— Давай вытаскивай ее сюда и ставь на кон!
   Жасмин задрожала, услышав эти выкрики, но, к счастью, Джаред заметил в этот момент своего друга — Кактуса Джека Мэлоуна. Тот выходил из салона.
   — Джек, брось нам веревку! — крикнул он.
   Джек побежал за веревкой, а Джаред сделал еще одну попытку ухватить женщину, однако она снова стала отбиваться.
   — Нет! — в отчаянии воскликнула Жасмин. — Вам не удастся поднять меня к этим мужчинам!
   Снова выругавшись, Джаред отплыл к тому месту, куда Джек сбросил веревку. Зажав ее в руке, он устремился к девушке.
   — Плывите сюда! — крикнул Джаред, но Жасмин лишь замотала головой. — Не дурите! Вы же утонете!
   Однако девушка не послушалась его. Сделав несколько мощных гребков, Джаред нагнал ее и обхватил за талию. Жасмин неистово отбивалась, пока он не взмолился:
   — Прекратите! Пожалуйста, мисс, иначе мы оба утонем!
   Наконец она перестала сопротивляться. Джаред старался не думать о том, что держит в объятиях соблазнительную, почти нагую женщину. Упругие груди и плоский живот прижимались к нему, а длинные ноги, делая быстрые движения, то и дело касались его ног.
   — Держите веревку и не выпускайте ее, — прохрипел Джаред. — Я сейчас сниму сюртук и накину его на вас, после чего Джек подтянет нас к судну. Вот так, — пробормотал он, и насквозь мокрый сюртук оказался на плечах у Жасмин.
   С помощью Джареда она сунула руки в рукава тяжелого от воды сюртука. Плотно запахнув его на девушке, незнакомец обвязал веревку вокруг ее талии.
   — Я сейчас крикну Джеку, чтобы вытаскивал вас. Вы готовы?
   Жасмин в страхе взглянула на пароход. Пьяные игроки, стоя на палубе, делали ей глазки, отпускали сальные шутки и давились от смеха.
   — Прошу вас, поднимитесь вместе со мной!
   Джаред замотал головой:
   — Двоих веревка не выдержит. Не беспокойтесь, я поднимусь сразу же после вас. Теперь готовы?
   Жасмин кивнула, а Джаред крикнул:
   — Джек, тащи!
   Жасмин подтянули к пароходу. Ее сердце неистово заколотилось, когда она увидела, как двое игроков, шатаясь, подошли к Джеку и тоже ухватились за веревку. Вскоре три пары рук втащили девушку на палубу. Тот, кого звали Джеком, прикасался к Жасмин очень осторожно. Как только она оказалась на палубе, он взял ее ладони в свои и попытался успокоить, а потом развязал веревку. Игроки же, напротив, держались развязно и нагло, то и дело норовя облапать девушку.
   — Не прикасайтесь к ней! — Голос Джека звучал повелительно и. спокойно, но в нем слышалась угроза. В ответ послышались непристойности, однако игроки отступили от девушки.
   Подул ночной бриз, и Жасмин показалось, что на палубе гораздо холоднее, чем в воде. Девушка взглянула на Джека. Этот высокий, худой мужчина с черными, как уголь, волосами и темными глазами очень напоминал Клода Будри. Это так ужаснуло Жасмин, что ей с трудом удалось овладеть собой. Впрочем, приглядевшись к нему, она заметила, что у него высокие скулы и тот особый разрез глаз, который бывает только у потомков индейцев. Джек между тем обратился к девушке:
   — Постойте у меня за спиной, леди, пока я буду вытаскивать Хэмптона.
   Он сбросил вниз веревку. Заметив сальные взгляды игроков, Жасмин осознала, что сюртук ее спасителя закрывает ее тело только до середины бедер. А ниже тонкая ночная рубашка прилипла к ногам и почти ничего не скрывала от жадных мужских глаз. Девушка поплотнее запахнула мокрый сюртук, стараясь не выдать страха.
   Тем временем Джек вытащил на палубу ее спасителя. Почувствовав под ногами палубу, Джаред откашлялся. Жасмин оглядела его в скудном свете, льющемся из окон салона. Он был высок и хорошо сложен. Вода стекала с него ручьями. Быстро подойдя к девушке, мужчина спросил:
   — Ну как вы?
   — Ничего. Благодарю вас, сэр. Вы… вы спасли мне жизнь.
   — Я сделал это с превеликим удовольствием.
   Жасмин кивнула и тут же заметила, что к ней направляются шестеро игроков. Девушка задрожала. Один из мужчин обратился к ее спасителю:
   — Послушай, Хэмптон, не поделишься ли с нами этой маленькой рыбкой, которую ты только что вытянул?
   Страх сковал Жасмин, но спаситель обнял ее за плечи и невозмутимо ответил:
   — Отстань, Грэвенс. Неужели не видишь, что с леди произошел несчастный случай?
   — Я хорошо вижу только то, Хэмптон, — расхохотался Грэвенс, — что женщина, которую ты обнимаешь, вовсе не леди. Не сомневаюсь, эта крошка, обидевшись, упала с одного из плавучих борделей!
   Игроки закатились от смеха и подошли еще ближе, украдкой посматривая на Жасмин. Девушка почувствовала, как замерла рука, лежащая на ее плечах, и тот, кого звали Хэмптоном, натянуто проговорил:
   — Джентльмены, если в вас есть хоть капля великодушия, немедленно отправляйтесь в салон.
   — Но, Хэмптон, мы ведь не джентльмены!
   — Если вы не уйдете, я вызову на дуэль первого, кто осмелится прикоснуться к ней! — бросил Хэмптон. Его слова несколько остудили пыл игроков.
   — Вы слышали, что сказал хозяин? — Кактус Джек направил на игроков револьвер. — Возвращайтесь к игре, парни.
   Мужчины неохотно отступили. Джаред, вздохнув, отпустил девушку и обратился к Джеку:
   — Спасибо, что поддержал меня, дружище.
   — Нет проблем, хозяин.
   Хэмптон кивнул в направлении салона.
   — Ступай туда и угости парней бесплатной выпивкой. И скажи Грэди, чтобы он продолжал играть на фортепиано, а я пока позабочусь о леди.
   — Хорошо.
   Джек неторопливо направился к салону, и Жасмин осталась с Хэмптоном. Когда он взглянул на нее, она невольно отступила.
   — Ну вот, мисс, все в порядке. Теперь вы в безопасности. Жасмин судорожно сглотнула.
   — Пойдемте со мной.
   Жасмин отступила еще на шаг.
   — Куда?
   — В мою каюту.
   — О нет, я не могу пойти с вами!
   Хэмптон подошел и крепко сжал плечи девушки.
   — Не знаю, как вы попали в такое, хм… затруднительное положение, но, пожалуйста, учтите, что опасность еще не миновала. — Хэмптон указал на салон. — Я не доверяю этим людям. Вы предстали перед ними в таком виде, что это могло бы спровоцировать и более благородную публику. Я пригласил вас в свою каюту, чтобы вы переоделись. Кроме того, моя каюта, пожалуй, единственное место на этом судне, где вам ничто не угрожает. Так что решайте сами, стоит ли испытывать судьбу, находясь рядом с отбросами общества. Если нет, поднимитесь со мной на верхнюю палубу.
   Жасмин дрожала, едва сдерживая рыдания. Сегодняшний вечер стал для нее настоящим кошмаром.
   — Итак, что вы решили?
   — Я иду с вами.
   Подняв с палубы свою шляпу и ботинки, Хэмптон указал Жасмин на лестницу, расположенную слева от салона. Проходя мимо открытых дверей, девушка увидела шестерых игроков, сидящих за круглым столом, заставленным бутылками и бокалами. Мужчины дымили сигарами и играли в карты. За фортепиано сидел улыбающийся негр и играл мелодию сальной песенки. В дальнем конце салона стоял Джек и невозмутимо наблюдал за происходящим.
   Хэмптон взял Жасмин за руку и повел ее наверх. Навстречу им спускался полный, седой как лунь мужчина в черном костюме и черной фуражке.
   — Все в порядке, мистер Хэмптон? — спросил он, переводя взгляд с Джареда на Жасмин. Девушка заметила, что пожилой человек смотрит на нее с замешательством и изумлением.
   — Да, все прекрасно, капитан Уорд, — ответил Хэмптон и, указав на Жасмин, добавил: — Мы останавливались, чтобы спасти эту леди, упавшую сегодня вечером с другого судна. Теперь вы снова можете скомандовать «полный вперед».
   — Есть, сэр, — ответил капитан. Бросив быстрый взгляд на Жасмин, он прикоснулся к козырьку фуражки: — Приятного вам вечера, мадам! — и поспешил к рубке.
   Хэмптон с Жасмин, поднявшись на верхнюю палубу, пошли по коридору. Джаред открыл последнюю дверь и жестом пригласил девушку войти в каюту.
   Небольшая комната была скромной, но уютной и чистой. Вдоль одной стены располагалась узкая койка, возле которой стояли большой шкаф и стол. Свет керосиновой настольной лампы выхватил шелковую ширму с изображением блестящих павлинов, живых цветов и изящных бамбуковых деревьев. За этой ширмой в углу можно было переодеться.
   Пароход качнулся, двинувшись вперед, и Жасмин ухватилась за стол. Хэмптон бросил шляпу на стул, поставил на пол ботинки и выпрямился. Жасмин затаила дыхание. Этот мужчина был поистине великолепен! Светлокаштановые мокрые волосы обрамляли его красивое лицо, и девушка вдруг осознала, что смело смотрит в голубые глаза Хэмптона. Они были прозрачны, как бриллианты, и казалось, в них сияет душа этого человека. Осененные длинными темными ресницами и красивыми дугообразными бровями, эти глаза казались особенно светлыми. Облик Хэмптона дополняли прямой, хорошо очерченный нос, чуть выступающие скулы и чувственный рот. На его губах играла лукавая усмешка.
   Хэмптон был отлично сложен: мокрая сорочка облегала его широкую мускулистую грудь, а темные брюки — стройные бедра и длинные ноги. Увидев под голыми ступнями Хэмптона лужу воды, девушка смущенно отвела взгляд. Она слишком пристально рассматривала этого человека!
   — Вы промокли насквозь, — промолвила Жасмин после долгой паузы.
   Хэмптон искренне рассмеялся, разрядив атмосферу неловкости.
   — Точно так же, как и вы.
   Джаред Хэмптон, рассматривая Жасмин, отметил, что она гораздо красивее, чем ему показалось вначале. Высокая и стройная, прекрасное овальное лицо. Большие зеленые глаза излучали такое тепло, что могли бы растопить даже лед.
   Заметив пристальный взгляд Хэмптона, Жасмин невольно отступила. Джаред ласково взял ее за руку.
   — Не бойтесь меня, я не обижу вас. Он сделал шаг к девушке и слегка поклонился, хотя это выглядело довольно забавно в данных обстоятельствах.
   — Джаред Хэмптон к вашим услугам, мисс. А как вас…
   — Жасмин, — быстро сказала девушка, не желая произносить свою нынешнюю фамилию Будри. Джаред явно ждал, когда она назовет свое полное имя. Наконец девушка проговорила: — Меня зовут Жасмин Дюбро.
   Хэмптон усмехнулся:
   — Ну вот и хорошо, мисс Дюбро. Как вы думаете, не пора ли вам снять сюртук?
   Глаза Жасмин расширились от страха, но хозяин каюты, не заметив этого, взял с кровати черный мужской бархатный халат.
   — Вот, наденьте это. — Хэмптон протянул халат девушке. — Иначе зальете водой весь пол каюты.
   — Ох! — Жасмин посмотрела на лужу. — Простите, пожалуйста! — Она взяла халат и огляделась. — Но где…
   — За ширмой.
   Жасмин зашла за ширму и быстро сняла мокрый сюртук и рваную ночную рубашку. Заметив кипу чистых полотенец на маленькой табуретке в углу, она вытерла свое исцарапанное тело. Стиснув зубы и с трудом сдерживая слезы, Жасмин осмотрела воспаленные ярко-красные царапины, покрывающие ее. «Будь ты проклят, Клод Будри, за то, что так поступил со мной! Ведь я едва не рассталась с жизнью!»
   Но девушка понимала, что сейчас не следует думать об этом. Она решительно вытерла волосы, надела бархатный халат, затянула пояс и уныло улыбнулась, заметив, что подол халата достигает пола. Жасмин вышла из-за ширмы, смущенная тем, что под халатом ничего нет, а она находится наедине с совершенно незнакомым мужчиной.
   — Ну как вы, лучше? — Джаред внимательно оглядел девушку и дал ей мужскую расческу.
   — Благодарю вас.
   — Извините, но я тоже переоденусь.
   Захватив с собой кипу одежды, Джаред исчез за ширмой. Признательная хозяину каюты, Жасмин присела на кровать и расчесала волосы. «Джаред Хэмптон совершил смелый поступок и, рискуя жизнью, спас меня, — подумала девушка. — И сохранил спокойствие даже в тот момент, когда я запаниковала!»
   — Ах, как хорошо снова оказаться во всем сухом! — сказал Джаред, выходя из-за ширмы в белой сорочке, коричневых штанах и ботинках. Пригладив рукой свои густые влажные волосы, он присел на кровать рядом с девушкой. Испугавшись, Жасмин приподнялась, но Джаред мягко прикоснулся к ее руке.
   — Пожалуйста, не вставайте. Неужели вы не доверяете мне?
   — Нет.
   — Ну что ж, по крайней мере честно. — Усмехнувшись, Джаред выпустил ее руку. — Пожалуйста, поверьте мне, мисс, у меня нет причин обижать вас. Я же вытащил вас сегодня из реки.
   Жасмин кивнула.
   — Я хотел немного поговорить с вами. Пожалуйста, продолжайте расчесывать волосы. Жасмин снова кивнула.
   — Ну вот и хорошо. — Джаред ободряюще улыбнулся. — Не расскажете ли мне, как вы оказались в реке? Упали с парохода или случилось что-то другое?
   Рука с расческой замерла, и Жасмин пристально посмотрела на хозяина каюты. Она тут же отметила, что со взъерошенными волосами и золотистой щетиной на мужественном лице Хэмптон выглядит очень привлекательно. Тронутая его беспокойством, Жасмин едва не расплакалась. Как рассказать этому человеку о пережитых ею стыде и горьком унижении?
   Пока Жасмин размышляла, Джаред заметил царапину у нее на шее и инстинктивно протянул руку, но девушка тут же отпрянула.
   — Пожалуйста, не дергайтесь. — Он коснулся красной полоски, и Жасмин вздрогнула от боли. Джаред нахмурился. — У вас вдоль шеи очень нехорошая царапина. Сейчас я помажу ее мазью.
   Доброта этого человека обескуражила Жасмин.
   — Я… я наткнулась в воде на дерево.
   — О Боже! — Джаред покачал головой. — И как только вам удалось выжить?.. — Его взгляд выражал заинтересованность и решимость. — А теперь скажите, как вы очутились в реке?
   — Я… я… — И, к своему ужасу, Жасмин разрыдалась.

Глава 6

   — О Господи! — рыдала Жасмин. — Он… он бросил меня в реку в надежде, что я… утону. Он… он просто ушел, и я увидела только его спину! Только его проклятую спину и уплывающий пароход…
   Джаред Хэмптон с изумлением смотрел на рыдающую Жасмин, которая бессвязно рассказывала о том, что с ней произошло. «Неудивительно, что она так потрясена», — подумал Джаред, поняв, что Жасмин вовсе не жертва несчастного случая. В нем клокотала ярость.
   — Тактак! — Джаред похлопал девушку по руке, давая ей возможность выплакаться. Его лицо выражало суровую решимость.
   Когда Жасмин немного успокоилась, Джаред подошел к столу и налил ей бренди. Подав девушке бокал, он снова сел рядом с ней.
   — Вот, мисс Дюбро, пожалуйста, выпейте это.
   Хотя Жасмин не пила спиртного, она покорно взяла бокал и сделала глоток. Бренди обжег ей горло и сразу согрел. Девушка надеялась, что бренди успокоит ее.
   Джаред заметил, что Жасмин сделала еще несколько глотков. А когда она смахнула слезы рукавом его халата, он извлек из кармана своих брюк чистый платок и протянул ей.
   — Пожалуйста, мисс Дюбро, вытрите слезы.
   Жасмин пристально посмотрела на него. Казалось, Джаред Хэмптон искренне взволнован и готов защищать ее.
   — Позвольте еще раз поблагодарить вас за то, что вы сегодня сделали для меня. — Девушка снова пригубила бренди. — Если бы не вы…
   — Не думайте об этом. Но все-таки объясните, как очутились в реке. Признаюсь, вы сильно возбудили мое любопытство. — Джаред дружелюбно улыбнулся.
   — Наверное, мне нужно начать с самого начала…
   — Пожалуйста.
   — Но это так унизительно!
   Джаред положил свою сильную руку на ее дрожащие пальцы.
   — Мисс Дюбро, поймите, стыдиться своего подлого поступка должен только трусливый негодяй, бросивший вас в реку.
   Жасмин вытерла слезы и снова глотнула бренди, после чего ощутила легкое и приятное головокружение.
   — С тех пор как я встретила его, прошла всего неделя.
   — Того, кто бросил вас в реку?
   Девушка кивнула:
   — Его зовут Клод Будри, во всяком случае, он так представился.
   Джаред нахмурился:
   — Вы уверены, что его фамилия Будри?
   Жасмин встревожилась:
   — Да. Но почему вы об этом спрашиваете? Вы знаете его?
   Джаред пожал плечами:
   — Полагаю, Будри — довольно распространенная фамилия. Скажите, где вы встретили этого подлеца?
   — В Натчезе, где я живу.
   — Не может быть! — улыбнулся Джаред. — Я тоже из Натчеза.
   — Я уже давно поняла это, потому что слышала вашу фамилию.
   Улыбка Джареда стала еще шире.
   — Странно, что мы с вами не встретились раньше.
   Жасмин вовсе не считала это странным, поскольку они принадлежали к разным слоям общества. Но сейчас ей не хотелось развивать эту тему. Она вздохнула.
   — Я познакомилась с мистером Будри вскоре после смерти моего отца.
   Джаред с состраданием посмотрел на нее.
   — Примите мои искренние соболезнования.
   — Спасибо. У отца было больное сердце. — Жасмин остановилась, чувствуя себя ужасно глупо. — Впрочем, вам, наверное, неинтересно слушать все это…
   — Напротив, умоляю вас, мисс Дюбро, продолжайте.
   — Ну хорошо. — Жасмин рассказала Хэмптону о внезапной смерти отца, о том, как потрясло ее его завещание. Джаред удивленно поднял брови, услышав, что деньги достались Флосси Ля Флом. Потом Жасмин поведала о своей случайной встрече с Клодом Будри, когда понесла ее лошадь.
   — И вот мистер Будри вошел ко мне в доверие и убедил меня выйти за него замуж, — подытожила Жасмин.
   — И вы вышли замуж за этого негодяя?
   Жасмин кивнула:
   — Да, сегодня в полдень.
   Джаред посмотрел на ее руку.
   — Но у вас нет обручального кольца.
   Жасмин тоже взглянула на свою левую руку.
   — Наверное, я потеряла его в воде.
   — Значит, вы?.. Я имею в виду, он?.. — Джаред многозначительно посмотрел на девушку.
   — О нет! — Она покраснела. — У нас не было на это времени… Сразу после свадьбы мы отплыли на «Красавице Миссисипи» на его плантацию. Клод бросил меня в реку, прежде… Оказывается, он даже не хотел…
   — Слава Богу! — горячо воскликнул Джаред и, заметив удивленный взгляд девушки, быстро добавил: — Я сказал «слава Богу» не потому, что негодяй бросил вас в реку, а поскольку он не…
   — Сделал мою жизнь хуже смерти? — Жасмин сама удивилась своему смелому вопросу. Она сделала еще один глоток бренди. — Полагаю, если бы это произошло, воды реки сомкнулись бы надо мной.
   Джаред нахмурился:
   — Но если этот Будри не лишил вас невинности, тогда что, черт возьми… — Он смущенно кашлянул. — Простите мою неделикатность, мисс Дюбро, но когда я вылавливал вас из реки, на вас была только рваная ночная рубашка.
   — Ах, это! — вспыхнула Жасмин. — Я же сказала вам, что зацепилась за ветки дерева.
   — Понимаю. — Джаред скрипнул зубами. — Ну и ублюдок! Однако кое-что все еще сбивает меня с толку: почему этот подлец бросил вас в реку? Какой мотив был у него для такого поступка?
   Жасмин горько рассмеялась.
   — Думаю, это связано с моими деньгами.
   — С деньгами? — удивился Джаред. — Но вы только что сказали, будто ваш отец оставил все свое состояние… хм… Флосси Ля Флом.
   — Ох, извините! Я забыла объяснить, что Флосси Ля Флом случайно убили в драке еще до того, как она предъявила права на деньги моего отца. Поэтому они и отошли ко мне. Проклятие! — Девушка прищелкнула пальцами.
   Джаред насторожился:
   — В чем дело?
   — Теперь уже ничего не поделаешь, но я подумала об этом, оказавшись в реке. Видите ли, сегодня после венчания я подписала какие-то бумаги в банке. Будри сказал, что мой счет нужно перевести из Натчеза в Луизиану, и я просто… — Жасмин закусила губу. — Я даже не прочитала этот дурацкий документ, прежде чем подписать его. — Девушка простодушно посмотрела на Джареда. — Неужели он хотел заполучить только мои деньги?
   — Боюсь, что так.
   — Но откуда он узнал, что наследство после Флосси Ля Флом перейдет ко мне?..
   — Не знаю. — Джаред поднялся и начал мерить шагами комнату. — Так вот почему он бросил вас в реку! Злодей! Ни один джентльмен не способен на такой поступок!
   Жасмин через силу улыбнулась.
   — Да, Клод, конечно, не джентльмен. Но почему вы называете меня леди? Полагаю, после…
   Джаред расправил плечи.
   — Любой джентльмен из южных штатов всегда узнает настоящую леди.
   Девушка просияла от этих слов.
   — Так вы говорите, что этот негодяй сбросил вас с «Красавицы Миссисипи»?
   — Да.
   — Тогда мы догоним ее, — решительно произнес Хэмптон.
   — О нет, я не могу просить вас об этом. Джаред вскинул руку.
   — Мы непременно догоним «Красавицу»! Едва ли она сильно опередила нас. Кстати, я довольно хорошо знаю ее капитана — Чарльза Ратледжа. Он истинный джентльмен и, уверен, остановится, если мы попросим его. — Довольный собой, Джаред добавил: — Кроме того, разве вы не понимаете? Задета ваша честь.
   — Это весьма любезно с вашей стороны, сэр, но не лучше ли уведомить власти? Боюсь, мистер Будри очень опасен, поэтому не хочу, чтобы вы рисковали из-за меня.
   Хэмптон рассмеялся:
   — Смею заверить вас, что рискует ваш бывший жених, хотя и не подозревает об этом. Но скоро он все поймет. — Джаред подошел к шкафу, достал сюртук и надел его. — Извините, я должен уведомить капитана, чтобы он шел на всех парах.
   — Вы уверены, что с этим не будет никаких проблем?
   — Абсолютно. Видите ли, этим судном владею я. — Джаред остановился в дверном проеме. — Не беспокойтесь, я скоро вернусь.
 
   Оставшись одна, Жасмин попыталась собраться с мыслями. Бренди отчасти притупил ее чувства, но боль в душе так и не утихла.
   Девушка прошлась по каюте, надеясь, что движение прояснит ее мысли. Сегодня вечером происходило чтото нереальное. Час назад Клод Будри пытался убить ее, но это до сих пор не укладывалось в голове Жасмин. Исстрадавшаяся за несколько прошедших недель, девушка не могла смириться с тем, что случилось.
   Жасмин подумала о Джареде Хэмптоне, странном и замечательном человеке. Кажется, он горит желанием помочь ей. Девушка интуитивно поверила Хэмптону, и это тоже сбивало ее с толку. Ведь все мужчины, которых она знала прежде, причиняли Жасмин только неприятности!
   Девушка вспомнила, как Джаред прыгнул в реку, как попытался успокоить ее, как обхватил своими сильными руками. О Боже милосердный! Разве возможно, задумав чтото дурное, вести себя так смело и решительно?!
   До сих пор Джаред Хэмптон поступал как настоящий джентльмен. Он даже намерен задержать Клода Будри, и это больше всего удивило девушку! Он казался благородным, красивым, неотразимым — и Жасмин призналась себе, что, несмотря на страх перед мужчинами, этот человек задел ее чувства.
   Дверь в каюту распахнулась, и снова появился Хэмптон.
   — Все улажено, мы идем полным ходом, — гордо сообщил он. — И не бойтесь — мы поймаем этого негодяя, и я очень быстро разберусь с ним.
   Джаред подошел к столу, выдвинул ящик и достал из него кольт необыкновенно изящной работы.
   — Зачем вам пистолет?
   Джаред пожал плечами и слегка усмехнулся.
   — Возможно, мне придется застрелить негодяя. Неужели вы думаете, что он не окажет сопротивления?
   — О нет, мистер Хэмптон! Не рискуйте из-за меня жизнью. Вы и так сделали слишком много!
   — Чепуха! Ни один джентльмен, дорожащий своей честью, не сделает меньше для леди в подобных обстоятельствах. — Он засунул револьвер за пояс. — Ну а сейчас я отправлюсь на нижнюю палубу, чтобы не прозевать «Красавицу».
   Джаред направился к двери, Жасмин побежала за ним и схватила его за руку.
   — Пожалуйста, мистер Хэмптон, возьмите меня с собой на палубу. Не оставляйте меня одну!
   Джаред покачал головой:
   — Эта прогулка может оказаться опасной. И кроме того, — он усмехнулся, взглянув на халат, — вы не можете появиться на палубе в таком виде!
   Жасмин покраснела и поняла, что Джаред прав.
   — Пожалуйста, подыщите мне другую одежду! А опасности я уже подвергалась, когда меня бросили в воду на середине реки.
   Хэмптон кивнул:
   — Хорошо, постараюсь что-нибудь найти для вас. Ждите меня здесь.
   И он снова исчез. Через несколько минут Джаред вернулся с рабочими штанами, фуфайкой, огромными ботинками и маленьким черным беретом.
   — Это одежда палубного матроса — все, что мне удалось отыскать, — смущенно объяснил Хэмптон. — Надеюсь, вам подойдет.
   — О да, спасибо!
   — Только заколите волосы, чтобы не привлекать к себе излишнее внимание игроков. — Джаред выдвинул ящик стола и протянул Жасмин шпильки. — Вот, возьмите.
   — Весьма странная вещь в каюте джентльмена, — заметила девушка.
   Джаред засмеялся.
   — Эти шпильки не принадлежали леди, — робко отозвался он. — Но зато теперь будут принадлежать.
   Жасмин покачала головой.
   — Меня до сих пор озадачивает, что вы называете меня леди.
   — В леди есть нечто особенное, и это куда важнее ее внешнего вида, — серьезно ответил Джаред.
   Заметив, что Хэмптон странно и взволнованно смотрит на нее, Жасмин быстро зашла за ширму, чтобы переодеться.
 
   Через несколько минут Жасмин и Джаред стояли на носу судна и смотрели вперед. «Волшебница» рассекала широкую реку в бархатной ночной тишине. Такие вечера, как этот, девушка обычно считала великолепными. Полная луна заливала бледным светом воды реки и прибрежные деревья. В пахнущем мускусом воздухе слышались стрекотание цикад и голоса ночных птиц. Из салона доносились резкие звуки фортепиано и пьяный смех.
   Напряженно всматриваясь вперед, девушка не знала, что Джаред украдкой наблюдает за ней. А уж тем более не догадывалась о его чувствах.
   Он был не в силах отвести взгляд от девушки. Поднялся ночной ветерок, и Джаред с восхищением заметил, как колышутся широкие штаны, обрисовывая контуры длинных, стройных ног Жасмин. Под облегающей тело фуфайкой вздымалась высокая девичья грудь. Этот же бриз доносил до Джареда заманчивый аромат Жасмин. Локоны, посеребренные луной, выбивались изпод берета и падали на ее стройную шею. Джареду безумно хотелось снять с девушки берет, вынуть шпильки и увидеть, как ее пышные шелковистые волосы хлынут к нему в руки!