Страница:
— Вся Северная Дейларна горит у них под ногами! — рассказывал он возбужденно. — Мы заняли два форта в Короше. Граф Вальк принужден выделить немало войск, чтобы удержать за собою дороги… но, клянусь Колодцем, у него мало что выйдет, если вы сумеете продержаться до снега!
— Не так это просто, — проворчал Микалегон. — Боюсь, парень, ты разговариваешь с обреченными. Съестное у нас на исходе… и море заперто, синее море, которое всегда было нашим верным союзником. В бурную ночь вроде нынешней можно было бы рискнуть отправить корабль — прорвется, коли не потонет, — но их осталось всего-то три, и я не решусь. Это ведь последняя надежда на случай, если сломают ворота… этой крысоловки…
— Я думал, в тебе больше боевого духа! — сказал Рогей. — Отчего бы не напасть на проклятых южан?
— Мы уже видели; чем это кончается, — ответил герцог и стиснул зубами палец. — Их галеры слишком вертки для нас… и их слишком много… нашим кораблям с ними не справиться…
За стенами грохотал о скалы океанский накат; пронизывающий сквозняк сочился сквозь плотно закрытые ставни…
— Тьфу, что за речи! — запальчиво возмутился Рогей. — Что ты плетешь, как какой-нибудь придворный рыцарь из Скроби! Ты за победу дерешься или в игрушки играешь? Ты что, не понял еще, что Лесная Крыса охотится днем, а ночью или в шторм — крепко спит… ап-чхи!.. Прихлопни ее в норе, поймай ее, пока вновь не прыгнула в воду!
— Что ты имеешь в виду? — насторожился Микалегон. В голосе герцога еще звучало сомнение — но вместе с тем и надежда.
— А вот наш друг Альсандер — ап-чхи! — уже понял, ответил Рогей, и точно: карренский Воевода, послюнив палец, коснулся им своей левой ладони и звучно шмякнул о ладонь кулаком. — Да неужели не ясно? — продолжал мариоланец. — Пермандосские гребные галеры по ночам вытаскивают на берег в Медвежьем фиорде — кроме тех, что вас сторожат… Вы что, правда не знали? Ах да, вы же в осаде, откуда вам… ну так я рад, что добрался до вас и могу сообщить. В общем, по ночам они лежат там на бережке, точно зернышки в колосе. Со стороны суши их огородили частоколом, потому что оттуда того и гляди нагрянут мои славные корошские рудокопы… или размалеванные миктонцы. Но с моря — с моря они угрозы не ждут. Они уверены, что море принадлежит им, и утратили бдительность. Так почему бы не наскочить на них как-нибудь в непогожую ночь вроде нынешней да не угостить факелами? Пусть бы поголодали зимой в Медвежьем фиорде… Ей же ей — стоило бы отдать на доброе дело один-два корабля!
— Государь, нынче как раз дует северо-западный ветер, — быстро заговорил Эйрар. — Он дует с моря на берег. Не знаю уж, насколько у вас тут на севере переменчива погода, но у нас в Вастманстеде сказали бы, что этот ветер точно продержится до утра. А моим рыбакам к подобному не привыкать. Государь, отчего не ударить сегодня? Прямо сейчас?
Микалегон поглядел на Альсандера — все еще с некоторым сомнением, и все-таки у него был вид человека, стряхивающего дурной сон.
— Парень прав, слышишь ты, старый мясник, — сказал карренец. — Надо бить! Бить с моря, пока они не доконали нас своими машинами и не наведи мост…
— Я согласен, — присоединился Плейандер. — Осада всегда ведет к победе или к поражению. И наша шла к поражению с тех самых пор, как Стенофон заделался союзником Валька.
— Ну добро… давайте попробуем, — медленно проговорил Микалегон. — Но только с одним условием… в эту вылазку я пойду рядовым добровольцем. Морской Орел под командованием кота-военачальника, мяу, мяу! А ты, старый Мешок Костей, ты останешься за меня. И в случае чего займешь мое место. Понятно?
— Я тоже пойду, — заявил Рогей, — если только ты, государь, одолжишь мне хоть какой-нибудь шлем на голову… ап-чхи!
— И я! — сказал Эвименес и великодушно протянул Эйрару рукоять своего меча, чтобы тот коснулся его в знак своего верховенства. Но тут Альсандер и Эвадне разом замотали головами и напомнили Эвименесу:
— Ты забыл наш закон: идти всем вместе — или никому. А Альсандер остается замещать герцога!
Выйдя на пирс, Эйрар увидел, что Эвименес, светлая голова, распорядился приготовить горшочки с зажигательной смесью. Искры летели по ветру, Эрб созывал рыбаков — те таращили спросонья глаза, не особенно понимая, что происходит. Глядя на них, долговязый малый не мог удержаться от смеха, а потом сказал Эйрару:
— Помнишь, молодой хозяин, как мы отчаливали той ночью с Вагея? Я тогда в первый раз шел за старшего… Нет, ты только посмотри на них! Кто бы мог подумать, что мы, вольные рыбаки, заберемся в этакую даль, следуя за чернокнижником? Эх, видела бы меня теперь сестренка Эрвилла!..
Эйрар ничего не успел ответить: во главе своих воинов подошел герцог, надо было их разместить.
Тяжелые волны раскачивали корабль, наваливая на каменный пирс. Корабль стонал и скрипел, они едва не разбили его, пока удалось отойти от причала. Бешеный ветер позволил поставить лишь крохотный штормовой парус. Мариоланца Рогея сбило с ног, он сильно расшибся и чуть не переломал кости, но даже и это не убавило его пыла. Эйрар невольно взглянул на него иными глазами, чем прежде. Рогей вправду бывал безрассуден и резок, но когда доходило до настоящего опасного дела — равного ему по отваге стоило поискать!
Они вышли из гавани в самый глухой ночной час. Держась за поручни, Эйрар думал о том, что им предстояло, но в голову настойчиво лезла мысль о любимой, оставшейся в крепости…
Корабль шел вполветра, с трудом удаляясь от грозных береговых скал. На борту было не более сорока воинов; Эйрар не единожды пытался припомнить и перечесть всех, но раз за разом сбивался. Тучи и дождь, что всегда приносил с собой ветер, были еще далеко, над головой мерцали яркие звезды и прятались у восточного края неба за острыми зубцами Железных Гор Короша. Герцог Микалегон, вооруженный боевым топором, стоял на полуюте, а вокруг сновали вольные рыбаки, перекликавшиеся на своем островном диалекте. Потом государь Ос Эригу обратился к Эйрару, но за ревом ветра тот разобрал лишь:
— …изменить правление, — склонился поближе и попросил повторить.
— Мой отец был неправ!.. — проорал герцог во всю мощь легких. — Он говорил, люди хранят верность только тому знамени, которое сами, по своей воле избрали! Черта с два!.. Порядок — вот что им нужно! Железный порядок! Такой, чтобы назавтра же следовало либо наказание, либо награда! И, клянусь Богом, я перевешаю трусов-капитанов, нынче мне изменивших. Они того заслужили!
Но Эйрару было не до того на пляшущей палубе, к тому же по пути в бой. Тем часом впереди по правому борту белое ожерелье прибоя, кипевшего у подножья утесов, разорвалось, открывая широкий вход в Медвежий фиорд. Под крики моряков корабль в последний раз встал на дыбы, увалился под ветер и сразу пошел куда легче прежнего, ведь теперь волны сами несли его, накатывая с кормы. «Мелибоэ с вечера не было видно, — подумалось юноше. — Почему бы? — и неожиданная мысль согрела сердце: — Быть может, он помогает нам своим колдовством? Пермандосский тиран, на которого мы собрались напасть, вряд ли так защищен от магии, как люди Валька…»
Но нет! Он совсем позабыл, — магия с ее заклятиями, порождающими все новые заклятия, навсегда осталась для него в прошлом. А ветер уже нес их меж двух высоченных черных стен, а там, наверху, уж не первый ли отблеск рассвета окрашивал небеса?..
Вот фиорд повернул, неожиданно расширяясь. У дальнего берега виднелось несколько огоньков — там стояли лагерем сыны Лесной Крысы.
— Теперь, вождь, вели приготовить оружие, — посоветовал Эрб-шкипер, а Рогей сжал пальцами переносицу, силясь удержаться и в очередной раз не чихнуть. Эйрар загодя разделил воинов на два отряда. Воины Ос Эригу и некоторые рыбаки должны были первыми выскочить на берег, поджечь палатки и постройки врагов и завязать бой с теми, кто выскочит. Остальным, под водительством Эрба, надлежало спихнуть в воду одну из галер (выбраться из фиорда против ветра на паруснике не представлялось возможным), а прочие суда — в том числе и собственный корабль — сжечь. Сам Эйрар сжимал в руках трубу: один сигнал — нападение, два — всем отходить. Сорок смельчаков шло против тысячи, если не более: многие ли возвратятся?..
— Приготовиться! — крикнул Эйрар. — Зажигай!..
И корабль, направляемый искусной рукой Эрба, на всех парусах устремился туда, где у берега смутно виднелись галеры. Еще миг — и он вломился прямо в их строй. Раздался громкий треск дерева: от толчка ломался рангоут и повисал на снастях. Эйрар что было сил дунул в трубу, подавая однократный сигнал. И перескочил через борт на палубу ближайшей галеры. Он видел, как из двери носовой надстройки высунулась чья-то голова с изумленно разинутым ртом. Факелы ярко осветили ее. Герцог Ос Эригу с ревом пронесся мимо Эйрара, его секира обрушилась на эту голову и раскроила ее — тело еще падало, а факельщики уже поджигали галеру… все это заняло миг. Эйрар перебежал по палубе и спрыгнул на мокрую гальку.
— Сюда!.. — крикнул он. — За мной!
Позади него Нени из Баска издал пронзительный кошачий вопль.
В дюжине шагов перед собой Эйрар увидел постройку и человека, ошалело выскочившего наружу. Человек что-то кричал — Эйрар вспоминал потом, кажется, он спрашивал: «Что происходит?..» Вместо ответа трангстедец всадил в него меч. Заметил второго, обменялся с ним несколькими ударами, уложил и вспомнил о своих обязанностях предводителя. Брошенный факел пролетел, кувыркаясь, и упал в соломенную кровлю. Ветер подхватил искры — постройка вмиг занялась. Неподалеку уже пылала еще одна…
Лагерь начинал просыпаться — люди с криком забегали. Насколько было видно в свете занимавшихся пожаров, бежали они большей частью влево, прочь от того места, где гремел боевой клич герцога Микалегона. Значит, за этот отряд не стоило беспокоиться. Эйрар бросился направо, туда, где люди Эрба должны были готовить к отплытию одну из галер. Он бежал мимо длинного ряда форштевней с их окованными блестящей бронзой таранами. Людей не было видно. Что-то попалась ему под ноги, труба в руке помешала удержать равновесие, он упал и растянулся плашмя. Кто-то тут же насел сзади и сгреб его в охапку. Пытаясь подняться, он увидел воинов, сновавших между бортами галер — а чуть поодаль, между качающимися мачтами парусника, уже рвалось в небо яркое пламя.
— Ага, еще один!.. — прорычал голос. Мелькнул занесенный меч, но Эйрар успел узнать рыбацкий акцент и крикнуть:
— Дейларна!..
— Прости, вождь, — смутился человек, едва его не убивший. Потом раздался крик Эрба:
— Навались, навались, ребята! А ну, еще разок!.. — И люди, облепившие одну из галер, уперлись плечами в слитном усилии.
— Что у тебя? Как дела? — спросил Эйрар. Долговязый Эрб обернулся, напряженно морща лоб:
— Да никак не можем спустить эту заразу. Вытаскивали-то лебедками. Эх, еще бы людей!..
Эйрар поднес трубу к губам, лихорадочно соображая: следовало просигналить отход, подзывая Микалегона с его молодцами — но ведь за ними набегут и враги, а галера еще не на воде! Однако совсем рядом костром полыхал парусник, далеко выбрасывая горящие головни… кто же мог знать, что он разгорится так скоро! Все-таки Эйрар изготовился дать сигнал к отходу, но неожиданно подскочивший Сивальд выбил трубу из рук:
— Они же нападут!..
Отсветы пожара освещали перекошенное лицо рыбака, голос срывался на визг.
— Пусть нападают, — сказал Эйрар. Сивальд бросился к нему снова, но Эйрар выхватил меч и яростно рубанул. Сивальд упал, жутко изуродованный раной… «Трус», — подумал Эйрар и протрубил дважды. Невесть откуда взявшаяся стрела свистнула мимо уха и впилась в форштевень галеры. Эрб вытянул руку — трое вольных рыбаков, пригибаясь, тотчас кинулись в ту сторону — убивать. Какая-то тень шмыгнула по краю освещенного круга. Брошенное копье, казалось, пронзило ее насквозь, но человек продолжал бежать, пока другое не угодило ему по ногам, и он с воплем покатился по земле. Отовсюду слышались крики. Крутящийся вихрь пламени перелетал с крыши на крышу…
— Неси рычаги! Раскачивай!.. — командовал Эрб. Внезапно он повернулся к Эйрару, сжал его руку и быстро проговорил: — Слушай, хозяин… на случай, если нас всех здесь убьют. Я не держу зла, что ты спишь с женщиной, которую я сам хотел бы целовать… — и, размахнувшись, всадил дротик в мелькнувшего пермандосца.
Было видно, какая паника царила в стане врага. Кто-то кричал: «Спасите, спасите!» — а другие: «Погибаем!» — и бестолково метались между горящими постройками и горящими кораблями. При этом большинство все еще не понимало, что происходит: наиболее смелые погибли в самом начале, уцелевших некому было возглавить…
Пожар разгорался. Многие галеры все лето простояли на берегу, жаркое солнце вытопило смолу меж досок обшивки. Они вспыхивали фейерверками огненных брызг, одна за другой.
Эйрар подавал сигналы снова и снова, и воины герцога мало-помалу начали присоединяться к рыбакам — полубезумные, дрожащие от возбуждения. Эрбу с трудом удавалось впрячь их в работу — но все-таки удавалось. Еще одно дружное усилие, еще — и она пошла, и закачалась на воде, и кто-то закричал: «Отплываем!..», но Эйрар сбил кричавшего с ног, ударив рукояткой меча:
— Дейларна не бросает своих!
Поднял трубу к губам, и труба позвала в последний раз, отчаянно и страшно. Не зная, все ли собрались, Эйрар стоял по щиколотку в воде, с обнаженным мечом. Но мало кто из врагов отважился сунуться следом за ними, на беспощадные копья Вагея, а лагерь и корабли позади пылали, пылали…
— Хозяин!.. — крикнул Эрб. Эйрара схватили за одежду и втащили на палубу, чувствительно приложив о борт животом. Все сели на весла, даже хохочущий Микалегон. Галера ринулась к устью фиорда, а рвущиеся в небо костры за кормой сливались в одно огромное пламя: оставшимся там явно было не до погони.
Герцог Микалегон на миг придержал весло:
— Вот это я в самом деле назвал бы деянием — слышишь, молодой вождь? Взятие Полиолиса, которым так гордится старый Мешок Костей, перед этим — тьфу, да и только. И вся заслуга твоя, так что можешь хвастаться внукам. И особенно тем, до чего вовремя ты протрубил отход! Я, например, ни о чем уже и не помнил, только знай проламывал черепа… так что горели бы теперь мои бедные косточки в одном костре с костями какого-нибудь крысоеда. Да, парень, поистине это деяние, ибо войну выигрывает тот, у кого светлая голова, и тут мне с тобой не равняться. Я согласен отныне подчиняться тебе!
— Эй, вы там! Гребите!.. — прикрикнул Долговязый Эрб, и галера вырвалась из фиорда в открытое, бушующее море. Навстречу ползли тяжелые тучи, чреватые дождем.
— Не так это просто, — проворчал Микалегон. — Боюсь, парень, ты разговариваешь с обреченными. Съестное у нас на исходе… и море заперто, синее море, которое всегда было нашим верным союзником. В бурную ночь вроде нынешней можно было бы рискнуть отправить корабль — прорвется, коли не потонет, — но их осталось всего-то три, и я не решусь. Это ведь последняя надежда на случай, если сломают ворота… этой крысоловки…
— Я думал, в тебе больше боевого духа! — сказал Рогей. — Отчего бы не напасть на проклятых южан?
— Мы уже видели; чем это кончается, — ответил герцог и стиснул зубами палец. — Их галеры слишком вертки для нас… и их слишком много… нашим кораблям с ними не справиться…
За стенами грохотал о скалы океанский накат; пронизывающий сквозняк сочился сквозь плотно закрытые ставни…
— Тьфу, что за речи! — запальчиво возмутился Рогей. — Что ты плетешь, как какой-нибудь придворный рыцарь из Скроби! Ты за победу дерешься или в игрушки играешь? Ты что, не понял еще, что Лесная Крыса охотится днем, а ночью или в шторм — крепко спит… ап-чхи!.. Прихлопни ее в норе, поймай ее, пока вновь не прыгнула в воду!
— Что ты имеешь в виду? — насторожился Микалегон. В голосе герцога еще звучало сомнение — но вместе с тем и надежда.
— А вот наш друг Альсандер — ап-чхи! — уже понял, ответил Рогей, и точно: карренский Воевода, послюнив палец, коснулся им своей левой ладони и звучно шмякнул о ладонь кулаком. — Да неужели не ясно? — продолжал мариоланец. — Пермандосские гребные галеры по ночам вытаскивают на берег в Медвежьем фиорде — кроме тех, что вас сторожат… Вы что, правда не знали? Ах да, вы же в осаде, откуда вам… ну так я рад, что добрался до вас и могу сообщить. В общем, по ночам они лежат там на бережке, точно зернышки в колосе. Со стороны суши их огородили частоколом, потому что оттуда того и гляди нагрянут мои славные корошские рудокопы… или размалеванные миктонцы. Но с моря — с моря они угрозы не ждут. Они уверены, что море принадлежит им, и утратили бдительность. Так почему бы не наскочить на них как-нибудь в непогожую ночь вроде нынешней да не угостить факелами? Пусть бы поголодали зимой в Медвежьем фиорде… Ей же ей — стоило бы отдать на доброе дело один-два корабля!
— Государь, нынче как раз дует северо-западный ветер, — быстро заговорил Эйрар. — Он дует с моря на берег. Не знаю уж, насколько у вас тут на севере переменчива погода, но у нас в Вастманстеде сказали бы, что этот ветер точно продержится до утра. А моим рыбакам к подобному не привыкать. Государь, отчего не ударить сегодня? Прямо сейчас?
Микалегон поглядел на Альсандера — все еще с некоторым сомнением, и все-таки у него был вид человека, стряхивающего дурной сон.
— Парень прав, слышишь ты, старый мясник, — сказал карренец. — Надо бить! Бить с моря, пока они не доконали нас своими машинами и не наведи мост…
— Я согласен, — присоединился Плейандер. — Осада всегда ведет к победе или к поражению. И наша шла к поражению с тех самых пор, как Стенофон заделался союзником Валька.
— Ну добро… давайте попробуем, — медленно проговорил Микалегон. — Но только с одним условием… в эту вылазку я пойду рядовым добровольцем. Морской Орел под командованием кота-военачальника, мяу, мяу! А ты, старый Мешок Костей, ты останешься за меня. И в случае чего займешь мое место. Понятно?
— Я тоже пойду, — заявил Рогей, — если только ты, государь, одолжишь мне хоть какой-нибудь шлем на голову… ап-чхи!
— И я! — сказал Эвименес и великодушно протянул Эйрару рукоять своего меча, чтобы тот коснулся его в знак своего верховенства. Но тут Альсандер и Эвадне разом замотали головами и напомнили Эвименесу:
— Ты забыл наш закон: идти всем вместе — или никому. А Альсандер остается замещать герцога!
Выйдя на пирс, Эйрар увидел, что Эвименес, светлая голова, распорядился приготовить горшочки с зажигательной смесью. Искры летели по ветру, Эрб созывал рыбаков — те таращили спросонья глаза, не особенно понимая, что происходит. Глядя на них, долговязый малый не мог удержаться от смеха, а потом сказал Эйрару:
— Помнишь, молодой хозяин, как мы отчаливали той ночью с Вагея? Я тогда в первый раз шел за старшего… Нет, ты только посмотри на них! Кто бы мог подумать, что мы, вольные рыбаки, заберемся в этакую даль, следуя за чернокнижником? Эх, видела бы меня теперь сестренка Эрвилла!..
Эйрар ничего не успел ответить: во главе своих воинов подошел герцог, надо было их разместить.
Тяжелые волны раскачивали корабль, наваливая на каменный пирс. Корабль стонал и скрипел, они едва не разбили его, пока удалось отойти от причала. Бешеный ветер позволил поставить лишь крохотный штормовой парус. Мариоланца Рогея сбило с ног, он сильно расшибся и чуть не переломал кости, но даже и это не убавило его пыла. Эйрар невольно взглянул на него иными глазами, чем прежде. Рогей вправду бывал безрассуден и резок, но когда доходило до настоящего опасного дела — равного ему по отваге стоило поискать!
Они вышли из гавани в самый глухой ночной час. Держась за поручни, Эйрар думал о том, что им предстояло, но в голову настойчиво лезла мысль о любимой, оставшейся в крепости…
Корабль шел вполветра, с трудом удаляясь от грозных береговых скал. На борту было не более сорока воинов; Эйрар не единожды пытался припомнить и перечесть всех, но раз за разом сбивался. Тучи и дождь, что всегда приносил с собой ветер, были еще далеко, над головой мерцали яркие звезды и прятались у восточного края неба за острыми зубцами Железных Гор Короша. Герцог Микалегон, вооруженный боевым топором, стоял на полуюте, а вокруг сновали вольные рыбаки, перекликавшиеся на своем островном диалекте. Потом государь Ос Эригу обратился к Эйрару, но за ревом ветра тот разобрал лишь:
— …изменить правление, — склонился поближе и попросил повторить.
— Мой отец был неправ!.. — проорал герцог во всю мощь легких. — Он говорил, люди хранят верность только тому знамени, которое сами, по своей воле избрали! Черта с два!.. Порядок — вот что им нужно! Железный порядок! Такой, чтобы назавтра же следовало либо наказание, либо награда! И, клянусь Богом, я перевешаю трусов-капитанов, нынче мне изменивших. Они того заслужили!
Но Эйрару было не до того на пляшущей палубе, к тому же по пути в бой. Тем часом впереди по правому борту белое ожерелье прибоя, кипевшего у подножья утесов, разорвалось, открывая широкий вход в Медвежий фиорд. Под крики моряков корабль в последний раз встал на дыбы, увалился под ветер и сразу пошел куда легче прежнего, ведь теперь волны сами несли его, накатывая с кормы. «Мелибоэ с вечера не было видно, — подумалось юноше. — Почему бы? — и неожиданная мысль согрела сердце: — Быть может, он помогает нам своим колдовством? Пермандосский тиран, на которого мы собрались напасть, вряд ли так защищен от магии, как люди Валька…»
Но нет! Он совсем позабыл, — магия с ее заклятиями, порождающими все новые заклятия, навсегда осталась для него в прошлом. А ветер уже нес их меж двух высоченных черных стен, а там, наверху, уж не первый ли отблеск рассвета окрашивал небеса?..
Вот фиорд повернул, неожиданно расширяясь. У дальнего берега виднелось несколько огоньков — там стояли лагерем сыны Лесной Крысы.
— Теперь, вождь, вели приготовить оружие, — посоветовал Эрб-шкипер, а Рогей сжал пальцами переносицу, силясь удержаться и в очередной раз не чихнуть. Эйрар загодя разделил воинов на два отряда. Воины Ос Эригу и некоторые рыбаки должны были первыми выскочить на берег, поджечь палатки и постройки врагов и завязать бой с теми, кто выскочит. Остальным, под водительством Эрба, надлежало спихнуть в воду одну из галер (выбраться из фиорда против ветра на паруснике не представлялось возможным), а прочие суда — в том числе и собственный корабль — сжечь. Сам Эйрар сжимал в руках трубу: один сигнал — нападение, два — всем отходить. Сорок смельчаков шло против тысячи, если не более: многие ли возвратятся?..
— Приготовиться! — крикнул Эйрар. — Зажигай!..
И корабль, направляемый искусной рукой Эрба, на всех парусах устремился туда, где у берега смутно виднелись галеры. Еще миг — и он вломился прямо в их строй. Раздался громкий треск дерева: от толчка ломался рангоут и повисал на снастях. Эйрар что было сил дунул в трубу, подавая однократный сигнал. И перескочил через борт на палубу ближайшей галеры. Он видел, как из двери носовой надстройки высунулась чья-то голова с изумленно разинутым ртом. Факелы ярко осветили ее. Герцог Ос Эригу с ревом пронесся мимо Эйрара, его секира обрушилась на эту голову и раскроила ее — тело еще падало, а факельщики уже поджигали галеру… все это заняло миг. Эйрар перебежал по палубе и спрыгнул на мокрую гальку.
— Сюда!.. — крикнул он. — За мной!
Позади него Нени из Баска издал пронзительный кошачий вопль.
В дюжине шагов перед собой Эйрар увидел постройку и человека, ошалело выскочившего наружу. Человек что-то кричал — Эйрар вспоминал потом, кажется, он спрашивал: «Что происходит?..» Вместо ответа трангстедец всадил в него меч. Заметил второго, обменялся с ним несколькими ударами, уложил и вспомнил о своих обязанностях предводителя. Брошенный факел пролетел, кувыркаясь, и упал в соломенную кровлю. Ветер подхватил искры — постройка вмиг занялась. Неподалеку уже пылала еще одна…
Лагерь начинал просыпаться — люди с криком забегали. Насколько было видно в свете занимавшихся пожаров, бежали они большей частью влево, прочь от того места, где гремел боевой клич герцога Микалегона. Значит, за этот отряд не стоило беспокоиться. Эйрар бросился направо, туда, где люди Эрба должны были готовить к отплытию одну из галер. Он бежал мимо длинного ряда форштевней с их окованными блестящей бронзой таранами. Людей не было видно. Что-то попалась ему под ноги, труба в руке помешала удержать равновесие, он упал и растянулся плашмя. Кто-то тут же насел сзади и сгреб его в охапку. Пытаясь подняться, он увидел воинов, сновавших между бортами галер — а чуть поодаль, между качающимися мачтами парусника, уже рвалось в небо яркое пламя.
— Ага, еще один!.. — прорычал голос. Мелькнул занесенный меч, но Эйрар успел узнать рыбацкий акцент и крикнуть:
— Дейларна!..
— Прости, вождь, — смутился человек, едва его не убивший. Потом раздался крик Эрба:
— Навались, навались, ребята! А ну, еще разок!.. — И люди, облепившие одну из галер, уперлись плечами в слитном усилии.
— Что у тебя? Как дела? — спросил Эйрар. Долговязый Эрб обернулся, напряженно морща лоб:
— Да никак не можем спустить эту заразу. Вытаскивали-то лебедками. Эх, еще бы людей!..
Эйрар поднес трубу к губам, лихорадочно соображая: следовало просигналить отход, подзывая Микалегона с его молодцами — но ведь за ними набегут и враги, а галера еще не на воде! Однако совсем рядом костром полыхал парусник, далеко выбрасывая горящие головни… кто же мог знать, что он разгорится так скоро! Все-таки Эйрар изготовился дать сигнал к отходу, но неожиданно подскочивший Сивальд выбил трубу из рук:
— Они же нападут!..
Отсветы пожара освещали перекошенное лицо рыбака, голос срывался на визг.
— Пусть нападают, — сказал Эйрар. Сивальд бросился к нему снова, но Эйрар выхватил меч и яростно рубанул. Сивальд упал, жутко изуродованный раной… «Трус», — подумал Эйрар и протрубил дважды. Невесть откуда взявшаяся стрела свистнула мимо уха и впилась в форштевень галеры. Эрб вытянул руку — трое вольных рыбаков, пригибаясь, тотчас кинулись в ту сторону — убивать. Какая-то тень шмыгнула по краю освещенного круга. Брошенное копье, казалось, пронзило ее насквозь, но человек продолжал бежать, пока другое не угодило ему по ногам, и он с воплем покатился по земле. Отовсюду слышались крики. Крутящийся вихрь пламени перелетал с крыши на крышу…
— Неси рычаги! Раскачивай!.. — командовал Эрб. Внезапно он повернулся к Эйрару, сжал его руку и быстро проговорил: — Слушай, хозяин… на случай, если нас всех здесь убьют. Я не держу зла, что ты спишь с женщиной, которую я сам хотел бы целовать… — и, размахнувшись, всадил дротик в мелькнувшего пермандосца.
Было видно, какая паника царила в стане врага. Кто-то кричал: «Спасите, спасите!» — а другие: «Погибаем!» — и бестолково метались между горящими постройками и горящими кораблями. При этом большинство все еще не понимало, что происходит: наиболее смелые погибли в самом начале, уцелевших некому было возглавить…
Пожар разгорался. Многие галеры все лето простояли на берегу, жаркое солнце вытопило смолу меж досок обшивки. Они вспыхивали фейерверками огненных брызг, одна за другой.
Эйрар подавал сигналы снова и снова, и воины герцога мало-помалу начали присоединяться к рыбакам — полубезумные, дрожащие от возбуждения. Эрбу с трудом удавалось впрячь их в работу — но все-таки удавалось. Еще одно дружное усилие, еще — и она пошла, и закачалась на воде, и кто-то закричал: «Отплываем!..», но Эйрар сбил кричавшего с ног, ударив рукояткой меча:
— Дейларна не бросает своих!
Поднял трубу к губам, и труба позвала в последний раз, отчаянно и страшно. Не зная, все ли собрались, Эйрар стоял по щиколотку в воде, с обнаженным мечом. Но мало кто из врагов отважился сунуться следом за ними, на беспощадные копья Вагея, а лагерь и корабли позади пылали, пылали…
— Хозяин!.. — крикнул Эрб. Эйрара схватили за одежду и втащили на палубу, чувствительно приложив о борт животом. Все сели на весла, даже хохочущий Микалегон. Галера ринулась к устью фиорда, а рвущиеся в небо костры за кормой сливались в одно огромное пламя: оставшимся там явно было не до погони.
Герцог Микалегон на миг придержал весло:
— Вот это я в самом деле назвал бы деянием — слышишь, молодой вождь? Взятие Полиолиса, которым так гордится старый Мешок Костей, перед этим — тьфу, да и только. И вся заслуга твоя, так что можешь хвастаться внукам. И особенно тем, до чего вовремя ты протрубил отход! Я, например, ни о чем уже и не помнил, только знай проламывал черепа… так что горели бы теперь мои бедные косточки в одном костре с костями какого-нибудь крысоеда. Да, парень, поистине это деяние, ибо войну выигрывает тот, у кого светлая голова, и тут мне с тобой не равняться. Я согласен отныне подчиняться тебе!
— Эй, вы там! Гребите!.. — прикрикнул Долговязый Эрб, и галера вырвалась из фиорда в открытое, бушующее море. Навстречу ползли тяжелые тучи, чреватые дождем.
31. ПРОЩАЙ, ОС ЭРИГУ!
— Тебе еще многое предстоит узнать, юноша, — сказал чародей Мелибоэ. — И, в частности, что никакой подвиг не в радость, если он совершен не ради кого-то. Или тебе нужны людские хвалы? Найди того пьяненького певца и брось ему аур — уж он расстарается. А по мне, лучше бы ты потерпел поражение и едва спасся — но принял это мужественно!
— Она говорила, ее жизнь зависит… а теперь — ни словечка…
— Благодарность есть добродетель верного пса. Милый мой, ты лучше держался даже с карренкой Эвадне. Никаких благодарностей и тому подобной чепухи, лишь сильные порывы чувств — ты же прямо кипел! Без такой, как она, ты скоро превратишься в репку на грядке…
Эйрар засмеялся ему в глаза:
— Небось, и об этом уже погадал? Не такие речи ты вел, когда советовал мне насесть на Висто и заставить парня жениться. Ха, так и вижу себя растущим посреди огорода… с зелеными волосами…
Мелибоэ спрятал улыбку в бороду.
— Какая жалость, что без Зримого Предсказания никто не верит неизбежному… пока оно не произойдет. Ладно, смейся, радуйся, гневайся; ты не слушаешь советов, предпочитая верить в судьбу… ну так пусть она и распорядится. — Он поднялся. — Ты, кажется, собирался пойти на стену проведать, как там Плейандер и его замечательная машина. Поистине, Плейандер — выдающийся полководец, весьма честолюбивый к тому же. Твой подвиг в фиорде преисполнил его жаждой соперничества. Он из кожи вон лезет и, пожалуй, горы свернет!
Там, снаружи, первые реденькие снежинки слетали наземь из низких темно-синих туч и тотчас таяли на каменных плитах. Эйрару пришлось облачиться в броню и низко пригнуться, идя по стене, сплошь усыпанной осколками камня. С обеих осадных башен по замку били без устали, бастионы Ос Эригу понемногу приобретали потрепанный вид…
Должно быть, валькинги заметили блеск его шлема: свистнуло стальное жало и ударило в стену совсем рядом с его головой. Широкая площадка, где Плейандер возводил свою катапульту, была ограждена прочными щитами, изрядно побитыми и помятыми, — но зато стрела огромной машины глядела в самые небеса, чем-то похожая на колодезный журавль из горных степей Хестинги.
Эйрар никогда прежде не видел подобного устройства, но знал, что правильно выстроить его — большое искусство. Катапульта стояла с натянутыми канатами, почти готовая к первому пробному выстрелу. Когда Эйрар подошел, вместительную корзину набивали обломками камня.
Щиты содрогнулись от очередного удара. Плейандер обернулся и увидел трангстедца.
— Пришел поучиться воевать? — спросил он весело, поглаживая одну из опор с нежностью влюбленного. — Эти игрушки обидчивы и капризны, как женщины. Но стоит им заговорить, и все прочее умолкает!
— Желаю ей удачи, — сказал Эйрар с искренним чувством.
— Удача пришлась бы нам кстати, — кивнул Плейандер. И вдруг его настроение мгновенно переменилось, он яростно замотал головой: — Вот где собака зарыта в осадном деле, друг Эйрар… сколько бы ты там не полоскался в своей воде. Я еще не видал никого, кто бы так трудился, невзирая на все поражения и неудачи, как валькинги. Это демоны, а не люди! Не пройдет и месяца, их тараны ударят в основание стен — и прощай. Ос Эригу!
— Но неужели от таранов ничем нельзя защититься? Я слышал…
— Способов тьма, нужно только побольше людей. Нас же горстка — что мы можем против двух полных терций, не считая моряков Пермандоса, оставшихся без кораблей?
Карренский воин тронул за руку Воеводу:
— Все готово, господин, можно стрелять.
Плейандер повернулся, поднял руку и прокричал:
— Руби… во имя Господне!
Сверкнул топор. Тяжелый противовес пошел вниз — сперва медленно и как бы неторопливо, постепенно набирая страшную скорость… стрела и праща взвились, дошли до упора — казалось, удар подбросил всю крепость — и Эйрар с Плейандером кинулись к щитам, глянуть в щелочку, что же получилось. Набитая камнями корзина снижалась по длинной параболе. Растеряв часть содержимого, она пронеслась мимо той из осадных башен, что стояла подальше к северу, и с треском разбилась о камни внизу. Полный промах!.. Эйрар собрался было утешать Плейандера, но сочувственные слова замерли у него на устах: карренец плясал от радости, потрясая кулаком и крича:
— Погодите, скоро вы в штаны у меня наделаете, немытые лягушачьи задницы из Ласии…
— По-моему, — сказал Эйрар осторожно, — она упала несколько левее, чем следовало…
— Ерунда! Небольшая регулировка — и все. Диад! Главную ось — вправо на фут!.. Я думаю, управимся до рассвета. Главное дело было проверить дальнобойность нашей красавицы; понимаешь, нельзя удлинить стрелу, не распотрошив весь механизм, а время нынче дорого. Но теперь все в порядке — мы выиграли, осада будет снята!
— Одной этой машиной? Но как?
Валькинги за стеной явно уже поняли, как. Ослабленный расстоянием, долетел целый хор яростных криков, и тяжкий град камней ударил в основание площадки. Плейандер вдруг хитро, совершенно по-лисьи, глянул на Эйрара и приложил палец к носу:
— Ну нет, Ясноглазый, слишком многое из того, о чем говорится здесь в крепости, тотчас достигает лишних ушей. Я даже своему милому ничего не скажу, не то что тебе — чтобы ты сразу выложил своей…
Эйрар едва удержался от запальчивого ответа. Но все-таки удержался и отправился разыскивать Поэ, который, будучи спрошен, ответил:
— Я — член Вольного Братства и не шибко разбираюсь в осадах, но больших тайн тут не вижу. Машина, созданная Плейандером — самое страшное из всех орудий войны. Она способна гору пробить…
— Это все мне и сам Плейандер рассказывал, — заметил Эйрар сухо.
— А осадные башни — они же из дерева, — продолжал Поэ. — Им не выдержать ударов этакой камнеметалки. Плейандер проломит перед башни, увешанный кожами, и следом подкинет им огоньку. Не вечно же он будет промахиваться. То-то славно они поджарятся! Ха! Ну и выпивка будет сегодня на совете!..
Эйрару захотелось спросить — по какому, собственно, поводу, ведь до победы было весьма еще далеко. Ему что-то плохо верилось, чтобы упрямые сыны Бриеллы вот так все бросили, хотя бы их осадные башни были сожжены во второй раз. Однако портить праздник не стоило, и он ничего не сказал ни тогда, ни потом, когда пошло веселье, куда более шумное, чем в честь победы в Медвежьем фиорде. Ну да, ведь тот раз они явились домой после бессонной ночи, израненные и без сил. А может, Плейандеру просто до смерти хотелось утереть ему нос…
На стол было выставлено едва ли не последнее вино из погребов Ос Эригу: морская блокада давно канула в прошлое, но снимать воинов со стен, чтобы отправить их за съестным, пока еще длилась осада с суши, сочли неразумным. Эйрару бросилось в глаза, что герцогу прислуживал новый виночерпий, не тот томный юноша, что прежде… Один Мелибоэ оставался трезв и задумчив, остальные веселились вовсю — даже Эвадне, даже Альсандер, утративший обычную рассудительность. Когда жаркое было роздано и чаши запенились, а между столами закружились танцовщицы, Альсандер подозвал одну из них и принялся наполнять золотыми аурами Империи ямочку меж ее грудей: девушка выносила это с кротостью необычайной…
Вскоре вино развязало языки, со всех сторон зазвучали громкие голоса, так что Эйрар не знал, кому первому отвечать. Потом начали вспоминать предыдущий большой пир — тот самый, когда произносились обеты над Кубком Войны.
— Эй! — крикнули ему. — Так ты уже спал с этой девкой из Стассии?
— А ну поведай нам — она такая же пылкая, как ее матушка? — пьяно хохоча, потребовал Микалегон. — Когда я был молод, а она звалась попросту дочерью рыцаря Бреммери, ни один знатный юноша не считался мужчиной, покуда не побывает в ее опочивальне. Помнится, я тоже поехал было на виллу Бреммери на Джентебби, думая подтвердить свое мужество и право на отцово наследство… да вот незадача: опередил меня сам император, а тогда — принц Аурарис. И так ему это дело понравилось, что он аж обвенчался с ней у Колодца!
Эйрар вскочил, обезумев от ярости… Еще миг, и он, пожалуй, запустил бы в герцога кружкой или наделал еще каких-нибудь дел, но в это самое время распахнулась дверь и вбежал слуга, истошно кричавший:
— Государь!.. Государь!.. Замок горит!..
Тут уж не один Эйрар — все вскочили, причем Альсандер выронил свою девушку — и кинулись в дверь.
Там, где над морской стеной возвышалась Черная башня, и в самом деле пылало. Из каждого окна рвался наружу длинный язык огня, крыша уже провалилась. Вот пламя дотянулось туда, где вдоль южной стены теснились домики Вольного Братства… Пожар распространялся стремительно, сильный морской ветер так и гнал его с крыши на крышу.
— Разбирай дома! Воду, воду неси! Трубач! Где трубач? — проревел Микалегон, с перекошенным лицом бросаясь навстречу огню. Люди со всех сторон сбегались на его зов, но Эйрар нутром чувствовал — этого пожара им не унять. Эвименес закричал, указывая рукой, и они увидели, что головни сыпались уже на самую кровлю зала советов. Плейандер в ужасе вытаращил глаза, и лишь Альсандер сохранил довольно рассудка, чтобы прокричать:
— Это конец! Они пойдут на штурм и перебьют нас, пока мы будем тушить! Братья, собирайте людей — и к кораблям! Карренцы, за мной!
При других обстоятельствах Эйрар, может быть, и попытался бы остановить их бегство. Но между жилищами солдат и залом советов уже занимался огнем домик, где жила Аргира. Эйрар огляделся в поисках Эрба, но того нигде не было видно.
— Альсандер прав!.. — крикнул он первому попавшемуся рыбаку, кажется, Гиннбреду. — Веди всех на пирс! — А сам кинулся через двор.
В окне не было света; Эйрар с разбегу наладился плечом в дверь, думая ее вышибить, но дверь оказалась не заперта. С трудом устояв на ногах, он пролетел сквозь маленькую прихожую и ворвался в комнату с криком:
— Быстро вставайте и выходите — горим!..
Мог бы он и не кричать — все были уже на ногах. В смутном свете хризмы его глазам предстала более чем странная сцена: съежившаяся служанка; Аргира, едва прикрытая наброшенным плащом, прячущая лицо на груди золотоволосой сестры. Аурия неподвижно смотрела прямо перед собой. Туда, где, распластавшись по стене, тяжко дыша сквозь оскаленные зубы, стояла Эвадне. Долговязый Эрб держал короткий меч, приставленный к ее груди.
— Ага, а вот и судья пришел, сейчас всех рассудит, — обратился он к Эйрару. — Хозяин, вот эта дама только что собиралась пырнуть маленькую принцессу — Аргиру. Прикажешь проткнуть ее? Я, собственно, это и хотел сделать, но…
— Бей! — гневно приказала Аурия. Эвадне скривила губы:
— Бей, сукин сын, дерьмо! Что мне жизнь, если я все потеряла…
— Она говорила, ее жизнь зависит… а теперь — ни словечка…
— Благодарность есть добродетель верного пса. Милый мой, ты лучше держался даже с карренкой Эвадне. Никаких благодарностей и тому подобной чепухи, лишь сильные порывы чувств — ты же прямо кипел! Без такой, как она, ты скоро превратишься в репку на грядке…
Эйрар засмеялся ему в глаза:
— Небось, и об этом уже погадал? Не такие речи ты вел, когда советовал мне насесть на Висто и заставить парня жениться. Ха, так и вижу себя растущим посреди огорода… с зелеными волосами…
Мелибоэ спрятал улыбку в бороду.
— Какая жалость, что без Зримого Предсказания никто не верит неизбежному… пока оно не произойдет. Ладно, смейся, радуйся, гневайся; ты не слушаешь советов, предпочитая верить в судьбу… ну так пусть она и распорядится. — Он поднялся. — Ты, кажется, собирался пойти на стену проведать, как там Плейандер и его замечательная машина. Поистине, Плейандер — выдающийся полководец, весьма честолюбивый к тому же. Твой подвиг в фиорде преисполнил его жаждой соперничества. Он из кожи вон лезет и, пожалуй, горы свернет!
Там, снаружи, первые реденькие снежинки слетали наземь из низких темно-синих туч и тотчас таяли на каменных плитах. Эйрару пришлось облачиться в броню и низко пригнуться, идя по стене, сплошь усыпанной осколками камня. С обеих осадных башен по замку били без устали, бастионы Ос Эригу понемногу приобретали потрепанный вид…
Должно быть, валькинги заметили блеск его шлема: свистнуло стальное жало и ударило в стену совсем рядом с его головой. Широкая площадка, где Плейандер возводил свою катапульту, была ограждена прочными щитами, изрядно побитыми и помятыми, — но зато стрела огромной машины глядела в самые небеса, чем-то похожая на колодезный журавль из горных степей Хестинги.
Эйрар никогда прежде не видел подобного устройства, но знал, что правильно выстроить его — большое искусство. Катапульта стояла с натянутыми канатами, почти готовая к первому пробному выстрелу. Когда Эйрар подошел, вместительную корзину набивали обломками камня.
Щиты содрогнулись от очередного удара. Плейандер обернулся и увидел трангстедца.
— Пришел поучиться воевать? — спросил он весело, поглаживая одну из опор с нежностью влюбленного. — Эти игрушки обидчивы и капризны, как женщины. Но стоит им заговорить, и все прочее умолкает!
— Желаю ей удачи, — сказал Эйрар с искренним чувством.
— Удача пришлась бы нам кстати, — кивнул Плейандер. И вдруг его настроение мгновенно переменилось, он яростно замотал головой: — Вот где собака зарыта в осадном деле, друг Эйрар… сколько бы ты там не полоскался в своей воде. Я еще не видал никого, кто бы так трудился, невзирая на все поражения и неудачи, как валькинги. Это демоны, а не люди! Не пройдет и месяца, их тараны ударят в основание стен — и прощай. Ос Эригу!
— Но неужели от таранов ничем нельзя защититься? Я слышал…
— Способов тьма, нужно только побольше людей. Нас же горстка — что мы можем против двух полных терций, не считая моряков Пермандоса, оставшихся без кораблей?
Карренский воин тронул за руку Воеводу:
— Все готово, господин, можно стрелять.
Плейандер повернулся, поднял руку и прокричал:
— Руби… во имя Господне!
Сверкнул топор. Тяжелый противовес пошел вниз — сперва медленно и как бы неторопливо, постепенно набирая страшную скорость… стрела и праща взвились, дошли до упора — казалось, удар подбросил всю крепость — и Эйрар с Плейандером кинулись к щитам, глянуть в щелочку, что же получилось. Набитая камнями корзина снижалась по длинной параболе. Растеряв часть содержимого, она пронеслась мимо той из осадных башен, что стояла подальше к северу, и с треском разбилась о камни внизу. Полный промах!.. Эйрар собрался было утешать Плейандера, но сочувственные слова замерли у него на устах: карренец плясал от радости, потрясая кулаком и крича:
— Погодите, скоро вы в штаны у меня наделаете, немытые лягушачьи задницы из Ласии…
— По-моему, — сказал Эйрар осторожно, — она упала несколько левее, чем следовало…
— Ерунда! Небольшая регулировка — и все. Диад! Главную ось — вправо на фут!.. Я думаю, управимся до рассвета. Главное дело было проверить дальнобойность нашей красавицы; понимаешь, нельзя удлинить стрелу, не распотрошив весь механизм, а время нынче дорого. Но теперь все в порядке — мы выиграли, осада будет снята!
— Одной этой машиной? Но как?
Валькинги за стеной явно уже поняли, как. Ослабленный расстоянием, долетел целый хор яростных криков, и тяжкий град камней ударил в основание площадки. Плейандер вдруг хитро, совершенно по-лисьи, глянул на Эйрара и приложил палец к носу:
— Ну нет, Ясноглазый, слишком многое из того, о чем говорится здесь в крепости, тотчас достигает лишних ушей. Я даже своему милому ничего не скажу, не то что тебе — чтобы ты сразу выложил своей…
Эйрар едва удержался от запальчивого ответа. Но все-таки удержался и отправился разыскивать Поэ, который, будучи спрошен, ответил:
— Я — член Вольного Братства и не шибко разбираюсь в осадах, но больших тайн тут не вижу. Машина, созданная Плейандером — самое страшное из всех орудий войны. Она способна гору пробить…
— Это все мне и сам Плейандер рассказывал, — заметил Эйрар сухо.
— А осадные башни — они же из дерева, — продолжал Поэ. — Им не выдержать ударов этакой камнеметалки. Плейандер проломит перед башни, увешанный кожами, и следом подкинет им огоньку. Не вечно же он будет промахиваться. То-то славно они поджарятся! Ха! Ну и выпивка будет сегодня на совете!..
Эйрару захотелось спросить — по какому, собственно, поводу, ведь до победы было весьма еще далеко. Ему что-то плохо верилось, чтобы упрямые сыны Бриеллы вот так все бросили, хотя бы их осадные башни были сожжены во второй раз. Однако портить праздник не стоило, и он ничего не сказал ни тогда, ни потом, когда пошло веселье, куда более шумное, чем в честь победы в Медвежьем фиорде. Ну да, ведь тот раз они явились домой после бессонной ночи, израненные и без сил. А может, Плейандеру просто до смерти хотелось утереть ему нос…
На стол было выставлено едва ли не последнее вино из погребов Ос Эригу: морская блокада давно канула в прошлое, но снимать воинов со стен, чтобы отправить их за съестным, пока еще длилась осада с суши, сочли неразумным. Эйрару бросилось в глаза, что герцогу прислуживал новый виночерпий, не тот томный юноша, что прежде… Один Мелибоэ оставался трезв и задумчив, остальные веселились вовсю — даже Эвадне, даже Альсандер, утративший обычную рассудительность. Когда жаркое было роздано и чаши запенились, а между столами закружились танцовщицы, Альсандер подозвал одну из них и принялся наполнять золотыми аурами Империи ямочку меж ее грудей: девушка выносила это с кротостью необычайной…
Вскоре вино развязало языки, со всех сторон зазвучали громкие голоса, так что Эйрар не знал, кому первому отвечать. Потом начали вспоминать предыдущий большой пир — тот самый, когда произносились обеты над Кубком Войны.
— Эй! — крикнули ему. — Так ты уже спал с этой девкой из Стассии?
— А ну поведай нам — она такая же пылкая, как ее матушка? — пьяно хохоча, потребовал Микалегон. — Когда я был молод, а она звалась попросту дочерью рыцаря Бреммери, ни один знатный юноша не считался мужчиной, покуда не побывает в ее опочивальне. Помнится, я тоже поехал было на виллу Бреммери на Джентебби, думая подтвердить свое мужество и право на отцово наследство… да вот незадача: опередил меня сам император, а тогда — принц Аурарис. И так ему это дело понравилось, что он аж обвенчался с ней у Колодца!
Эйрар вскочил, обезумев от ярости… Еще миг, и он, пожалуй, запустил бы в герцога кружкой или наделал еще каких-нибудь дел, но в это самое время распахнулась дверь и вбежал слуга, истошно кричавший:
— Государь!.. Государь!.. Замок горит!..
Тут уж не один Эйрар — все вскочили, причем Альсандер выронил свою девушку — и кинулись в дверь.
Там, где над морской стеной возвышалась Черная башня, и в самом деле пылало. Из каждого окна рвался наружу длинный язык огня, крыша уже провалилась. Вот пламя дотянулось туда, где вдоль южной стены теснились домики Вольного Братства… Пожар распространялся стремительно, сильный морской ветер так и гнал его с крыши на крышу.
— Разбирай дома! Воду, воду неси! Трубач! Где трубач? — проревел Микалегон, с перекошенным лицом бросаясь навстречу огню. Люди со всех сторон сбегались на его зов, но Эйрар нутром чувствовал — этого пожара им не унять. Эвименес закричал, указывая рукой, и они увидели, что головни сыпались уже на самую кровлю зала советов. Плейандер в ужасе вытаращил глаза, и лишь Альсандер сохранил довольно рассудка, чтобы прокричать:
— Это конец! Они пойдут на штурм и перебьют нас, пока мы будем тушить! Братья, собирайте людей — и к кораблям! Карренцы, за мной!
При других обстоятельствах Эйрар, может быть, и попытался бы остановить их бегство. Но между жилищами солдат и залом советов уже занимался огнем домик, где жила Аргира. Эйрар огляделся в поисках Эрба, но того нигде не было видно.
— Альсандер прав!.. — крикнул он первому попавшемуся рыбаку, кажется, Гиннбреду. — Веди всех на пирс! — А сам кинулся через двор.
В окне не было света; Эйрар с разбегу наладился плечом в дверь, думая ее вышибить, но дверь оказалась не заперта. С трудом устояв на ногах, он пролетел сквозь маленькую прихожую и ворвался в комнату с криком:
— Быстро вставайте и выходите — горим!..
Мог бы он и не кричать — все были уже на ногах. В смутном свете хризмы его глазам предстала более чем странная сцена: съежившаяся служанка; Аргира, едва прикрытая наброшенным плащом, прячущая лицо на груди золотоволосой сестры. Аурия неподвижно смотрела прямо перед собой. Туда, где, распластавшись по стене, тяжко дыша сквозь оскаленные зубы, стояла Эвадне. Долговязый Эрб держал короткий меч, приставленный к ее груди.
— Ага, а вот и судья пришел, сейчас всех рассудит, — обратился он к Эйрару. — Хозяин, вот эта дама только что собиралась пырнуть маленькую принцессу — Аргиру. Прикажешь проткнуть ее? Я, собственно, это и хотел сделать, но…
— Бей! — гневно приказала Аурия. Эвадне скривила губы:
— Бей, сукин сын, дерьмо! Что мне жизнь, если я все потеряла…