— Их заморили голодом, ваша светлость.
   — Превосходная тактика, но у нас нет на нее времени.
   — Мы должны взобраться на скалы и проникнуть через отверстия в статуях, князь Сёнто, — проговорил Суйюн. — Другого пути нет.
   — И как вы предлагаете это сделать?
   Суйюн коротко поклонился, и князю показалось, что монах вошел в медитативное состояние, как тогда, в доме Миочина Экуна.
   — Я позволил себе осмотреть изваяния, не привлекая внимания солдат. Нижняя часть, в десять раз превышающая рост человека, гладкая, как доска, поэтому нужно придумать, как подняться над ней. На самих статуях есть трещины и места с отколовшейся породой. По ним можно долезть до одного из нижних отверстий. Все должно быть сделано тайно, стражников необходимо убрать без единого звука. Если все пройдет по плану, мы выберемся на равнины внутри укреплений Хадзивары, — закончил объяснение Суйюн и поклонился.
   Генералы переглянулись и молча избрали старшего из них, Ходзё Масакаду, выразителем общего мнения.
   — Ваша светлость, план, безусловно, очень дерзкий, и его обязательно стоит обдумать, но в нем есть слабое место. Взбираться на скалу придется в полной темноте, а это почти — если не сказать абсолютно — немыслимо. Если тех, кто полезет, заметят, все наши дальнейшие расчеты пойдут прахом — стражники Хадзивары не позволят застать их врасплох дважды. В нашем плане не должно быть слабых звеньев. Кроме того, остается вопрос исполнения: кто из нас умеет подниматься по скалам, да еще таким крутым?
   — Я бы взялся, генерал, — сказал Суйюн.
   — И не один, брат, — проговорил Комавара. — Я бы пошел с вами.
   — Брат Суйюн, князь Комавара, ваша отвага достойна похвалы, и в ней никто не сомневается, однако неудача грозит гибелью не только вам.
   На лицах генералов Сёнто ясно читал неприязнь к его новому духовному наставнику. Они боятся выглядеть хуже, чем этот мальчик-мужчина. Нет, так не пойдет.
   Сёнто обернулся к монаху:
   — Вы сумеете взобраться на скалу, брат?
   Ответ инициата прозвучал тихо, всем пришлось напрячь слух.
   — Меня обучали ботаисты.
   — Да, — кивнул Сёнто. — Я видел.
   Он снова повернулся к генералам и отрывисто произнес:
   — Мы должны сделать так, чтобы войско Хадзивары покинуло укрепления, а потом обнаружило отряд Сёнто у себя за спиной. Нам потребуется содействие клана Бутто — не сомневаюсь, этого мы добьемся. Самое главное, надо найти способ покинуть ущелье Дендзи. — Сёнто резко встал, и стражник поспешил подать ему меч. — Ваши альтернативы предложению брата Суйюна я выслушаю, когда вернусь.
   Сёдзи за князем закрылись, и в каюте опять повисла тишина. Светильники мерно покачивались. Волны ударялись о борт барки.

20

   Замок Бутто Дзёды стоял на холме и выходил на западные склоны ущелья Дендзи. Совсем не случайно такое расположение обеспечивало полный обзор территории Хадзивары. Укрепления вокруг замка были невероятно прочными и надежными, не забыли архитекторы Бутто и об эстетической красоте построек. Заборы и дозорные башни были сделаны из лучших пород местного дерева и отличались плавностью линий эпохи Мори.
   Каму в сопровождении двух солдат Бутто по ступеням поднялся в высокую башню. Его встрече с Бутто Дзёдой, младшим сыном князя Бутто Таги, предшествовали длительные переговоры, так как управляющий Сёнто настаивал на том, чтобы она прошла в строгой секретности, подальше от любопытных глаз и ушей старшего брата Дзёды.
   На приготовления ушел целый день, и Каму знал, что больше не может терять время. Он закинет наживку, а Бутто должен немедленно ее заглотить. Внешне Каму сохранял спокойствие, присущее воину, повидавшему немало битв, но на самом деле его безмятежность не была настоящей. От этой встречи зависело многое, а точнее — все.
   Наверху лестницы по бокам ширмы стояли два стражника. На створках ширмы была изображена армия Бутто, торжествующая победу над неприятелем. Стражники согнулись в низком поклоне, выказывая уважение посланнику великого князя Сёнто Мотору и одновременно приветствуя славного воина Тенге Каму.
   Сёдзи разошлись в стороны, и глазам Каму предстал князь Бутто Дзёда. Он сидел на возвышении в дальнем конце зала для аудиенций, не очень большого по размерам. Войдя в зал, Каму опустился на колени и почтительно поклонился. Князь кивнул, и Каму опять подивился его юношеской внешности. Даже князь Комавара выглядел старше этого молокососа. Впрочем, Бутто Дзёду не следовало недооценивать. Три года он вел войну против Дома Хадзивары, во главе которого стоял человек в два раза старше его.
   — Счастлив снова видеть вас так скоро, Каму-сум. Я с нетерпением ожидал нашей личной встречи. Позвольте спросить, как чувствует себя князь Сёнто? Ему уже лучше?
   — Благодарю вас за любезные слова — от себя лично и от имени всего Дома. Князь Сёнто быстро поправляется и весьма сожалеет, что не смог встретиться с вами сам. Он очень хотел нанести визит своему старому другу, вашему почтенному отцу. Могу ли я узнать, как его здоровье?
   — Князю Бутто будет приятно ваше внимание. Силы к нему возвращаются, и мы надеемся, что скоро он опять займет место главы совета, которое перешло ко мне по просьбе отца до его выздоровления.
   Обмен любезностями продолжался довольно долго, пока хозяин не счел уместным перейти к делам,
   — Насколько я понял, князь Сёнто поручил вам что-то сообщить моему отцу. Если так, я буду счастлив передать ему ваши слова.
   — Вы очень проницательны, князь Бутто, мой господин желал бы испросить совета в одном крайне деликатном вопросе.
   — Мы к вашим услугам, Каму-сум, хотя мне и трудно представить, что князь Сёнто, известный своей мудростью, нуждается в наших скромных советах. Прошу вас, продолжайте.
   — Как я уже упомянул, вопрос очень деликатный, и если бы не его чрезвычайная важность, князь Сёнто не стал бы вас беспокоить. — Каму замолчал, как будто испытывал страшную неловкость. — Дело, в котором моему господину необходим ваш совет, касается его отношений с вашим ближайшим соседом, Домом Хадзивары.
   — Вот как, — кивнул головой молодой Бутто, одновременно выказывая удивление и готовность выслушать собеседника.
   — Не знаю, как лучше изложить вам ситуацию, князь Бутто. Я не хотел бы, чтобы мои слова бросили тень на клан, с которым вы тесно связаны уже много веков.
   — Я понимаю ваше затруднение, Каму-сум, но мы дружны и с кланом Сёнто. Вы можете говорить… как в своих собственных стенах.
   В знак благодарности Каму поклонился.
   — Я счастлив, что вы считаете Сёнто своими друзьями, ибо мой князь испытывает те же чувства к роду Бутто. — Каму тепло улыбнулся сидящему перед ним юноше. Он умен, подумал старый воин. Мальчишке едва сравнялось восемнадцать, а как он говорит! Через десять лет он обретет силу, с которой придется считаться всем. — За короткое время пребывания здесь нам стало ясно, что Хадзивара присвоили себе полномочия, которые находятся в исключительном ведении нашего высокочтимого императора. Вы и сами прекрасно знаете, князь Бутто, что ради своей выгоды Хадзивара взяли под контроль движение судов на императорском водном пути. Будучи представителем императорской власти, князь Сёнто крайне встревожен сложившимся положением.
   Молодой князь с озабоченным видом кивнул.
   — По этой самой причине между Домами Бутто и Хадзивары существует давнее разногласие. Скажу вам как другу: мы видим лишь последнее проявление в долгой череде подобных действий Хадзивары.
   — Ах, князь Бутто, значит, вы разделяете беспокойство князя Сёнто?
   — Я не смею говорить от имени моего почтенного отца, но позволю себе заметить, что своим поведением Хадзивара просто оскорбляют многие Дома в провинции, для которых верность императору важнее собственной корысти.
   — А что думает наместник?
   Бутто Дзёда громко расхохотался.
   — Прошу прощения, Каму-сум. Как вам, несомненно, известно, наместник императора в Итце приходится князю Хадзиваре зятем, и для него интересы отца его жены превыше всего. — В тоне Бутто послышались нотки горечи.
   — Я бы не посмел высказаться где-нибудь в другом месте, однако, по-моему, князь Бутто, император не уделяет особого внимания вашим трудностям в Итце.
   Молодой князь кивнул.
   — Похоже, проблему придется решать представителю императорской власти, причем очень скоро. — Произнося эти слова, Каму внимательно следил за выражением лица Бутто.
   Юный князь сохранял бесстрастие.
   — Как это, Каму-сум?
   «Он клюнул, — подумал старик, — но вот хватит ли у него смелости?»
   — Кое-кто в военном совете князя Сёнто считает, что своими действиями Хадзивара попирают законы империи, и посему их следует наказать. Так как наместник императора в Итце нарушил свой долг и позволил семье жены пренебречь эдиктами, регулирующими движение по императорским водным путям, необходимо, чтобы кто-то другой восстановил закон.
   — Вы правы, Каму-сум, однако наместник олицетворяет в провинции власть Сына Неба, и вызов наместнику означает вызов императору.
   — Верно, князь Бутто, но вступать в конфликт с наместником нет нужды. Надлежащим образом выполнить его обязанности — вот что я предлагаю. По моему мнению, эту миссию должен взять на себя другой представитель трона. Тогда у Сына Неба не возникнет сомнений, что это всего лишь борьба двух соперничающих кланов.
   — Безусловно, ваши предложения заинтересуют моего отца, но прежде чем передать их князю Бутто, я бы очень хотел узнать, кто из императорских представителей рискнет пойти на этот шаг. Единственный, кто обладает такими полномочиями в Итце, это князь Сёнто, но не его ли флотилию задержал в ущелье Дендзи тот самый клан, о котором идет речь?
   — Князь Сёнто — наместник его императорского величества и обладает полной свободой перемещений.
   — По-видимому, я что-то недопонял. У меня сложилось впечатление, что Хадзивара… чинят препятствия князю Сёнто в его продвижении на север.
   Каму подпер руками подбородок, тщательно продумывая ответ.
   — «Чинят препятствия» — весьма точное выражение, князь Бутто, но благодаря своей изобретательности мой господин нашел выход из данного затруднения.
   — Искренне рад слышать это. Скоро ли князь продолжит свой путь?
   — Не раньше чем разберется со сложившейся ситуацией.
   — Могу ли я узнать, каким образом князь Сёнто собирается осуществить свое намерение? Я живу вблизи ущелья Дендзи всю мою жизнь и, признаюсь, не знаю, как это можно сделать.
   Каму сложил руки на коленях.
   — Говорят, если разлучить двух влюбленных, они преодолеют любые трудности, чтобы воссоединиться. Точно таков мой господин — для него нет ничего невозможного.
   На лице юного князя промелькнула озорная улыбка.
   — Род Бутто счастлив иметь такого друга. Мой отец — верноподданный императора, и он всегда готов поддержать законную власть. Есть ли у вас какое-то конкретное поручение, которое я могу обсудить с отцом?
   — Вы очень любезны, князь Бутто. Вы и в самом деле можете сослужить Сыну Неба хорошую службу…

21

   Паланкин, в котором ехал Ходзё Масакада, когда-то принадлежал Чакао Иссе, знаменитому генералу династии Доно. Чакао Исса был предком Дома Хадзивары, и, предоставив посланнику Сёнто этот паланкин, клан Хадзивары оказал ему огромную честь.
   Ходзё Масакада сожалел, что славный род Иссы соединился с родом Хадзивары и в конце концов медленно угас. Генерал окинул взглядом стражников Хадзивары в зеленой форме: что еще сказать — не то солдаты, не то переодетые крестьяне. «Всего лишь мелкотравчатый род из маленькой провинции, — напомнил себе Ходзё, — и он почти ничем не отличается от других подобных кланов, хотя не следует забывать, что в данный момент мы находимся в его власти».
   Процессия двигалась вперед по узкой аллее, обрамленной длинными рядами персиковых деревьев. Тени от почти голых, искривленных ветвей ложились на белый гравий, отчего казалось, что носильщики пробираются через темные и густые заросли.
   За паланкином генерала Ходзё следовали тридцать стражников Дома Сёнто в синей форме и при полном вооружении. Эскорт для столь важного случая выглядел весьма скромно, однако производимое впечатление было просчитано заранее: Сёнто словно признавал стесненные обстоятельства, в которых находился.
   В конце аллеи показались массивные гранитные стены, похожие на те, что защищали крепость в ущелье. По мере приближения генерал разглядел обычный для открытой местности замок, хорошо укрепленный и окруженный широким рвом, причем было видно, что ров с водой предназначен не только для украшения. В отличие от других построек сходного типа попасть в замок Хадзивары можно было только по подъемному мосту. Тот факт, что князь, живущий в неделе пути от столицы, испытывал необходимость в серьезных укреплениях, красноречиво свидетельствовал о положении в стране.
   Два ряда стражников Дома Хадзивары по обеим сторонам деревянного моста опустились на колени и приветствовали процессию низким поклоном. Генералу не терпелось узнать, соответствует ли прочитанное им описание князя Хадзивары Хариты образу человека, с которым он вот-вот встретится. Шпионы Сёнто ошибались редко, однако Ходзё предпочитал полагаться на свои собственные суждения.
   Управляющий Хадзивары принял посланника Сёнто крайне официально.
   — Генерал Ходзё, мой господин рад приветствовать вас в своем доме. Род Хадзивара счастлив встрече с вами. Не желаете ли принять ванну перед аудиенцией?
   Аудиенцией? Ходзё не поверил своим ушам. Видимо, этот провинциальный князь решил, что сидит на троне!
   — Я счастлив гостить у вашего господина. Путь был коротким, и я не хочу задерживать князя. Если можно, я бы увиделся с ним прямо сейчас.
   Управляющий поклонился и повел генерала Ходзё по широким каменным ступеням через ворота. Сад, в который они вошли, относился к средней эпохе ботаистского искусства — он отличался скудной зеленью, обилием разровненных дорожек из белого гравия и аккуратно уложенными там и тут кучками камней. Такой сад идеально подходил для медитаций. Позади сосны, над формой которой постарался садовник, стоял маленький летний домик. Пока процессия обходила его кругом, генерал Ходзё разглядел внутри крупную фигуру князя Хадзивары. Генерал поклонился, и в ответ князь учтиво кивнул.
   Итак, начинается, подумал Ходзё Масакада и вошел в домик.
   Сидевший перед ним князь встретил примерно тридцать пять весен, но лицо его было изборождено морщинами, как у старца. Казалось, что его руки также принадлежат человеку более старшего возраста — большие, загорелые и обветренные руки бывалого воина. Резкий контраст внешности князя составляла его одежда: он был облачен в наимоднейшее кимоно замысловатого покроя, которое, по мнению генерала Ходзё, на широченных плечах Хадзивары сидело просто нелепо.
   Низким грудным голосом князь приветствовал гостя и осведомился о здоровье князя Сёнто. За чаем воины побеседовали о теплой не по сезону погоде и прелестях охоты в Итце. После того как чай закончился, а охотничьи истории иссякли, князь Хадзивара произнес:
   — С нетерпением жду, когда князь Сёнто поправится и я смогу встретиться с ним. Разумеется, ему ни в коем случае не следует отправляться в дорогу до полного выздоровления.
   — Мой господин поручил мне поговорить именно об этом, ваша светлость. Он хочет продолжить путь как можно скорее. Он не вправе пренебрегать своим долгом перед императором.
   — Нельзя, чтобы чувство долга ставило под угрозу здоровье князя Сёнто. Для жителей Сэй будет лучше, если новый наместник приедет к ним в добром здравии. Думаю, Сын Неба со мной согласится. Давайте оставим эту тему.
   Генерал спрятал улыбку и подумал: «Да, мой друг, тебе нечем нас удивить».
   — Не сомневаюсь, ваша забота будет приятна моему сюзерену. Он, в свою очередь, обеспокоен вашим собственным положением, князь Хадзивара.
   Князь изумленно вздернул брови.
   — Простите, генерал, моим положением?
   — Военным положением, ваша светлость. Пока что ваши усилия ни к чему не привели. Ситуация зашла в тупик, — осторожно сказал Ходзё.
   — Князь Сёнто лишь недавно прибыл в Итцу и поэтому недостаточно хорошо представляет себе расклад, — ответил князь, пытаясь сохранить достоинство.
   Генерал тут же притворился, что искренне сожалеет о своих словах.
   — Я убежден, что так оно и есть, ваша светлость. Никогда нельзя верить дворцовым сплетням. Наверняка в столице просто не понимают истинного положения дел.
   — Мои дела обсуждают в столице? — немедленно вспыхнул князь.
   — Простите, что упомянул об этом, ваша светлость. Это всего лишь слухи, которые ходят среди бездельников-придворных, императорских чиновников, — Ходзё Масакада сделал паузу, — да министров с генералами.
   Глаза князя расширились.
   — И что же они говорят, генерал Ходзё?
   — Простите меня, ваша светлость, я ни на секунду не допускаю, что это правда, но… в столице поговаривают, что вас ожидает скорое поражение от безусого юнца.
   — Что?! — Князь резко подался вперед, сметая со столика чашки. — Кто посмел сказать такое?! Кто?
   Расстроенно качая головой, генерал поспешил поднять с пола предметы чайного сервиза.
   — Ваша светлость, прошу вас, не обращайте внимания. Невоспитанные императорские стражники и понятия не имеют о том, что происходит в провинциях.
   Князь в ярости хлопнул кулаком по столу.
   — Стражники! Да как они смеют говорить такое обо мне!
   По указанию Сёнто генерал внимательно следил за Хадзиварой, подмечая малейшие детали его поведения. На упоминание стражников князь среагировал именно так, как предсказывал Сёнто. Интересно.
   — Ситуация самая унизительная, князь Хадзивара. Моего господина она оскорбляет так же, как и вас, причем оскорбляет настолько сильно, что он предлагает вам предпринять некоторые действия, которые в корне изменят ваше положение.
   Хадзивара выпрямился и разгладил кимоно.
   — Я не нуждаюсь в помощи князя Сёнто, — холодно произнес он, и только потом до него дошли слова Ходзё. — Что значит «изменят мое положение»?
   — Я могу и ошибаться, ваша светлость, но разве Бутто не возвели на ваших исконных землях свою крепость и разве не прошло с тех пор уже несколько лет? Ваши наступательные действия не привели к успеху — разумеется, временно. Как солдат я понимаю разницу между видимостью и реальным положением, но остальные, кто не так хорошо разбирается в военном искусстве… — Генерал взмахнул рукой. — Князь Сёнто лишь хочет посильно помочь вам и поставить на место зарвавшихся Бутто. Наместник его императорского величества заслужил более достойный прием, чем тот, который они оказали ему у своих шлюзов! Что за унижение — иметь дела с Домом, во главе которого стоит мальчишка.
   Хадзивара презрительно фыркнул.
   — Это долго не продлится. Дом Хадзивара одержит победу!
   — Нисколько не сомневаюсь, ваша светлость. Сведения, которые князь Сёнто рассчитывал передать вам, скорее всего не повлияют на исход событий, — пожал плечами генерал.
   — Мне не хочется обижать великого князя, — горячо воскликнул Хадзивара, — и если он счел нужным передать с вами свой добрый совет, я обязательно к нему прислушаюсь.
   Ходзё умолк и погрузился в задумчивость.
   — Это больше, чем добрый совет, князь Хадзивара. Острый ум князя Сёнто может вам очень пригодиться.
   Хадзивара весь превратился во внимание.
   — О да. Сёнто славятся своей мудростью. Я буду счастлив выслушать мнение князя Сёнто Мотору.
   Генерал рассеянно смахнул со стола капельку чая.
   — Если вам станет известен день, когда Бутто Дзёда поедет осматривать свои оборонительные линии, расположенные перед вашими фортификациями на территории Бутто, сочтете ли вы такую информацию полезной?
   — Безусловно. Вы знаете, когда это произойдет?
   — Узнаем, князь Хадзивара, узнаем. — Генерал пристально посмотрел на собеседника.
   — Понимаю.
   Оба помолчали, надеясь, что первым заговорит другой. Наконец генерал Ходзё Масакада нарушил тишину.
   — Мне кажется, вам стоит обдумать, насколько полезна подобная информация, ваша светлость, — с улыбкой произнес генерал и откинулся назад. В следующее мгновение он начал осматриваться по сторонам, будто искал своего телохранителя.
   — Информация также будет включать данные о численности войска Бутто и точное число его личных охранников?
   — Само собой.
   — Гм… — Хадзивара погрузился в задумчивость.
   Ходзё прервал его размышления.
   — Это ведь очень ценные сведения, не так ли? — с легким нажимом сказал он.
   — Возможно, генерал, возможно.
   — Кое-кто не пожалел бы денег за них.
   Князь словно встряхнулся.
   — Да, если бы сведения подтвердились.
   — Надеюсь, информация, исходящая от князя Сёнто, не вызовет у вас подозрений?
   — Конечно, нет. Но за время между ее получением и началом действий многое может измениться.
   — А, вот вы о чем. Тогда для обеих сторон наилучшим выходом будут взаимные гарантии, которые исключат всякие недоразумения.
   — Что вы имеете в виду, генерал?
   — Половину нашего флота вы пропустите через шлюзы по получении сведений, а вторая половина пройдет через них после захвата Бутто Дзёды, если только он не сбежит по недосмотру ваших солдат.
   — Ясно. — Князь потер лоб. — Для пущей уверенности князь Сёнто не должен покидать ущелье Дендзи до тех пор, пока с Бутто Дзёдой не будет покончено.
   — С самого начала так и предполагалось. Отряд князя, естественно, останется вместе с ним.
   — Естественно.
   — За исключением тех солдат, которые пойдут с вами в бой против Бутто и выступят в роли вашей личной охраны.
   Князь изумленно уставился на Ходзё Масакаду.
   — Это невозможно, генерал! У меня есть собственные телохранители, я никуда не выхожу без них.
   Генерал Ходзё сложил ладони и кончиками пальцев коснулся подбородка.
   — Я вижу, вы колеблетесь, князь Хадзивара, но все же советую вам подумать над нашим предложением. Для вас оно может обернуться большой выгодой. При дворе ваше имя снова станут произносить с должным уважением, а вы избавитесь от старой занозы. Поговорите с советниками, с членами вашей семьи. Только не затягивайте с решением, князь, иначе шанс будет упущен. — Генерал выразительно развел руками — пустыми руками — перед Хадзиварой.

22

   Ночь, когда в небе только что взошла новая луна, выдалась неблагоприятной. Холодный ветер, предвестник зимы, задувал в ущелье Дендзи с севера. Суйюн крепко держался за снасти джонки и не обращал на яростные порывы ветра никакого внимания. Веревки впивались ему в кожу, несмотря на полоски ткани, которыми он обмотал руки и ноги.
   Лодка качалась в темноте, и ветра, дующие из-за высоких гранитных скал, швыряли ее на волнах, как игрушку. Где-то поблизости, скрытые ночным мраком, стояли утесы, и слепая сила несла джонку прямо на них. Дозорные на носу лодки встревоженно перешептывались, но их голоса тонули во тьме. Хорошо хоть, что голос Бога Ветра заглушает все звуки, и стражники Хадзивары ничего не услышат.
   Джонку подбросило на волнах, и Суйюн еще крепче ухватился за тросы. Внизу, в сплошной черноте, ждал князь Комавара, который, конечно, испытывал те же трудности и те же опасения. Дождь, думал Суйюн, пойдет ли дождь? Единственное, что полностью разрушит их планы и из-за чего князь Сёнто останется в западне, устроенной двумя враждующими кланами. Очередной порыв ледяного ветра, казалось, обрушился на судно прямо сверху. Лодка задрожала, как осенний лист, потом вихрь взмыл над мачтами и исчез в вышине.
   Суйюн вгляделся в ночь, надеясь, что глаза его не обманывают. Там впереди, по правому борту, что-то мелькнуло — или ему лишь померещилось? Ветер протяжно завывал в скалах, будто злой дух, стенающий над головой. Этот звук… Должно быть, они подошли уже близко. Да! Монах вытянул ногу и нащупал ею холодную ладонь Комавары. Молодой князь понял его знак; Суйюн почувствовал, как северянин поднялся на одну ступеньку вверх.
   Монах вспомнил, какое недоверие вызывал его план у генералов Сёнто, и засомневался, не совершил ли глупость, предложив свою идею. Каменные стены становились все ближе, хотя судить об этом в темноте было трудно — черные скалы высились на черном фоне.
   Инициат начал осторожно взбираться по веревочной лестнице, стараясь не разжимать рук. С каждой перекладиной качка ощущалась все сильнее. Суйюн знал, что на самом верху мачта будет описывать в воздухе резкие дуги. Судно легло на левый борт, и у матросов появилась надежда, что лодка мягко подплывет к скале, а не налетит на нее с размаха. Парные весла несли джонку вперед, а скрип парусов наконец-то прекратился. Почувствовав, что Комавара остановился у него под ногами, Суйюн поднялся еще немного. Князь силен, думал монах, но у него нет такой подготовки, как у ботаистов. В детстве его не заставляли лазать по утесам, чтобы научиться подавлять страх и концентрировать волю.