Страница:
— На мой взгляд, в этой истории есть темные места, милорд. Или белые пятна, как вам будет угодно.
— Что вы подразумеваете под словами «белые пятна»? — напрягся лорд Бредли.
— Насколько я знаю, на Ямайке очень сильная эскадра, чем же она занималась в то время, как одинокий капер грабил остров?
Лорду Бредли было очень неприятно отвечать на этот вопрос.
— Следствие еще не закончено, но, судя по всему, эскадры в этот момент на месте не было.
И военный министр, и король сочувственно покивали. Когда англичанин, несомненно посрамленный, вышел, они обменялись торжествующими взглядами. В конце семнадцатого века Испания уже утратила значительную часть своего былого могущества, но и Англия была отнюдь не готова к решительному выяснению отношений. Поэтому суровый вид лорда Бредли никого не испугал, любые слова политиков, не подкрепленные военной силой, всего лишь сотрясение воздуха.
— Кто этот смельчак? — спросил король. — Или, если хотите, кто этот сумасшедший?
— Его зовут дон Диего де Амонтильядо и Вильякампа, — ответил министр двора дон Алонсо.
— Амонтильядо? — удивился его величество. — Это приличная фамилия, мне служили многие из Амонтильядо.
— Вы абсолютно правы, ваше величество, дон Франсиско де Амонтильядо является алькальдом острова Санта-Каталана в тех местах. В Новом Свете, как говорят англичане.
— Не является ли этот налетчик его родственником?
— Родной брат, — тихо сказал военный министр.
— Н-да, а скажите, дон Эскобар, естественно, это мнение останется тут, среди нас… — Король оглядел придворных. — Что все-таки заставило этого дона Диего совершить столь дикую выходку?
— Вообще-то он является командором королевской службы, но полтора года назад вы уже подписали указ о лишении его всех… ну, проще говоря, ваше величество, подобные выходки — обычная вещь для дона Диего.
— Ах, да, да, да, человек необузданного нрава. Я еще, помнится, сказал, что держать на службе такого человека — все равно что подкармливать на кухне бешеную собаку.
— Вы заметили также, ваше величество, что затевать против него слишком уж активное дело тоже не в наших интересах.
— Вот видите, дон Алонсо, я, как всегда, оказался прав.
И военный министр, и министр двора, и все остальные охотно поклонились в знак согласия.
— Смотрите, как удачно все складывается! Этот дон Диего, оказывается, давным-давно отлучен нами от службы, но приносит короне больше пользы и, скажем так, своеобразной славы, чем иной строевой адмирал. А для лорда Бредли…
— Да, ваше величество.
— …заготовьте копию того нашего рескрипта об отлучении дона Диего от должности.
— И немедленно переслать? — быстро спросил военный министр.
— Держать наготове, если наш «королевский капер» еще что-нибудь выкинет.
Если бы дон Диего де Амонтильядо и Вильякампа узнал о настроениях при испанском дворе, он, несомненно, приободрился бы. Дело в том, что уже давным-давно он считал себя потерянным для королевском службы, с которой он вынужден был уйти из-за своей совершенно неукротимой ненависти к этим «английским собакам». На политическом дворе стояло время компромиссов, все старались сохранить шаткое равновесие в Европе, люди типа дона Диего были крайне неуместны в свете новой уравновешенной политики.
Покинув ряды королевского флота, дон Диего на свои собственные средства снарядил несколько кораблей и продолжил войну с неудержимо растущим британским влиянием в Новом Свете. Он не считал себя пиратом, более того, он всерьез полагал, что его деятельность способствует восстановлению справедливости скорее, чем бесконечная лукавая болтовня политиков. В самом деле, если англичане позволяют себе натравливать на торговые испанские суда своих корсаров и при этом умывают руки, утверждая, что те действуют исключительно по своему разумению, а не по указаниям Сент-Джеймса, почему Испания должна отказывать себе в праве иметь такое же оружие, пару-тройку каперов, грабящих избирательно только английские и голландские суда? Придя к выводу, что его деятельность угодна Испании и Богу, дон Диего взялся за дело самым решительным образом и даже снискал уважение у своих собратьев по ремеслу с противоположной стороны.
Что характерно, и стиль размышлений дона Диего, и его выводы разделяли довольно многие из подданных католического величества. Одним из них был и губернатор Гаити. Помимо идейного родства их связывало и кровное, правда, очень отдаленное. Губернатор дон Брага сделал вид, что не замечает, как на южной оконечности его острова в одной из малолюдных бухт обосновался небольшой флот, занимающийся не вполне благопристойным промыслом.
Дон Диего неплохо обосновался, построив там пару фортов и прекрасный каменный дом в верхней части небольшого мыса. Платил он своим людям прекрасно — антибританское каперство приносило солидные доходы. Поселок начал постепенно превращаться в небольшой городок.
На Ямайку дон Диего собирался напасть уже давно и только скрипел зубами от невозможности сделать это: никто в этой части света не был способен соперничать с ямайской эскадрой без риска немедленно свернуть себе шею. И когда прилетел голубь от его шпиона, торговавшего рыбой на набережной Порт-Ройяла, с сообщением, что эскадра в полном составе куда-то ушла, то дон Диего вышел в море, не медля ни минуты. В его распоряжении был всего лишь один корабль, тридцатипушечная «Сельта», два остальных сохли на берегу в ожидании ремонта. С такими силами, даже в отсутствие ямайской эскадры, нападение на Порт-Ройял становилось невозможным. Но у дона Диего был запасной план, по которому жертвой должен был стать Бриджфорд. Пусть удар по нему будет менее болезненным для Ямайки, но не менее оскорбительным для Англии. Этим умникам из Эскориала придется выслушать немало неприятных слов от английского посла, это уязвит их самолюбие, и тихая жизнь в столице станет для них несколько менее безмятежной. Единственной великой целью для дона Диего была большая, полномасштабная война с Англией. Он надеялся, что этот налет приблизит ее хотя бы на один шаг.
Волею обстоятельств спонтанная диверсия принесла приличные результаты. Помимо того, что испанцы за одну ночь грабежей набили трюмы «Сельты» самым различным добром, в руки дона Диего попала дочь губернатора Ямайки — верные сто тысяч выкупа. Эти планы на ее счет дон Диего и не думал скрывать от своей пленницы. Он поведал о них во время первого же завтрака на борту своего корабля, который спешил от берегов английской колонии в свое логово на Гаити.
— Сто тысяч? — переспросила Элен, брезгливо глядя на чашку шоколада, поставленную перед нею слугой.
— Именно, мисс, — бодро подтвердил похититель, крупный мужчина с обожженным солнцем лицом, на котором запечатлелись и следы боев, и следы кутежей. После этого он с наслаждением выпил стакан малаги и подкрутил пышные усы, которые вместе с острой бородой рыжего цвета являлись, кажется, его гордостью и предметом повышенного внимания. — Вас чем-то озадачила названная мною сумма? Не будете же вы утверждать, что отец не отыщет этой суммы для того, чтобы выкупить свою дочь?
— Мне в этой ситуации показалось интересным другое — какими разными людьми бывают даже самые близкие родственники.
Испанец поморщился.
— Не говорите загадками, мисс, терпеть этого не могу. — Дон Диего снова наполнил свой стакан.
— Представьте себе, что один из Амонтильядо, имея в руках сына губернатора Ямайки, отказался от возможности заработать на этом, в то время как другой Амонтильядо специально снарядил корабль, чтобы завладеть дочерью того же самого губернатора и потребовать за нее выкуп. И в первом, и во втором случае речь идет именно о ста тысячах песо.
— Вы хотите сказать, что мой брат, дон Франсиско, держал в руках молодого Фаренгейта и бесплатно выпустил его? Идиот! Другого определения он не заслуживает. Мы — испанцы, вы — англичане, настоящего мира между нами не наступит, пока у нас будет что делить. А в такой борьбе все средства хороши, все законны. И, попадись я в руки к вашему батюшке, я бы не роптал, даже если бы он вздумал повесить меня на нок-рее.
— Это был не дон Франсиско.
— А кто же тогда? — не донеся стакана до рта, остановился дон Диего. — Какие тут еще могут быть Амонтильядо?
— Дон Мануэль. Насколько я понимаю, он является вашим племянником.
— А-а, уже оперился… — Чувствовалось, что к племяннику, так же как и к брату, капитан «Сельты» нежных чувств не испытывает. — Притащился в Новый Свет за куртуазными победами.
— Он поступил как джентльмен, — возразила Элен;
— По отношению к англичанину настоящий испанец может совершить только один джентльменский поступок — всадить ему пулю в лоб.
— У вас весьма различные представления о благородстве.
Дон Диего выпил-таки свой стакан и шумно выдохнул воздух из огромной груди.
— Можете относиться ко мне как вам будет угодно, но не мешает вам помнить, что минувшей ночью я спас вас от очень больших неприятностей: мои парни были весьма и весьма разгорячены, они иногда месяцами не видят женщин…
— Несмотря на все, что вы для меня сделали, — подчеркнуто холодно заявила Элен, — я испытываю к вам глубочайшее отвращение.
На мгновение рыжебородый собеседник опешил, и без того темное его лицо потемнело еще больше, на лбу собрались угрожающие складки.
— Почему? — сказал он глухо. — Почему вы меня оскорбляете — я понимаю, но почему вы уверены, что я намерен сносить ваши оскорбления?
— Потому, что я стою сто тысяч песо и вы не посмеете причинить мне какие бы то ни было неприятности, иначе я упаду в цене.
Дон Диего встал, шумно отрыгнул, надел шляпу с двухцветным плюмажем.
— Вы действительно стоите сто тысяч песо, а может быть, и несколько больше. Я еще обдумаю этот вопрос, но при всем при этом я все же не советую вам шутить с огнем. То есть разговаривать со мною подобным образом. Я вспыльчивый человек. Я убью вас и лишь потом вспомню, сколько потерял на этом денег. Вы меня поняли?
С этими словами он вышел, оставив Элен с ощущением одержанной победы. Она еще не понимала, где находится фронт, на котором ей удалось перейти в наступление, но положение перестало казаться ей беспросветным.
Похититель, ругаясь себе под нос, долго расхаживал по квартердеку. Ему было жаль замечательного утреннего настроения. Он понимал, кто ему его испортил, но почему оно посмело испортиться — понять не мог.
Сэр Фаренгейт уже на третий день плавания стал подумывать: не слишком ли большие жертвы приносятся: обороной Ямайки из-за его сентиментальных переживаний? Разумно ли держать вдали от острова все двенадцать кораблей эскадры, хотя бы на дворе не было никакой войны? Он переговаривал с полковником Хаитером, командующим ямайской эскадрой. Три дня назад старого друга изрядно удивил внезапный приказ выходить в море и нисколько не удовлетворили объяснения, сделанные в обоснование этого приказа. Теперь же ему показались неудовлетворительными объяснения, которые сделал сэр Фаренгейт в обоснование необходимости вернуться. Он понял, что за всеми этими маневрами что-то кроется, но допытываться из деликатности не стал. Он знал, что со временем узнает все.
«Что-то происходит со старым морским волком», — подумал полковник после разговора. Вслух же он выразил лишь полную готовность с четырьмя судами закончить рейд, из-за которого и был поднят весь флот. Остальные восемь под командованием самого губернатора должны были вернуться в Порт-Ройял.
Лорду Ленгли все было преподнесено как своеобразный маневр, задуманный еще до выхода в море, и пожилой джентльмен охотно поверил, потому что на море было небольшое волнение, а качку он переносил с трудом.
Была и еще одна причина, по которой сэр Фаренгейт почувствовал необходимость повернуть в сторону Порт-Ройяла, — он наконец объяснился с сыном. То, чего он так опасался, оказалось реальностью, и теперь с этим надо было что-то делать. Не в правилах сэра Фаренгейта было уклоняться от сложных ситуаций, и от необходимости развязать сложный семейный узел он тоже бежать не собирался.
По его наблюдениям, Элен испытывала к Энтони примерно те же чувства, что и он к ней. Осознав это, он понял, что было бы преступлением не дать им соединиться. И если этот союз будет не по нраву высшему ямайскому обществу, придется обществу потерпеть. Есть ситуации, когда условности должны уступить. Тем более условности ложные, как в этой ситуации.
Энтони после разговора с отцом вышел из того подавленного состояния, в котором находился с самого начала плавания. Его неотступно терзала мысль, что он оставил Элен на острове, в сущности, совсем не в одиночестве. Где-то там находится и его спаситель, будь он неладен. Энтони был возбужден предвкушением встречи с Элен (мысленно он уже не называл ее сестрой) и жуткими предчувствиями в связи с доном Мануэлем.
Надо ли описывать те чувства, которые нахлынули на отца и сына, когда они узнали о случившемся. Первым вестником был комендант форта, майор Оксман, причаливший к борту флагмана на шлюпке.
— Нападение на Бриджфорд? Элен похищена?! Что за бред?!
Комендант только пожал плечами.
— Почему она оказалась в Бриджфорде?
Майор только пожал плечами.
— Кто напал на город?
— По слухам — испанцы.
— Почему по слухам? Почему не произведено расследование по всей форме?
— Мы еще не успели, ваше высокопревосходительство.
Волнение сэра Фаренгейта выражалось только в том, что он медленно, с силой потирал свои ладони. Энтони сидел на бочонке из-под ворвани у грот-мачты, обхватив голову руками.
— Где дон Мануэль?!
— Он отплыл накануне нападения.
Энтони зарычал от ярости и боли, самые худшие его опасения оправдывались.
— Я так и знал, так и знал, так и знал!
— Вы хотите сказать, — обратился сэр Фаренгейт к коменданту, — что это дон Мануэль совершил нападение?
— А кто же еще, — ответил рассудительный майор, — пришлось бы допускать слишком невероятное совпадение.
— Но тогда это подлость, которой просто нет названия в человеческом языке!
— Лично я никогда не доверял этим испанским мерзавцам. — Оксман относился к числу тех, кто осуждал шашни губернатора с этим смазливым кастильцем, и теперь он не удержался от этого замечания.
Сэр Фаренгейт почувствовал заключенный в словах майора яд, но одергивать его в подобной ситуации не счел нужным.
— Нам нужно немедленно отправляться в погоню, -вскочил Энтони со своего бочонка, — он не мог уйти слишком далеко.
— Какая погоня, сынок… — Губернатор обвел рукою горизонт. — В море не остается следов.
— Но надо же что-то делать!
— Нужно выяснить, что же все-таки там произошло, на берегу. Исходя из тех сведений, которые мы получим, мы и составим план действий.
Энтони молчал, тяжело дыша, пальцы руки, которою он впился в эфес своей шпаги, совершенно побелели.
— Я не меньше твоего мечтаю немедленно броситься в погоню, поверь мне.
Произведенное на берегу следствие не много добавило к самым первым сведениям, полученным от коменданта форта. Бриджфорд был разграблен зверски, но неосновательно, то есть, судя по всему, действовал опасливый налетчик или не обладавший большими силами. Скорей всего, это была не акция регулярных испанских сил, а вылазка одинокого капера. Что еще характерно, нападавшие не скрывали своей испанскости и даже всячески напирали на это обстоятельство. Акция, стало быть, носила еще и провокационный характер. Это было интересно сэру Фаренгейту как губернатору. Как отцу ему ничего существенного узнать не удалось. Сраженный горем Бенджамен упомянул о том, что Элен, против обыкновения, решила в тот вечер взять с собой свою камеристку. Из этого можно было заключить,. что она чего-то опасалась или по крайней мере что-то предчувствовала. Хотя, если бы она точно узнала, что ей угрожает какая-то опасность, она бы просто никуда не поехала.
После нескольких часов работы в следствии наступил перерыв. Подошла очередь главной свидетельницы — Лавинии Биверсток. За нею послали. Отец и сын то и дело набивали свои трубки. Вставали и прохаживались по кабинету. Вечерело. Бенджамен зажег подсвечники, изображавшие Артемиду и Актеона.
Наконец послышались быстрые, решительные шаги и шорох платья. Явилась Лавиния, строгая, мрачная, даже немного осунувшаяся.
— Я понимаю, мисс, — негромко начал губернатор, — что вы совсем недавно перенесли сильное потрясение, но, надеюсь, вы понимаете, что мы не можем отложить наше разбирательство.
— Спрашивайте.
Губернатор выпустил большой клуб дыма.
— Скажите, зачем вам понадобилось устраивать этот праздник в бриджфордском доме, а не здесь, в Порт-Ройяле?
— Не знаю, что вам ответить. Захотелось сменить стиль, захотелось разнообразия. Я понимаю, что это звучит неубедительно, но другого объяснения у меня нет.
— Приглашали ли вы к себе дона Мануэля?
— Да, вернее, он сам напросился и мотивировал свою просьбу желанием попрощаться. Ему необходимо было отплыть в тот же вечер.
Сэр Фаренгейт выпустил еще один клуб дыма.
— Не показалось ли вам, мисс, что-либо странным в его поведении? Или, скажем, не удивило ли вас то, как внезапно пришло к нему желание отплыть, ведь ему пришлось прервать ремонтные работы на своем корабле?
— Извините, милорд, но даже в этой ситуации вы должны согласиться, что разбираться в таких вещах, как корабельные работы, не моя обязанность.
Губернатор, не торопясь, выбил трубку о каминную доску.
— Говоря проще, мисс, мне хотелось бы узнать; вы поняли, в чем была главная цель его появления на вашем празднике?
— Разумеется, — просто сказала Лавиния, — он хотел пообщаться с Элен. Вы слишком долго подводили меня к этой теме, так что не будем больше терять времени.
Энтони встал со своего кресла и тоже выбил трубку.
— Я давно заметила, что этот испанец увлечен Элен, можно сказать, даже очень увлечен, так что его желание появиться у меня на празднике меня ничуть не удивило. Меня удивило другое.
Сэр Фаренгейт сел обратно в свое кресло, глаза его сузились.
— Меня удивило и даже поразило то, что, судя по всему, и Элен приехала в тот вечер ко мне с целью увидеться с доном Мануэлем!
— Что вы такое говорите, мисс?! — закричал Энтони.
Лавиния внимательно посмотрела на него и продолжала:
— Более того, убыла она с моего стилизованного итальянского бала вместе с ним и, самое главное, по доброй воле!
— Я вам не верю! Не верю! Я не верю вам! — исступленно повторял Энтони.
— Вам трудно в это поверить и вам верить в это еще к тому же не хочется, но я говорю то, что видела собственными глазами.
— Такие вещи нужно доказывать, — упавшим голосом сказал сэр Фаренгейт.
Лавиния распустила и мгновенно сложила свой веер.
— У меня, разумеется, нет никаких доказательств из тех, что обыкновенно требуются в суде. Хотя бы потому, что не мое дело, извините, собирать подобные доказательства. Повторяю, я сообщаю вам только то, что видели мои глаза и слышали мои уши. Несколько раз дон Мануэль подходил к Элен, они говорили о чем-то, поэтому была его дуэль с Джошуа Стернсом, который пытался вмешаться…
— Во что вмешаться?
— Он тоже неравнодушен к Элен, вы легко это можете проверить — он жив и лежит у себя дома в полумиле отсюда.
— Не нервничайте, мисс, давайте продолжим, — поднял руку сэр Фаренгейт, — итак, была дуэль…
— Да, дон Мануэль ранил Джошуа и сразу же покинул мой дом.
— Без Элен?
— Сначала да. И это, на мой взгляд, легко понять, это было бы слишком вызывающе. Хотя здесь можно строить любые предположения. Но фактом является то, что, когда все гости разъехались, Элен пожелала остаться у меня, хотя вы знаете ее нрав — она не любит задерживаться в гостях. Кроме того, впервые в своей жизни она приехала на бал с камеристкой. Что это, как не проявление доброй воли, как не согласие бежать с тем, кто явится за нею ночью?
Энтони откинулся в кресле, теребя перевязь своей шпаги.
— Я не верю, не верю, — тихо повторял он.
— Действительно, — сказал сэр Фаренгейт, сохранявший внешнее спокойствие, — слишком громоздким получается все это предприятие с похищением. Встреча в столь людном месте, как бал, и потом этот погром в Бриджфорде…
— Не я составляла этот план, милорд, и не я отвечаю за его изъяны. Нападение на городок могло понадобиться для того… ну, не знаю для чего. Запутать следы, чтобы вознаградить свою команду. Скажем, ему нечем было платить команде…
— Да! — воскликнул пораженный последним соображением Энтони. — Конечно, у него, должно быть, не было денег. Он захватил Элен, чтобы потребовать выкуп.
Лавиния усмехнулась.
— Он мог заработать достаточно денег, потребовав выкуп за вас, Энтони. Но он этого не сделал.
— За Элен он мог бы потребовать значительно больше, — неуверенно возразил лейтенант.
— Вот уж за кого он мог бы получить больше всего, так это за меня, — сухо сказала Лавиния, — хоть с этим вы должны согласиться?
И отец и сын молчали.
— Из двух девушек, находящихся в тот вечер в доме Биверстоков в Бриджфорде, дон Мануэль де Амонтильядо и Вильякампа выбрал не ту, которая богаче, а ту, в которую был влюблен, — подвела итог своим словам Лавиния.
Сэр Фаренгейт посмотрел в ее холодные, победоносные глаза. Лавиния была ему отвратительна в этот момент, несмотря на всю свою красоту.
— У меня остался всего один вопрос к вам; мисс.
— Задавайте его, милорд;
— Вы утверждаете, что все видели собственными глазами?
— Именно так.
— Видели ли вы собственными глазами, как мисс Элен Фаренгейт подала этому испанскому кабальеро собственную руку, чтобы он увел ее из вашего дома на свой корабль?
Лавиния секунду помедлила, и Энтони сразу же встрепенулся.
— Нет, — ровным голосом сказала черноволосая красавица, — этого я собственными глазами не видела. Полагаю, что я видела достаточно всего прочего, чтобы сделать те выводы, которые я сделала.
Сэр Фаренгейт кивнул и начал снова набивать трубку.
— Спасибо вам, мисс, за то, что вы согласились прийти к нам, до свидания.
— До свидания, господа, — сказала она и вышла, шурша шелками. Когда она направлялась на эту встречу, то знала, что в ее позиции есть всего лишь одно слабое место — Джошуа Стерне, показания которого могли нарушить стройность картины. Теперь она была уверена, что ни отцу, ни сыну не придет в голову допрашивать этого дурачка, тем более что сейчас он валяется в жару из-за пустяковой раны.
Когда двери за Лавинией закрылись, сэр Фаренгейт и Энтони некоторое время сидели в молчании.
— И все-таки я не верю, — сказал лейтенант, тяжело при этом вздохнув.
— У тебя немного оснований, чтобы ей не верить, но тем не менее они есть. Она не видела, как Элен бросилась в объятия этого испанца.
— Это доказывает, может быть, только ее собственную честность, — сказал Энтони.
Глава 7
— Что вы подразумеваете под словами «белые пятна»? — напрягся лорд Бредли.
— Насколько я знаю, на Ямайке очень сильная эскадра, чем же она занималась в то время, как одинокий капер грабил остров?
Лорду Бредли было очень неприятно отвечать на этот вопрос.
— Следствие еще не закончено, но, судя по всему, эскадры в этот момент на месте не было.
И военный министр, и король сочувственно покивали. Когда англичанин, несомненно посрамленный, вышел, они обменялись торжествующими взглядами. В конце семнадцатого века Испания уже утратила значительную часть своего былого могущества, но и Англия была отнюдь не готова к решительному выяснению отношений. Поэтому суровый вид лорда Бредли никого не испугал, любые слова политиков, не подкрепленные военной силой, всего лишь сотрясение воздуха.
— Кто этот смельчак? — спросил король. — Или, если хотите, кто этот сумасшедший?
— Его зовут дон Диего де Амонтильядо и Вильякампа, — ответил министр двора дон Алонсо.
— Амонтильядо? — удивился его величество. — Это приличная фамилия, мне служили многие из Амонтильядо.
— Вы абсолютно правы, ваше величество, дон Франсиско де Амонтильядо является алькальдом острова Санта-Каталана в тех местах. В Новом Свете, как говорят англичане.
— Не является ли этот налетчик его родственником?
— Родной брат, — тихо сказал военный министр.
— Н-да, а скажите, дон Эскобар, естественно, это мнение останется тут, среди нас… — Король оглядел придворных. — Что все-таки заставило этого дона Диего совершить столь дикую выходку?
— Вообще-то он является командором королевской службы, но полтора года назад вы уже подписали указ о лишении его всех… ну, проще говоря, ваше величество, подобные выходки — обычная вещь для дона Диего.
— Ах, да, да, да, человек необузданного нрава. Я еще, помнится, сказал, что держать на службе такого человека — все равно что подкармливать на кухне бешеную собаку.
— Вы заметили также, ваше величество, что затевать против него слишком уж активное дело тоже не в наших интересах.
— Вот видите, дон Алонсо, я, как всегда, оказался прав.
И военный министр, и министр двора, и все остальные охотно поклонились в знак согласия.
— Смотрите, как удачно все складывается! Этот дон Диего, оказывается, давным-давно отлучен нами от службы, но приносит короне больше пользы и, скажем так, своеобразной славы, чем иной строевой адмирал. А для лорда Бредли…
— Да, ваше величество.
— …заготовьте копию того нашего рескрипта об отлучении дона Диего от должности.
— И немедленно переслать? — быстро спросил военный министр.
— Держать наготове, если наш «королевский капер» еще что-нибудь выкинет.
Если бы дон Диего де Амонтильядо и Вильякампа узнал о настроениях при испанском дворе, он, несомненно, приободрился бы. Дело в том, что уже давным-давно он считал себя потерянным для королевском службы, с которой он вынужден был уйти из-за своей совершенно неукротимой ненависти к этим «английским собакам». На политическом дворе стояло время компромиссов, все старались сохранить шаткое равновесие в Европе, люди типа дона Диего были крайне неуместны в свете новой уравновешенной политики.
Покинув ряды королевского флота, дон Диего на свои собственные средства снарядил несколько кораблей и продолжил войну с неудержимо растущим британским влиянием в Новом Свете. Он не считал себя пиратом, более того, он всерьез полагал, что его деятельность способствует восстановлению справедливости скорее, чем бесконечная лукавая болтовня политиков. В самом деле, если англичане позволяют себе натравливать на торговые испанские суда своих корсаров и при этом умывают руки, утверждая, что те действуют исключительно по своему разумению, а не по указаниям Сент-Джеймса, почему Испания должна отказывать себе в праве иметь такое же оружие, пару-тройку каперов, грабящих избирательно только английские и голландские суда? Придя к выводу, что его деятельность угодна Испании и Богу, дон Диего взялся за дело самым решительным образом и даже снискал уважение у своих собратьев по ремеслу с противоположной стороны.
Что характерно, и стиль размышлений дона Диего, и его выводы разделяли довольно многие из подданных католического величества. Одним из них был и губернатор Гаити. Помимо идейного родства их связывало и кровное, правда, очень отдаленное. Губернатор дон Брага сделал вид, что не замечает, как на южной оконечности его острова в одной из малолюдных бухт обосновался небольшой флот, занимающийся не вполне благопристойным промыслом.
Дон Диего неплохо обосновался, построив там пару фортов и прекрасный каменный дом в верхней части небольшого мыса. Платил он своим людям прекрасно — антибританское каперство приносило солидные доходы. Поселок начал постепенно превращаться в небольшой городок.
На Ямайку дон Диего собирался напасть уже давно и только скрипел зубами от невозможности сделать это: никто в этой части света не был способен соперничать с ямайской эскадрой без риска немедленно свернуть себе шею. И когда прилетел голубь от его шпиона, торговавшего рыбой на набережной Порт-Ройяла, с сообщением, что эскадра в полном составе куда-то ушла, то дон Диего вышел в море, не медля ни минуты. В его распоряжении был всего лишь один корабль, тридцатипушечная «Сельта», два остальных сохли на берегу в ожидании ремонта. С такими силами, даже в отсутствие ямайской эскадры, нападение на Порт-Ройял становилось невозможным. Но у дона Диего был запасной план, по которому жертвой должен был стать Бриджфорд. Пусть удар по нему будет менее болезненным для Ямайки, но не менее оскорбительным для Англии. Этим умникам из Эскориала придется выслушать немало неприятных слов от английского посла, это уязвит их самолюбие, и тихая жизнь в столице станет для них несколько менее безмятежной. Единственной великой целью для дона Диего была большая, полномасштабная война с Англией. Он надеялся, что этот налет приблизит ее хотя бы на один шаг.
Волею обстоятельств спонтанная диверсия принесла приличные результаты. Помимо того, что испанцы за одну ночь грабежей набили трюмы «Сельты» самым различным добром, в руки дона Диего попала дочь губернатора Ямайки — верные сто тысяч выкупа. Эти планы на ее счет дон Диего и не думал скрывать от своей пленницы. Он поведал о них во время первого же завтрака на борту своего корабля, который спешил от берегов английской колонии в свое логово на Гаити.
— Сто тысяч? — переспросила Элен, брезгливо глядя на чашку шоколада, поставленную перед нею слугой.
— Именно, мисс, — бодро подтвердил похититель, крупный мужчина с обожженным солнцем лицом, на котором запечатлелись и следы боев, и следы кутежей. После этого он с наслаждением выпил стакан малаги и подкрутил пышные усы, которые вместе с острой бородой рыжего цвета являлись, кажется, его гордостью и предметом повышенного внимания. — Вас чем-то озадачила названная мною сумма? Не будете же вы утверждать, что отец не отыщет этой суммы для того, чтобы выкупить свою дочь?
— Мне в этой ситуации показалось интересным другое — какими разными людьми бывают даже самые близкие родственники.
Испанец поморщился.
— Не говорите загадками, мисс, терпеть этого не могу. — Дон Диего снова наполнил свой стакан.
— Представьте себе, что один из Амонтильядо, имея в руках сына губернатора Ямайки, отказался от возможности заработать на этом, в то время как другой Амонтильядо специально снарядил корабль, чтобы завладеть дочерью того же самого губернатора и потребовать за нее выкуп. И в первом, и во втором случае речь идет именно о ста тысячах песо.
— Вы хотите сказать, что мой брат, дон Франсиско, держал в руках молодого Фаренгейта и бесплатно выпустил его? Идиот! Другого определения он не заслуживает. Мы — испанцы, вы — англичане, настоящего мира между нами не наступит, пока у нас будет что делить. А в такой борьбе все средства хороши, все законны. И, попадись я в руки к вашему батюшке, я бы не роптал, даже если бы он вздумал повесить меня на нок-рее.
— Это был не дон Франсиско.
— А кто же тогда? — не донеся стакана до рта, остановился дон Диего. — Какие тут еще могут быть Амонтильядо?
— Дон Мануэль. Насколько я понимаю, он является вашим племянником.
— А-а, уже оперился… — Чувствовалось, что к племяннику, так же как и к брату, капитан «Сельты» нежных чувств не испытывает. — Притащился в Новый Свет за куртуазными победами.
— Он поступил как джентльмен, — возразила Элен;
— По отношению к англичанину настоящий испанец может совершить только один джентльменский поступок — всадить ему пулю в лоб.
— У вас весьма различные представления о благородстве.
Дон Диего выпил-таки свой стакан и шумно выдохнул воздух из огромной груди.
— Можете относиться ко мне как вам будет угодно, но не мешает вам помнить, что минувшей ночью я спас вас от очень больших неприятностей: мои парни были весьма и весьма разгорячены, они иногда месяцами не видят женщин…
— Несмотря на все, что вы для меня сделали, — подчеркнуто холодно заявила Элен, — я испытываю к вам глубочайшее отвращение.
На мгновение рыжебородый собеседник опешил, и без того темное его лицо потемнело еще больше, на лбу собрались угрожающие складки.
— Почему? — сказал он глухо. — Почему вы меня оскорбляете — я понимаю, но почему вы уверены, что я намерен сносить ваши оскорбления?
— Потому, что я стою сто тысяч песо и вы не посмеете причинить мне какие бы то ни было неприятности, иначе я упаду в цене.
Дон Диего встал, шумно отрыгнул, надел шляпу с двухцветным плюмажем.
— Вы действительно стоите сто тысяч песо, а может быть, и несколько больше. Я еще обдумаю этот вопрос, но при всем при этом я все же не советую вам шутить с огнем. То есть разговаривать со мною подобным образом. Я вспыльчивый человек. Я убью вас и лишь потом вспомню, сколько потерял на этом денег. Вы меня поняли?
С этими словами он вышел, оставив Элен с ощущением одержанной победы. Она еще не понимала, где находится фронт, на котором ей удалось перейти в наступление, но положение перестало казаться ей беспросветным.
Похититель, ругаясь себе под нос, долго расхаживал по квартердеку. Ему было жаль замечательного утреннего настроения. Он понимал, кто ему его испортил, но почему оно посмело испортиться — понять не мог.
Сэр Фаренгейт уже на третий день плавания стал подумывать: не слишком ли большие жертвы приносятся: обороной Ямайки из-за его сентиментальных переживаний? Разумно ли держать вдали от острова все двенадцать кораблей эскадры, хотя бы на дворе не было никакой войны? Он переговаривал с полковником Хаитером, командующим ямайской эскадрой. Три дня назад старого друга изрядно удивил внезапный приказ выходить в море и нисколько не удовлетворили объяснения, сделанные в обоснование этого приказа. Теперь же ему показались неудовлетворительными объяснения, которые сделал сэр Фаренгейт в обоснование необходимости вернуться. Он понял, что за всеми этими маневрами что-то кроется, но допытываться из деликатности не стал. Он знал, что со временем узнает все.
«Что-то происходит со старым морским волком», — подумал полковник после разговора. Вслух же он выразил лишь полную готовность с четырьмя судами закончить рейд, из-за которого и был поднят весь флот. Остальные восемь под командованием самого губернатора должны были вернуться в Порт-Ройял.
Лорду Ленгли все было преподнесено как своеобразный маневр, задуманный еще до выхода в море, и пожилой джентльмен охотно поверил, потому что на море было небольшое волнение, а качку он переносил с трудом.
Была и еще одна причина, по которой сэр Фаренгейт почувствовал необходимость повернуть в сторону Порт-Ройяла, — он наконец объяснился с сыном. То, чего он так опасался, оказалось реальностью, и теперь с этим надо было что-то делать. Не в правилах сэра Фаренгейта было уклоняться от сложных ситуаций, и от необходимости развязать сложный семейный узел он тоже бежать не собирался.
По его наблюдениям, Элен испытывала к Энтони примерно те же чувства, что и он к ней. Осознав это, он понял, что было бы преступлением не дать им соединиться. И если этот союз будет не по нраву высшему ямайскому обществу, придется обществу потерпеть. Есть ситуации, когда условности должны уступить. Тем более условности ложные, как в этой ситуации.
Энтони после разговора с отцом вышел из того подавленного состояния, в котором находился с самого начала плавания. Его неотступно терзала мысль, что он оставил Элен на острове, в сущности, совсем не в одиночестве. Где-то там находится и его спаситель, будь он неладен. Энтони был возбужден предвкушением встречи с Элен (мысленно он уже не называл ее сестрой) и жуткими предчувствиями в связи с доном Мануэлем.
Надо ли описывать те чувства, которые нахлынули на отца и сына, когда они узнали о случившемся. Первым вестником был комендант форта, майор Оксман, причаливший к борту флагмана на шлюпке.
— Нападение на Бриджфорд? Элен похищена?! Что за бред?!
Комендант только пожал плечами.
— Почему она оказалась в Бриджфорде?
Майор только пожал плечами.
— Кто напал на город?
— По слухам — испанцы.
— Почему по слухам? Почему не произведено расследование по всей форме?
— Мы еще не успели, ваше высокопревосходительство.
Волнение сэра Фаренгейта выражалось только в том, что он медленно, с силой потирал свои ладони. Энтони сидел на бочонке из-под ворвани у грот-мачты, обхватив голову руками.
— Где дон Мануэль?!
— Он отплыл накануне нападения.
Энтони зарычал от ярости и боли, самые худшие его опасения оправдывались.
— Я так и знал, так и знал, так и знал!
— Вы хотите сказать, — обратился сэр Фаренгейт к коменданту, — что это дон Мануэль совершил нападение?
— А кто же еще, — ответил рассудительный майор, — пришлось бы допускать слишком невероятное совпадение.
— Но тогда это подлость, которой просто нет названия в человеческом языке!
— Лично я никогда не доверял этим испанским мерзавцам. — Оксман относился к числу тех, кто осуждал шашни губернатора с этим смазливым кастильцем, и теперь он не удержался от этого замечания.
Сэр Фаренгейт почувствовал заключенный в словах майора яд, но одергивать его в подобной ситуации не счел нужным.
— Нам нужно немедленно отправляться в погоню, -вскочил Энтони со своего бочонка, — он не мог уйти слишком далеко.
— Какая погоня, сынок… — Губернатор обвел рукою горизонт. — В море не остается следов.
— Но надо же что-то делать!
— Нужно выяснить, что же все-таки там произошло, на берегу. Исходя из тех сведений, которые мы получим, мы и составим план действий.
Энтони молчал, тяжело дыша, пальцы руки, которою он впился в эфес своей шпаги, совершенно побелели.
— Я не меньше твоего мечтаю немедленно броситься в погоню, поверь мне.
Произведенное на берегу следствие не много добавило к самым первым сведениям, полученным от коменданта форта. Бриджфорд был разграблен зверски, но неосновательно, то есть, судя по всему, действовал опасливый налетчик или не обладавший большими силами. Скорей всего, это была не акция регулярных испанских сил, а вылазка одинокого капера. Что еще характерно, нападавшие не скрывали своей испанскости и даже всячески напирали на это обстоятельство. Акция, стало быть, носила еще и провокационный характер. Это было интересно сэру Фаренгейту как губернатору. Как отцу ему ничего существенного узнать не удалось. Сраженный горем Бенджамен упомянул о том, что Элен, против обыкновения, решила в тот вечер взять с собой свою камеристку. Из этого можно было заключить,. что она чего-то опасалась или по крайней мере что-то предчувствовала. Хотя, если бы она точно узнала, что ей угрожает какая-то опасность, она бы просто никуда не поехала.
После нескольких часов работы в следствии наступил перерыв. Подошла очередь главной свидетельницы — Лавинии Биверсток. За нею послали. Отец и сын то и дело набивали свои трубки. Вставали и прохаживались по кабинету. Вечерело. Бенджамен зажег подсвечники, изображавшие Артемиду и Актеона.
Наконец послышались быстрые, решительные шаги и шорох платья. Явилась Лавиния, строгая, мрачная, даже немного осунувшаяся.
— Я понимаю, мисс, — негромко начал губернатор, — что вы совсем недавно перенесли сильное потрясение, но, надеюсь, вы понимаете, что мы не можем отложить наше разбирательство.
— Спрашивайте.
Губернатор выпустил большой клуб дыма.
— Скажите, зачем вам понадобилось устраивать этот праздник в бриджфордском доме, а не здесь, в Порт-Ройяле?
— Не знаю, что вам ответить. Захотелось сменить стиль, захотелось разнообразия. Я понимаю, что это звучит неубедительно, но другого объяснения у меня нет.
— Приглашали ли вы к себе дона Мануэля?
— Да, вернее, он сам напросился и мотивировал свою просьбу желанием попрощаться. Ему необходимо было отплыть в тот же вечер.
Сэр Фаренгейт выпустил еще один клуб дыма.
— Не показалось ли вам, мисс, что-либо странным в его поведении? Или, скажем, не удивило ли вас то, как внезапно пришло к нему желание отплыть, ведь ему пришлось прервать ремонтные работы на своем корабле?
— Извините, милорд, но даже в этой ситуации вы должны согласиться, что разбираться в таких вещах, как корабельные работы, не моя обязанность.
Губернатор, не торопясь, выбил трубку о каминную доску.
— Говоря проще, мисс, мне хотелось бы узнать; вы поняли, в чем была главная цель его появления на вашем празднике?
— Разумеется, — просто сказала Лавиния, — он хотел пообщаться с Элен. Вы слишком долго подводили меня к этой теме, так что не будем больше терять времени.
Энтони встал со своего кресла и тоже выбил трубку.
— Я давно заметила, что этот испанец увлечен Элен, можно сказать, даже очень увлечен, так что его желание появиться у меня на празднике меня ничуть не удивило. Меня удивило другое.
Сэр Фаренгейт сел обратно в свое кресло, глаза его сузились.
— Меня удивило и даже поразило то, что, судя по всему, и Элен приехала в тот вечер ко мне с целью увидеться с доном Мануэлем!
— Что вы такое говорите, мисс?! — закричал Энтони.
Лавиния внимательно посмотрела на него и продолжала:
— Более того, убыла она с моего стилизованного итальянского бала вместе с ним и, самое главное, по доброй воле!
— Я вам не верю! Не верю! Я не верю вам! — исступленно повторял Энтони.
— Вам трудно в это поверить и вам верить в это еще к тому же не хочется, но я говорю то, что видела собственными глазами.
— Такие вещи нужно доказывать, — упавшим голосом сказал сэр Фаренгейт.
Лавиния распустила и мгновенно сложила свой веер.
— У меня, разумеется, нет никаких доказательств из тех, что обыкновенно требуются в суде. Хотя бы потому, что не мое дело, извините, собирать подобные доказательства. Повторяю, я сообщаю вам только то, что видели мои глаза и слышали мои уши. Несколько раз дон Мануэль подходил к Элен, они говорили о чем-то, поэтому была его дуэль с Джошуа Стернсом, который пытался вмешаться…
— Во что вмешаться?
— Он тоже неравнодушен к Элен, вы легко это можете проверить — он жив и лежит у себя дома в полумиле отсюда.
— Не нервничайте, мисс, давайте продолжим, — поднял руку сэр Фаренгейт, — итак, была дуэль…
— Да, дон Мануэль ранил Джошуа и сразу же покинул мой дом.
— Без Элен?
— Сначала да. И это, на мой взгляд, легко понять, это было бы слишком вызывающе. Хотя здесь можно строить любые предположения. Но фактом является то, что, когда все гости разъехались, Элен пожелала остаться у меня, хотя вы знаете ее нрав — она не любит задерживаться в гостях. Кроме того, впервые в своей жизни она приехала на бал с камеристкой. Что это, как не проявление доброй воли, как не согласие бежать с тем, кто явится за нею ночью?
Энтони откинулся в кресле, теребя перевязь своей шпаги.
— Я не верю, не верю, — тихо повторял он.
— Действительно, — сказал сэр Фаренгейт, сохранявший внешнее спокойствие, — слишком громоздким получается все это предприятие с похищением. Встреча в столь людном месте, как бал, и потом этот погром в Бриджфорде…
— Не я составляла этот план, милорд, и не я отвечаю за его изъяны. Нападение на городок могло понадобиться для того… ну, не знаю для чего. Запутать следы, чтобы вознаградить свою команду. Скажем, ему нечем было платить команде…
— Да! — воскликнул пораженный последним соображением Энтони. — Конечно, у него, должно быть, не было денег. Он захватил Элен, чтобы потребовать выкуп.
Лавиния усмехнулась.
— Он мог заработать достаточно денег, потребовав выкуп за вас, Энтони. Но он этого не сделал.
— За Элен он мог бы потребовать значительно больше, — неуверенно возразил лейтенант.
— Вот уж за кого он мог бы получить больше всего, так это за меня, — сухо сказала Лавиния, — хоть с этим вы должны согласиться?
И отец и сын молчали.
— Из двух девушек, находящихся в тот вечер в доме Биверстоков в Бриджфорде, дон Мануэль де Амонтильядо и Вильякампа выбрал не ту, которая богаче, а ту, в которую был влюблен, — подвела итог своим словам Лавиния.
Сэр Фаренгейт посмотрел в ее холодные, победоносные глаза. Лавиния была ему отвратительна в этот момент, несмотря на всю свою красоту.
— У меня остался всего один вопрос к вам; мисс.
— Задавайте его, милорд;
— Вы утверждаете, что все видели собственными глазами?
— Именно так.
— Видели ли вы собственными глазами, как мисс Элен Фаренгейт подала этому испанскому кабальеро собственную руку, чтобы он увел ее из вашего дома на свой корабль?
Лавиния секунду помедлила, и Энтони сразу же встрепенулся.
— Нет, — ровным голосом сказала черноволосая красавица, — этого я собственными глазами не видела. Полагаю, что я видела достаточно всего прочего, чтобы сделать те выводы, которые я сделала.
Сэр Фаренгейт кивнул и начал снова набивать трубку.
— Спасибо вам, мисс, за то, что вы согласились прийти к нам, до свидания.
— До свидания, господа, — сказала она и вышла, шурша шелками. Когда она направлялась на эту встречу, то знала, что в ее позиции есть всего лишь одно слабое место — Джошуа Стерне, показания которого могли нарушить стройность картины. Теперь она была уверена, что ни отцу, ни сыну не придет в голову допрашивать этого дурачка, тем более что сейчас он валяется в жару из-за пустяковой раны.
Когда двери за Лавинией закрылись, сэр Фаренгейт и Энтони некоторое время сидели в молчании.
— И все-таки я не верю, — сказал лейтенант, тяжело при этом вздохнув.
— У тебя немного оснований, чтобы ей не верить, но тем не менее они есть. Она не видела, как Элен бросилась в объятия этого испанца.
— Это доказывает, может быть, только ее собственную честность, — сказал Энтони.
Глава 7
НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПОЕДИНОК
— Я догоню его и убью, — сказал Энтони, когда Лавиния вышла.
— И где ты будешь его искать? — устало спросил сэр Фаренгейт.
— Я обшарю все закоулки Мэйна, но я его найду. Клянусь, отец!
— У тебя нет корабля, — еще более усталым и разбитым тоном сказал губернатор.
— Ты дашь мне корабль!
— Тебе нет еще и двадцати лет. Как ты собираешься осилить такое дело?
— Дону Мануэлю едва ли больше двадцати, так же как и мне, но он сумел осилить дело значительно более хитрое.
— Из твоих слов, Энтони, я заключаю, что ты допускаешь мысль о том, что Лавиния не лжет или не совсем лжет.
Лейтенант в ярости прошелся по кабинету.
— Не знаю, отец. С одной стороны, я ей не верю, но, с другой стороны, меня одолевают такие подозрения… В общем, мне необходимо посмотреть в глаза Элен, и все, что мне суждено узнать, я хотел бы узнать именно от нее.
Губернатор медленно набивал свою трубку.
— Нельзя начинать такое предприятие, не зная точно, что является его целью. Другими словами, ты должен решить: кому ты собираешься мстить — ему или ей.
— Я не знаю.
— Вот видишь!
— Но если я останусь сидеть на месте, у меня просто разорвется сердце!
Сэр Фаренгейт раскурил трубку, поудобнее устроился. в кресле и закрыл глаза. Он казался совершенно изможденным и разбитым, несколько часов этого безумного утра превратили его в старика. Метавшийся по кабинету лейтенант наконец обратил на него внимание и остановился вплотную к его креслу. Он собирался что-то сказать, но отец опередил его:
— Знаешь, сынок, мне что-то подсказывает, что вины Элен в этой истории нет. Я не могу поверить в ее предательство по отношению к нам. Боюсь, что она попала в очень неприятную историю. Мы должны выручить ее.
— Мне тоже так кажется.
— Сам я не могу на то время, которое могут занять поиски, покидать остров.
— Я понимаю, отец.
— Я дам тебе корабль.
— Я знал это.
— И даже не буду тебе говорить, чтобы ты был как-то особенно осторожен.
— Я понимаю.
— Найди ее, Энтони.
— Я найду ее.
Меньше чем через три часа, едва доставили на борт бочки с водой, семидесятидвухпушечный красавец «Мидлсбро» вышел в открытое море. Когда очертания Ямайки начали покрываться голубоватой дымкой, в каюту капитана явился штурман Кирк и спросил, каковы будут указания относительно курса. Другими словами — куда плыть?
— И где ты будешь его искать? — устало спросил сэр Фаренгейт.
— Я обшарю все закоулки Мэйна, но я его найду. Клянусь, отец!
— У тебя нет корабля, — еще более усталым и разбитым тоном сказал губернатор.
— Ты дашь мне корабль!
— Тебе нет еще и двадцати лет. Как ты собираешься осилить такое дело?
— Дону Мануэлю едва ли больше двадцати, так же как и мне, но он сумел осилить дело значительно более хитрое.
— Из твоих слов, Энтони, я заключаю, что ты допускаешь мысль о том, что Лавиния не лжет или не совсем лжет.
Лейтенант в ярости прошелся по кабинету.
— Не знаю, отец. С одной стороны, я ей не верю, но, с другой стороны, меня одолевают такие подозрения… В общем, мне необходимо посмотреть в глаза Элен, и все, что мне суждено узнать, я хотел бы узнать именно от нее.
Губернатор медленно набивал свою трубку.
— Нельзя начинать такое предприятие, не зная точно, что является его целью. Другими словами, ты должен решить: кому ты собираешься мстить — ему или ей.
— Я не знаю.
— Вот видишь!
— Но если я останусь сидеть на месте, у меня просто разорвется сердце!
Сэр Фаренгейт раскурил трубку, поудобнее устроился. в кресле и закрыл глаза. Он казался совершенно изможденным и разбитым, несколько часов этого безумного утра превратили его в старика. Метавшийся по кабинету лейтенант наконец обратил на него внимание и остановился вплотную к его креслу. Он собирался что-то сказать, но отец опередил его:
— Знаешь, сынок, мне что-то подсказывает, что вины Элен в этой истории нет. Я не могу поверить в ее предательство по отношению к нам. Боюсь, что она попала в очень неприятную историю. Мы должны выручить ее.
— Мне тоже так кажется.
— Сам я не могу на то время, которое могут занять поиски, покидать остров.
— Я понимаю, отец.
— Я дам тебе корабль.
— Я знал это.
— И даже не буду тебе говорить, чтобы ты был как-то особенно осторожен.
— Я понимаю.
— Найди ее, Энтони.
— Я найду ее.
Меньше чем через три часа, едва доставили на борт бочки с водой, семидесятидвухпушечный красавец «Мидлсбро» вышел в открытое море. Когда очертания Ямайки начали покрываться голубоватой дымкой, в каюту капитана явился штурман Кирк и спросил, каковы будут указания относительно курса. Другими словами — куда плыть?