– Тогда она не просто глупа, а круглая дура.
   – Может быть, но он законченный лжец и скользкий, как угорь. Я не глупа, не наивна, но и я попалась.
   – Вы любили его, поэтому и…
   – Милая, я его, благодарение богу, не любила! – Роз передернулась от одной только мысли о такой возможности. – Я наслаждалась его вниманием, его лестью, романтикой, по крайней мере в начале, и сексом. Плюс острый случай «синдрома опустевшего гнезда», и я упала с ветки, как переспевший плод. Я и только я виновата в том, что выскочила замуж, вместо того чтобы просто спать с ним, пока не надоест или пока не разгляжу за красивой внешностью гнилье.
   – Даже не знаю, хуже это или лучше.
   – И я не знаю, но это так. В любом случае Брайс хотел напомнить мне о своем существовании, о том, что он может и будет плавать в том же социальном пруду, что и я. А больше всего он хотел меня огорчить и заставить думать о себе. Обе цели достигнуты. Я огорчена и думаю. Он жаждет внимания, жаждет быть в центре внимания… лестного или скандального, неважно. Худшее для него наказание – мое равнодушие, в чем я преуспела, учитывая его возвращение в Мемфис. И сегодняшняя провокация, с точки зрения Брайса, была очень умной. Он демонстративно появился в моем доме, передо мной, перед моими гостями.
   – Как жаль, что я не прибежала быстрее!.. Я была в другом конце дома, когда услышала гул и почуяла неладное. Но я не в состоянии понять, как кто-то – кто угодно! – может получить удовлетворение от публичного изгнания. Мне сказали, что именно это произошло.
   – Вы не знаете Брайса. Ловкач неделями будет обедать за чужой счет, пересказывая инцидент в своей версии. – Короткие, без лака ногти Роз застучали по кружке. – В конце концов он превратится в невинную жертву. Мол, он всего лишь попытался помириться, пожелать счастья, ведь праздник и все такое. И что сделала эта стерва, то есть я? Прогнала его, унизила его спутницу, приглашенную гостью.
   Роз замолчала, старательно отгоняя подступившую ярость.
   – И люди скажут: «Боже милостивый, какая она холодная и жестокая, мелочная и грубая!»
   – Тогда люди идиоты.
   – Ну, на самом деле так оно и есть. Вот почему я редко выхожу в свет, так тщательно выбираю друзей и безумно благодарна за подругу, что сидит здесь со мной посреди ночи и ест шоколадные трюфели под мои скорбные стоны. – Роз вздохнула. – И черт меня побери, если мне не стало легче! Идемте, Стелла, поспим хоть немного. Завтра у нас будет тяжелый день. Вместе с постоянными покупателями нахлынут охотники за сплетнями.
 
   Сторонний наблюдатель сказал бы, что она с головой погрузилась в работу, но Роз просто делала, что должна, а главное – наслаждалась каждой минутой. Она любила зимние работы в питомнике, любила запахи почвенных смесей и влажной земли, любила проводить в теплице часы, даже дни напролет, ухаживая за свежей порослью, проверяя циркуляцию воздуха и регулируя температуру.
   Как и в жизни, здесь возникали проблемы, как и в жизни, здесь приходилось сражаться с паразитами. На ее черенках и ростках, саженцах и рассаде уже набухали почки. Когда Роз замечала признаки мучнистой росы или ржавчины, она отщипывала зараженные листочки, отбраковывала и выбрасывала заболевшие растения. Она ни за что не допустит заразу ни сюда, ни в свою жизнь.
   Она отсекла Брайса, избавилась от этой нечисти, правда, на какое-то время потеряла бдительность и слишком поздно приняла необходимые меры, а потому теперь приходится быть начеку.
   Ничего, она сильная, и ее мир не так-то легко разрушить. Они – она и ее мир – смогут отразить мелкие, хотя и досадные посягательства.
   За размышлениями Роз как-то незаметно завершила намеченные на день дела и отправилась пообщаться с Харпером.
   Она вошла в прививочную теплицу, прекрасно зная, что за предназначенным для растений Бетховеном и бог знает какой музыкой, звучащей сегодня в наушниках, сын не сразу заметит ее появление. Роз использовала эти мгновения для наблюдений. Старая спортивная фуфайка, еще более старые джинсы и сапоги, облепленные грязью, – верный знак того, что сегодня Харпер работал и на свежем воздухе.
   Он недавно постригся, и черные блестящие волосы выглядели вполне укрощенными. Интересно, надолго ли? Насколько Роз знала своего мальчика – а она знала его хорошо, – он на долгие недели забудет о стрижке и в конце концов свяжет волосы в хвостик обрывком рафии.
   Мелочи жизни. Главное, что Харпер настоящий профессионал и творец в своем деле. У каждого из ее сыновей собственный талант, собственное призвание, которые она постаралась развить, но только Харпер унаследовал ее неугасимую любовь к садоводству.
   Осторожно шагая между столами, заполненными растениями, инструментами и питательными кубиками, Роз не сводила глаз с ловких пальцев сына, прививающего миниатюрную розу.
   Закончив прививку, Харпер потянулся за банкой колы, которая всегда была под рукой, и Роз оказалась в его поле зрения. Его взгляд сосредоточился.
   – Отличная работа. Ты не часто занимаешься розами.
   – Подумал, что мы могли бы выделить место миниатюрным розам в контейнерах. Экспериментирую с вьющимися и стелющимися сортами. Хочешь колы?
   – Нет, спасибо.
   «Как же он похож на меня… – подумала Роз. – Как и я, в раздражении прибегает к ледяной вежливости».
   – Харпер, я знаю, ты расстроен из-за меня.
   – Нет смысла расстраиваться.
   – Есть или нет, но ты расстроен, не так ли? – Она погладила бы его плечи, потерлась бы щекой о его щеку, но сын оцепенел бы, как и она сама, если бы не была готова к прикосновениям. – Ты сердишься из-за того, как я разобралась с ним вчера. Из-за того, что я не позволила это сделать тебе.
   – Твой выбор. – Харпер дернул плечом. – Я не злюсь на тебя. Просто разочарован.
   Даже если бы сын воткнул в ее сердце прививочный нож, ей было бы не так больно, она не была бы так сильно потрясена.
   – Харпер!
   – К чему эта чертова вежливость? Почему ты отмахнулась от меня и вывела его из дома? Неужели ты не могла на месте сделать с ним то, чего он заслуживал?
   – Какая польза была бы…
   – Мама! Плевал я на пользу! – В его глазах вспыхнула скандально известная ярость Харперов. – Надо было сразу же начистить ему рожу. Я должен был заступиться за тебя! Но нет, не твой стиль. Все должно быть по-твоему, а мне прикажешь спокойно стоять в стороне? Так в чем эта чертова польза?
   Роз отвернулась бы, попыталась бы успокоиться, чтобы не ответить яростью на ярость. Но Харпер не нуждается в подачках, он заслуживает честности.
   – Никто в мире не может обидеть меня больнее, чем ты.
   – Я не пытался тебя обидеть.
   – Да, умышленно ты не стал бы меня обижать. Ты очень рассержен, и я понимаю почему. Может быть, я была не права. – Роз потерла лицо ладонями. – Не знаю… Но я не могла иначе. Я должна была выгнать его сама. Пожалуйста, пойми меня! Я должна была выгнать его сама и немедленно, пока он не успел запятнать дом своим присутствием.
   Роз в отчаянии опустила руки и умоляюще посмотрела на сына. Он молчал.
   – Харпер, я привела его в этот дом. Я это сделала, не ты.
   – Боже милостивый! Это вовсе не значит, что ты виновата и теперь обязана справляться сама. Если не хочешь полагаться на меня, не позволяешь помочь тебе, защитить тебя…
   – Харпер, милый, неужели ты действительно думаешь, что я не нуждаюсь в тебе? Да я только и тревожусь о том, что нуждаюсь в тебе слишком сильно… Не представляю, что бы я делала без тебя – вот истинная правда. – Роз закрыла глаза, прижала пальцы к векам. – Он просто провокатор, задира.
   – А я давно не маленький мальчик, и тебе больше не нужно защищать меня от задир, мама. Я мужчина, и теперь я буду защищать тебя. Хочешь ты того или нет. И, черт побери, нуждаешься ты в этом или нет!
   Роз снова уронила руки, даже умудрилась выдавить улыбку.
   – Ну, ты меня предупредил.
   – Если Брайс Кларк еще раз подойдет к нашей двери, ты меня не остановишь.
   Роз вздохнула и обхватила ладонями лицо сына.
   – Я знаю, что ты мужчина. Я иногда сожалею о том времени, когда ты был маленьким, но знаю, что ты мужчина со своей жизнью, со своим отношением ко всему. А еще я знаю, что ты всегда будешь рядом, если я попрошу, хотя и предпочел бы встать впереди и драться за меня.
   Роз поцеловала сына в лоб, хоть и понимала, что не до конца прощена.
   – Я иду домой, хочу повозиться в саду. Не злись на меня слишком долго.
   – Посмотрим.
   – После приема остались буженина и куча салатов. Может, заглянешь на обед?
   – Может, и загляну.
   – Ну и хорошо. Ты знаешь, где меня найти.
 
   В таких обширных садах всегда найдется какая-нибудь работа. Роз проверила мульчу и компост, понянчилась с саженцами, которые растила для себя в маленькой домашней теплице, и, подхватив перчатки и ножовку, отправилась заканчивать зимнюю обрезку.
   Когда ее нашел Митч, Роз прилежно запихивала обрезанные ветки в маленький измельчитель, и красная машинка, громко причмокивая, так же прилежно их пережевывала.
   Митч окинул взглядом потертую коричневую куртку, толстые перчатки, ободранные сапоги Роз и пожалел, что не видит ее глаза за темными стеклами очков, защищающих то ли от солнца, то ли от летящих щепок.
   Он понимал, что за грохотом измельчителя Роз его не услышит, и решил просто понаблюдать за ней. Митч попытался совместить роскошную женщину в фамильных рубинах с деловитым садоводом в выцветших джинсах.
   А еще была та элегантная дама в строгом костюме, что пришла в его квартиру с деловым предложением. И Роз в тропических джунглях теплицы с пятном грязи на щеке. И непринужденная дружелюбная Роз, не пожалевшая времени, чтобы помочь ему выбрать детскую игрушку.
   «В ней множество граней», – решил Митч. Пожалуй, он видел пока далеко не все, но те, что видел, интриговали его и притягивали.
   Зацепив большими пальцами передние карманы джинсов, Митчелл подошел поближе. Роз взглянула на него из-под козырька бейсболки и выключила измельчитель.
   – Не прерывайтесь ради меня. Мне доводилось видеть похожую штуковину только в «Фарго»[8].
   – Эта вряд ли поможет избавиться от трупа, но для садовых работ годится.
   Она смотрела «Фарго»! Приятно до абсурда. Будто намек на общность взглядов.
   – Понятно, – Митчелл заглянул в ненасытную утробу измельчителя. – Значит, вы просто кладете туда ветки, и хрум-хрум-хрум.
   – Более или менее так.
   – А что вы делаете с пережеванным?
   – Из веток, листьев и прочего получается отличная мульча.
   – Удобно. Мне Дэвид сказал, что вы здесь… Я решил заглянуть в библиотеку, поработать немного.
   – Отлично. Я думала, вы освободитесь только после праздников.
   – Выдалось свободное время. Я копирую официальные документы, и понадобились кое-какие выписки из вашей семейной библии. Прежде чем копнуть поглубже, хочу наметить план, – Митчелл стряхнул с плеча Роз большую щепку. – Мне нужно назначить время для интервью с вашими домочадцами. Конечно, после праздников.
   – Хорошо.
   Он стоял, сунув руки в карманы кожаной куртки. Медлил. Митч понимал, что медлит, но Роз так приятно пахла… Тонкий женский аромат, чуть приглушенный запахом опилок. И, может быть, она снимет очки. Тогда он снова увидит ее потрясающие глаза.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента