деньги. От пяти долларов, которые прислал мне на праздники папа, осталось три доллара четыре цента. Отдам их дедушке. Пусть заплатит Вингету.
   - Подождите меня, ребята, я сейчас! - крикнул я товарищам и побежал к дедушке.
   Дедушка сидел у себя в комнате и писал письмо.
   - Дедушка! - закричал я, - мне нужно вам что-то сказать. Вот!..- Я высыпал на стол целую кучу блестящих монеток. - Как раз три доллара!