Страница:
Тиза замахал ему рукой. Наки остановился, сообщил старику, куда он едет, но отказался от его компании. Иногда ему хотелось побыть в одиночестве — сейчас был именно такой момент.
Была суббота, и на железнодорожной станции, расположенной на Рейлроуд Авеню в Дугласе, было полно народу.
Трилби слегка пританцовывала на платформе, ее голубое льняное платье кружилось вокруг ее ног. Она светилась от радости и выглядела юной и привлекательной. Мери Лэнг улыбалась, глядя на ее нетерпение.
— Боже мой, можешь ты постоять спокойно? — пробормотал Тедди раздраженно. — Ты протрешь на платформе дырку.
— Я не могу дождаться. А что, если он не приедет? — ныла Трилби. — Я не вынесу, если поезд придет без него.
— Он телеграфировал, что приезжает, Джулия, Бен и Сисси тоже должны быть с ним. Мы великолепно проведем время, дочка, — усмехнулся Джек.
— Приятно будет увидеть знакомые лица.
— Для Трилби особенно важно одно лицо, — Мери ласково улыбнулась.
— О, Ричард, забери меня отсюда, — пропел Тедди тоненьким голоском, прикладывая театрально руку ко лбу.
— Прекрати, — Трилби стукнула его по спине зонтиком.
Брат показал ей язык.
— Ричард и Трилби! Ричард и Трилби! О! О!
— Прекратите, молодой человек, — сделал замечание Джек. — Довольно шалостей на сегодня.
Тедди потер шишку, которую получил накануне, и посмотрел на отца.
— Ты ужасно ко мне относишься, папа.
— Напомни мне об этом снова, когда будешь покупать в магазине мятные палочки.
Глаза у Тедди загорелись.
— А как насчет мороженого?
— Не сегодня. Наши гости устанут с дороги и захотят поехать прямо на ранчо. Но в следующий раз, когда мы приедем в город, я обещаю тебе мороженое. Договорились?
— Да, сэр.
Трилби едва слышала их шутливую перепалку. Ее взгляд был обращен вдаль, где, отчаянно пыхтя, к станции приближался поезд, густой дым поднимался за ним и развевался по ветру.
— Разносит огонь по всей дороге, чертова машина, — проворчал рядом с ними местный старожил.
— Ненавижу поезда, ненавижу цивилизацию. Когда я приехал сюда в пятьдесят втором году, здесь не было даже дороги. Не говоря уже о городе. Здесь жили только апачи и мексиканцы. Тогда здесь было лучше, хотя не было всех этих чайных комнат, гостиных, где продают мороженое.
— На прошлой неделе в городе закрыли единственный салон из двадцати, где ему давали спиртное в кредит, — прошептал Джек на ухо Мери и усмехнулся. — С тех пор он не может выпить.
Мери чуть не засмеялась. Она посмотрела на их небольшую машину, где больше трех человек чувствовали себя, как сардины в банке. Вместе с Ричардом приезжали Бен, Сисси и Джулия, да их самих было четверо. Никакая машина не смогла бы их вместить, поэтому они наняли в местном гараже автомобиль с шофером. Это была идея Трилби, и она заплатила собственные деньги, которые заработала на продаже яиц и масла. Мери было грустно, что теперь даже небольшие расходы были им не по карману. Она никак не могла забыть, насколько более обеспеченными они были до приезда сюда.
Прибывший поезд отвлек Мери от грустных мыслей. Он, пыхтя, остановился возле платформы, встречающие бросились к нему. Густые клубы дыма окутали их. Некоторые даже закашлялись. Пассажиры начали спускаться по ступенькам на платформу.
— Посмотрите! — воскликнула Трилби, когда высокий светловолосый мужчина с саквояжем осторожно сошел с поезда. — Это Ричард!
Ричард Бейтс услышал ее слова и посмотрел на нее. Это был высокий блондин с небольшими усиками и бледным лицом, одетый в элегантный серый костюм и подходящего цвета котелок. Как только он увидел Трилби, на его красивом лице появилась улыбка.
— Трилби!
Ей хотелось броситься в его объятия, но его сдержанность остановила ее. Он не спеша пошел ей навстречу, взял ее руку и тепло поцеловал, сдержанно выражая свою радость и симпатию. Он смотрел и на других членов семьи еще до того, как они подошли.
— Как мило с вашей стороны было пригласить нас, — сказал Ричард. — Мы мечтали об этом визите. Сисси, ну давай же, — раздраженно позвал он через плечо. — Она сведет меня с ума. Она и двух шагов не может сделать, чтобы не споткнуться и не упасть. Вот что значит провести всю жизнь, уткнувшись носом в книгу!
Сисси, его сестра, была лучшей подругой Трилби.
— Ты не должен злиться, Ричард, — упрекнула она. — Сисси очень умная.
— Это настоящее горе. Ты еще не знаешь! — он оглянулся и улыбнулся совсем по-другому яркой блондинке, выходящей из вагона.
— А вот мой лучший друг. Иди сюда, Джулия, познакомься с семьей Лэнгов. Это моя кузина Джулия Морекс из Нового Орлеана. Конечно, вы помните мою сестру Сисси, она как раз сходит со ступенек. И мой брат Бен. Бен, где же ты?
Худой темноволосый юноша помогал Сисси сойти с поезда.
Они составляли забавную пару — девушка с темно-каштановыми волосами в очках, а рядом неуклюжий долговязый юноша. Они относились друг к другу с большей любовью, чем к своему старшему брату.
— Они так увлеклись рассказами о диких индейцах, что мешали мне всю дорогу — все время не отходили от окна, высматривая индейцев, — недовольно сказал Ричард. — Они были уверены, что как только мы пересечем границу Аризоны, на нас тут же нападут и снимут скальпы. Я бы никогда не взял их с собой, если бы знал, что они будут так себя вести во время путешествия, — он снова повернулся к своей кузине, в то время как Сисси и Бен с любопытством осматривались вокруг.
— Джулия, — с улыбкой продолжал он, нежно держа кузину за руку, — ты помнишь Трилби?
— Прошло несколько лет с тех пор, как мы виделись последний раз, но я, конечно, помню, — вежливо ответила Джулия, ее голубые глаза сияли. С дружеской улыбкой она протянула Трилби руку.
— Как мило с вашей стороны пригласить нас. Я надеюсь, мы не будем обузой для вас.
— Глупости, конечно, нет, — ответила Мери Лэнг, приветствуя их.
Все это время Трилби не могла найти слов, сердце ее упало, когда она увидела, как Ричард и Джулия смотрят друг на друга.
— На нашем ранчо вы должны чувствовать себя, как дома. Оставайтесь столько, сколько вам захочется, — продолжала Мери.
Ричард взглянул на пустынный ландшафт и песок вокруг и недовольно поморщился.
— Думаю, что мы здесь долго не пробудем, миссис Лэнг. Как можно жить в таком ужасном месте?
— Здесь нелегко, это верно, — сказала, наконец, Трилби. Ей не хотелось, чтобы Ричард плохо отзывался об их новой родине. Конечно, здесь ужасно. Разве она не говорила это тысячу раз? Но…
— Ну что ты, здесь совсем не ужасно, мой мальчик, — с достоинством сказал Джек Лэнг. — Ты увидишь много интересного.
Ричард только пожал плечами и улыбнулся Джулии. Сисси и Бен подошли ближе, и Трилби горячо обняла их.
— Как я рада снова видеть вас! Сисси, у меня здесь нет ни одной подруги. За исключением мамы, нет ни одной женщины, с которой можно было бы поговорить.
— Едва ли Сисси можно назвать женщиной, — сказал Ричард с братской прямотой. — Она прямолинейна, как палка, и учится в колледже, — добавил он, как будто интерес его сестры к высшему образованию был чем-то ненормальным. — Ей двадцать три, и у нее никогда не было поклонников.
— Заткнись, Ричард, — пробормотала Сисси, сердито поправив очки на носу и яростно сверкнув на него глазами. — Ты слишком много обо мне знаешь!
— Ты злой, Дик, — сказал Бен и покраснел от собственной смелости. — Ты всегда придираешься к Сисси.
— Прекратите оба, — приказала Джулия. — Помните, мы здесь гости, а вы ведете себя, как дети.
Сисси и Бен выразительно посмотрели на нее — она была моложе их, ей было только девятнадцать, и они не любили ее. Казалось, она почувствовала, что перешла границу, и натянуто улыбнулась, а потом нервно засмеялась.
— Давайте поедем. Здесь так жарко, — она обмахивалась платком.
— Да, действительно, — вздохнул Ричард, взяв Джулию под руку. — Мне здесь уже не нравится, — сказал он, недовольно оглядываясь.
Трилби стало грустно. Она сжала руку Сисси. Сисси смотрела на нее с симпатией, но поговорить сейчас не было возможности.
Бен помогал Сисси и Джулии сесть в нанятый автомобиль, в это время Джек Лэнг был занят багажом. Никто из приехавших молодых людей даже не подумал помочь ему. Когда Трилби увидела это, она представила себе, что Торн не помог ее отцу носить эти тяжести. Это ее разозлило, потому что представить это было невозможно.
Последней каплей было то, что Ричард сел в машину не с Трилби, а со своей кузиной, сестрой и братом. Сердце у Трилби было разбито, но она старалась не показывать этого. Мери все поняла. Она ободряюще улыбнулась, но Трилби все равно хотелось плакать. Все ее надежды были связаны с приездом Ричарда. Совсем ничего не изменилось. Перед ее взором предстал Ричард. Он вежливо улыбался и смотрел сквозь нее.
Поездка на ранчо была длинной и утомительной. Трилби сидела, сжавшись, на переднем сиденье. Ричард обнял Джулию за плечи, как только они сели в автомобиль, и все еще не убрал руки. Трилби видела это сквозь пыль, когда оглядывалась.
А она так долго мечтала об этом визите…. но теперь боялась, что это может превратиться в сплошной кошмар. Ричард был вежлив, и ничего более. Он вел себя, будто и не соскучился по ней за долгое время разлуки.
Они достигли перекрестка недалеко от их ранчо, когда их догнала группа всадников. Трилби залюбовалась стройными всадниками, но разозлилась, когда поняла, что это были люди с ранчо Лос Сантос во главе со своим насмешливым красивым хозяином.
— Торн, как я рад видеть тебя, — приветствовал его Джек Лэнг.
— Что привело вас сюда?
— Мы сопровождаем вас, — уклончиво ответил Торн. Он перевел взгляд с Трилби, напряженно сидящей на переднем сиденье, на красивого молодого человека и остальных пассажиров во втором автомобиле, и его глаза сверкнули. Он сразу все понял. Все его страхи моментально рассеялись, хотя Трилби выглядела так, будто умерла ее любимая собака.
— Совсем недавно на границе был инцидент, — добавил Торн, — многим в округе известно, что у вас гости с Восточного Побережья. И я подумал, что вам будет спокойнее, если мы будем поблизости.
— Да, конечно. Большое спасибо, — улыбнулась ему Мери. — Торн, позвольте представить вас нашим гостям.
Автомобили остановились, и они с Трилби вышли из машины. Торн спешился, и все трое подошли ко второму автомобилю.
Трилби с интересом наблюдала за их реакцией. Глаза Сисси были широко раскрыты от удивления, когда она осматривала эту группу мужчин. Среди них были апачи, и глаза ее загорелись еще большим любопытством.
Сисси училась в колледже на севере страны. Она жила у своей двоюродной бабушки. Сейчас были каникулы, и это позволило ей принять предложение Трилби погостить у них. Она увлекалась антропологией, изучала культуру индейцев. Но особенно ее интересовали апачи. Ее преподаватель, профессор, много знал о них и снабжал ее книгами и статьями об апачах. Она не пропускала информации о них, читала все, что попадалось в библиотеке колледжа, но здесь перед ней был живой представитель этого народа. И не только живой, но и по-мужски такой красивый, что сердце девушки екнуло.
Он был очень высок, это было видно, даже когда он сидел верхом на лошади. У него были длинные густые волосы до плеч, прямые, черные и блестящие, как вороново крыло. Ветер слегка растрепал их, цветная лента вокруг лба не давала им падать на глаза. Он был хорошо сложен, и выглядел очень сильным. Широкую грудь прикрывала голубая клетчатая рубашка, сильные ноги обуты в мокасины. Он носил леггинсы, которые обтягивали его мускулистые бедра. Руки, лежащие на луке седла, были прекрасны. Она залюбовалась длинными смуглыми пальцами.
Его лицо было поистине произведением искусства. Высокие скулы и прямой, как стрела, нос, большие темные глаза. Губы, тонкие, не как обычно у индейцев, высокий лоб, квадратный подбородок. Сисси подумала, что могла бы смотреть на него всю жизнь.
Наки сразу почувствовал пристальное внимание к нему белой женщины, но притворился, что не замечает этого. У апачей считается дурным тоном обращать внимание на женщину на людях. Их строгие моральные правила включают множество табу. Несмотря на образование и многие годы, проведенные в обществе белых, он оставался апачи.
Но, конечно, он заметил белую женщину. Она была высокой и стройной. Носила очки. Ему было интересно, является ли это признаком ума. Иногда у него возникала потребность поговорить с образованной женщиной. Он любил свою умершую жену-мексиканку, но ее словарный запас был ограничен, она могла говорить только о них самих и о том, что их окружает. У нее не было никакого образования. Интересно, как бы он чувствовал себя, если бы смог поговорить с женщиной о поэзии По и Торея. Он засмеялся про себя. Эта женщина, наверное, одновременно и напугана, и заинтересована им. Она, возможно, думает о нем; как большинство белых людей: бедный, жалкий, безграмотный дикарь. Ему нравилось играть эту роль по единственной причине — ему нравилось смотреть на лица своих обидчиков, когда он цитировал Тацита или Геродота или декламировал стихи английских поэтов девятнадцатого века.
— Извините меня, мистер Вэнс, — голос Сисси звучал очень мягко, ее зеленые глаза казались огромными за стеклами очков в небольшой металлической оправе. — Но… он апачи? — она кивнула в сторону Наки.
— Да, он апачи. Не волнуйтесь, апачи сейчас совсем не враждебны, несмотря на ужасные истории, которые вам рассказали в поезде, — заверил ее Торн. Он подал знак Наки, и тот подъехал к ним.
Апачи выглядел величественно, его красивое лицо было, как бронзовая маска, но темные глаза, которые смотрели мимо Торна, искрились весельем и озорством.
— Это Наки, — представил его Торн стройной девушке с Востока страны. — Наки, это мисс Сиси Бейтс. Она из Луизианы.
Наки стало не по себе от взгляда этих зеленых глаз. Его чувства к женщинам умерли с тех пор, как не стало Кончиты, и он не хотел ничего менять в своей жизни, не хотел показать свой интерес. Как плохой актер, он дотронулся рукой до груди и поклонился.
— Уф, — произнес он на плохом английском. — Мне счастлив хороший отдых!
У Торна брови поползли вверх, а один из ковбоев прикрыл рот рукой. Джек Лэнг тоже с трудом сдерживался, чтобы не испортить представление. Он же слышал раньше, как прекрасно Наки говорит по-английски, но если индеец хочет держать это в секрете, это, его личное дело.
Сисси, восхищавшаяся его прекрасной внешностью, была полностью разочарована. Она ожидала большего от такого элегантного мужчины. Ну что ж, она тоже сыграет роль обычной белой женщины. Это может задеть его самолюбие, но она хотела, чтобы он ее запомнил, хотя не могла сказать, почему.
Бесполезно сближаться с таким мужчиной, как он. Такие отношения ни к чему не приведут. Даже если бы она и заинтересовалась им.
— Ох… Он… Мистер Наки не снимает скальпы с людей, не так ли? — спросила она Торна громким шепотом. Глаза индейца странно сверкнули, как будто он сдерживал смех. Какие все же у него умные глаза.
Однако Торн нахмурился.
— Ну, я не думаю, чтобы в этом месяце он снял с кого-нибудь скальп, — он повернулся и спросил Наки на языке апачей, как ему это нравится.
Наки кивнул.
— Эта женщина ненормальная?
— Тебя это удивляет? Должно быть, им рассказывали об индейцах в поезде.
— Скажи ей, что у меня в кармане лежит скальп, — предложил Наки. — Я тебе разрешаю.
— Заткнись, — проворчал Торн.
— Что он вам сказал? — спросил Бен с любопытством.
— Он говорит, что эта бедная женщина выглядит сильной и у нее хорошие зубы, — ответил Торн, еле сдерживая смех. — Он спрашивает, сколько лошадей вы хотите за нее.
Сисси и Бен раскрыли рты от удивления, Ричард возмущенно засопел, а Лэнги колебались, не зная, как ответить на этот оскорбительный выпад.
— Ты лжец, — оскорбленно обратился Наки к Торну. — Я не взял бы ее, даже если бы они предложили мне сотню лошадей! У нее же совсем нет мяса на костях.
Это было неправдой, но он совсем не хотел признаваться боссу, что женщина ему понравилась.
— Они смотрят на тебя подозрительно, — сказал Торн. — Ты можешь улыбнуться?
Наки растянул губы, обнажая все зубы, и угрожающе посмотрел прямо в лицо Сисси. Она подняла голову и встретилась с его взглядом. Ну, хорошо, если он хочет, чтобы она участвовала в этой комедии, она может это сделать. Она поднесла руку к груди, шумно задышала и чуть не упала на руки Бена.
— А теперь уезжай, — отрывисто приказал Торн на английском.
— Я бы тебе тоже мог сказать, куда ты должен пойти, — последовал язвительный ответ на языке апачей.
Наки повернул лошадь и поскакал, не оглядываясь.
— Разве он не великолепен? — возбужденно сказала Джулия. — Сисси, перестань притворяться испуганной. Он такой красивый.
— Дикари, — Ричард чувствовал себя неуютно. — Как вы можете жить рядом с ними?
Взгляд Торна был недобрым.
— Нам удается выжить, несмотря на разных шалопаев, — ответил он Ричарду с нескрываемым презрением. — Мы даже уживаемся с неопытными новичками с Восточного Побережья.
Джек Лэнг посчитал это шуткой и засмеялся. Рассмеялся и Ричард, да так громко, что оскорбление было не замечено. Однако Трилби все поняла. Она гневно взглянула на Торна, но тот улыбался.
— Мы поедем, — сказал он Джеку, и легко вскочил в седло. — Приятно было с вами познакомиться.
Торн прикоснулся к шляпе, но не снял ее.
— Благодарю за эскорт, Торн, — тепло ответил Джек Лэнг.
Ричард выступил вперед.
— Послушайте, есть у вас возможность поехать на охоту, пока мы будем в этих местах? — спросил он Торна. — Я немного спортсмен, старина. Совсем недавно я охотился на кабанов в Африке.
— У нас здесь тоже есть дикие кабаны, — сказал Джек Лэнг. — А также белохвостые лани. Я думаю, Торн организует поездку с ночевкой, если ты не испугаешься.
— Конечно, нет! — с энтузиазмом воскликнул Ричард. — Я привез с собой палатку.
— У нас и так много палаток, — медленно ответил Торн. Его мысль усиленно работала, как можно обернуть это в свою пользу. — Сколько вы здесь пробудете?
— Я думаю, что они останутся надолго… — сердито начала Трилби.
— Нет, только неделю или около того, дорогая, — возразил Ричард. — Извини, но меня пригласил кузен — герцог Ланкастерский в свое поместье в Шотландии.
— О, Ричард! Какой же ты сноб! — упрекнула его Джулия. — Не по-джентльменски говорить о таких вещах, когда ты только что сошел с поезда.
— Извините, — Ричард неловко улыбнулся.
Трилби заметила, как искрятся глаза Джулии, когда она смотрит на Ричарда. Торн тоже заметил это. Высокий и стройный, он выпрямился в седле. Он хорошо выглядел даже в рабочей одежде. Его кожаные штаны совсем не портили очертания красивых мускулистых ног. Джулия украдкой рассматривала его ноги. Трилби заметила это и почувствовала страшный приступ гнева.
— Я буду поблизости. Держитесь основной дороги, Джек, — предупредил Торн. — Мы будем рядом, пока вы не доедете до дома. Подайте нам сигнал в случае опасности.
— У меня в машине лежит ружье, — ответил Джек.
Торн кивнул. У него на бедре был револьвер в старой черной кобуре.
— Какая необходимость так открыто носить револьвер, мистер Вэнс? — с любопытством спросила Джулия.
Торн приложил сильную красивую руку к старой изношенной шляпе. У него были длинные пальцы с аккуратными плоскими ногтями.
— Да, мэм, необходимость есть. С тех пор, как началась мексиканская революция, у нас стало очень неспокойно. В Дугласе стоит армейская часть, но мы находимся довольно далеко от города. Иногда приходится рассчитывать только на самого себя.
— Вы же не имеете в виду, что мексиканцы стреляют в вас? — с волнением спросила Джулия.
Торн поднял брови.
— Именно это я и имею в виду. Джек расскажет вам, что у нас небезопасно выходить без сопровождения, и если вы захотите отойти от дома, с вами обязательно должен быть мужчина. Некоторые предосторожности не повредят.
— Мы будем следить, чтобы девушки не уходили далеко. Спасибо, Торн, — сказал ему Джек.
— Для меня это удовольствие, — он опять дотронулся до широкополой шляпы. Поля шляпы прикрывали глаза. — До свидания. Приятно было познакомиться.
Он коротко кивнул своим людям, пришпорил коня и помчался впереди по тропе, параллельной дороге. Как легко и грациозно он скакал на лошади, так же легко он делал и все остальное. Глаза Трилби невольно следили за его высокой фигурой.
— Бог мой, как он красиво сидит на лошади! — воскликнула Джулия с восхищением. — Он очень красив, ваш сосед.
— Он вдовец, — сказал ей Джек.
— Да, и он ухаживает за нашей Трилби, — усмехнулся Тедди.
Трилби покраснела.
— Успокойся, Тедди, прошу тебя! — закричала она.
— Он выглядит довольно грубым, — холодно заметил Ричард. — А эти мужчины… некоторые из них мексиканцы, и меня просто в дрожь бросает, когда я представлю себе, как по ночам бродят вокруг эти апачи. Он ведь живет с этими дикарями, не так ли?
— Да… но, — натянуто сказал Джек, чувствуя потребность защитить Торна, — эта страна вначале принадлежала им.
— Ну, ничего хорошего они с ней не сделали, о чем можно было бы говорить, — высокомерно заметил Ричард. — Такой отсталый народ! Как ты выносишь это, Трилби?
Это был первый вопрос, с которым он обратился к ней, и лицо ее засветилось радостью.
— Здесь все не так, как у нас дома, — согласилась она. — Я скучаю ужасно.
— И не удивительно, — ответил Ричард.
Сисси и Бен стояли немного в стороне.
— Почему ты так дрожала? — тихо спросил брат.
— Мы ведь знаем, что тебе очень понравился этот благородный краснокожий мужчина.
— Этот краснокожий — просто загадка, — ответила девушка спокойно. — Ты видел, как смеялись его глаза, когда она разговаривал с мистером Вэнсом? Держу пари, что он разыграл нас. Я не думаю, что он так глуп. Да, я считаю, что он разыграл нас.
— Сисси, большинство индейцев не такие умные, как профессора в колледжах, — мягко возразил ее брат.
— Большинство — да. Но не этот. — Она прикусила нижнюю губу. — Бен, разве он не великолепен? Я никогда не видела никого, похожего на него.
— Будь осторожна. Существуют определенные расовые предрассудки. Не нарушай их. Ты знаешь, как к этому относится Ричард.
— Ричард пусть заткнется, — ответила Сисси. — Я хочу знать больше об этом помощнике мистера Вэнса.
— Будь осторожна, хорошо?
— А вы слышали, что сказал этот краснокожий парень о Сисси? — вдруг проворчал Ричард. Он взглянул на сестру. — Это оскорбительно.
— О да, — она поправила соломенную шляпку и улыбнулась в ответ. — Я уверена, он измерял мой скальп.
— Ты провела полжизни в музеях, рассматривая старые фотографии и рисунки индейцев, — Ричард явно сердился. — Но я рад, что, в конце концов, ты начинаешь все понимать. Индейцы совсем не романтичны, они грязные, необразованные и наглые.
— А ты сноб, — возразила Сисси высокомерно. — Я студентка антропологии. Меня интересует культура древних народов.
— Вот как? Тебе нужно поговорить с Торном, — сказал Джек Лэнг. — У него друг антрополог.
— В самом деле? — обрадовалась Сисси.
— Да. Его фамилия МакКолум. Каждое лето он приезжает сюда на раскопки. Торн хорошо со всем этим знаком.
— Не могу поверить, — поразилась Сисси. — Это же мой профессор антропологии! Доктор МакКолум!
Трилби засмеялась.
— А ты никогда не писала об этом в своих письмах.
— Я приберегала это до нашей встречи, — Сисси лукаво улыбнулась. — Как хорошо, что я здесь.
— Да, как хорошо, что ты приехала, — добавила Трилби. Она взглянула на Ричарда, но тот был занят разговором с Джулией.
— Мистер Вэнс очень хорошо выглядит, правда? — спросила Сисси у Трилби.
— Будь осторожна, Трилби, а то Сисси уведет твоего местного поклонника, — Джулия весело засмеялась, бросив кокетливый взгляд в сторону нахмурившегося Ричарда. — Он похож на дикаря, не так ли? Когда живешь с индейцами и мексиканцами, невольно грубеешь.
Трилби посмотрела на нее, и ей стало нехорошо. Джулия была уверена в себе. Ричард принадлежал ей, и она не собиралась позволить Трилби приблизиться к нему. Если Ричард и заметил ее собственнические замашки, то, казалось, был совсем не против. Он только снисходительно улыбался.
Ни слова не говоря, Трилби направилась к машине. Но, собственно, она и не знала, что ответить. Ричард смотрел ей вслед, и его внезапно осенила догадка. Он хотел что-то сказать, но Джек Лэнг помешал ему. Он поторопил Тедди и Мери, все сели в машину, и шум мотора заглушил все слова.
В нескольких милях от ранчо Лос Сантос семья мексиканских крестьян принимала офицеров Мадеро.
Небольшая покрытая соломой хижина из необожженного кирпича была очень бедна. По грязному полу бегали цыплята. Унылое жилище освещал маленький очаг, на котором жена крестьянина готовила черепах с небольшим количеством муки, привезенной мадеристами.
— Mychas gracias, — пробормотал высокий молодой офицер, когда ему подали блюдо из черепахи с ложкой бобов. Ему не хотелось обидеть хозяев отказом. Они были бедными, но гордыми людьми. Отказ принять эту бесценную пищу означал обиду до конца жизни.
— Для нас честь угостить вас, — крестьянин был искренен. — Ради таких, как мы, вы сражаетесь с Federales.
Была суббота, и на железнодорожной станции, расположенной на Рейлроуд Авеню в Дугласе, было полно народу.
Трилби слегка пританцовывала на платформе, ее голубое льняное платье кружилось вокруг ее ног. Она светилась от радости и выглядела юной и привлекательной. Мери Лэнг улыбалась, глядя на ее нетерпение.
— Боже мой, можешь ты постоять спокойно? — пробормотал Тедди раздраженно. — Ты протрешь на платформе дырку.
— Я не могу дождаться. А что, если он не приедет? — ныла Трилби. — Я не вынесу, если поезд придет без него.
— Он телеграфировал, что приезжает, Джулия, Бен и Сисси тоже должны быть с ним. Мы великолепно проведем время, дочка, — усмехнулся Джек.
— Приятно будет увидеть знакомые лица.
— Для Трилби особенно важно одно лицо, — Мери ласково улыбнулась.
— О, Ричард, забери меня отсюда, — пропел Тедди тоненьким голоском, прикладывая театрально руку ко лбу.
— Прекрати, — Трилби стукнула его по спине зонтиком.
Брат показал ей язык.
— Ричард и Трилби! Ричард и Трилби! О! О!
— Прекратите, молодой человек, — сделал замечание Джек. — Довольно шалостей на сегодня.
Тедди потер шишку, которую получил накануне, и посмотрел на отца.
— Ты ужасно ко мне относишься, папа.
— Напомни мне об этом снова, когда будешь покупать в магазине мятные палочки.
Глаза у Тедди загорелись.
— А как насчет мороженого?
— Не сегодня. Наши гости устанут с дороги и захотят поехать прямо на ранчо. Но в следующий раз, когда мы приедем в город, я обещаю тебе мороженое. Договорились?
— Да, сэр.
Трилби едва слышала их шутливую перепалку. Ее взгляд был обращен вдаль, где, отчаянно пыхтя, к станции приближался поезд, густой дым поднимался за ним и развевался по ветру.
— Разносит огонь по всей дороге, чертова машина, — проворчал рядом с ними местный старожил.
— Ненавижу поезда, ненавижу цивилизацию. Когда я приехал сюда в пятьдесят втором году, здесь не было даже дороги. Не говоря уже о городе. Здесь жили только апачи и мексиканцы. Тогда здесь было лучше, хотя не было всех этих чайных комнат, гостиных, где продают мороженое.
— На прошлой неделе в городе закрыли единственный салон из двадцати, где ему давали спиртное в кредит, — прошептал Джек на ухо Мери и усмехнулся. — С тех пор он не может выпить.
Мери чуть не засмеялась. Она посмотрела на их небольшую машину, где больше трех человек чувствовали себя, как сардины в банке. Вместе с Ричардом приезжали Бен, Сисси и Джулия, да их самих было четверо. Никакая машина не смогла бы их вместить, поэтому они наняли в местном гараже автомобиль с шофером. Это была идея Трилби, и она заплатила собственные деньги, которые заработала на продаже яиц и масла. Мери было грустно, что теперь даже небольшие расходы были им не по карману. Она никак не могла забыть, насколько более обеспеченными они были до приезда сюда.
Прибывший поезд отвлек Мери от грустных мыслей. Он, пыхтя, остановился возле платформы, встречающие бросились к нему. Густые клубы дыма окутали их. Некоторые даже закашлялись. Пассажиры начали спускаться по ступенькам на платформу.
— Посмотрите! — воскликнула Трилби, когда высокий светловолосый мужчина с саквояжем осторожно сошел с поезда. — Это Ричард!
Ричард Бейтс услышал ее слова и посмотрел на нее. Это был высокий блондин с небольшими усиками и бледным лицом, одетый в элегантный серый костюм и подходящего цвета котелок. Как только он увидел Трилби, на его красивом лице появилась улыбка.
— Трилби!
Ей хотелось броситься в его объятия, но его сдержанность остановила ее. Он не спеша пошел ей навстречу, взял ее руку и тепло поцеловал, сдержанно выражая свою радость и симпатию. Он смотрел и на других членов семьи еще до того, как они подошли.
— Как мило с вашей стороны было пригласить нас, — сказал Ричард. — Мы мечтали об этом визите. Сисси, ну давай же, — раздраженно позвал он через плечо. — Она сведет меня с ума. Она и двух шагов не может сделать, чтобы не споткнуться и не упасть. Вот что значит провести всю жизнь, уткнувшись носом в книгу!
Сисси, его сестра, была лучшей подругой Трилби.
— Ты не должен злиться, Ричард, — упрекнула она. — Сисси очень умная.
— Это настоящее горе. Ты еще не знаешь! — он оглянулся и улыбнулся совсем по-другому яркой блондинке, выходящей из вагона.
— А вот мой лучший друг. Иди сюда, Джулия, познакомься с семьей Лэнгов. Это моя кузина Джулия Морекс из Нового Орлеана. Конечно, вы помните мою сестру Сисси, она как раз сходит со ступенек. И мой брат Бен. Бен, где же ты?
Худой темноволосый юноша помогал Сисси сойти с поезда.
Они составляли забавную пару — девушка с темно-каштановыми волосами в очках, а рядом неуклюжий долговязый юноша. Они относились друг к другу с большей любовью, чем к своему старшему брату.
— Они так увлеклись рассказами о диких индейцах, что мешали мне всю дорогу — все время не отходили от окна, высматривая индейцев, — недовольно сказал Ричард. — Они были уверены, что как только мы пересечем границу Аризоны, на нас тут же нападут и снимут скальпы. Я бы никогда не взял их с собой, если бы знал, что они будут так себя вести во время путешествия, — он снова повернулся к своей кузине, в то время как Сисси и Бен с любопытством осматривались вокруг.
— Джулия, — с улыбкой продолжал он, нежно держа кузину за руку, — ты помнишь Трилби?
— Прошло несколько лет с тех пор, как мы виделись последний раз, но я, конечно, помню, — вежливо ответила Джулия, ее голубые глаза сияли. С дружеской улыбкой она протянула Трилби руку.
— Как мило с вашей стороны пригласить нас. Я надеюсь, мы не будем обузой для вас.
— Глупости, конечно, нет, — ответила Мери Лэнг, приветствуя их.
Все это время Трилби не могла найти слов, сердце ее упало, когда она увидела, как Ричард и Джулия смотрят друг на друга.
— На нашем ранчо вы должны чувствовать себя, как дома. Оставайтесь столько, сколько вам захочется, — продолжала Мери.
Ричард взглянул на пустынный ландшафт и песок вокруг и недовольно поморщился.
— Думаю, что мы здесь долго не пробудем, миссис Лэнг. Как можно жить в таком ужасном месте?
— Здесь нелегко, это верно, — сказала, наконец, Трилби. Ей не хотелось, чтобы Ричард плохо отзывался об их новой родине. Конечно, здесь ужасно. Разве она не говорила это тысячу раз? Но…
— Ну что ты, здесь совсем не ужасно, мой мальчик, — с достоинством сказал Джек Лэнг. — Ты увидишь много интересного.
Ричард только пожал плечами и улыбнулся Джулии. Сисси и Бен подошли ближе, и Трилби горячо обняла их.
— Как я рада снова видеть вас! Сисси, у меня здесь нет ни одной подруги. За исключением мамы, нет ни одной женщины, с которой можно было бы поговорить.
— Едва ли Сисси можно назвать женщиной, — сказал Ричард с братской прямотой. — Она прямолинейна, как палка, и учится в колледже, — добавил он, как будто интерес его сестры к высшему образованию был чем-то ненормальным. — Ей двадцать три, и у нее никогда не было поклонников.
— Заткнись, Ричард, — пробормотала Сисси, сердито поправив очки на носу и яростно сверкнув на него глазами. — Ты слишком много обо мне знаешь!
— Ты злой, Дик, — сказал Бен и покраснел от собственной смелости. — Ты всегда придираешься к Сисси.
— Прекратите оба, — приказала Джулия. — Помните, мы здесь гости, а вы ведете себя, как дети.
Сисси и Бен выразительно посмотрели на нее — она была моложе их, ей было только девятнадцать, и они не любили ее. Казалось, она почувствовала, что перешла границу, и натянуто улыбнулась, а потом нервно засмеялась.
— Давайте поедем. Здесь так жарко, — она обмахивалась платком.
— Да, действительно, — вздохнул Ричард, взяв Джулию под руку. — Мне здесь уже не нравится, — сказал он, недовольно оглядываясь.
Трилби стало грустно. Она сжала руку Сисси. Сисси смотрела на нее с симпатией, но поговорить сейчас не было возможности.
Бен помогал Сисси и Джулии сесть в нанятый автомобиль, в это время Джек Лэнг был занят багажом. Никто из приехавших молодых людей даже не подумал помочь ему. Когда Трилби увидела это, она представила себе, что Торн не помог ее отцу носить эти тяжести. Это ее разозлило, потому что представить это было невозможно.
Последней каплей было то, что Ричард сел в машину не с Трилби, а со своей кузиной, сестрой и братом. Сердце у Трилби было разбито, но она старалась не показывать этого. Мери все поняла. Она ободряюще улыбнулась, но Трилби все равно хотелось плакать. Все ее надежды были связаны с приездом Ричарда. Совсем ничего не изменилось. Перед ее взором предстал Ричард. Он вежливо улыбался и смотрел сквозь нее.
Поездка на ранчо была длинной и утомительной. Трилби сидела, сжавшись, на переднем сиденье. Ричард обнял Джулию за плечи, как только они сели в автомобиль, и все еще не убрал руки. Трилби видела это сквозь пыль, когда оглядывалась.
А она так долго мечтала об этом визите…. но теперь боялась, что это может превратиться в сплошной кошмар. Ричард был вежлив, и ничего более. Он вел себя, будто и не соскучился по ней за долгое время разлуки.
Они достигли перекрестка недалеко от их ранчо, когда их догнала группа всадников. Трилби залюбовалась стройными всадниками, но разозлилась, когда поняла, что это были люди с ранчо Лос Сантос во главе со своим насмешливым красивым хозяином.
— Торн, как я рад видеть тебя, — приветствовал его Джек Лэнг.
— Что привело вас сюда?
— Мы сопровождаем вас, — уклончиво ответил Торн. Он перевел взгляд с Трилби, напряженно сидящей на переднем сиденье, на красивого молодого человека и остальных пассажиров во втором автомобиле, и его глаза сверкнули. Он сразу все понял. Все его страхи моментально рассеялись, хотя Трилби выглядела так, будто умерла ее любимая собака.
— Совсем недавно на границе был инцидент, — добавил Торн, — многим в округе известно, что у вас гости с Восточного Побережья. И я подумал, что вам будет спокойнее, если мы будем поблизости.
— Да, конечно. Большое спасибо, — улыбнулась ему Мери. — Торн, позвольте представить вас нашим гостям.
Автомобили остановились, и они с Трилби вышли из машины. Торн спешился, и все трое подошли ко второму автомобилю.
Трилби с интересом наблюдала за их реакцией. Глаза Сисси были широко раскрыты от удивления, когда она осматривала эту группу мужчин. Среди них были апачи, и глаза ее загорелись еще большим любопытством.
Сисси училась в колледже на севере страны. Она жила у своей двоюродной бабушки. Сейчас были каникулы, и это позволило ей принять предложение Трилби погостить у них. Она увлекалась антропологией, изучала культуру индейцев. Но особенно ее интересовали апачи. Ее преподаватель, профессор, много знал о них и снабжал ее книгами и статьями об апачах. Она не пропускала информации о них, читала все, что попадалось в библиотеке колледжа, но здесь перед ней был живой представитель этого народа. И не только живой, но и по-мужски такой красивый, что сердце девушки екнуло.
Он был очень высок, это было видно, даже когда он сидел верхом на лошади. У него были длинные густые волосы до плеч, прямые, черные и блестящие, как вороново крыло. Ветер слегка растрепал их, цветная лента вокруг лба не давала им падать на глаза. Он был хорошо сложен, и выглядел очень сильным. Широкую грудь прикрывала голубая клетчатая рубашка, сильные ноги обуты в мокасины. Он носил леггинсы, которые обтягивали его мускулистые бедра. Руки, лежащие на луке седла, были прекрасны. Она залюбовалась длинными смуглыми пальцами.
Его лицо было поистине произведением искусства. Высокие скулы и прямой, как стрела, нос, большие темные глаза. Губы, тонкие, не как обычно у индейцев, высокий лоб, квадратный подбородок. Сисси подумала, что могла бы смотреть на него всю жизнь.
Наки сразу почувствовал пристальное внимание к нему белой женщины, но притворился, что не замечает этого. У апачей считается дурным тоном обращать внимание на женщину на людях. Их строгие моральные правила включают множество табу. Несмотря на образование и многие годы, проведенные в обществе белых, он оставался апачи.
Но, конечно, он заметил белую женщину. Она была высокой и стройной. Носила очки. Ему было интересно, является ли это признаком ума. Иногда у него возникала потребность поговорить с образованной женщиной. Он любил свою умершую жену-мексиканку, но ее словарный запас был ограничен, она могла говорить только о них самих и о том, что их окружает. У нее не было никакого образования. Интересно, как бы он чувствовал себя, если бы смог поговорить с женщиной о поэзии По и Торея. Он засмеялся про себя. Эта женщина, наверное, одновременно и напугана, и заинтересована им. Она, возможно, думает о нем; как большинство белых людей: бедный, жалкий, безграмотный дикарь. Ему нравилось играть эту роль по единственной причине — ему нравилось смотреть на лица своих обидчиков, когда он цитировал Тацита или Геродота или декламировал стихи английских поэтов девятнадцатого века.
— Извините меня, мистер Вэнс, — голос Сисси звучал очень мягко, ее зеленые глаза казались огромными за стеклами очков в небольшой металлической оправе. — Но… он апачи? — она кивнула в сторону Наки.
— Да, он апачи. Не волнуйтесь, апачи сейчас совсем не враждебны, несмотря на ужасные истории, которые вам рассказали в поезде, — заверил ее Торн. Он подал знак Наки, и тот подъехал к ним.
Апачи выглядел величественно, его красивое лицо было, как бронзовая маска, но темные глаза, которые смотрели мимо Торна, искрились весельем и озорством.
— Это Наки, — представил его Торн стройной девушке с Востока страны. — Наки, это мисс Сиси Бейтс. Она из Луизианы.
Наки стало не по себе от взгляда этих зеленых глаз. Его чувства к женщинам умерли с тех пор, как не стало Кончиты, и он не хотел ничего менять в своей жизни, не хотел показать свой интерес. Как плохой актер, он дотронулся рукой до груди и поклонился.
— Уф, — произнес он на плохом английском. — Мне счастлив хороший отдых!
У Торна брови поползли вверх, а один из ковбоев прикрыл рот рукой. Джек Лэнг тоже с трудом сдерживался, чтобы не испортить представление. Он же слышал раньше, как прекрасно Наки говорит по-английски, но если индеец хочет держать это в секрете, это, его личное дело.
Сисси, восхищавшаяся его прекрасной внешностью, была полностью разочарована. Она ожидала большего от такого элегантного мужчины. Ну что ж, она тоже сыграет роль обычной белой женщины. Это может задеть его самолюбие, но она хотела, чтобы он ее запомнил, хотя не могла сказать, почему.
Бесполезно сближаться с таким мужчиной, как он. Такие отношения ни к чему не приведут. Даже если бы она и заинтересовалась им.
— Ох… Он… Мистер Наки не снимает скальпы с людей, не так ли? — спросила она Торна громким шепотом. Глаза индейца странно сверкнули, как будто он сдерживал смех. Какие все же у него умные глаза.
Однако Торн нахмурился.
— Ну, я не думаю, чтобы в этом месяце он снял с кого-нибудь скальп, — он повернулся и спросил Наки на языке апачей, как ему это нравится.
Наки кивнул.
— Эта женщина ненормальная?
— Тебя это удивляет? Должно быть, им рассказывали об индейцах в поезде.
— Скажи ей, что у меня в кармане лежит скальп, — предложил Наки. — Я тебе разрешаю.
— Заткнись, — проворчал Торн.
— Что он вам сказал? — спросил Бен с любопытством.
— Он говорит, что эта бедная женщина выглядит сильной и у нее хорошие зубы, — ответил Торн, еле сдерживая смех. — Он спрашивает, сколько лошадей вы хотите за нее.
Сисси и Бен раскрыли рты от удивления, Ричард возмущенно засопел, а Лэнги колебались, не зная, как ответить на этот оскорбительный выпад.
— Ты лжец, — оскорбленно обратился Наки к Торну. — Я не взял бы ее, даже если бы они предложили мне сотню лошадей! У нее же совсем нет мяса на костях.
Это было неправдой, но он совсем не хотел признаваться боссу, что женщина ему понравилась.
— Они смотрят на тебя подозрительно, — сказал Торн. — Ты можешь улыбнуться?
Наки растянул губы, обнажая все зубы, и угрожающе посмотрел прямо в лицо Сисси. Она подняла голову и встретилась с его взглядом. Ну, хорошо, если он хочет, чтобы она участвовала в этой комедии, она может это сделать. Она поднесла руку к груди, шумно задышала и чуть не упала на руки Бена.
— А теперь уезжай, — отрывисто приказал Торн на английском.
— Я бы тебе тоже мог сказать, куда ты должен пойти, — последовал язвительный ответ на языке апачей.
Наки повернул лошадь и поскакал, не оглядываясь.
— Разве он не великолепен? — возбужденно сказала Джулия. — Сисси, перестань притворяться испуганной. Он такой красивый.
— Дикари, — Ричард чувствовал себя неуютно. — Как вы можете жить рядом с ними?
Взгляд Торна был недобрым.
— Нам удается выжить, несмотря на разных шалопаев, — ответил он Ричарду с нескрываемым презрением. — Мы даже уживаемся с неопытными новичками с Восточного Побережья.
Джек Лэнг посчитал это шуткой и засмеялся. Рассмеялся и Ричард, да так громко, что оскорбление было не замечено. Однако Трилби все поняла. Она гневно взглянула на Торна, но тот улыбался.
— Мы поедем, — сказал он Джеку, и легко вскочил в седло. — Приятно было с вами познакомиться.
Торн прикоснулся к шляпе, но не снял ее.
— Благодарю за эскорт, Торн, — тепло ответил Джек Лэнг.
Ричард выступил вперед.
— Послушайте, есть у вас возможность поехать на охоту, пока мы будем в этих местах? — спросил он Торна. — Я немного спортсмен, старина. Совсем недавно я охотился на кабанов в Африке.
— У нас здесь тоже есть дикие кабаны, — сказал Джек Лэнг. — А также белохвостые лани. Я думаю, Торн организует поездку с ночевкой, если ты не испугаешься.
— Конечно, нет! — с энтузиазмом воскликнул Ричард. — Я привез с собой палатку.
— У нас и так много палаток, — медленно ответил Торн. Его мысль усиленно работала, как можно обернуть это в свою пользу. — Сколько вы здесь пробудете?
— Я думаю, что они останутся надолго… — сердито начала Трилби.
— Нет, только неделю или около того, дорогая, — возразил Ричард. — Извини, но меня пригласил кузен — герцог Ланкастерский в свое поместье в Шотландии.
— О, Ричард! Какой же ты сноб! — упрекнула его Джулия. — Не по-джентльменски говорить о таких вещах, когда ты только что сошел с поезда.
— Извините, — Ричард неловко улыбнулся.
Трилби заметила, как искрятся глаза Джулии, когда она смотрит на Ричарда. Торн тоже заметил это. Высокий и стройный, он выпрямился в седле. Он хорошо выглядел даже в рабочей одежде. Его кожаные штаны совсем не портили очертания красивых мускулистых ног. Джулия украдкой рассматривала его ноги. Трилби заметила это и почувствовала страшный приступ гнева.
— Я буду поблизости. Держитесь основной дороги, Джек, — предупредил Торн. — Мы будем рядом, пока вы не доедете до дома. Подайте нам сигнал в случае опасности.
— У меня в машине лежит ружье, — ответил Джек.
Торн кивнул. У него на бедре был револьвер в старой черной кобуре.
— Какая необходимость так открыто носить револьвер, мистер Вэнс? — с любопытством спросила Джулия.
Торн приложил сильную красивую руку к старой изношенной шляпе. У него были длинные пальцы с аккуратными плоскими ногтями.
— Да, мэм, необходимость есть. С тех пор, как началась мексиканская революция, у нас стало очень неспокойно. В Дугласе стоит армейская часть, но мы находимся довольно далеко от города. Иногда приходится рассчитывать только на самого себя.
— Вы же не имеете в виду, что мексиканцы стреляют в вас? — с волнением спросила Джулия.
Торн поднял брови.
— Именно это я и имею в виду. Джек расскажет вам, что у нас небезопасно выходить без сопровождения, и если вы захотите отойти от дома, с вами обязательно должен быть мужчина. Некоторые предосторожности не повредят.
— Мы будем следить, чтобы девушки не уходили далеко. Спасибо, Торн, — сказал ему Джек.
— Для меня это удовольствие, — он опять дотронулся до широкополой шляпы. Поля шляпы прикрывали глаза. — До свидания. Приятно было познакомиться.
Он коротко кивнул своим людям, пришпорил коня и помчался впереди по тропе, параллельной дороге. Как легко и грациозно он скакал на лошади, так же легко он делал и все остальное. Глаза Трилби невольно следили за его высокой фигурой.
— Бог мой, как он красиво сидит на лошади! — воскликнула Джулия с восхищением. — Он очень красив, ваш сосед.
— Он вдовец, — сказал ей Джек.
— Да, и он ухаживает за нашей Трилби, — усмехнулся Тедди.
Трилби покраснела.
— Успокойся, Тедди, прошу тебя! — закричала она.
— Он выглядит довольно грубым, — холодно заметил Ричард. — А эти мужчины… некоторые из них мексиканцы, и меня просто в дрожь бросает, когда я представлю себе, как по ночам бродят вокруг эти апачи. Он ведь живет с этими дикарями, не так ли?
— Да… но, — натянуто сказал Джек, чувствуя потребность защитить Торна, — эта страна вначале принадлежала им.
— Ну, ничего хорошего они с ней не сделали, о чем можно было бы говорить, — высокомерно заметил Ричард. — Такой отсталый народ! Как ты выносишь это, Трилби?
Это был первый вопрос, с которым он обратился к ней, и лицо ее засветилось радостью.
— Здесь все не так, как у нас дома, — согласилась она. — Я скучаю ужасно.
— И не удивительно, — ответил Ричард.
Сисси и Бен стояли немного в стороне.
— Почему ты так дрожала? — тихо спросил брат.
— Мы ведь знаем, что тебе очень понравился этот благородный краснокожий мужчина.
— Этот краснокожий — просто загадка, — ответила девушка спокойно. — Ты видел, как смеялись его глаза, когда она разговаривал с мистером Вэнсом? Держу пари, что он разыграл нас. Я не думаю, что он так глуп. Да, я считаю, что он разыграл нас.
— Сисси, большинство индейцев не такие умные, как профессора в колледжах, — мягко возразил ее брат.
— Большинство — да. Но не этот. — Она прикусила нижнюю губу. — Бен, разве он не великолепен? Я никогда не видела никого, похожего на него.
— Будь осторожна. Существуют определенные расовые предрассудки. Не нарушай их. Ты знаешь, как к этому относится Ричард.
— Ричард пусть заткнется, — ответила Сисси. — Я хочу знать больше об этом помощнике мистера Вэнса.
— Будь осторожна, хорошо?
— А вы слышали, что сказал этот краснокожий парень о Сисси? — вдруг проворчал Ричард. Он взглянул на сестру. — Это оскорбительно.
— О да, — она поправила соломенную шляпку и улыбнулась в ответ. — Я уверена, он измерял мой скальп.
— Ты провела полжизни в музеях, рассматривая старые фотографии и рисунки индейцев, — Ричард явно сердился. — Но я рад, что, в конце концов, ты начинаешь все понимать. Индейцы совсем не романтичны, они грязные, необразованные и наглые.
— А ты сноб, — возразила Сисси высокомерно. — Я студентка антропологии. Меня интересует культура древних народов.
— Вот как? Тебе нужно поговорить с Торном, — сказал Джек Лэнг. — У него друг антрополог.
— В самом деле? — обрадовалась Сисси.
— Да. Его фамилия МакКолум. Каждое лето он приезжает сюда на раскопки. Торн хорошо со всем этим знаком.
— Не могу поверить, — поразилась Сисси. — Это же мой профессор антропологии! Доктор МакКолум!
Трилби засмеялась.
— А ты никогда не писала об этом в своих письмах.
— Я приберегала это до нашей встречи, — Сисси лукаво улыбнулась. — Как хорошо, что я здесь.
— Да, как хорошо, что ты приехала, — добавила Трилби. Она взглянула на Ричарда, но тот был занят разговором с Джулией.
— Мистер Вэнс очень хорошо выглядит, правда? — спросила Сисси у Трилби.
— Будь осторожна, Трилби, а то Сисси уведет твоего местного поклонника, — Джулия весело засмеялась, бросив кокетливый взгляд в сторону нахмурившегося Ричарда. — Он похож на дикаря, не так ли? Когда живешь с индейцами и мексиканцами, невольно грубеешь.
Трилби посмотрела на нее, и ей стало нехорошо. Джулия была уверена в себе. Ричард принадлежал ей, и она не собиралась позволить Трилби приблизиться к нему. Если Ричард и заметил ее собственнические замашки, то, казалось, был совсем не против. Он только снисходительно улыбался.
Ни слова не говоря, Трилби направилась к машине. Но, собственно, она и не знала, что ответить. Ричард смотрел ей вслед, и его внезапно осенила догадка. Он хотел что-то сказать, но Джек Лэнг помешал ему. Он поторопил Тедди и Мери, все сели в машину, и шум мотора заглушил все слова.
В нескольких милях от ранчо Лос Сантос семья мексиканских крестьян принимала офицеров Мадеро.
Небольшая покрытая соломой хижина из необожженного кирпича была очень бедна. По грязному полу бегали цыплята. Унылое жилище освещал маленький очаг, на котором жена крестьянина готовила черепах с небольшим количеством муки, привезенной мадеристами.
— Mychas gracias, — пробормотал высокий молодой офицер, когда ему подали блюдо из черепахи с ложкой бобов. Ему не хотелось обидеть хозяев отказом. Они были бедными, но гордыми людьми. Отказ принять эту бесценную пищу означал обиду до конца жизни.
— Для нас честь угостить вас, — крестьянин был искренен. — Ради таких, как мы, вы сражаетесь с Federales.