Страница:
Дэвид выругался сквозь зубы. Слова Кинлока звучали вполне разумно, но любая хирургическая операция сопряжена с риском. Более того, даже если она окажется успешной, Ричарду предстоят долгие месяцы трудного выздоровления.
— Ты намерен принять его предложение?
— Да. Видит Бог, я не испытываю радости при мысли об операции, но Кинлок — единственный хирург, который дает мне надежду на то, что я смогу избавиться от этих проклятых костылей! — с жаром воскликнул Ричард. — Еще одна или две операции, еще несколько месяцев на больничной койке — это небольшая плата за возможность снова почувствовать себя человеком.
Дэвид устыдился своего эгоизма. В течение последних ужасных недель Ричард всегда находился рядом, всегда был готов помочь, приободрить… Он принимал его дружбу как должное и даже не задумывался о том, что Ричард тревожится за свое будущее.
Дэвид мысленно поклялся: он станет для Ричарда таким же надежным другом, каким был ему Ричард.
Желая успокоить друга, майор сказал:
— По-моему, Кинлок — замечательный хирург. Думаю, что твоя нога будет в полном порядке.
— Я не требую, чтобы она была в полном порядке. Только бы я мог ходить… — Давая понять, что больше не желает говорить на эту тему, Ричард спросил:
— А как ты? Что-то ты не слишком весел для человека, который только что восстал из мертвых да еще женился на прекраснейшей из женщин. Опираясь на костыль, Дэвид отошел к окну.
— «Восстал из мертвых» — это из волшебной сказки. А реальный мир гораздо сложнее.
— Ты о чем?
Чувствуя необходимость рассказать все человеку, который его поймет, Дэвид ответил:
— Я нахожусь в ужасном положении. «Прекраснейшая из женщин» видит во мне брата и рвется как можно быстрее освободиться от брачных уз.
— Я подозревал, что ты можешь в нее влюбиться, — негромко проговорил Ричард. — Джослин — необыкновенная женщина. Она не только прекрасна, но удивительно умна и добра.
Дэвид бросил на друга пристальный взгляд:
— Ты тоже в нее влюблен? Ричард покачал головой:
— Нет. Но в людях я разбираюсь. — Заметив, что Дэвид принял его слова скептически, Ричард с улыбкой заметил:
— Я понимаю, что выказал недопустимое отсутствие вкуса, не влюбившись в нее, но ничего тут не поделаешь.
Дэвид невольно рассмеялся.
— Судя по тому, что я слышал о ее визите в Испанию, ты был в числе тех немногих, кто не сделал ей предложения.
— Очень может быть, — в задумчивости пробормотал Ричард. — И знаешь… возможно, именно поэтому мы с ней подружились. Казалось, она… не то чтобы презирала, но по крайней мере не принимала всерьез тех мужчин, которые теряли из-за нее голову. Она поддразнивала их, говорила, что они ветреники, что уже через полмесяца влюбятся в какую-нибудь другую женщину. Получилось так, что я проводил с ней больше времени, чем ее поклонники. Возможно, ее внимания так часто пытались добиться, что ей это наскучило.
— Это не сулит мне ничего хорошего, — заметил Дэвид, стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно. — Как только я ее увидел, я понял, что готов отдать ей руку, сердце и жизнь, как и все ее ветреные поклонники.
— Ты не ветреный. Если ты испытываешь такое сильное чувство, то это не просто увлечение. — Ричард замялся. — Ты помнишь свадебный тост, который я произнес? Когда я сказал, что вы созданы друг для друга, то это были не пустые слова. Мне кажется, что вы действительно прекрасная пара.
Дэвид в изумлении воззрился на друга:
— Боже правый, ну ты и хитрец! Не может быть, чтобы ты предвидел, как все обернется.
— Конечно, я этого не предвидел. Казалось, что ты не проживешь и недели. — Ричард пожал плечами. — Мне просто показалось, что вас следует свести… Это — как инстинкт, который подсказывает тебе во время боя, когда надо пригнуться.
— На сей раз пригибаться следовало гораздо раньше. — Дэвид нервно провел ладонью по волосам. — Леди Джослин не рассчитывала получить живого мужа, и было бы с моей стороны неблагородно, если бы я пытался удерживать ее. Поверенный уже наводит справки… Мы решили добиться признания нашего брака недействительным.
— Но ведь на признание брака недействительным уйдет немало времени.
— В лучшем случае — несколько месяцев.
— Значит, ты еще успеешь ее отговорить…
— Проклятие! Ричард, вспомни, насколько разное у нас положение. Она богата, а я нищий. Она дочь графа, а у меня, кроме Салли, нет родственников, которых я согласился бы признать.
— И ты из гордости готов сдаться без боя? — с раздражающим спокойствием осведомился Ричард. — Возможно, у вас разное положение в обществе, но ты — джентльмен, и ты сделал прекрасную карьеру в армии. Из тебя получится прекрасный муж.
И тут Дэвид вспомнил:
— Но она любит другого…
Ричард смутился, но ненадолго. Он возразил:
— Видимо, он не отвечав ей взаимностью, иначе Джослин не пришлось бы делать тебе предложение. Возможно, он женат. Впрочем, не думаю… У Джослин хватило бы ума не допустить подобной привязанности.
Дэвид покачал головой:
— Судя по ее словам, их отношения представлялись ей многообещающими, но они только зародились. — Он с силой сжал костыль. — Насколько я понял, этот человек красив, богат и знатен. В общем, идеальный муж для Джослин.
— Не исключено, — кивнул Ричард. — Но вполне возможно, что она так никогда и не получит от него предложения. — И в то же время ты — рядом. Ты проявляешь к ней интерес и не лишен способности очаровывать дам. У тебя множество преимуществ. Почему ты ими не пользуешься?
— Наверное, жду, чтобы кто-нибудь посоветовал мне воспользоваться своим положением и попытаться завоевать ее сердце, — медленно проговорил Дэвид. — Но мне все-таки кажется, что она могла бы найти себе более достойного мужа, чем я.
— Полагаю, ты ошибаешься, — возразил Ричард. — Я абсолютно уверен в том, что ты самый подходящий муж для леди Джослин. — Капитан поморщился и помассировал больную ногу. — Если ты боишься, что тебя сочтут охотником за приданым, то скажу одно: никто из твоих знакомых этому не поверит. А чье еще мнение может тебя интересовать?
— По-твоему, все так просто?
— Вот именно. Вряд ли леди Джослин сочтет тебя серьезным кандидатом в мужья, если ты будешь настаивать на том, чтобы расторгнуть ваш брак. Пусть сама принимает решение. Она вполне способна отделаться от тебя, если ей очень этого захочется. Но выбор должен остаться за ней. И не думай, что знаешь, чего она хочет. Не исключено, что она тебя полюбит.
Сердце Дэвида гулко забилось. Он понял: Ричард прав!
— Спасибо тебе… Ты сказал именно то, что мне хотелось услышать. Наверное, я знал, что ты ответишь, иначе не заговорил бы об этом.
Ричард рассмеялся.
— Рад услужить. Леди Джослин достойна того, чтобы за нее сражаться.
— Истинная правда, — кивнул Дэвид.
Майор прекрасно понимал, что придется действовать осторожно — ведь следовало ухаживать за леди Джослин, не злоупотребляя своим положением. Недопустимо, чтобы она сочла его очередным ветреным поклонником. Ему надо проявить терпение, дать ей время узнать его получше. Живя с ней под одной крышей, он будет иметь для этого немало возможностей.
И хотя его соперник превосходит его богатством и знатностью, у него, у Дэвида, тоже есть преимущества. Он прекрасный стратег и тактик, и он твердо решил победить.
Глава 16
— Ты намерен принять его предложение?
— Да. Видит Бог, я не испытываю радости при мысли об операции, но Кинлок — единственный хирург, который дает мне надежду на то, что я смогу избавиться от этих проклятых костылей! — с жаром воскликнул Ричард. — Еще одна или две операции, еще несколько месяцев на больничной койке — это небольшая плата за возможность снова почувствовать себя человеком.
Дэвид устыдился своего эгоизма. В течение последних ужасных недель Ричард всегда находился рядом, всегда был готов помочь, приободрить… Он принимал его дружбу как должное и даже не задумывался о том, что Ричард тревожится за свое будущее.
Дэвид мысленно поклялся: он станет для Ричарда таким же надежным другом, каким был ему Ричард.
Желая успокоить друга, майор сказал:
— По-моему, Кинлок — замечательный хирург. Думаю, что твоя нога будет в полном порядке.
— Я не требую, чтобы она была в полном порядке. Только бы я мог ходить… — Давая понять, что больше не желает говорить на эту тему, Ричард спросил:
— А как ты? Что-то ты не слишком весел для человека, который только что восстал из мертвых да еще женился на прекраснейшей из женщин. Опираясь на костыль, Дэвид отошел к окну.
— «Восстал из мертвых» — это из волшебной сказки. А реальный мир гораздо сложнее.
— Ты о чем?
Чувствуя необходимость рассказать все человеку, который его поймет, Дэвид ответил:
— Я нахожусь в ужасном положении. «Прекраснейшая из женщин» видит во мне брата и рвется как можно быстрее освободиться от брачных уз.
— Я подозревал, что ты можешь в нее влюбиться, — негромко проговорил Ричард. — Джослин — необыкновенная женщина. Она не только прекрасна, но удивительно умна и добра.
Дэвид бросил на друга пристальный взгляд:
— Ты тоже в нее влюблен? Ричард покачал головой:
— Нет. Но в людях я разбираюсь. — Заметив, что Дэвид принял его слова скептически, Ричард с улыбкой заметил:
— Я понимаю, что выказал недопустимое отсутствие вкуса, не влюбившись в нее, но ничего тут не поделаешь.
Дэвид невольно рассмеялся.
— Судя по тому, что я слышал о ее визите в Испанию, ты был в числе тех немногих, кто не сделал ей предложения.
— Очень может быть, — в задумчивости пробормотал Ричард. — И знаешь… возможно, именно поэтому мы с ней подружились. Казалось, она… не то чтобы презирала, но по крайней мере не принимала всерьез тех мужчин, которые теряли из-за нее голову. Она поддразнивала их, говорила, что они ветреники, что уже через полмесяца влюбятся в какую-нибудь другую женщину. Получилось так, что я проводил с ней больше времени, чем ее поклонники. Возможно, ее внимания так часто пытались добиться, что ей это наскучило.
— Это не сулит мне ничего хорошего, — заметил Дэвид, стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно. — Как только я ее увидел, я понял, что готов отдать ей руку, сердце и жизнь, как и все ее ветреные поклонники.
— Ты не ветреный. Если ты испытываешь такое сильное чувство, то это не просто увлечение. — Ричард замялся. — Ты помнишь свадебный тост, который я произнес? Когда я сказал, что вы созданы друг для друга, то это были не пустые слова. Мне кажется, что вы действительно прекрасная пара.
Дэвид в изумлении воззрился на друга:
— Боже правый, ну ты и хитрец! Не может быть, чтобы ты предвидел, как все обернется.
— Конечно, я этого не предвидел. Казалось, что ты не проживешь и недели. — Ричард пожал плечами. — Мне просто показалось, что вас следует свести… Это — как инстинкт, который подсказывает тебе во время боя, когда надо пригнуться.
— На сей раз пригибаться следовало гораздо раньше. — Дэвид нервно провел ладонью по волосам. — Леди Джослин не рассчитывала получить живого мужа, и было бы с моей стороны неблагородно, если бы я пытался удерживать ее. Поверенный уже наводит справки… Мы решили добиться признания нашего брака недействительным.
— Но ведь на признание брака недействительным уйдет немало времени.
— В лучшем случае — несколько месяцев.
— Значит, ты еще успеешь ее отговорить…
— Проклятие! Ричард, вспомни, насколько разное у нас положение. Она богата, а я нищий. Она дочь графа, а у меня, кроме Салли, нет родственников, которых я согласился бы признать.
— И ты из гордости готов сдаться без боя? — с раздражающим спокойствием осведомился Ричард. — Возможно, у вас разное положение в обществе, но ты — джентльмен, и ты сделал прекрасную карьеру в армии. Из тебя получится прекрасный муж.
И тут Дэвид вспомнил:
— Но она любит другого…
Ричард смутился, но ненадолго. Он возразил:
— Видимо, он не отвечав ей взаимностью, иначе Джослин не пришлось бы делать тебе предложение. Возможно, он женат. Впрочем, не думаю… У Джослин хватило бы ума не допустить подобной привязанности.
Дэвид покачал головой:
— Судя по ее словам, их отношения представлялись ей многообещающими, но они только зародились. — Он с силой сжал костыль. — Насколько я понял, этот человек красив, богат и знатен. В общем, идеальный муж для Джослин.
— Не исключено, — кивнул Ричард. — Но вполне возможно, что она так никогда и не получит от него предложения. — И в то же время ты — рядом. Ты проявляешь к ней интерес и не лишен способности очаровывать дам. У тебя множество преимуществ. Почему ты ими не пользуешься?
— Наверное, жду, чтобы кто-нибудь посоветовал мне воспользоваться своим положением и попытаться завоевать ее сердце, — медленно проговорил Дэвид. — Но мне все-таки кажется, что она могла бы найти себе более достойного мужа, чем я.
— Полагаю, ты ошибаешься, — возразил Ричард. — Я абсолютно уверен в том, что ты самый подходящий муж для леди Джослин. — Капитан поморщился и помассировал больную ногу. — Если ты боишься, что тебя сочтут охотником за приданым, то скажу одно: никто из твоих знакомых этому не поверит. А чье еще мнение может тебя интересовать?
— По-твоему, все так просто?
— Вот именно. Вряд ли леди Джослин сочтет тебя серьезным кандидатом в мужья, если ты будешь настаивать на том, чтобы расторгнуть ваш брак. Пусть сама принимает решение. Она вполне способна отделаться от тебя, если ей очень этого захочется. Но выбор должен остаться за ней. И не думай, что знаешь, чего она хочет. Не исключено, что она тебя полюбит.
Сердце Дэвида гулко забилось. Он понял: Ричард прав!
— Спасибо тебе… Ты сказал именно то, что мне хотелось услышать. Наверное, я знал, что ты ответишь, иначе не заговорил бы об этом.
Ричард рассмеялся.
— Рад услужить. Леди Джослин достойна того, чтобы за нее сражаться.
— Истинная правда, — кивнул Дэвид.
Майор прекрасно понимал, что придется действовать осторожно — ведь следовало ухаживать за леди Джослин, не злоупотребляя своим положением. Недопустимо, чтобы она сочла его очередным ветреным поклонником. Ему надо проявить терпение, дать ей время узнать его получше. Живя с ней под одной крышей, он будет иметь для этого немало возможностей.
И хотя его соперник превосходит его богатством и знатностью, у него, у Дэвида, тоже есть преимущества. Он прекрасный стратег и тактик, и он твердо решил победить.
Глава 16
Джослин проснулась на рассвете, проснулась после ночи, полной беспокойных снов. Впрочем, ей запомнился только один из них — вальс с герцогом Кэндовером. Лежа в постели, она думала об их последней встрече, о встрече предстоящей — и вдруг вспомнила, в какой неловкой ситуации оказалась…
Когда в сентябре Кэндовер вернется в Лондон, она по-прежнему будет считаться женой Дэвида Ланкастера и, следовательно, не сможет вступить в близкие отношения с герцогом. Возможно, к этому времени уже начнется процесс по признанию ее брака недействительным, но любовная связь по-прежнему будет адюльтером. Для нее это немыслимо.
Джослин вздохнула и осторожно, чтобы не разбудить Исиду, поднялась с постели и подошла к окну, выходившему в сад. Что ж, теперь все ее планы придется отложить. А что, если Кэндовер за это время найдет себе другую женщину? Ведь она может навсегда его потерять! И в таком случае, возможно, уже никогда не найдет мужчину, достойного ее любви.
И вдруг она почувствовала какое-то странное спокойствие. Что ж, если ей суждено его потерять — значит, так тому и быть. Она еще примирилась бы с любовной связью, если бы была свободна, но супружеская измена для нее неприемлема — пусть даже с мужчиной, внимания которого она добивалась так долго.
И тут Джослин заметила какое-то движение в глубине сада. Неужели это майор? Господи, действительно он! Опираясь на трость, Дэвид неуверенно шел по дорожке, окружавшей сад.
Разумеется, прогулка по саду была далеко не столь опасной, как ночной выход на галерею, но Джослин все равно встревожилась. Ведь прогулка в одиночестве могла закончиться падением. И если майор не сможет встать, то ему придется пролежать несколько часов на сырой земле, пока его не найдут. Он может простудиться — и даже умереть от воспаления легких!
Джослин невольно усмехнулась. Стоит ли так тревожиться? Ведь майор столько пережил, он сумел выжить даже после такого ужасного ранения. Неужели ему повредит прогулка по летнему английскому саду?
И все-таки Джослин решила, что неплохо бы проверить, как майор себя чувствует. Она надела скромное утреннее платье и, перехватив волосы лентой, стала быстро спускаться по узкой черной лестнице.
С кухни на лестницу проникали манящие запахи свежей выпечки, так что Джослин ненадолго туда заглянула. Под изумленными взглядами повара и судомойки она взяла две еще горячие булочки с изюмом и, завернув их в салфетку, поспешно удалилась, легкомысленно помахав прислуге рукой.
Когда она догнала майора, он уже обошел вокруг сада и начал второй круг. При виде Джослин он дружелюбно улыбнулся:
— Вы рано встали, леди Джослин.
Она улыбнулась ему в ответ.
— А вы не рано?
Джослин пошла рядом с майором. Ей всегда нравилось гулять по этой дорожке, а нынешнее утро было просто чудесное: роса бриллиантами сверкала на листьях и цветах.
— Я люблю это время дня. Оно такое мирное… — Майор весело улыбнулся. — И еще я твердо уверен: во время выздоровления следует вести активный образ жизни. Упражняться же проще всего тогда, когда вокруг никого нет и никто не мешает.
Джослин кивнула и проговорила:
— Когда я выглянула в окно и увидела вас в саду, передо мной возникла ужасная картина: вы падаете без чувств среди розовых кустов. Садовнику было бы очень неприятно обнаружить вас в таком виде — особенно если бы вы при этом повредили его цветы.
— И естественно, вы поспешили выйти, чтобы удостовериться, что и с кустами, и со мной все в порядке. — Майор снова улыбнулся. — Вы очень чуткая.
Джослин смутилась и посмотрела на дорожку.
— Нет ничего необычного в том, что хозяйка дома заботится о гостях.
— На вашем месте я бы больше беспокоился о садовнике. Уверен, что хорошего садовника не так-то легко найти. — Майор говорил совершенно серьезно, но глаза его смеялись.
— Льюис служит здесь лет тридцать. И он прекрасно знает свое дело, хотя и состарился.
— Да, у вас прекрасный садовник. — Дэвид окинул взглядом сад. — Трудно поверить, что мы сейчас находимся в центре Лондона. Здесь очень приятно гулять.
— Мое любимое место — вон та беседка в дальнем конце сада, — сказала Джослин. — Летними днями я люблю там читать. — Она протянула майору горячую булочку. — Похоже, что вы еще не собираетесь на завтрак, так что поешьте.
Он впился зубами в сладкую булочку, и на его лице появилось выражение блаженства.
— На тот случай, если я забыл упомянуть об этом раньше: ваш повар — настоящее сокровище.
— С прислугой мне повезло, — согласилась Джослин. — Поскольку Чарлтон-Эбби для меня потерян, я позаботилась о том, чтобы сделать Кромарти-Хаус как можно более приятным местом.
Дэвид искоса посмотрел на нее.
— Судя по тому, что сказал Крэндалл, мне еще некоторое время предстоит наслаждаться искусством вашего повара. Я собирался в скором времени подыскать себе квартиру, но теперь этого делать нельзя, раз нам с вами следует жить под одной крышей. Мне очень жаль, что я вас обременяю.
— Не стоит извиняться — Джослин тоже откусила кусочек булочки, ароматной и полной сочных изюмин. — Места в доме достаточно. Откровенно говоря, я получаю удовольствие от вашего общества.
Более того, Джослин чувствовала, что в обществе Дэвида ей удивительно легко и хорошо. Она посмотрела на его четко очерченный профиль и вдруг подумала о том, что майор — очень привлекательный мужчина — С вами никогда не жила компаньонка? — поинтересовался он — Ведь это не принято, чтобы привлекательная молодая женщина жила в Лондоне одна.
— Тетя Лора Киркпатрик одно время жила со мной. Но тетю возмутило мое поведение, и она решила съездить в свое поместье в Кенте, — призналась Джослин. — Она попозже вернется в Лондон, но когда именно — я не знаю.
— Надеюсь, что скоро. Мне бы хотелось снова ее увидеть.
— Обязательно увидите. Тетя и ее семья всегда здесь останавливаются, когда приезжают в Лондон. После смерти моего отца она жила со мной все то время, когда не следовала за армией. Когда тетя Лора уезжала к дяде Эндрю, у меня были другие компаньонки, но она — моя самая любимая.
— Вы очень на нее похожи?
— Хотелось бы надеяться. Поскольку у нее только сыновья, она всегда относилась ко мне как к дочери.
— А ваша мать давно умерла?
Джослин нахмурилась — так бывало всякий раз, когда упоминали ее мать. Избегая прямого ответа, она сказала:
— Я ее почти не помню.
— Простите, мне очень жаль… — пробормотал Дэвид. — А вот мой отец прожил довольно долго. Он увлекался науками, и ему нравилось учить нас с Салли. Я прекрасно помню, как мы сидели с ним в библиотеке и он показывал нам свой огромный глобус. А еще он брал нас на прогулки, и мы гуляли недалеко от нашего дома.
Джослин вдруг вспомнилось: ее мать плетет венок из весенних цветов, а потом надевает его ей на голову со смехом и поцелуями. Она с трудом проглотила вставший в горле ком. К глазам внезапно подступили слезы.
— Похоже, ваш отец был мягким человеком. Совсем не таким, как ваши братья.
— Они совершенно не походили на отца, — подтвердил Дэвид. — Первый брак отца был заключен по соглашению между семьями. А мою мать он выбрал сам. Отец любил ее по-настоящему.
Какое-то время они шли молча. Однако Джослин то и дело поглядывала на майора. Хотя длительная прогулка явно требовала от него немалых усилий, он держался очень неплохо. Возможно, майор правильно поступает, заставляя себя двигаться как можно больше, решила Джослин. Он шел, опираясь на трость, но при этом уже не казался больным и слабым. Более того, благодаря высокому росту и широким плечам майор выглядел довольно внушительно.
— Я много думал о том, что вчера говорил Крэндалл, — проговорил он неожиданно.
— Я тоже, — кивнула Джослин. — И я обратила внимание: он не стал спрашивать, действительно ли существует основание для признания брака недействительным. Крэндалл говорил лишь о том, как разумнее всего вести дело.
Дэвид пожал плечами:
— Он обязан представлять ваши интересы. Возможно, ему легче это делать, не зная всей правды о нашем деле.
Джослин почувствовала укол стыда: из-за нее Дэвиду придется лгать — во всяком случае, говорить полуправду. Ситуация оказалась ужасно неприятной. Однако ей пришлось признать: выход из нее был только один.
— Крэндалл сказал кое-что… И я много думал об этом, — снова заговорил Дэвид.
Он умолк, и Джослин спросила:
— Думали о чем?
Дэвид сделал глубокий вдох:
— Я — незавидная партия, но… по закону мы считаемся мужем и женой. Вы не рассматривали возможность остаться замужем? Ведь Крэндалл это предложил… — Он остановился и повернулся к ней:
— Я не знаю, чего вы ждете от мужа, но если любви… Мне кажется, что полюбить вас было бы очень легко.
Джослин пристально посмотрела на майора.
— Нет, — прошептала она.
Ведь они уже стали добрыми друзьями… Она доверяет ему, и ей хорошо в его обществе… Как он может такое предлагать? Тогда все изменится — и отнюдь не к лучшему.
Молчание становилось все более напряженным. Джослин хотела отвести взгляд — и не смогла. Дэвид же по-прежнему стоял прямо перед ней. Стоял, пристально глядя ей в глаза. Он — сильный мужчина, у него есть чувство юмора, ум и благородство… Может, он действительно полюбит ее?
Эта мысль привела ее в ужас. Нет, ей не нужна его любовь! Дружба гораздо надежнее — и гораздо прочнее.
— Нет, — повторила она уже решительнее. — Вы… вы мне очень нравитесь, но не как муж.
Дэвид застыл в полной неподвижности, и Джослин показалось, что он разгневан. Но он вдруг улыбнулся и с невозмутимым видом проговорил:
— Я подозревал, что ваша реакция будет именно такой, но было бы глупо не рассмотреть и этот вариант. — Майор галантно протянул Джослин руку. — Думаю, нам следует заглянуть к вашему повару. Возможно, у него еще остались булочки с изюмом?
У Джослин от облегчения даже немного закружилась голова. Она взяла майора под руку, и они направились к дому. Она не подозревала, как ценит его дружбу. Не подозревала до той ужасной минуты, когда ей показалось, что этой дружбе пришел конец.
Джослин была права, когда сказала, что в беседке очень приятно читать в жаркие летние дни. Однако Дэвид даже не заглянул в газету. Сидя в беседке, он смотрел на розы и думал о Джослин. Когда они вместе гуляли по саду, она была очаровательна в своем простеньком утреннем платье. А пряди ее чудесных волос, казалось, вспыхивали под лучами солнца. И она была такой счастливой, держалась так непринужденно…
Понимая, что пришло время проверить ее чувства, он сказал, что, может быть, не стоит расторгать их брак. Но Джослин ответила решительным «нет». Почему же она так отреагировала на его предложение? Она не оскорбилась — это было очевидно. Скорее, удивилась. Возможно, даже испугалась.
Испугалась? Нет, наверное, он все-таки ошибся. Но какие бы чувства она в тот момент ни испытывала, Дэвид был абсолютно уверен: Джослин не походила на женщину, отказывающую мужчине только потому, что любит другого. Скорее всего ее отказ вызван какими-то другими причинами.
Ему тогда ужасно хотелось заключить ее в объятия и сказать, что с ним ей ничего не угрожает. Но такой жест был бы совершенно неуместен. Он постарался разрядить атмосферу — и был вознагражден ее радостной улыбкой.
Завоевать Джослин будет так же трудно, как приманить на руку мотылька. Ему понадобится терпение, понадобится осторожность и, наверное, удача…
Будет ли этого достаточно? Оставалось только надеяться — и молиться.
Леди Лора Киркпатрик сладко потянулась и, запахнув шелковый капот, уселась за столик у окна своей спальни. Перед ней на подносе лежала утренняя почта, а рядом стоял горячий кофейник. Лора потянулась к письмам. Адрес на первом конверте был написан изящным почерком Джослин.
Леди Лора сломала печать и улыбнулась, услышав доносившийся из соседней комнаты плеск воды. Кеннингтон находился неподалеку от Дувра, и полковник Эндрю Киркпатрик, накануне прибывший из Франции, недолго добирался до поместья. Супруги очень обрадовались встрече. Даже не побрившись и не смыв с себя дорожную грязь, Эндрю присоединился к жене, поджидавшей его в постели. И теперь, вспоминая прошедшую ночь, Лора невольно краснела.
Вскрыв конверт, леди Киркпатрик просмотрела первую страницу письма племянницы — от бумаги исходил жасминовый аромат любимых духов Джослин. И тут дверь отворилась и в комнату вошел Эндрю, вытирающий полотенцем чисто выбритые щеки. Облаченный в бархатный халат, полковник казался непомерно широким в плечах. При этом он двигался с энергией, совершенно неожиданной для пятидесятилетнего мужчины.
— Дорогая, хорошие новости?
— Замечательные, Дрю. Ты получил мое письмо, которое я написала тебе, когда Джослин вышла замуж за Дэвида Ланкастера?
Полковник уронил на пол полотенце.
— Боже правый, нет! Когда это произошло? Последнее, что я слышал о Ланкастере, — это то, что он смертельно ранен и его отправили умирать в Лондон.
За кофе и булочками, к которым подали свежее сливочное масло и мед, леди Лора рассказала мужу, каким образом ее племянница решила свои имущественные проблемы.
— А теперь Дэвиду сделали операцию, и Джослин пишет, что он быстро поправляется. Я так рада! Он всегда был моим любимцем.
— И моим — тоже. — Полковник вздохнул. — Очень многие погибли при Ватерлоо… Но британские офицеры — люди крепкие. Может быть, ты слышала о том, что Майкл Кенион был при смерти? Но он, как и Ланкастер, выжил, несмотря ни на что. Выжил благодаря Кэтрин Мельбурн — она выхаживала его в Брюсселе после сражения.
— О… как я рада!
И Лора тотчас же вспомнила, как они с подругой Кэтрин проводили долгие часы в госпитале. Это было ужасное время… Дай Бог, чтобы им больше никогда не пришлось перевязывать пулевые раны умирающих юношей.
Завтракая, супруги обменивались рассказами об общих друзьях. Они то радовались, то огорчались — в зависимости от обстоятельств. По окончании великой битвы было очень трудно получать сведения, но постепенно общая картина произошедшего становилась яснее.
После того как они рассказали друг другу все свои новости, Дрю спросил:
— Раз твоя хитренькая племянница не станет вдовой — то каковы же ее намерения относительно Ланкастера? Лора снова заглянула в письмо Джослин.
— Она надеется, что найдется какой-то способ расторгнуть этот брак. Какая жалость! По-моему, Дэвид стал бы для нее превосходным мужем. Правда, порой мне начинало казаться, что она ужасно боится брака и никогда не решится выйти замуж.
— Я подозреваю, что именно по этой причине твой брат и составил свое завещание таким образом, — заметил Эндрю. — Он хотел вынудить ее выйти замуж, потому что опасался, что тот ужасный семейный скандал навсегда отвратит ее от брака.
Лора заморгала глазами:
— Дрю, какое блестящее заключение! Я уверена, что ты прав. Это все объясняет. Как хитроумно!
— Когда умираешь, то либо действуешь хитроумно, либо ничего не добиваешься, — криво усмехнулся полковник. Леди Лора с сожалением в голосе проговорила:
— Наверное, мне следует вернуться в Лондон, чтобы играть роль дуэньи.
Лора предпочла бы остаться в Кеннингтоне. Ее мужу не нужно было возвращаться на службу в течение нескольких недель, так что они могли бы провести это время у себя в поместье.
— А с какой это стати новобрачным вдруг понадобится дуэнья? — ухмыльнулся Эндрю. — Если тебя там не будет, их знакомство может развиться до такой степени, что они решат остаться супругами.
Лора нахмурилась:
— Может быть. Но я боюсь, что Дэвид мог невзлюбить Джослин за то, что она так бесцеремонно, забыв обо всех приличиях, пыталась воспользоваться его положением.
Густые брови полковника удивленно поползли вверх:
— Ты считаешь, что твоя племянница забыла все приличия? И это говорит та самая леди Лора Кендел, которая в свое время умоляла меня увезти ее в Гретна-Грин, потому что отец не позволил ей выйти за меня замуж?
— Побойся Бога, я об этом Джослин никогда не рассказывала! Я столько лет потратила на то, чтобы представиться… образцом благопристойности. Если Джослин узнает, какой я была неосмотрительной, она ужаснется! — Глаза Лоры засверкали. — Но если бы мой отец не сменил гнев на милость, то мы оказались бы в Шотландии, даже если бы мне для этого пришлось тебя похитить.
Их взгляды встретились, и несколько мгновений они смотрели друг на друга с глубоким чувством. Они прожили вместе более двадцати лет, однако связывавшие их узы стали только крепче. Супруги вместе танцевали на балах и вместе переносили все тяготы походной жизни. Порой Лоре в одиночестве приходилось дожидаться вестей о муже — она ждала его, не зная, жив он или мертв. Как-то раз, когда Лора осталась с маленькими сыновьями, ей пришлось защищаться от грабителей — она держала пистолет дрожащими руками.
В последние годы она иногда месяцами не видела мужа, Но теперь, с наступлением мира, у них будет время для неспешных завтраков и длительных верховых прогулок по холмам Кента. Когда же ее мальчики женятся и у нее появятся внуки, она будет бессовестно их баловать. А Эндрю, благослови его Господь, будет баловать их еще больше.
Заставив себя отвлечься от этих мечтаний, Лора заметила:
— Было бы очень приятно, если бы Джослин и Дэвид полюбили друг друга. Ей нужен такой муж, который пытался бы ее… исправить, но чтобы при этом он не позволил ей собой помыкать.
— Можешь мне поверить, — заявил полковник, поднимаясь из-за стола, — Дэвид Ланкастер уже сейчас влюблен в нее.
Эндрю обнял Лору за талию и принялся легонько покусывать мочку ее уха.
— Дорогая, женщины из вашего рода совершенно неотразимы. Джослин сравнится красотой со своей тетушкой только лет через двадцать, но она достаточно хороша для того, чтобы покорить молодого Ланкастера. Я только надеюсь, что она не разобьет его сердце. Ему было бы очень трудно забыть ее.
Когда в сентябре Кэндовер вернется в Лондон, она по-прежнему будет считаться женой Дэвида Ланкастера и, следовательно, не сможет вступить в близкие отношения с герцогом. Возможно, к этому времени уже начнется процесс по признанию ее брака недействительным, но любовная связь по-прежнему будет адюльтером. Для нее это немыслимо.
Джослин вздохнула и осторожно, чтобы не разбудить Исиду, поднялась с постели и подошла к окну, выходившему в сад. Что ж, теперь все ее планы придется отложить. А что, если Кэндовер за это время найдет себе другую женщину? Ведь она может навсегда его потерять! И в таком случае, возможно, уже никогда не найдет мужчину, достойного ее любви.
И вдруг она почувствовала какое-то странное спокойствие. Что ж, если ей суждено его потерять — значит, так тому и быть. Она еще примирилась бы с любовной связью, если бы была свободна, но супружеская измена для нее неприемлема — пусть даже с мужчиной, внимания которого она добивалась так долго.
И тут Джослин заметила какое-то движение в глубине сада. Неужели это майор? Господи, действительно он! Опираясь на трость, Дэвид неуверенно шел по дорожке, окружавшей сад.
Разумеется, прогулка по саду была далеко не столь опасной, как ночной выход на галерею, но Джослин все равно встревожилась. Ведь прогулка в одиночестве могла закончиться падением. И если майор не сможет встать, то ему придется пролежать несколько часов на сырой земле, пока его не найдут. Он может простудиться — и даже умереть от воспаления легких!
Джослин невольно усмехнулась. Стоит ли так тревожиться? Ведь майор столько пережил, он сумел выжить даже после такого ужасного ранения. Неужели ему повредит прогулка по летнему английскому саду?
И все-таки Джослин решила, что неплохо бы проверить, как майор себя чувствует. Она надела скромное утреннее платье и, перехватив волосы лентой, стала быстро спускаться по узкой черной лестнице.
С кухни на лестницу проникали манящие запахи свежей выпечки, так что Джослин ненадолго туда заглянула. Под изумленными взглядами повара и судомойки она взяла две еще горячие булочки с изюмом и, завернув их в салфетку, поспешно удалилась, легкомысленно помахав прислуге рукой.
Когда она догнала майора, он уже обошел вокруг сада и начал второй круг. При виде Джослин он дружелюбно улыбнулся:
— Вы рано встали, леди Джослин.
Она улыбнулась ему в ответ.
— А вы не рано?
Джослин пошла рядом с майором. Ей всегда нравилось гулять по этой дорожке, а нынешнее утро было просто чудесное: роса бриллиантами сверкала на листьях и цветах.
— Я люблю это время дня. Оно такое мирное… — Майор весело улыбнулся. — И еще я твердо уверен: во время выздоровления следует вести активный образ жизни. Упражняться же проще всего тогда, когда вокруг никого нет и никто не мешает.
Джослин кивнула и проговорила:
— Когда я выглянула в окно и увидела вас в саду, передо мной возникла ужасная картина: вы падаете без чувств среди розовых кустов. Садовнику было бы очень неприятно обнаружить вас в таком виде — особенно если бы вы при этом повредили его цветы.
— И естественно, вы поспешили выйти, чтобы удостовериться, что и с кустами, и со мной все в порядке. — Майор снова улыбнулся. — Вы очень чуткая.
Джослин смутилась и посмотрела на дорожку.
— Нет ничего необычного в том, что хозяйка дома заботится о гостях.
— На вашем месте я бы больше беспокоился о садовнике. Уверен, что хорошего садовника не так-то легко найти. — Майор говорил совершенно серьезно, но глаза его смеялись.
— Льюис служит здесь лет тридцать. И он прекрасно знает свое дело, хотя и состарился.
— Да, у вас прекрасный садовник. — Дэвид окинул взглядом сад. — Трудно поверить, что мы сейчас находимся в центре Лондона. Здесь очень приятно гулять.
— Мое любимое место — вон та беседка в дальнем конце сада, — сказала Джослин. — Летними днями я люблю там читать. — Она протянула майору горячую булочку. — Похоже, что вы еще не собираетесь на завтрак, так что поешьте.
Он впился зубами в сладкую булочку, и на его лице появилось выражение блаженства.
— На тот случай, если я забыл упомянуть об этом раньше: ваш повар — настоящее сокровище.
— С прислугой мне повезло, — согласилась Джослин. — Поскольку Чарлтон-Эбби для меня потерян, я позаботилась о том, чтобы сделать Кромарти-Хаус как можно более приятным местом.
Дэвид искоса посмотрел на нее.
— Судя по тому, что сказал Крэндалл, мне еще некоторое время предстоит наслаждаться искусством вашего повара. Я собирался в скором времени подыскать себе квартиру, но теперь этого делать нельзя, раз нам с вами следует жить под одной крышей. Мне очень жаль, что я вас обременяю.
— Не стоит извиняться — Джослин тоже откусила кусочек булочки, ароматной и полной сочных изюмин. — Места в доме достаточно. Откровенно говоря, я получаю удовольствие от вашего общества.
Более того, Джослин чувствовала, что в обществе Дэвида ей удивительно легко и хорошо. Она посмотрела на его четко очерченный профиль и вдруг подумала о том, что майор — очень привлекательный мужчина — С вами никогда не жила компаньонка? — поинтересовался он — Ведь это не принято, чтобы привлекательная молодая женщина жила в Лондоне одна.
— Тетя Лора Киркпатрик одно время жила со мной. Но тетю возмутило мое поведение, и она решила съездить в свое поместье в Кенте, — призналась Джослин. — Она попозже вернется в Лондон, но когда именно — я не знаю.
— Надеюсь, что скоро. Мне бы хотелось снова ее увидеть.
— Обязательно увидите. Тетя и ее семья всегда здесь останавливаются, когда приезжают в Лондон. После смерти моего отца она жила со мной все то время, когда не следовала за армией. Когда тетя Лора уезжала к дяде Эндрю, у меня были другие компаньонки, но она — моя самая любимая.
— Вы очень на нее похожи?
— Хотелось бы надеяться. Поскольку у нее только сыновья, она всегда относилась ко мне как к дочери.
— А ваша мать давно умерла?
Джослин нахмурилась — так бывало всякий раз, когда упоминали ее мать. Избегая прямого ответа, она сказала:
— Я ее почти не помню.
— Простите, мне очень жаль… — пробормотал Дэвид. — А вот мой отец прожил довольно долго. Он увлекался науками, и ему нравилось учить нас с Салли. Я прекрасно помню, как мы сидели с ним в библиотеке и он показывал нам свой огромный глобус. А еще он брал нас на прогулки, и мы гуляли недалеко от нашего дома.
Джослин вдруг вспомнилось: ее мать плетет венок из весенних цветов, а потом надевает его ей на голову со смехом и поцелуями. Она с трудом проглотила вставший в горле ком. К глазам внезапно подступили слезы.
— Похоже, ваш отец был мягким человеком. Совсем не таким, как ваши братья.
— Они совершенно не походили на отца, — подтвердил Дэвид. — Первый брак отца был заключен по соглашению между семьями. А мою мать он выбрал сам. Отец любил ее по-настоящему.
Какое-то время они шли молча. Однако Джослин то и дело поглядывала на майора. Хотя длительная прогулка явно требовала от него немалых усилий, он держался очень неплохо. Возможно, майор правильно поступает, заставляя себя двигаться как можно больше, решила Джослин. Он шел, опираясь на трость, но при этом уже не казался больным и слабым. Более того, благодаря высокому росту и широким плечам майор выглядел довольно внушительно.
— Я много думал о том, что вчера говорил Крэндалл, — проговорил он неожиданно.
— Я тоже, — кивнула Джослин. — И я обратила внимание: он не стал спрашивать, действительно ли существует основание для признания брака недействительным. Крэндалл говорил лишь о том, как разумнее всего вести дело.
Дэвид пожал плечами:
— Он обязан представлять ваши интересы. Возможно, ему легче это делать, не зная всей правды о нашем деле.
Джослин почувствовала укол стыда: из-за нее Дэвиду придется лгать — во всяком случае, говорить полуправду. Ситуация оказалась ужасно неприятной. Однако ей пришлось признать: выход из нее был только один.
— Крэндалл сказал кое-что… И я много думал об этом, — снова заговорил Дэвид.
Он умолк, и Джослин спросила:
— Думали о чем?
Дэвид сделал глубокий вдох:
— Я — незавидная партия, но… по закону мы считаемся мужем и женой. Вы не рассматривали возможность остаться замужем? Ведь Крэндалл это предложил… — Он остановился и повернулся к ней:
— Я не знаю, чего вы ждете от мужа, но если любви… Мне кажется, что полюбить вас было бы очень легко.
Джослин пристально посмотрела на майора.
— Нет, — прошептала она.
Ведь они уже стали добрыми друзьями… Она доверяет ему, и ей хорошо в его обществе… Как он может такое предлагать? Тогда все изменится — и отнюдь не к лучшему.
Молчание становилось все более напряженным. Джослин хотела отвести взгляд — и не смогла. Дэвид же по-прежнему стоял прямо перед ней. Стоял, пристально глядя ей в глаза. Он — сильный мужчина, у него есть чувство юмора, ум и благородство… Может, он действительно полюбит ее?
Эта мысль привела ее в ужас. Нет, ей не нужна его любовь! Дружба гораздо надежнее — и гораздо прочнее.
— Нет, — повторила она уже решительнее. — Вы… вы мне очень нравитесь, но не как муж.
Дэвид застыл в полной неподвижности, и Джослин показалось, что он разгневан. Но он вдруг улыбнулся и с невозмутимым видом проговорил:
— Я подозревал, что ваша реакция будет именно такой, но было бы глупо не рассмотреть и этот вариант. — Майор галантно протянул Джослин руку. — Думаю, нам следует заглянуть к вашему повару. Возможно, у него еще остались булочки с изюмом?
У Джослин от облегчения даже немного закружилась голова. Она взяла майора под руку, и они направились к дому. Она не подозревала, как ценит его дружбу. Не подозревала до той ужасной минуты, когда ей показалось, что этой дружбе пришел конец.
Джослин была права, когда сказала, что в беседке очень приятно читать в жаркие летние дни. Однако Дэвид даже не заглянул в газету. Сидя в беседке, он смотрел на розы и думал о Джослин. Когда они вместе гуляли по саду, она была очаровательна в своем простеньком утреннем платье. А пряди ее чудесных волос, казалось, вспыхивали под лучами солнца. И она была такой счастливой, держалась так непринужденно…
Понимая, что пришло время проверить ее чувства, он сказал, что, может быть, не стоит расторгать их брак. Но Джослин ответила решительным «нет». Почему же она так отреагировала на его предложение? Она не оскорбилась — это было очевидно. Скорее, удивилась. Возможно, даже испугалась.
Испугалась? Нет, наверное, он все-таки ошибся. Но какие бы чувства она в тот момент ни испытывала, Дэвид был абсолютно уверен: Джослин не походила на женщину, отказывающую мужчине только потому, что любит другого. Скорее всего ее отказ вызван какими-то другими причинами.
Ему тогда ужасно хотелось заключить ее в объятия и сказать, что с ним ей ничего не угрожает. Но такой жест был бы совершенно неуместен. Он постарался разрядить атмосферу — и был вознагражден ее радостной улыбкой.
Завоевать Джослин будет так же трудно, как приманить на руку мотылька. Ему понадобится терпение, понадобится осторожность и, наверное, удача…
Будет ли этого достаточно? Оставалось только надеяться — и молиться.
Леди Лора Киркпатрик сладко потянулась и, запахнув шелковый капот, уселась за столик у окна своей спальни. Перед ней на подносе лежала утренняя почта, а рядом стоял горячий кофейник. Лора потянулась к письмам. Адрес на первом конверте был написан изящным почерком Джослин.
Леди Лора сломала печать и улыбнулась, услышав доносившийся из соседней комнаты плеск воды. Кеннингтон находился неподалеку от Дувра, и полковник Эндрю Киркпатрик, накануне прибывший из Франции, недолго добирался до поместья. Супруги очень обрадовались встрече. Даже не побрившись и не смыв с себя дорожную грязь, Эндрю присоединился к жене, поджидавшей его в постели. И теперь, вспоминая прошедшую ночь, Лора невольно краснела.
Вскрыв конверт, леди Киркпатрик просмотрела первую страницу письма племянницы — от бумаги исходил жасминовый аромат любимых духов Джослин. И тут дверь отворилась и в комнату вошел Эндрю, вытирающий полотенцем чисто выбритые щеки. Облаченный в бархатный халат, полковник казался непомерно широким в плечах. При этом он двигался с энергией, совершенно неожиданной для пятидесятилетнего мужчины.
— Дорогая, хорошие новости?
— Замечательные, Дрю. Ты получил мое письмо, которое я написала тебе, когда Джослин вышла замуж за Дэвида Ланкастера?
Полковник уронил на пол полотенце.
— Боже правый, нет! Когда это произошло? Последнее, что я слышал о Ланкастере, — это то, что он смертельно ранен и его отправили умирать в Лондон.
За кофе и булочками, к которым подали свежее сливочное масло и мед, леди Лора рассказала мужу, каким образом ее племянница решила свои имущественные проблемы.
— А теперь Дэвиду сделали операцию, и Джослин пишет, что он быстро поправляется. Я так рада! Он всегда был моим любимцем.
— И моим — тоже. — Полковник вздохнул. — Очень многие погибли при Ватерлоо… Но британские офицеры — люди крепкие. Может быть, ты слышала о том, что Майкл Кенион был при смерти? Но он, как и Ланкастер, выжил, несмотря ни на что. Выжил благодаря Кэтрин Мельбурн — она выхаживала его в Брюсселе после сражения.
— О… как я рада!
И Лора тотчас же вспомнила, как они с подругой Кэтрин проводили долгие часы в госпитале. Это было ужасное время… Дай Бог, чтобы им больше никогда не пришлось перевязывать пулевые раны умирающих юношей.
Завтракая, супруги обменивались рассказами об общих друзьях. Они то радовались, то огорчались — в зависимости от обстоятельств. По окончании великой битвы было очень трудно получать сведения, но постепенно общая картина произошедшего становилась яснее.
После того как они рассказали друг другу все свои новости, Дрю спросил:
— Раз твоя хитренькая племянница не станет вдовой — то каковы же ее намерения относительно Ланкастера? Лора снова заглянула в письмо Джослин.
— Она надеется, что найдется какой-то способ расторгнуть этот брак. Какая жалость! По-моему, Дэвид стал бы для нее превосходным мужем. Правда, порой мне начинало казаться, что она ужасно боится брака и никогда не решится выйти замуж.
— Я подозреваю, что именно по этой причине твой брат и составил свое завещание таким образом, — заметил Эндрю. — Он хотел вынудить ее выйти замуж, потому что опасался, что тот ужасный семейный скандал навсегда отвратит ее от брака.
Лора заморгала глазами:
— Дрю, какое блестящее заключение! Я уверена, что ты прав. Это все объясняет. Как хитроумно!
— Когда умираешь, то либо действуешь хитроумно, либо ничего не добиваешься, — криво усмехнулся полковник. Леди Лора с сожалением в голосе проговорила:
— Наверное, мне следует вернуться в Лондон, чтобы играть роль дуэньи.
Лора предпочла бы остаться в Кеннингтоне. Ее мужу не нужно было возвращаться на службу в течение нескольких недель, так что они могли бы провести это время у себя в поместье.
— А с какой это стати новобрачным вдруг понадобится дуэнья? — ухмыльнулся Эндрю. — Если тебя там не будет, их знакомство может развиться до такой степени, что они решат остаться супругами.
Лора нахмурилась:
— Может быть. Но я боюсь, что Дэвид мог невзлюбить Джослин за то, что она так бесцеремонно, забыв обо всех приличиях, пыталась воспользоваться его положением.
Густые брови полковника удивленно поползли вверх:
— Ты считаешь, что твоя племянница забыла все приличия? И это говорит та самая леди Лора Кендел, которая в свое время умоляла меня увезти ее в Гретна-Грин, потому что отец не позволил ей выйти за меня замуж?
— Побойся Бога, я об этом Джослин никогда не рассказывала! Я столько лет потратила на то, чтобы представиться… образцом благопристойности. Если Джослин узнает, какой я была неосмотрительной, она ужаснется! — Глаза Лоры засверкали. — Но если бы мой отец не сменил гнев на милость, то мы оказались бы в Шотландии, даже если бы мне для этого пришлось тебя похитить.
Их взгляды встретились, и несколько мгновений они смотрели друг на друга с глубоким чувством. Они прожили вместе более двадцати лет, однако связывавшие их узы стали только крепче. Супруги вместе танцевали на балах и вместе переносили все тяготы походной жизни. Порой Лоре в одиночестве приходилось дожидаться вестей о муже — она ждала его, не зная, жив он или мертв. Как-то раз, когда Лора осталась с маленькими сыновьями, ей пришлось защищаться от грабителей — она держала пистолет дрожащими руками.
В последние годы она иногда месяцами не видела мужа, Но теперь, с наступлением мира, у них будет время для неспешных завтраков и длительных верховых прогулок по холмам Кента. Когда же ее мальчики женятся и у нее появятся внуки, она будет бессовестно их баловать. А Эндрю, благослови его Господь, будет баловать их еще больше.
Заставив себя отвлечься от этих мечтаний, Лора заметила:
— Было бы очень приятно, если бы Джослин и Дэвид полюбили друг друга. Ей нужен такой муж, который пытался бы ее… исправить, но чтобы при этом он не позволил ей собой помыкать.
— Можешь мне поверить, — заявил полковник, поднимаясь из-за стола, — Дэвид Ланкастер уже сейчас влюблен в нее.
Эндрю обнял Лору за талию и принялся легонько покусывать мочку ее уха.
— Дорогая, женщины из вашего рода совершенно неотразимы. Джослин сравнится красотой со своей тетушкой только лет через двадцать, но она достаточно хороша для того, чтобы покорить молодого Ланкастера. Я только надеюсь, что она не разобьет его сердце. Ему было бы очень трудно забыть ее.