«И у меня тоже», — про себя прибавил князь.
   В сёдзи постучали, слуга раздвинул створки, потом приблизился к управляющему и шепнул ему что-то на ухо, после чего Каму подошел к выходу. Послышался приглушенный разговор, на который Сёнто даже не повернул головы.
   — Прошу прощения, ваша светлость, — обратился к нему Каму. — Стражники только что нашли брата Ямы, Синкару. Он упал на меч на заднем дворе.
   Капитан стражи печально покачал головой.
   — Позор, — прошептал он.
   Сёнто сердито фыркнул и воздел глаза к небесам.
   — Кто-нибудь в моем доме знает свое место? Я должен был поговорить с братом Ямы до того, как он отпустил себе грехи! — Князь одним глотком опорожнил чашу, и слуга тотчас наполнил ее снова.
   — Вы допросили хозяина плавучего маяка? — вдруг спросил Сёнто.
   — Его допрашивала императорская стража, как только мы сообщили о пропаже лодки.
   — Но мы сами ничего не предприняли?
   — Водные пути находятся в ведении императорской стражи, ваша светлость.
   Сёнто долго созерцал сад, а потом заговорил, неожиданно смягчившись:
   — Во-первых, надо выяснить, почему Яма покушался на Яку Капу, причем выяснить немедленно, не щадя усилий. Если жена и ребенок Ямы не утонули, мы обязаны это проверить. Мы поговорим со всеми, у кого имелись причины быть на реке в ту ночь. Может быть, императорские стражники прослышат о наших поисках и сведут нас с теми, кому что-либо известно.
   Во-вторых, мне нужна душа Яку Катты! Я хочу знать все об этом человеке — абсолютно все! Приказываю следить за ним днем и ночью. Если он спит, я желаю знать его сны. И его ближайшие заместители — зеленоглазые братья… установите наблюдение за обоими. У нас есть свои люди в доме генерала?
   Каму отрицательно покачал головой.
   — Так найдите кого-нибудь! Если Яку способен проникнуть ко мне в дом, то и я смогу проникнуть к нему. — В голове Сёнто теснились мысли, и каждая порождала дюжину новых. — Действовать надо очень осторожно. Никому, кроме вас — повторяю, никому, — не положено знать об истинных намерениях генерала Яку. Черный Тигр ни в коем случае не должен догадаться, что мы поняли его игру. Стоит ему только заподозрить нас, и мы потеряем преимущество. Яку Катта спас князя Сёнто от рук убийцы — вот единственное объяснение для всех и в этом саду, и за его стенами. Нам неведомо, кто еще в моем доме служит Яку Катте. — Сёнто по очереди посмотрел на Каму и Року. — Все понятно? — Оба кивнули. — Хорошо.
   Князь снова перевел взор на зелень сада, обдумывая что-то.
   — Любимая сонса императора — узнайте о ней все, что сможете. Нам предстоит потрудиться. Сёнто слишком долго сидели сложа руки. Глупо верить, что мы ни для кого не представляем опасности, раз сами никому не грозим. Капитан. — Сёнто удивил стражника, обратившись к нему по званию. — Ты отвечаешь за исполнение всего, что я перечислил. Кроме того, на время моего отъезда в Сэй ты будешь охранять госпожу Нисиму — об этом мы поговорим позже. Если с честью выполнишь мои поручения, считай, что свою вину ты искупил. Можешь идти.
   — Но, ваша светлость… — запинаясь, выдавил Року, — все решат, что вы потеряли твердость духа! — Капитан был явно потрясен тем, насколько легко отделался.
   — Замечательно. Пусть Яку Катта думает, что я выжил из ума. Вы все нужны мне. Я не могу позволить, чтобы кто-то еще из моих вассалов отправился на небеса, отпустив себе прегрешения. Ступай.
   Року Сайча согнулся в глубоком поклоне, потом встал и, пошатываясь, побрел из сада. Он вышел через спрятанные в стене ворота; душа его пребывала в смятении. Капитан не мог побороть мучивший его стыд за то, что ему оставили жизнь.
   Сёнто рассеянно потянулся к вазе с фруктами.
   — Вы уверены, князь Сёнто? — с сомнением в голосе спросил Каму. Только возраст и положение давали ему право задавать подобный вопрос. — Капитан прав, слух разнесется по всей империи.
   Сёнто гневно сверкнул глазами, испытывая сильное искушение отправить Каму в дом, ничего не ответив.
   — Нет, Каму, это было неразумно. Я принял решение, поддавшись порыву. Что сделано, то сделано. Теперь мы находимся в гораздо лучшем положении, чем час назад. Яку Катта выдал то, что хотел скрыть. За этот секрет я готов простить Року почти все.
   Каму потерянно покачал головой и заговорил, ни к кому не обращаясь:
   — Наверное, мне пора на покой. Я больше не замечаю то, что обязан замечать на своем посту.
   — Тебя не было здесь во время нападения, поэтому ты не мог видеть того, что видел я. Черный Тигр был готов отразить удар! Яку знал, что он последует. Только убедившись, что Яма действительно мертв, генерал заявил, что убийца набрасывался на меня. Я поражен, Каму. Думаю, возможны два варианта: кому-то выгодно, чтобы Яку погиб в моем доме от руки моего же телохранителя — кому-то, кто хочет навредить одновременно и генералу, и мне, — но Яку пронюхал о заговоре и решил обернуть его в свою пользу. Получается, что он вроде как спас мне жизнь, верно? И второй вариант: Яку подстроил все сам, чтобы вывести меня из равновесия, заставить поверить в его благородство и так далее — мотивов у него сколько угодно. Глупо гадать, пока не узнаем побольше.
   — А если предположить, что у Ямы были свои причины убить генерала Яку?
   — Маловероятно. Стражник дома Сёнто и советник императора?.. Если бы у Ямы были свои мотивы для покушения на Яку, вряд ли генерал о них подозревал, да и Яма не стал бы исполнять свое намерение здесь, зная, что император привлечет к ответу меня. Необходимо расспросить его знакомых, может, это даст нам ключ к тайне. — Сёнто пригубил мед и уставился в пустоту. — И еще, Каму: совсем недавно, не больше двух лет назад, старый князь Комавара из провинции Сэй продал часть своего ленного владения. Мне надо знать, сколько денег он получил, — не позднее полудня. Сегодня я принимаю у себя молодого Комавару. Я и князь разделим стол с Танакой и, не исключено, с нашим юным монахом. Там посмотрим. Они уже приехали?
   — Прибудут с минуты на минуту.
   — Отлично. Я встречусь с ними, как только они примут ванну и передохнут с дороги. Открой верхний зал и впусти туда побольше солнца. Полагаю, эта комната подойдет для официального обеда. Можешь идти.
   Старый воин коснулся лбом земли, встал и попятился к выходу. Слуга уже раздвинул сёдзи, когда Сёнто вдруг воскликнул:
   — А, Каму, чуть не забыл! — Управляющий остановился. — Возьми Токо к себе в помощники. Обучи его; если он покажется тебе толковым парнишкой, возложи на него какие-нибудь обязанности. Это все.
   Сёнто остался наедине со своими раздумьями. Его взбудораженный мозг пытался привести в порядок всю информацию, полученную утром. Мысли князя сосредоточились на Яку Катте.
   «Этот человек страшно хитер и готов идти на большой риск, — думал Сёнто. — Однако он опрометчив, и еще как опрометчив! Он уверен, что сегодняшнее представление привлечет меня на его сторону. Яку храбрый, Яку-провидец! Кому же не захочется иметь такого грозного воина в союзниках — или в зятьях?»
   Сёнто вполне допускал, что Яку способен ввергнуть в пучину хаоса всю Ва, если только посчитает, что ловкий и гибкий Черный Тигр от этого выиграет. Генерал уверен, что способен удержать в одном кулаке императора, а в другом — Сёнто, но на самом деле он взял в руки скорпиона и осу. Князь широко улыбнулся. «Как славно мы сегодня позабавились, Яку! Не совершай слишком много ошибок сразу; веселье еще впереди!»
   Сёнто громко рассмеялся и хлопнул ладонью по столику, позабыв про слугу, стоящего на коленях позади него.
   «Итак, — размышлял Сёнто, — я отправляюсь в Сэй, император думает, что это соответствует его планам, а Яку рассчитывает воспользоваться моим отсутствием. Начинается серьезная игра. Доску нужно перевернуть так, чтобы ходы клана Сёнто были выгодны только самим Сёнто».
   И наконец, Сёнто знает еще один секрет, о котором Року не сможет сообщить ему даже после всех своих расследований. Один-единственный раз Яку Катта все же проиграл императорский турнир и уступил звание лучшего бойца Ва, а было это восемь лет назад. Князь припоминал, что поражение Черному Тигру нанес юный неофит ордена ботаистов. Сёнто потер руки. Кого же посылают ему братья?
   Князь снова перевел взор на великолепный сад. Чуть склонив голову набок, он прислушался и вдруг расхохотался во весь голос. Сломанный бамбук звучал совершенно по-иному, услаждая слух. В сад вернулась гармония.

5

   В особом Зале Аудиенций, вне стен императорского дворца, Аканцу Второй принимал лишь самых доверенных советников и шпионов. Человек, который опустился перед Высокочтимым Сыном Неба на колени и коснулся лбом пола, когда-то был шпионом, но дослужился до звания генерала и командующего императорской стражей.
   — Располагайтесь, Катта-сум, — ровно произнес император, жестом приглашая генерала поднять голову и сесть поудобнее.
   — Благодарю, ваше величество.
   Сидя на коленях перед возвышением, на котором стоял трон, командующий императорской гвардией, облаченный в традиционную черную форму, чувствовал себя совершенно непринужденно. Подобным спокойствием могли похвастаться очень и очень немногие из тех, кто оказывался перед лицом императора.
   — Осенние пассаты подули в полную силу, Катта-сум. Хорошо, если они принесут с собой все, что нам нужно для пополнения казны.
   — Наверняка так оно и будет, ваше величество. По всем донесениям, этот год выдался на редкость удачным.
   Император кивнул. Пышные, расшитые золотом одеяния с эмблемой Императорского Дракона делали монарха в три раза больше, из-за чего символ его власти — церемониальный меч, покоившийся на специальной подставке, — казался совсем игрушечным.
   — Расскажите же мне, генерал, — император захлопнул веер, показывая, что с положенными по этикету любезностями покончено, — как прошла ваша встреча с уважаемым князем Сёнто?
   — Все случилось так, как вы и предсказывали, ваше величество, — медленно покачал головой Яку. — Монах подослан к нему не случайно. Сёнто и бровью не повел, когда я выразил ему ваше неудовольствие по поводу его желания нанять духовного наставника. Я намекнул князю о том, что во время его пребывания в Сэй госпоже Нисиме может грозить опасность, но он проигнорировал мои слова, а когда я сообщил ему о вашем намерении перекрыть все морские пути на выходе из Янкуры, чтобы «заморить голодом пиратов», Сёнто лишь пожал плечами, точно перевозка товаров не обойдется ему теперь втрое дороже. Его ничем нельзя пронять, ваше величество.
   Улыбка сползла с лица императора и превратилась в хмурую гримасу.
   — Эти вероломные братья способны лишь на подлости, Катта-сум. Вместе с хитрецом Сёнто они плетут сети заговора, да-да, заговора. Вся эта суета вокруг монаха крайне подозрительна. — Сын Неба покачал головой. — Что такого необыкновенного может быть в молодом инициате? Что-то здесь не так, я чувствую.
   — Боюсь, вы правы, ваше величество. Но очень скоро многое станет нам известно. Корабль, доставивший Сёнто его монаха, причалил в порту. Посланник уже спешит сюда.
   — Этот осел Асигару? Чего ждать от фанатика?
   — Напрямую — ничего, ваше величество. Разумеется, он потерпел неудачу, но ведь он томсойянский жрец, и его действия всколыхнут орден ботаистов. Второй человек, которого я послал наблюдателем, более надежный. Я лично выбрал его. От него мы узнаем подробности провала Асигару и таким образом поймем, насколько опасен монах.
   Император фыркнул.
   — Уж лучше бы корабль пошел ко дну вместе со всеми пассажирами. Тогда бы мы навсегда избавились от ботаистской занозы.
   — Если бы корабль можно было потопить, ваше величество!.. Судно очень быстрое, и управляет им отличный капитан. Несомненно, один из людей Сёнто. Он не выбирает обычные морские пути, а как только он обогнет мыс Удзи-и, мы не смеем его тронуть. Судов в том районе очень много, и о нашем вмешательстве обязательно прознают. Думаю, разумнее всего поступить так: мы отправим Сёнто и его ботаистского прислужника на север вместе. Княжна Нисима останется здесь, в столице, а сын Сёнто уедет домой управлять владениями князя. Члены его семьи будут разбросаны по разным концам империи. Радушный прием на севере Сёнто не ждет, так что он получит пощечину, на которую мы и рассчитываем. Северные князья своенравны, и вряд ли им понравится намек на то, что они не способны защитить собственные земли от слабоумных дикарей. Уверяю вас, ваше величество, на севере Сёнто придется несладко!
   Император засмеялся и кивнул.
   — Я чересчур нетерпелив, Катта-сум. Общение с вами идет мне на пользу. Ваш дар предвидения просто бесценен.
   Яку согнулся в поклоне.
   — Вы оказываете мне огромную честь, ваше величество. Я недостоин вашей похвалы.
   При этих словах император вздернул брови.
   — Так что там за история с убийцей в саду Сёнто?
   Если Яку и удивился осведомленности императора, то ничем себя не выдал.
   — Я как раз собирался вам рассказать, ваше величество.
   — Понимаю.
   — Всего лишь неумелое покушение одного из телохранителей Сёнто на своего хозяина. Убийце все равно не удалось бы нанести удар Сёнто — у того прекрасная реакция. Я посчитал нужным прикончить нападавшего, дабы ни у кого не возникло подозрений, что за попыткой убийства стоит Трон Дракона. Сёнто оказался в неловком положении, ваше величество, — на него покушался один из его же лучших телохранителей, а остановил убийцу ваш покорный слуга. К концу недели слух об этом разнесется по всей империи. Сёнто будет выглядеть глупцом, и такого-то глупца мы отправим на север защищать жителей Сэй! — Яку ухмыльнулся.
   — Не будьте так самодовольны, генерал. Чтобы запятнать имя Сёнто Мотору, потребуется что-то более серьезное. Князь умен, и вам не стоит недооценивать его.
   — Конечно же, вы правы, ваше величество. Простите мою дерзость, император. — Яку коснулся лбом циновки.
   — Необходимо постоянно держать Сёнто в напряжении, Катта-сум, хотя он не должен догадываться о том, что происходит. Он слишком искусный игрок, мы не можем позволить себе ни единой ошибки.
   — Все идет по плану, ваше величество. Через три дня князь уедет на север и оставит княжну Нисиму в столице. В Сэй уже все подготовлено — все, что нужно, и даже больше.
   — У нас много забот, Катта-сум. Пообещать наместничество двум враждующим сторонам — серьезный риск.
   — Ни одна из сторон не осмелится заговорить об этом открыто, ваше величество. Если до Сёнто дойдет хотя бы слух о том, что кто-то собирается занять его место с одобрения императора, все надежды претендентов рухнут. Сёнто всегда без колебаний уничтожал соперников, и рука его ни разу не дрогнула. Против Сёнто должны действовать как минимум два противника, ваше величество, и двух вполне достаточно. Если князь все-таки пронюхает о заговоре — хотя вероятность этого ничтожно мала, — Яку пожал плечами, — мы сделаем вид, что знать ничего не знаем.
   — И все же риск огромен! Если в этом деле проявится наш след, подозрения Сёнто обратятся в сторону трона, и тогда последствия будут гибельны.
   — Сёнто подозревает всех и каждого, ваше величество, и днем, и ночью. После сегодняшнего происшествия ему придется опасаться даже собственную челядь. — На лице Яку появилась ледяная улыбка. — У нас все получится, ваше величество, я уверен.
   — Надеюсь, что вы правы, Катта-сум. Многие думали, что держат Сёнто в руках, а потом испытали жестокое разочарование. Подобные неожиданности очень неприятны. — Сын Неба с силой хлопнул ребрами ладоней друг о друга. — Будь проклят мой безмозглый отец! Послушай он моего совета, давно бы избавился от старого Сёнто, когда представился такой случай!
   — Но тогда сын бы стал искать мести, ваше величество, — напомнил императору Яку.
   — Да, и мы бы покончили с ним еще тогда, а не занимались бы этим сейчас! Какая разница. Мы не можем сидеть на троне спокойно, пока Сёнто живы. У них слишком много силы, слишком много честолюбия, да еще эта наследница Фанисан! Она — средоточие шторма, который грозит захлестнуть нас. Если Сёнто отдаст ее в мужья наследнику Великого Дома, войны не миновать. У нас не будет выбора. А Сёнто выжидает, ох как выжидает! Кого он выберет своим союзником? Кого же? Будь проклят Аканцу Первый, этот суеверный глупец! Будь он проклят! — Изрыгая хулы, Сын Неба с ненавистью ударил кулаком по подлокотнику трона.
   — Может быть, ваш отец оказал вам услугу, мой император, — вкрадчиво произнес Яку. — Теперь вы боретесь с Сёнто на своих условиях, а не на его. И на этот раз в вашем окружении нет предсказателя, тайно подкупленного Сёнто, который посеял бы страх в наших душах, узнав, что мы собираемся выступить против клана Сёнто. Ситуация полностью изменилась, ваше величество.
   — Да, Катта-сум, знаю, знаю, вы правы. — Приступ ярости у императора прошел, словно его и не было. — Мы поговорим об этом завтра. Постоянно держите меня в курсе событий. И я все еще жду письменного отчета о положении в Сэй, Катта-сум, вы не забыли?
   — Через час он будет в ваших руках, мой император.
   — Прекрасно. Итак, до завтра.
   Яку Катта распростер ладони на полу и коснулся лбом циновки, потом встал и, не поворачиваясь спиной к императору, покинул Зал Аудиенций, охранявшийся так строго, что туда не пролетела бы и муха.
   Аканцу Второй пригладил усы и улыбнулся. Морщины, залегшие на его лице, разгладились; он расхохотался. Сын Неба приказал слугам подать завтрак и с удовольствием поел. Настроение его с каждой минутой улучшалось. «Ты почти в моих руках, Сёнто Мотору, я это чувствую!» Приступы беспричинного смеха, которыми император разражался за едой, заставляли слуг, подносивших блюда, вздрагивать. Они не привыкли к веселью повелителя, и такая перемена в его поведении изрядно их пугала.
   Император завершил трапезу и неторопливо потягивал чай, когда слуга почтительно постучал в двери и объявил о прибытии лейтенанта Яку Тадамото, младшего брата досточтимого генерала.
   — Ах да, отчет, — вспомнил император и жестом приказал слугам удалиться.
   В зал вошел лейтенант — высокая и худощавая копия своего знаменитого брата. В отличие от него Яку Тадамото не выглядел чемпионом-единоборцем и казался столь же незаметным, как прислужник за столом, но только до тех пор, пока не открывал рот. Не то чтобы Тадамото мог похвастаться каким-то особенным голосом — голос его был вполне обычным; внимание слушателя приковывало то, как он говорил: в его речи не присутствовала спонтанность, характерная почти для всех, даже самых образованных, придворных; нет, своей манерой разговора Яку Тадамото напоминал художника, работающего тонкой кистью: он выбирал слова с величайшей аккуратностью и точностью.
   Яку Тадамото был довольно просвещенным человеком и обладал острым умом. Благодаря своему интересу к прошлому он видел гораздо глубже, чем его старший брат, который, будучи по-своему выдающейся личностью, сосредоточивал усилия на сиюминутных целях, порой жертвуя целями будущими.
   Это открытие император сделал совсем недавно, с помощью шпиона, подосланного к Яку, — соглядатая за начальником соглядатаев! Несмотря на все старания Катты-сум держать младших братьев в тени, Сын Неба хитро устроил так, чтобы видеть их, запретив передавать донесения Яку Катты своему императору с посыльными, пусть даже самыми проверенными. Таким образом, братья генерала стали курьерами, и император довольно хорошо узнал их. Очень скоро он понял, что один из братьев, заурядный солдат, ничего собой не представляет, зато второй — Тадамото — наделен блестящими способностями.
   Яку Тадамото распростерся ниц перед императором.
   — Можете подняться, лейтенант, — сердечно сказал император.
   — Благодарю, ваше величество. Вы оказали мне честь… — Тадамото произнес все положенные по этикету приветствия. Аканцу Второй выслушал их, не прерывая молодого человека и сохраняя более официальный тон, чем установился у него в общении с генералом. Наконец император нетерпеливо взмахнул веером.
   — Вы принесли донесение от вашего почтенного брата?
   — Да, ваше величество. Отчет, обещанный вам этим утром.
   — Превосходно. Оставьте его здесь. — Император указал веером на ступеньку трона. Поскольку из соображений секретности он отослал всех слуг, подать свиток было некому, а о том, чтобы монарх самолично поднял его, не могло быть и речи.
   — Как поживает ваше семейство? — осведомился император.
   — Я польщен вашим вниманием, ваше величество. Мои жена и сын здоровы, верны своему долгу и, как всегда, благодарны за честь, оказанную вашим величеством нашему роду. Мои братья… — На лице Тадамото появилась улыбка. — Прошу простить меня, ваше величество, но какие же иные чувства, кроме счастья, могут они испытывать от того, что судьба подарила им возможность служить нашему великому сюзерену?
   — Гм… да. А как дела у вашего старшего брата? По-прежнему беспокоится о несчастной женщине с ребенком, которых он приютил под своей крышей?
   — Они более не доставляют ему забот, ваше величество…
   Император молчал, ожидая продолжения фразы.
   — … так как уже покинули этот мир.
   — Как печально. Несчастный случай?
   — Женщина лишила жизни себя и ребенка, ваше величество.
   — Весьма прискорбно, не так ли? И это после всего, что ваш брат сделал для них!
   — Вы совершенно правы, ваше величество.
   — Вы до сих пор не знаете, что это была за женщина?
   Брат Яку Катты беспокойно поерзал под пристальным взглядом императора.
   — Кажется, она когда-то состояла младшей фрейлиной при княжне Нисиме Фанисан Сёнто, хотя скорее всего была простой служанкой, приближенной к госпоже.
   Император сменил позу: поставил руку на подлокотник трона и подпер подбородок ладонью. Никакой другой реакции не последовало.
   — Как любезно со стороны вашего брата взять в дом женщину, потерявшую такое положение. Немного найдется людей, способных на столь глубокое сострадание. И ведь он никому не обмолвился о своем поступке! Из скромности, конечно. Какое благородство! Разумеется, мы ничего ему не скажем, пусть это останется его секретом. Тем не менее мы очень тронуты сим добрым деянием. — Пока император переваривал новое известие, в зале повисла пауза. — Итак, княжна Нисима. Гм… Интересно, успела ли та несчастная рассказать Катте-сум что-нибудь о своей госпоже? — с нажимом произнес император, выразительно подняв брови.
   — Вполне возможно, ваше величество. В интересах государства крайне важно знать о клане Сёнто как можно больше.
   — Да-да, конечно. В интересах государства.
   — Мой брат никогда не осмелится беспокоить своего императора пустыми предположениями, ваше величество. Я уверен, что он сообщит вам всю известную информацию, как только убедится в ее достоверности.
   — Нисколько не сомневаюсь, лейтенант, так что можете не говорить ему о нашей беседе. Я ни за что не допущу, чтобы такой гордый воин, как ваш брат, подумал, что я в нем усомнился. Хоть на мгновение.
   — Как угодно, ваше величество. Можете на меня положиться.
   В знак признательности император кивнул.
   — Княжна Нисима — привлекательная особа, не правда ли?
   — Да, ваше величество.
   — К сожалению, ранг Катты-сум не позволит ему оценить все достоинства этой женщины. Как обидно.
   Яку Тадамото промолчал.
   — А что моя любимая сонса, Тадамото-сум? Вы исполнили мою просьбу? Я должен знать, что она в полной безопасности.
   — Уверяю вас, ваше величество, ей ничто не угрожает. Ее преданность вам безгранична. Она живет лишь ради танца и своего императора.
   — Хм-м… Я очень привязан к ней, Тадамото-сум, но… — император замолчал, точно подыскивая слова, — в конце концов, я — император, а она… — Сын Неба многозначительно уронил ладонь. — Однако я хочу видеть ее счастливой и устроенной в жизни.
   «Вот когда ты начал меня слушать, юный Яку, — отметил про себя Аканцу. — Над этим стоит подумать. Император должен быть справедливым, не так ли? И вознаграждать за верность. Да-да, я подумаю над этим».
   В ответ на слова своего повелителя Тадамото согласно кивнул.
   — Да, — рассеянно проговорил император, потом снова обратил взгляд на человека, сидящего перед ним, словно видел того впервые. Сын Неба широко улыбнулся. — Благодарю вас за эти сведения, Тадамото-сум. Я беспокоюсь за вашего брата. Он так ревностно относится к своим обязанностям, что почти не уделяет времени себе самому. Позже мы встретимся опять. Есть и другие вопросы, которые мы хотели бы с вами обсудить. Мы ценим ваше мнение, а ваша преданность нам не останется незамеченной. Мы еще обязательно поговорим.
   С ликующим сердцем Яку Тадамото покинул Зал Аудиенций. Как только двери за ним закрылись, на лице императора отразилось замешательство. Он покачал головой. Как столь умный человек допускает, чтобы желания брали в нем верх? Что ж, не исключено, когда-нибудь император и отдаст ему девчонку. Все равно никто больше не осмелится за ней ухаживать. Вспомнив прошлую ночь, Сын Неба улыбнулся. Тадамото-сум пока не заслужил ее.
   Все-таки странные эти братья. Значит, Яку Катта мечтает о княжне Нисиме? Император презрительно фыркнул. По всему видать, генерал лишился рассудка! Вся семейка навлечет на себя погибель из-за женщин. Княжна Нисима!.. Яку должен понимать, что это абсолютно невозможно. Черный Тигр замышляет — но что? Тайный союз с Сёнто? Отдать императора в руки Сёнто? А может, генерал в заговоре с одним из принцев, его никчемных сыновей? Неужели Яку и в самом деле без памяти влюблен в падчерицу Сёнто и оттого поглупел настолько, что подставляет себя под удар?