Мари всплеснула руками.
   — Не сомневаюсь: ты так и сделаешь. Но пойми, это безрассудство! Что, если Будри придет в ярость и попытается…
   — Я пристрелю его раньше, чем он приблизится ко мне.
   Мари побледнела.
   — Но убивать нельзя, Жасмин.
   — Конечно. Поэтому я совершила бы непростительную ошибку, позволив Клоду Будри убить Джареда! — Она взглянула на подругу. — Мари, ты позволишь мне потренироваться где-нибудь за Хэмптон-Холлом?
   — Жасмин!
   — Мари, мне нужно потренироваться. Я умею обращаться с пистолетом, но не стреляла из него уже несколько лет.
   — Но ты не должна…
   — Мари, я не могу тренироваться в «Приюте магнолий». У мисс Чарити случится удар, если она увидит это. А вдруг Клод будет угрожать мне? Я же должна подготовиться ко всему.
   — Хорошо, Жасмин. За поместьем есть небольшой холм. Потренируйся там. Но помни: ты совершаешь ошибку. Жасмин посмотрела подруге в глаза.
   — Скажи, Мари, что бы делала ты, узнав, что Джеку грозит опасность?
   Подумав, домоправительница кивнула:
   — Да, Жасмин. Ты должна быть готова ко всему. Но не совершай опрометчивых поступков. — Мари подалась к девушке и тихо добавила: — Может, мне удастся что-нибудь узнать об этой дуэли. Если я что-то услышу, сразу дам знать тебе. Однако обещай мне ничего не предпринимать, не посоветовавшись со мной.
   — Мари!
   — Дай мне слово, Жасмин. Я хочу помочь мистеру Джареду, но с тобой ничего не должно случиться.
   Жасмин вздохнула:
   — Хорошо, Мари, обещаю.

Глава 25

   Днем с юга надвинулись темные тучи, и разразилась гроза. Жасмин решила, что из-за ненастной погоды дуэль вряд ли состоится. Тогда мужчины, наверное, встретятся и перенесут поединок на завтра.
   Вечером Джаред, как обычно, приехал ужинать в «Приют магнолий». Жасмин с облегчением вздохнула, увидев его. Джаред почти не разговаривал с невестой. Побеседовав с тетушкой, он пошел укладывать Мэгги.
   Жасмин остановила Джареда, когда он собирался уезжать, но он, холодно взглянув на нее, промолвил:
   — Жасмин, мы уже обсудили эту тему. И что бы ты сейчас ни сказала, твои слова ничего не изменят.
   И Джаред поспешил к коляске, даже не поцеловав девушку на прощание.
   Она попыталась заснуть, но ее одолевал страх. Жасмин преследовала ужасная мысль, что она уже никогда не увидит Джареда. Охваченная тревогой, девушка встала, зажгла лампу, зашла взглянуть на Мэгги и убедилась, что та блаженно спит под монотонный шум дождя. Жасмин вернулась к себе. Ее опасения усиливались с каждой минутой.
   Она решила увидеться с Джаредом и убедить его отказаться от дуэли. Но как встретиться с ним в такое время?
   Если она отправится в Хэмптон-Холл, Джаред отправит ее домой, даже не выслушав.
   Есть только одна надежда заставить его выслушать ее — нужно удивить Джареда. Жасмин влезет на огромный дуб под окном его спальни, проникнет в комнату Джареда и пригрозит разбудить весь дом, если он не выслушает ее.
   «Господи, какое безумие!» — подумала она. Однако другого выхода девушка не видела.
   Но как залезть на дуб в платье? Жасмин вспомнила, что у нее хранится матросская форма, в которой она несколько месяцев назад спустилась на берег с «Речной волшебницы» и приехала в «Приют магнолий». В штанах не составит труда взобраться на дерево.
   Достав из ящика комода рубашку и рабочие штаны, девушка на цыпочках спустилась вниз. Сильный порыв ветра едва не сшиб ее с ног, а проливной дождь за несколько секунд промочил до нитки.
   Однако Жасмин не отказалась от своего плана и побежала к Хэмптон-Холлу, увязая в грязи. Особняк то и дело освещали яркие вспышки молний. Девушка быстро обогнула фасад и подошла к высокому дубу, ухватилась за толстый сук, подтянулась и стала карабкаться вверх.
   Добравшись до окна Джареда, она обнаружила, что оно, к счастью, не заперто. Она открыла створку и, держась за подоконник, осторожно спустила ногу на пол. В тот же миг Жасмин услышала, как щелкнул взведенный курок пистолета.
   — Не двигаться! Кто там?
   — Джаред, это я!
   — О Боже! — Бросившись к девушке, он втащил ее в комнату. — Жасмин! Какого черта? Что ты здесь делаешь? Ведь я мог застрелить тебя!
   — Мне нужно поговорить с тобой.
   — Боже, да ты насквозь промокла и вся дрожишь! Сейчас я зажгу лампу.
   Комната озарилась желтоватым светом. Джаред с головы до ног оглядел девушку — промокшая униформа прилипла к ее телу. Джаред сорвал с кровати одеяло и укутал Жасмин.
   — Как ты снова осмелилась прийти сюда — одна, ночью — после того, что я сказал тебе…
   — Джаред, мне нужно поговорить с тобой.
   — Что ж, раз уж ты здесь… Садись у очага. Сейчас закрою окно и разведу огонь.
   Дрожащая Жасмин опустилась в кресло у камина. Джаред подал ей полотенце.
   — Вот, вытри волосы.
   — Спасибо. — Вытирая волосы, девушка наблюдала, как он опустился на колени и начал разводить огонь.
   — Джаред, прошу тебя, откажись от дуэли. Я сойду с ума, если с тобой что-то случится!
   — Со мной ничего не случится.
   — Почему ты так уверен в этом? Клод бесчестен! Он пойдет на все, чтобы убить тебя!
   — Думаешь, я не знаю об этом? Я вполне способен постоять за себя, Жасмин.
   — Но, Джаред…
   — Не хочу больше слышать об этом!
   От такого резкого отпора Жасмин задрожала еще сильнее. Когда щепки запылали, Джаред положил в камин полено, отряхнул руки и посмотрел на девушку.
   — А теперь, дорогая, давай снимем с тебя эти мокрые тряпки. Ты должна согреться. Я постараюсь позаимствовать у Мари какую-нибудь одежду для тебя. А потом — домой и в кровать.
   Джаред поднялся и помог встать Жасмин. Затем снял с нее шерстяную рубашку. Глаза Джареда потемнели, когда он увидел ее груди, обтянутые влажной, почти прозрачной нижней сорочкой.
   — Тебе не следовало приходить сюда, — строго сказал он.
   — Джаред, я умру, если с тобой что-то случится! — повторила Жасмин. — Хоть ты и разлюбил меня, но я тебя люблю так сильно, что…
   — Думаешь, я разлюбил тебя?
   — Вчера ты сказал…
   — О моя бедная девочка! — Джаред прижал к себе дрожащую Жасмин. — Любовь моя, вчера я рассердился на тебя и страшно испугался, как бы с тобой чего-нибудь не случилось. Поэтому я говорил совсем не то, что чувствовал. Конечно, я люблю тебя, глупышка!
   — Тогда не дерись с Клодом!
   Джаред нахмурился:
   — Ты не вправе просить меня об этом!
   — А я прошу! Ты не должен драться из-за меня!
   — Я дерусь не из-за тебя — это дело чести!
   — К черту честь!
   — Да ведь я поступаю так, потому что ты дорога мне! — Джаред зарылся лицом во влажные волосы девушки, а его руки обхватили ее упругие груди.
   — Господи, дорогая, мы так давно не встречались с тобой наедине! — тяжело дыша, проговорил он. — Пожалуйста, не надо ни о чем спорить! Ты до смерти испугала меня. Боже, ты так мне нужна!
   — Мне тоже не хочется спорить. — На глаза Жасмин навернулись слезы. — Но только…
   — Знаю. — Джаред заглушил ее слова поцелуем. Девушка упивалась его губами и дерзкими движениями языка.
   — Дорогая, ты вся дрожишь. Сними мокрое белье.
   Джаред помог девушке раздеться и, как загипнотизированный, смотрел на ее стройную фигуру, освещенную золотистыми бликами пламени.
   — Боже, как ты прекрасна! — Проведя рукой по волосам Жасмин, Джаред шутливо спросил: — Знаешь, что случается с дамами, залезающими посреди ночи к джентльменам?
   — Надеюсь, именно это со мной и случится.
   — Тогда приступим, любимая.
   Джаред сел в кресло-качалку, усадил Жасмин к себе на колени и страстно прильнул к ее губам. Они ненасытно наслаждались друг другом. Жасмин, совсем не стыдясь своей наготы, смело опустилась на восставшую плоть Джареда. Потрескивающий в камине огонь согревал влюбленных, а аромат кедровых поленьев щекотал ноздри Жасмин. Она чувствовала себя защищенной в объятиях Джареда. Ее руки обвились вокруг шеи возлюбленного. Джаред ласкал шею и грудь Жасмин, затем его рука скользнула между ее бедер, и он коснулся пальцем заветного бугорка. Жасмин замерла, отдаваясь восхитительным ощущениям. Прикосновения Джареда становились все более настойчивыми. Девушка таяла от этой сладостной пытки. И когда Джаред прильнул губами к ее груди, тело Жасмин содрогнулось от острого наслаждения. Стон вырвался из ее груди.
   — Ты все еще дрожишь, — прошептал Джаред. — Я уложу тебя в постель.
   — Я дрожу не от холода.
   — Знаю, — улыбнулся Джаред и перенес ее на постель. Несмотря на удовлетворение, желание не покинуло Жасмин. Джаред опустился на постель рядом с девушкой. В свете пламени его бронзовое тело было великолепно. Жасмин с восхищением смотрела, как играют блики огня в волнистых волосах Джареда и в его голубых глазах.
   — Я так люблю тебя! — прошептала Жасмин.
   — Ты — мое сердце! — тихо ответил Джаред.
   И они с неистовым безрассудством предались любви, хорошо понимая, что сегодняшняя ночь может стать для них последней.
   Джаред осыпал поцелуями шею Жасмин, потом жадно припал к ее груди и наконец снова скользнул к заветному бугорку. Жасмин вздрогнула, слегка отстранилась и, наклонившись, обвила пальцами его напряженную пульсирующую плоть.
   — Джаред, пожалуйста! — взмолилась она, почти теряя рассудок. Раздвинув бедра девушки, он нетерпеливо вошел в ее лоно. Жасмин застонала от наслаждения и выгнулась навстречу любимому. Чуть погодя Джаред перевернулся на спину. Оказавшись сверху, Жасмин приняла в себя могучее орудие любви.
   — Ты так прекрасна! — Джаред обнял Жасмин за талию, все крепче прижимая ее к себе с каждым толчком. Девушка запрокинула голову, отдавшись сладостным ощущениям. На ее щеках пылал румянец страсти, волосы окружал волшебный ореол, соски напряглись. При виде этого необыкновенного зрелища Джаред почувствовал приближение оргазма и, крепко прижав к себе Жасмин, страстно выдохнул ее имя. Девушка вскрикнула, и наслаждение, как шторм, обрушилось на влюбленных.
   Когда Жасмин устроилась на груди любимого и прильнула к его губам, ни один из них не осмелился сказать о своих чувствах — что бы ни произошло завтра, сегодняшней ночи у них уже не отнять.
   — Ну как, согрелась? — спросил Джаред. Жасмин кивнула сквозь слезы.
   — Джаред…
   Угадав ход ее мыслей, он сказал:
   — Дождь кончился. Пора одеваться. Я отвезу тебя домой, любовь моя.
   — А что же завтра?..
   Джаред обхватил лицо Жасмин ладонями.
   — Завтра в это время все уже будет позади. Никогда больше Клод Будри не побеспокоит тебя. — Улыбнувшись, он добавил: — Помнишь, что у нас билеты в театр на завтрашний вечер? Я заеду за тобой в семь тридцать.
   — Разве ничего не изменилось, Джаред?
   Он подал девушке халат.
   — Дорогая, то, что касается вопросов чести, не меняется никогда.

Глава 26

   Утро выдалось серым, туманным и дождливым. Жасмин старалась избавиться от тревоги, занимаясь с Мэгги. Тем не менее ее мысли постоянно возвращались к грозившей Джареду опасности. Вспоминала она и горькую сладость минувшей ночи, уже в который раз думая о том, что Джаред дорожит честью превыше всего на свете.
   Позже зашел Эфраим, и девушка поговорила с ним в прихожей, пока Мэгги пила чай с мисс Чарити. В ответ на вопрос Жасмин, узнал ли он что-нибудь о дуэли, старик печально покачал головой:
   — Сожалею, мисси. В городе об этом ничего не слышно.
   Жасмин поблагодарила его и попросила не оставлять попыток. Она была угнетена и подавлена. Теперь надежду хоть что-то выяснить девушка связывала только с Мари Бернар.
   К полудню туман рассеялся и дождь прекратился. Когда выглянуло солнце, тревога Жасмин усилилась. Она поняла, что дуэль состоится днем или на закате. Время тянулось невыносимо медленно. Не находя себе места, девушка решила отправиться в Хэмптон-Холл и спросить Мари Бернар, не узнала ли она что-нибудь.
   Выйдя из дома, Жасмин заметила возле веранды высокого темноволосого джентльмена.
   — Я могу чем-нибудь помочь вам, сэр?
   Судя по внешнему виду мужчины, он долгое время провел в дороге. Его одежда была далеко не первой свежести. Из-под широких полей шляпы на девушку смотрели умные серые глаза. На верхней губе франтовато закручивались усы. У коновязи стояла его усталая лошадь.
   Мужчина снял шляпу и пригладил темно-каштановые волосы. Холодный ветерок донес до Жасмин запах мужского пота, кожи и табака.
   — Вы, наверное, мисс Дюбро?
   — Да. А кто вы, сэр?
   Незнакомец вытащил из нагрудного кармана серебряную звезду.
   — Доил Мерчисон, мэм, агент федеральной полиции Соединенных Штатов, южные территории. К вашим услугам, мэм.
   — Чем вам помочь, мистер Мерчисон?
   — Мы могли бы поговорить наедине?
   Жасмин задумалась. Этот незнакомый мужчина внушал ей доверие, а символ власти казался настоящим. Интуиция подсказывала девушке, что на этого человека можно положиться. Да и как отказать усталому путнику?
   — Конечно, мистер Мерчисон. Заходите в дом, там мы с вами и поговорим. Я попрошу конюха позаботиться о вашей лошади.
   Они расположились в гостиной за чашкой кофе.
   — Что вам угодно, мистер Мерчисон?
   — Скажите, мисс Дюбро, вы знакомы с человеком, который называет себя Клодом Будри?
   Жасмин побледнела.
   — Как вы узнали о Клоде?
   Мерчисон откинулся на спинку кресла и скрестил свои длинные ноги.
   — Видите ли, мэм, уже целый год я разыскиваю преступника Хэнка Ролинса. Этот изворотливый тип никогда не проводит в одном месте больше нескольких дней и часто меняет внешний вид. Кроме того, он выдумывает себе множество разных имен, и подозреваю, что сейчас Хэнк называет себя Клодом Будри.
   То, что Клод замешан в других преступлениях, совсем не удивило Жасмин.
   — Скажите, мистер Мерчисон, что совершил Ролинс?
   — Он отпетый преступник, мэм. Ролинс один или с подельниками способен на все — он совершает убийства, насилует, грабит и вымогает деньги. Ролинс известен как жестокий садист, у него нет ни совести, ни жалости.
   Жасмин похолодела.
   — Да, все это напоминает мне Клода Будри, — заметила она. — Продолжайте, пожалуйста.
   — Федеральное правительство объявило Ролинса в розыск пару лет назад, когда он со своими дружками ограбил почтовую карету. И у меня есть причины полагать, что именно он недавно вошел в вашу жизнь и обокрал вас.
   — Как вы узнали, что Клод обокрал меня?
   — За время своих поисков я опросил многих людей. К сожалению, большинство из них — весьма темные личности. Недавно по пути в Новый Орлеан я допросил нескольких профессиональных карточных шулеров. Один из них рассказал мне, что несколько недель назад играл в карты на пароходе с парнем, назвавшимся Клодом Будри. Так вот, опьянев, Будри хвастался, что украл отцовское наследство у учительницы в Натчезе. Тот, кого я допрашивал, не знал, где Будри. Поэтому я направился вверх по реке в СентЛуис, решив остановиться в Натчезе и попытаться найти даму, которую обокрал мошенник. Сойдя с парохода, я начал задавать людям осторожные вопросы, и мне не составило особого труда найти в небольшом городке учительницу, недавно похоронившую отца. — Мерчисон внимательно посмотрел на Жасмин. Она слушала его с любопытством и возмущением. — И кажется, я не ошибся адресом, не так ли?
   — Не ошиблись.
   — Мэм, я хотел бы услышать из ваших уст, как негодяй обошелся с вами.
   — Хорошо.
   И Жасмин подробно рассказала Мерчисону обо всем.
   Когда она закончила, он присвистнул.
   — Да, это похоже на работу Хэнка Ролинса. Скажите, а вы больше не видели этого типа с тех пор, как он удрал с вашими деньгами?
   — Видела! — Жасмин подалась вперед. — Он сейчас в городе!
   — Поясните, пожалуйста, — нетерпеливо попросил Мерчисон.
   Девушка поведала полицейскому о том, как Клод шантажировал ее и как в это дело оказался замешан Джаред.
   — Мистер Хэмптон, мой жених, увидел меня и Клода позавчера вечером на краю утеса. Я пыталась убедить Клода, чтобы он оставил меня в покое, когда Джаред… Так или иначе, мистер Хэмптон вызвал Клода на дуэль.
   — Дуэль уже состоялась?
   — Нет, но ваши слова очень напугали меня. Ведь Клод — или Хэнк Ролинс — может убить моего жениха!
   — Он уже натворил много зла.
   — Послушайте! — воскликнула Жасмин. — Я знаю, что делать! Вы должны арестовать Клода — немедленно! Он остановился в отеле «Райс» и…
   Мерчисон покачал головой:
   — Подождите, мэм. Все не так просто, как кажется.
   — Почему же? — возмутилась Жасмин.
   — Прежде всего потому, что Будри только подозревается в тех преступлениях, о которых я вам рассказал. Крайне трудно обвинить в преступлениях Хэнка Ролинса человека по имени Клод Будри. У меня нет доказательств, что Будри и Ролинс — одно и то же лицо. Пока это всего лишь подозрения. Мы имеем дело с весьма скользким типом — человеком с десятком имен и обличий, постоянно переезжающим с места на место…
   — Но я же сказала вам, где остановился Клод!
   — Верно, мэм, но мы не знаем, там ли он сейчас. Без неопровержимых доказательств лучше не соваться туда.
   — Но Клод Будри пытался убить меня! Я же сказала вам об этом.
   — Мэм, прошу прощения, но у вас нет свидетелей. Поэтому если мы арестуем негодяя сейчас, скорее всего его придется отпустить. Тогда он выйдет сухим из воды, зная, что мы сидим у него на хвосте.
   — Что же делать?
   Мерчисон почесал подбородок.
   — Вообще-то у меня есть одна мысль, мэм. Застав Будри во время дуэли с мистером Хэмптоном, мы могли бы задержать его, поскольку поединки в этом штате запрещены. Не знаете, где и когда состоится дуэль?
   Жасмин сокрушенно покачала головой.
   — Может, мистер Хэмптон скажет нам?
   — Нет, но тем не менее я пытаюсь это выяснить. Мерчисон кивнул:
   — Хорошо, мэм, думаю, тогда нам лучше подождать с этим, пока я не найду свидетеля в СентЛуисе.
   — Какого свидетеля? — заинтересовалась девушка. Мерчисон ухмыльнулся, обнажив пожелтевшие от табака зубы.
   — Дело вот в чем, мэм. Примерно год назад Ролинс на короткое время объявился в Сент-Луисе. Там он женился на содержательнице публичного дома, а вскоре, ранив женщину, ограбил заведение и оставил ее умирать. Но говорят, она выжила. Ходят слухи, будто перед тем, как Ролинс выстрелил в нее, он поведал ей о нескольких других своих преступлениях — например, о том, как хладнокровно расстрелял двух кассиров во время вооруженного ограбления банка. Кажется, эта женщина знает имена и местонахождение других преступников, связанных прежде с Ролинсом. К сожалению, пока никому не удалось найти эту женщину. Поэтому я отправился в Сент-Луис в надежде отыскать ее. Думаю, мадам боится, что мы обвиним и ее, хотя она нужна нам лишь как свидетельница. Только эта женщина могла бы помочь нам доказать причастность Ролинса к делам в Сент-Луисе. А если она назовет других участников шайки, уверен, они с радостью подтвердят все, чтобы избежать петли.
   — Так вы говорите, что Будри-Ролинс уже был женат? На… содержательнице публичного дома? Неужели он ограбил и попытался убить и ее?
   — Да, мэм. По нашим сведениям, Ролинс прибегал к этому по крайней мере еще один раз. Это и навело меня на мысль, что Будри и Ролинс — одно и то же лицо.
   — Боже мой! Но если Будри и есть Ролинс, значит, я не состояла с ним в законном браке! Так этот негодяй еще и двоеженец!
   — Возможно.
   — И вы не можете арестовать его сегодня?
   — Весьма сожалею, мэм, но мне нужно представить убедительные доказательства. Я должен найти эту женщину в Сент-Луисе или хотя бы пару сообщников Ролинса. А доказательства, которыми мы располагаем сейчас, слишком ненадежны.
   — Так вы отправляетесь в Сент-Луис?
   — Да, мэм. Закончив свои дела в Натчезе, я сяду на первый пароход, отправляющийся вверх по реке.
   — Но зачем же, мистер Мерчисон, вы приехали ко мне, если все еще не готовы арестовать Клода? Чем еще вам помочь?
   — Буду весьма обязан вам, мэм, если вы попытаетесь задержать Будри в Натчезе. Я же тем временем соберу необходимые доказательства. Если этот парень снова появится, пообещайте достать для него нужную сумму, но скажите, что не сможете сделать это скоро. Надеюсь, вы проявите осмотрительность. Будри не должен заподозрить, что его преследуют.
   Жасмин кивнула:
   — Можете положиться на меня, мистер Мерчисон.
   — И будьте осторожны. Этот человек опаснее кобры.
   — Я хорошо знаю об этом. — Жасмин невесело усмехнулась. — А как же быть с дуэлью? Неужели нельзя предотвратить ее?
   В этот момент в комнату быстро вошла взволнованная Мари Бернар. С любопытством и смущением взглянув на незнакомца с лихо закрученными усами, Мари обратилась к подруге:
   — Жасмин, я хотела бы поговорить с тобой наедине.
   — Ты что-то узнала о дуэли?
   — Да, но… — Мари замолчала, бросив взгляд на Мерчисона.
   — Этот человек — агент федеральной полиции, — объяснила Жасмин. — Он разыскивает Клода Будри, поэтому при нем можешь говорить свободно.
   — Хорошо. Несколько минут назад я подслушала в библиотеке разговор мистера Джареда с Джеком. Кажется, они выбирали дуэльные пистолеты для мистера Джареда. Поединок состоится сегодня на закате солнца, на песчаной отмели у Видалии. Они должны были встретиться там вчера, но им помешала гроза.
   — На заходе солнца, песчаная отмель у Видалии, — повторила Жасмин. — Господи, но уже скоро закат! — Она нетерпеливо посмотрела на полицейского: — Мистер Мерчисон?
   — Кажется, нельзя терять ни минуты. — Он улыбнулся Мари. — Благодарю за информацию, мэм. Простите, дамы, сейчас я заеду за местным шерифом. Возможно, мы арестуем негодяя сегодня.
   — Зачем вам местный шериф? — спросила Жасмин. — Я уже просила его предотвратить дуэль, но он и пальцем не пошевелил.
   Мерчисон ухмыльнулся:
   — Отказать даме — одно, мэм, а федеральному агенту — совсем другое. Уверен, шериф охотно поможет мне, и я непременно захвачу его с собой, поскольку Будри нарушает закон вашего штата. Я же не вправе арестовать его за это.
   — А мистера Хэмптона тоже арестуют за участие в дуэли?
   — Мэм, я ничего не имею против мистера Хэмптона и убежден, что шериф — тоже.
   — Можно мне поехать с вами? — спросила Жасмин.
   — Ни в коем случае. Это может быть очень опасно. Соберитесь с силами, мисс Дюбро. Я сразу же отпущу мистера Хэмптона к вам.
   Когда Мерчисон ушел, Жасмин обняла подругу.
   — Спасибо тебе, Мари. Возможно, ты спасла Джареду жизнь!
 
   Часом позже четверо мужчин прибыли на песчаную отмель на западном берегу Миссисипи, оставив свои лодки на илистом берегу островка.
   Джаред Хэмптон со своим секундантом Джеком Мэлоуном стояли на северном краю узкой отмели, а на южном — Клод Будри и Антон Раис.
   Джаред и Клод сняли плащи. Секунданты, измерив расстояние, зарядили пистолеты и вручили их дуэлянтам. Достав из кармана монету, Джек бросил ее Раису:
   — Бросьте жребий, мистер Раис.
   Владельцу отеля не повезло. Это означало, что секундант Джареда подаст сигнал к началу поединка.
   Когда дуэлянты заняли места, Джек велел им повернуться спиной друг к другу. Едва он начал считать, противники двинулись вперед. На счет десять они повернулись.
   — За Жасмин! — воскликнул Джаред и выстрелил.
 
   В это время мистер Мерчисон и шериф Брейди, налегая на весла, направлялись к отмели. Крайне раздосадованный Мерчисон увидел, как двое мужчин повернулись лицом друг к другу.
   — Черт возьми, мы прибыли слишком поздно!

Глава 27

   Стемнело. Почти обезумевшая от тревоги за Джареда, Жасмин сидела за ужином с Мэгги и тетушкой Чарити. Девушка изо всех сил старалась скрыть свое состояние. Однако мисс Чарити удивило непривычное отсутствие Джареда. К счастью, едва она упомянула об этом, ее племянник вошел в комнату.
   — Джаред! — Вскочив, Жасмин взволнованно оглядела жениха и с огромным облегчением заметила, что хотя он выглядит сердитым и усталым, но, кажется, не пострадал.
   — Добрый вечер, тетя. Простите, но я должен поговорить с Жасмин с глазу на глаз.
   Мисс Чарити нахмурилась:
   — Джаред, неужели ты не поужинаешь?
   — Извините нас, тетя.
   Джаред взял девушку за руку и вывел из комнаты.
   — Джаред, я так рада, что ты…
   — Замолчи! — Почти втолкнув Жасмин в библиотеку, он с яростью посмотрел на нее. — Знаешь, что ты сделала? — Тяжело дыша, Джаред наступал на девушку. — Неужели ты не могла не вмешиваться? — Заметив, что Жасмин хочет возразить, он погрозил ей пальцем. — Мерчисон сказал, что ты попросила его предотвратить дуэль.
   — Но что случилось?
   — Ты пренебрегла моей честью! Будри смылся, Жасмин. Увидев, что Мерчисон и шериф гребут к отмели, он нырнул, доплыл до берега Луизианы и исчез в лесу! А ведь я мог пристрелить ублюдка! Мы только перезарядились для второго раунда, когда этот чертов полицейский агент…
   — Что? Значит, был первый раунд? Ты и Клод стреляли друг в друга? Боже мой, Джаред, ты не ранен?
   — Нет, моя дорогая, оба пистолета дали осечку в первом раунде. Понимаешь, как это унизительно для джентльмена? Сначала осечка, а потом…
   Его злость невольно рассмешила Жасмин.
   — Теперь ты смеешься надо мной, дорогая? И разумеется, считаешь меня жалким ничтожеством.
   — Нет-нет! — Жасмин догадалась, что ее смех задел гордость Джареда. — Я так боялась, что…
   Джаред схватил девушку за плечи.
   — Почему ты не позволила мне убить этого ублюдка, Жасмин? Проклятие, зачем ты вмешалась?
   И, не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты. Жасмин последовала за ним.