Страница:
— Я просто одинокий ковбой, блуждающий по свету.
Сэм Смит покачал головой.
— Непохоже, мистер Паркер.
— Почему же?
— Ты не такой. Я повидал много бродяг на своем веку. Про них можно сказать, что они идут в никуда. Но не ты…
— Чем же я отличаюсь?
— Лицом, глазами. Я бы сказал, что ты, может быть, прибыл сюда, чтобы выследить, поймать кого-то и разобраться с ним.
Тим мрачно улыбнулся.
— Ошибаешься. Я здесь не для этого.
— Тогда кто-то послал за тобой, — лукаво предположил Сэм Смит. — У кого-то здесь есть работа для шестизарядного кольта.
— Я попал сюда только потому, что дилижанс направлялся этой дорогой. Давай лучше оставим этот разговор и останемся друзьями.
Сэм Смит поднял свой стакан:
— Пусть будет так.
Тим обернулся, чтобы рассмотреть дальний конец салуна, и заметил знакомую физиономию. Флэш Моран разговаривал с одной из салунных девиц и здоровенным типом, лоб которого пересекал шрам, похожий на след от хлыста. Тим понял: Моран вел с парнем торг о некоторых неприятностях для Тима.
Паркер отвернулся от них и решил, что надо как можно скорее отправляться с Сэмом Смитом в его особняк. Когда тебя нанимают и ты прибыл, чтобы выполнить работу, не следует привлекать к себе слишком много внимания. Такое было правило в его профессии. Он сказал Сэму Смиту:
— Самое время двинуться в путь.
— Еще глоток, сынок, — пробормотал захмелевший Смит, разливая виски.
— Последний, — предупредил Тим, поднимая стакан.
Но тут некто, споткнувшись о сумку, брошенную Тимом позади стула, налетел на их стол и толкнул его. Виски брызнуло бродяге в лицо. Тим резко обернулся и увидел перед собой головореза, которого подослал Флэш Моран.
Здоровенный парень прорычал:
— Смотреть надо, где бросаешь свое барахло.
— Ты не слишком пострадал, — спокойно ответил Тим. — Мог бы и обойти.
— Я не намерен ходить кругами для твоего удовольствия, — заявил буян.
— Давай забудем, — предложил Тим и повернулся к нему спиной.
— Осторожно, Паркер! — вдруг крикнул Сэм Смит.
Предостережение запоздало. Здоровяк грубо схватил Тима за плечи и крутанул его к себе. Сильный удар пришелся Тиму в лицо, в кровь разбил губы. Паркер отлетел спиной к стойке бара. Задира, испустив восторженный вопль, принялся лупить Тима обоими кулаками. Посетители салуна собрались в полукруг, глазея на схватку и подбадривая нападавшего, который лупил Тима, как боксерскую грушу. Паркер ответил несильным ударом с левой в челюсть и, воспользовавшись мгновением передышки, боком быстро отпрянул от стойки бара. Теперь они оба были на открытом месте, и буян лишился своего преимущества.
Тим определил, что задира — противник серьезный, тяжеловес, но с искусством боксирования не знаком. Паркер пригнулся и пошел на сближение: справа — сильно в грудь, серия быстрых ударов и слева, и справа по корпусу… Но — без ощутимого результата. Задира вновь перешел в атаку, Целясь, как и прежде, Тиму в голову. Получив ошеломительный удар в ухо, Тим вновь отлетел в сторону. Очередь была за ним, и ему впервые удался хороший апперкот — точно в челюсть! Казалось, шея громилы даже хрустнула, когда он опрокинулся на спину. Подходящий момент, чтобы развить успех! Левой Тим угодил громиле в глаз. Глаз тут же распух кровь ослепила задиру.
Теперь головорез был по-настоящему взбешен и кинулся молотить руками, не разбирая, куда наносит удары. Толпа была в восторге и приплясывала от возбуждения. Тим расслышал подбадривающий голос Сэма Смита. Наступил момент окончательно расправиться с противником.
Ловко уворачиваясь от бешеных ударов, Тим ринулся вперед. Еще один апперкот! Взор головореза помутнел, колени подогнулись. Короткий, мощный удар левой — и забияка изумленно уставился на Паркера. Так и не успев поверить в поражение, он рухнул вниз окровавленным лицом. Тим стоял над ним наготове, но у незнакомца больше не нашлось сил продолжать бой. Он действительно был без чувств.
— Олл райт, и что теперь?
Слова эти произнес женский голос, и Тим, подняв глаза, увидел, что толпа расступилась, давая дорогу молодой женщине с суровыми, но приятными чертами лица, одетой в коричневую мужскую рубашку и бриджи для верховой езды. В руке она держала револьвер — и целилась в Тима.
— Я просто завершил то, что начал он, — сказал Паркер.
Девушка бросила на человека, лежавшего на полу, хмурый взгляд и произнесла:
— Это я знаю.
— А вообще-то, почему вы вмешиваетесь? — спросил Тим.
— Так уж случилось, что я — шериф этого города, — сказала девушка, тронув серебряную звезду на своей рубашке.
Тим уставился на значок и тихо присвистнул.
— Я догадываюсь, что тебя не предупредили.
Оружие все еще было нацелено на него.
— Ты чужак в городе, так что я посмотрю на это сквозь, пальцы.
— Очень великодушно с вашей стороны, — сказал он. — Особенно, если учесть, что затеял драку он.
— Не имеет значения, кто начал. Для меня обе стороны в ответе, — спокойно ответила девушка. — Но я сделаю исключение на этот раз. Впрочем, при одном условии: ты немедленно уберешься отсюда.
Сэм Смит выступил вперед, волоча за собой сумки:
— Считайте, что мы уже в дороге, шериф Слейд!
Девушка неодобрительно глянула на старателя.
— Он что — твой друг?
— Конечно! Будьте уверены, — горделиво ответил Сэм.
— Мне следовало бы догадаться, — сказала она ему со вздохом. — Все твои друзья — нарушители спокойствия.
Бородач смерил ее негодующим взглядом.
— Вот уж нет, шериф!
— Ладно, — сказала девушка устало. — Убирайтесь отсюда оба, прежде чем этот громила на полу придет в себя.
— Будьте уверены, — сказал Сэм Смит.
Он обернулся к попутчику и с усмешкой сказал:
— Пойдем, Тим. Здесь больше делать нечего.
Тим поднял с пола свою шляпу и, пригладив взъерошенные волосы, надел ее. Бродяга и шериф обменялись мрачными взглядами, и Паркер последовал за Сэмом Смитом. Когда они выбрались на деревянный тротуар и вдохнули ночной воздух, он сказал:
— Не стоило тебе держать в секрете, что за шериф в этом
Мэд-Ривер.
— Я тебе намекнул, но ты не понял, — хихикнул Сэм Смит. — Да и жаловаться тебе не на что: она позволила тебе убраться безнаказанно.
— Но я не совершил ничего такого, только защитил себя! — запротестовал Тим.
— И сделал это превосходно, — сказал маленький человек, сияя от счастья. — А теперь пойдем до конюшни и узнаем, какую такую конину нам приготовили в дорогу.
Они двинулись по темной улице. Тим спросил:
— Давно она стала шерифом? Как она вообще получила эту работу?
— Целая история, — сказал старатель. — Ее покровитель занимал это место и был застрелен при поимке конокрада. Горожане так расчувствовались, что на освободившееся место выбрали ее. Они утверждали, что делают это не из симпатии. Может, у них и правда была другая цель.
— Например?
— Помощник шерифа — старый человек, ему уже за шестьдесят, и от него не много проку. Эта девчонка делает все, что может, но ей не управиться с этой мужской работой. Думаю, что кое-кто из местных заправил хотел, чтобы в Мэд-Ривер был слабый шериф.
— Мне показалось, она знает, как обращаться с револьвером.
— Знает.
— Кто-нибудь из ее родственников здесь живет?
— Нет. Ее мать умерла от лихорадки, когда она была лишь маленькой девочкой. А от отца она получила воспитание, более подходящее для парня. Сейчас она сама по себе. И у нее достаточно храбрости… Для девчонки.
— Для девчонки… Безумная затея.
— Не буду спорить. Курам на смех это назначение. Откуда ж быть порядку?..
Друзья добрались до конюшни, пропахшей лошадьми, упряжью и кузней. Тиму был симпатичен этот запах. В маленькой, захламленной комнате тускло светила лампа. Среднего возраста мужчина в грубой одежде храпел, развалившись в кресле и опустив подбородок на грудь.
Сэм Смит подошел к мужчине и хлопнул его что есть силы по спине.
— Вставай, ты, бездельник! Это я, Сэм Смит, явился за своим конем.
Сонный человек быстро вскочил и некоторое время моргал глазами. Затем он узнал Сэма Смита.
— Будьте уверены, мистер Смит. лошадь оседлана и готова для вас. Я приведу ее.
И он собрался идти.
— Минутку, — сказал Сэм Смит. — Мне срочно нужна верховая лошадь для моего друга.
Конюший уставился на него.
— Не знаю, мистер Смит… У нас найдется прелестный пони…
Тим Паркер сказал:
— Я не капризен. Подойдет что угодно — лишь бы на четырех ногах. Поутру верну обратно.
— Олл райт, мистер, — сказал конюший. — Поищем — что-нибудь найдем.
Пегая, которую он привел для Тима, была достаточно бойкого вида. Они выехали из города вместе и направились к обиталищу старика.
— Люди называют его «Каприз Смита», — доверительно сообщил старик. — Но это меня не волнует. Человек имеет право потратить свои с трудом заработанные денежки так, как ему вздумается.
— Согласен.
— Когда я строился — думал, что однажды приведу в дом жену, — продолжал старик. — Но я понял, что слишком поздно спохватился. Не нравлюсь я ни одной из тех, кто нравится мне. Я — слишком стар, а они — слишком молоды. Так и получилось, что я живу там в одиночестве. Если не считать индейцев, которые мне прислуживают.
— Находишь их надежными помощниками?
— Наилучшими. Не веришь?
Тим пожал плечами:
— Я не очень-то люблю индейцев. Для меня будет нелегко видеть их вокруг.
Сэм Смит обернулся, посмотрел в глаза Тиму и задумчиво проговорил:
— Забавно… Никогда бы не подумал, что ты — нервный…
— Вряд ли меня можно назвать нервным.
— Почему же ты так относишься к индейцам?
— Есть причина, — сказал Тим Паркер, пристально вглядываясь в темноту впереди. Дальше они ехали в полном молчании.
Глава третья
Сэм Смит покачал головой.
— Непохоже, мистер Паркер.
— Почему же?
— Ты не такой. Я повидал много бродяг на своем веку. Про них можно сказать, что они идут в никуда. Но не ты…
— Чем же я отличаюсь?
— Лицом, глазами. Я бы сказал, что ты, может быть, прибыл сюда, чтобы выследить, поймать кого-то и разобраться с ним.
Тим мрачно улыбнулся.
— Ошибаешься. Я здесь не для этого.
— Тогда кто-то послал за тобой, — лукаво предположил Сэм Смит. — У кого-то здесь есть работа для шестизарядного кольта.
— Я попал сюда только потому, что дилижанс направлялся этой дорогой. Давай лучше оставим этот разговор и останемся друзьями.
Сэм Смит поднял свой стакан:
— Пусть будет так.
Тим обернулся, чтобы рассмотреть дальний конец салуна, и заметил знакомую физиономию. Флэш Моран разговаривал с одной из салунных девиц и здоровенным типом, лоб которого пересекал шрам, похожий на след от хлыста. Тим понял: Моран вел с парнем торг о некоторых неприятностях для Тима.
Паркер отвернулся от них и решил, что надо как можно скорее отправляться с Сэмом Смитом в его особняк. Когда тебя нанимают и ты прибыл, чтобы выполнить работу, не следует привлекать к себе слишком много внимания. Такое было правило в его профессии. Он сказал Сэму Смиту:
— Самое время двинуться в путь.
— Еще глоток, сынок, — пробормотал захмелевший Смит, разливая виски.
— Последний, — предупредил Тим, поднимая стакан.
Но тут некто, споткнувшись о сумку, брошенную Тимом позади стула, налетел на их стол и толкнул его. Виски брызнуло бродяге в лицо. Тим резко обернулся и увидел перед собой головореза, которого подослал Флэш Моран.
Здоровенный парень прорычал:
— Смотреть надо, где бросаешь свое барахло.
— Ты не слишком пострадал, — спокойно ответил Тим. — Мог бы и обойти.
— Я не намерен ходить кругами для твоего удовольствия, — заявил буян.
— Давай забудем, — предложил Тим и повернулся к нему спиной.
— Осторожно, Паркер! — вдруг крикнул Сэм Смит.
Предостережение запоздало. Здоровяк грубо схватил Тима за плечи и крутанул его к себе. Сильный удар пришелся Тиму в лицо, в кровь разбил губы. Паркер отлетел спиной к стойке бара. Задира, испустив восторженный вопль, принялся лупить Тима обоими кулаками. Посетители салуна собрались в полукруг, глазея на схватку и подбадривая нападавшего, который лупил Тима, как боксерскую грушу. Паркер ответил несильным ударом с левой в челюсть и, воспользовавшись мгновением передышки, боком быстро отпрянул от стойки бара. Теперь они оба были на открытом месте, и буян лишился своего преимущества.
Тим определил, что задира — противник серьезный, тяжеловес, но с искусством боксирования не знаком. Паркер пригнулся и пошел на сближение: справа — сильно в грудь, серия быстрых ударов и слева, и справа по корпусу… Но — без ощутимого результата. Задира вновь перешел в атаку, Целясь, как и прежде, Тиму в голову. Получив ошеломительный удар в ухо, Тим вновь отлетел в сторону. Очередь была за ним, и ему впервые удался хороший апперкот — точно в челюсть! Казалось, шея громилы даже хрустнула, когда он опрокинулся на спину. Подходящий момент, чтобы развить успех! Левой Тим угодил громиле в глаз. Глаз тут же распух кровь ослепила задиру.
Теперь головорез был по-настоящему взбешен и кинулся молотить руками, не разбирая, куда наносит удары. Толпа была в восторге и приплясывала от возбуждения. Тим расслышал подбадривающий голос Сэма Смита. Наступил момент окончательно расправиться с противником.
Ловко уворачиваясь от бешеных ударов, Тим ринулся вперед. Еще один апперкот! Взор головореза помутнел, колени подогнулись. Короткий, мощный удар левой — и забияка изумленно уставился на Паркера. Так и не успев поверить в поражение, он рухнул вниз окровавленным лицом. Тим стоял над ним наготове, но у незнакомца больше не нашлось сил продолжать бой. Он действительно был без чувств.
— Олл райт, и что теперь?
Слова эти произнес женский голос, и Тим, подняв глаза, увидел, что толпа расступилась, давая дорогу молодой женщине с суровыми, но приятными чертами лица, одетой в коричневую мужскую рубашку и бриджи для верховой езды. В руке она держала револьвер — и целилась в Тима.
— Я просто завершил то, что начал он, — сказал Паркер.
Девушка бросила на человека, лежавшего на полу, хмурый взгляд и произнесла:
— Это я знаю.
— А вообще-то, почему вы вмешиваетесь? — спросил Тим.
— Так уж случилось, что я — шериф этого города, — сказала девушка, тронув серебряную звезду на своей рубашке.
Тим уставился на значок и тихо присвистнул.
— Я догадываюсь, что тебя не предупредили.
Оружие все еще было нацелено на него.
— Ты чужак в городе, так что я посмотрю на это сквозь, пальцы.
— Очень великодушно с вашей стороны, — сказал он. — Особенно, если учесть, что затеял драку он.
— Не имеет значения, кто начал. Для меня обе стороны в ответе, — спокойно ответила девушка. — Но я сделаю исключение на этот раз. Впрочем, при одном условии: ты немедленно уберешься отсюда.
Сэм Смит выступил вперед, волоча за собой сумки:
— Считайте, что мы уже в дороге, шериф Слейд!
Девушка неодобрительно глянула на старателя.
— Он что — твой друг?
— Конечно! Будьте уверены, — горделиво ответил Сэм.
— Мне следовало бы догадаться, — сказала она ему со вздохом. — Все твои друзья — нарушители спокойствия.
Бородач смерил ее негодующим взглядом.
— Вот уж нет, шериф!
— Ладно, — сказала девушка устало. — Убирайтесь отсюда оба, прежде чем этот громила на полу придет в себя.
— Будьте уверены, — сказал Сэм Смит.
Он обернулся к попутчику и с усмешкой сказал:
— Пойдем, Тим. Здесь больше делать нечего.
Тим поднял с пола свою шляпу и, пригладив взъерошенные волосы, надел ее. Бродяга и шериф обменялись мрачными взглядами, и Паркер последовал за Сэмом Смитом. Когда они выбрались на деревянный тротуар и вдохнули ночной воздух, он сказал:
— Не стоило тебе держать в секрете, что за шериф в этом
Мэд-Ривер.
— Я тебе намекнул, но ты не понял, — хихикнул Сэм Смит. — Да и жаловаться тебе не на что: она позволила тебе убраться безнаказанно.
— Но я не совершил ничего такого, только защитил себя! — запротестовал Тим.
— И сделал это превосходно, — сказал маленький человек, сияя от счастья. — А теперь пойдем до конюшни и узнаем, какую такую конину нам приготовили в дорогу.
Они двинулись по темной улице. Тим спросил:
— Давно она стала шерифом? Как она вообще получила эту работу?
— Целая история, — сказал старатель. — Ее покровитель занимал это место и был застрелен при поимке конокрада. Горожане так расчувствовались, что на освободившееся место выбрали ее. Они утверждали, что делают это не из симпатии. Может, у них и правда была другая цель.
— Например?
— Помощник шерифа — старый человек, ему уже за шестьдесят, и от него не много проку. Эта девчонка делает все, что может, но ей не управиться с этой мужской работой. Думаю, что кое-кто из местных заправил хотел, чтобы в Мэд-Ривер был слабый шериф.
— Мне показалось, она знает, как обращаться с револьвером.
— Знает.
— Кто-нибудь из ее родственников здесь живет?
— Нет. Ее мать умерла от лихорадки, когда она была лишь маленькой девочкой. А от отца она получила воспитание, более подходящее для парня. Сейчас она сама по себе. И у нее достаточно храбрости… Для девчонки.
— Для девчонки… Безумная затея.
— Не буду спорить. Курам на смех это назначение. Откуда ж быть порядку?..
Друзья добрались до конюшни, пропахшей лошадьми, упряжью и кузней. Тиму был симпатичен этот запах. В маленькой, захламленной комнате тускло светила лампа. Среднего возраста мужчина в грубой одежде храпел, развалившись в кресле и опустив подбородок на грудь.
Сэм Смит подошел к мужчине и хлопнул его что есть силы по спине.
— Вставай, ты, бездельник! Это я, Сэм Смит, явился за своим конем.
Сонный человек быстро вскочил и некоторое время моргал глазами. Затем он узнал Сэма Смита.
— Будьте уверены, мистер Смит. лошадь оседлана и готова для вас. Я приведу ее.
И он собрался идти.
— Минутку, — сказал Сэм Смит. — Мне срочно нужна верховая лошадь для моего друга.
Конюший уставился на него.
— Не знаю, мистер Смит… У нас найдется прелестный пони…
Тим Паркер сказал:
— Я не капризен. Подойдет что угодно — лишь бы на четырех ногах. Поутру верну обратно.
— Олл райт, мистер, — сказал конюший. — Поищем — что-нибудь найдем.
Пегая, которую он привел для Тима, была достаточно бойкого вида. Они выехали из города вместе и направились к обиталищу старика.
— Люди называют его «Каприз Смита», — доверительно сообщил старик. — Но это меня не волнует. Человек имеет право потратить свои с трудом заработанные денежки так, как ему вздумается.
— Согласен.
— Когда я строился — думал, что однажды приведу в дом жену, — продолжал старик. — Но я понял, что слишком поздно спохватился. Не нравлюсь я ни одной из тех, кто нравится мне. Я — слишком стар, а они — слишком молоды. Так и получилось, что я живу там в одиночестве. Если не считать индейцев, которые мне прислуживают.
— Находишь их надежными помощниками?
— Наилучшими. Не веришь?
Тим пожал плечами:
— Я не очень-то люблю индейцев. Для меня будет нелегко видеть их вокруг.
Сэм Смит обернулся, посмотрел в глаза Тиму и задумчиво проговорил:
— Забавно… Никогда бы не подумал, что ты — нервный…
— Вряд ли меня можно назвать нервным.
— Почему же ты так относишься к индейцам?
— Есть причина, — сказал Тим Паркер, пристально вглядываясь в темноту впереди. Дальше они ехали в полном молчании.
Глава третья
В эту ночь Тим не стал обследовать «Каприз Смита» полностью. И он, и старый старатель — оба были вконец измучены. Гостю показали огромную комнату на верхнем этаже, в которой он и проснулся на следующее утро. Солнце уже поднялось, и он увидел, что находится в спальне, обставленной в элегантном итальянском стиле.
Это его позабавило. Грубый наряд жителя дикого Запада и убогая дорожная сумка были как-то неуместны в роскошных апартаментах. Странно был выстроен и обставлен этот особняк. Неудивительно, что местные столько судачили о нем.
Одевшись, Тим вышел через застекленную створчатую дверь на балкон и принялся разглядывать округу. Особняк был окружен неухоженными, заросшими землями. Но дальше открывался вид на голубые и зеленые горные цепи, который действительно производил впечатление. Тим глубоко вздохнул и подумал; а как себя чувствует старый Сэм Смит после утомительного путешествия и обильных ночных возлияний?
Долго гадать не пришлось. Откуда-то со двора раздалось:
— Ну как тебе здесь, Паркер?
Он глянул вниз и увидел маленького старика, улыбающегося во весь рот.
— Держу пари, что ничего похожего во всей стране нет.
— Ручаюсь тебе! — сказал Смит, удовлетворенный ответом. — Я скопировал свой замок с одного из итальянских дворцов. Люди, которые строили его для меня, подбирали мебель и обстановку, где только могли. Здесь все самое лучшее, не правда ли?
— Судить не берусь, но согласиться готов, — ответил Тим.
— Спускайся, завтракать будем в гостиной, — гордо заявил Сэм.
Гостиная оказалась огромной комнатой с длинным столом, за которым можно было усадить по меньшей мере две дюжины людей. Во время завтрака Тим и маленький чернобородый старатель расположились на противоположных концах стола. Тим едва удерживался от того, чтобы не кричать гостеприимному хозяину — так далеко тот сидел.
Завтрак был сытный, с изобилием окорока и яиц. Прислуживал им безмолвный индеец средних лет. Он входил и выходил из комнаты совершенно бесшумно, приводя Тима в содрогание.
Сэм Смит оторвал взгляд от своей тарелки с ветчиной и яйцами.
— Ты уверен, что не сможешь остаться тут на несколько дней?
— Сожалею, — сказал Тим, — но мне нужно кое-кого повидать.
— Что ж, всегда буду рад тебе.
— Я это знаю. Очаровательное местечко. Никогда не видел ничего подобного.
— Позволь хоть, по крайней мере, показать тебе все, прежде чем ты уедешь.
Осмотр они начали с винного погреба, похожего на пещеру. Он был забит европейскими винами из отборных сортов винограда. Старик вел Тима от комнаты к комнате. Несомненно, это была точная копия дворца. Имелись даже башни на крыше. Вид оттуда открывался завораживающий.
— Я потратил на это кучу денег, — проговорил старик в то время, как Тим, не отрываясь, глядел в сторону гор.
— Думаю, ты потратил их не даром, — ответил Тим. — С удовольствием вернусь сюда, когда будет побольше времени,
— Мое приглашение остается в силе, — сказал Сэм Смит серьезно. — И не жди, когда тебя позовут. Я выбираюсь в город не так часто. Приезжай сам — в любое время, когда захочешь.
— Благодарю.
Сэм Смит хихикнул.
— И прихвати проповедника с его дочкой с собой, если тебе захочется. Я ведь видел, как в дилижансе ты строил этой девчонке глазки.
— Думаешь, они останутся в городе?
— Еще бы! Проповедник полон решимости.
— Я заметил это. К тому же городу необходимы священник и церковь.
— Они готовы открыть церковь хоть в здании суда… Остерегайся Флэша Морана, — вдруг предупредил Сэм. — Сдается мне, что неприятности прошлой ночи — его рук дело.
— Я и сам в этом уверен. Он что, работает в «Счастливчике Паломино»?
— Возможно. Во всяком случае всегда там ошивается, — усмехнулся старик. — Тебе бы лучше, как предлагал проповедник, присоединиться к нему и его хорошенькой телочке. Впрочем, как знаешь.
Лицо Тима Паркера потемнело.
— У меня уже был опыт семейной жизни. И я не намерен снова навечно связывать себя с женщиной.
Старатель пропустил эти слова мимо ушей.
— Большинство молодых мужчин полны такой решимости. Но рано или поздно они попадают в ловушку. Может, с тобой будет так же?
— Меня больше привлекает ваш шериф, — сказал Тим. — Как ты ее называл? Шериф Слейд? Или мисс Слейд?
— Ее зовут Сьюзан. Но только такому старикашке, как я, позволено называть ее по имени. Для тебя она шериф.
— Стоящая девушка! — сказал Тим и про себя подумал; «Даже если она и никудышный шериф… что вполне вероятно».
Через несколько часов Тим уже гнал пегую кобылу назад, в Мэд-Ривер.
В дневном свете Мэд-Ривер выглядел еще заурядней, чем казался ночью. Тим проехал прямо к магазину Трента. Привязав лошадь к столбу, он вошел в магазин — длинное, довольно тесное и темноватое строение. Товар громоздился на полках, свисал с потолка над прилавком.
Равнодушный молодой человек в нарукавниках, в очках с толстыми стеклами вышел из-за прилавка:
— Чем могу быть полезен?
— Ничем, — грубо сказал Тим. — Я хочу видеть Джима Трента.
— Лучше вам пойти домой, — ответил клерк.
Тим нахмурился.
— Я проделал долгий путь, чтобы повидать его. И не собираюсь ждать.
— Он сейчас занят.
— Он примет меня. Скажи ему, что здесь Тим Паркер.
Лицо клерка отразило досаду:
— Мне все равно, кто ты там есть. У него встреча с Нильсоном и с судьей и ему не нравится, если его беспокоят, когда они здесь.
— Передай ему, что я здесь, или я сделаю это сам.
Клерк занервничал:
— Он не делает исключений ни для кого.
— Хочешь, чтобы я прошел сам? — Тим шагнул в сторону задних комнат.
Знаком руки клерк остановил его:
— Я передам. Но он поднимет крик…
Он исчез.
Оставшись один, Тим предположил: «Этот Нильсон и судья, должно быть, тоже члены синдиката, руководимого Трентом. Может, именно они держат в руках этот городишко?
Вернулся клерк, явно сбитый с толку:
— Все о'кей. Вы можете пройти в офис Трента. Это через пару лестниц.
— Я же говорил, — напомнил Тим с мрачной улыбкой Он питал отвращение к людишкам, которые получают удовольствие, вмешиваясь не в свое дело. Пройдя между полками, ломящимися от товара, он обнаружил лестницу и, поднявшись, оказался перед стеклянной дверью. В частном офисе Джима Трента он увидел смуглого, толстомордого человека, сидевшего спиной к бюро.
В креслах рядом с ним расположились лысый толстяк, весивший, должно быть, все триста фунтов, и ссохшийся седой человек в сюртуке, с отвислой губой и колючими глазами, смотревшими искоса из-под лохматых белесых бровей. Все трое изучали его с нескрываемым интересом.
Смуглый поднялся и протянул Тиму руку:
— Меня зовут Джим Трент, — сказал он. — Мы тебя ждали.
Тим пожал руку.
— Я прибыл поздно ночью.
— Но успел к ссоре в салуне, — сказал Трент. — Я слышал.
— Да, хорошего мало. Но не я ее начал.
— Знаю.
Обернувшись к остальным, он сказал:
— Мои партнеры.
Трент показал на толстяка:
— Нил Нильсон, городской банкир. А это — судья Горд Парсон из местного суда.
Тим кивнул:
— Счастлив познакомиться с вами, джентльмены.
У тучного банкира были изящные белые ручки, удиви тельные для человека его размеров. Он спросил:
— Ты когда-нибудь прежде работал в наших краях?
— За сотню миль отсюда.
Кислого вида судья холодно произнес:
— Устроив драку, ты сам уменьшаешь свою ценность для нас. Я полагаю, ты это понимаешь?
— Меня это тоже огорчило, джентльмены, — сказал Джим Трент, вынимая сигару из жилетного кармана и откусывая ее кончик. — Но, может быть, инцидент — нам на пользу? Некоторые из ребят, что болтаются по округе, узнают, что Паркер — парень не промах.
— Это верно, Джим, — согласился банкир. И добавил для Тима: — Если ты рассчитываешь остаться в Мэд-Ривер, хорошо бы тебе держаться в стороне от Сэма Смита. Этот старик — сумасшедший.
Судья Гордон Парсон неприятно рассмеялся.
— Вот уж правда! Человек, который вкладывает богатство в груду камней на окраине — точно сумасшедший!
Джим Трент раскурил сигару и сделал глубокую затяжку.
— Нас не касается, что Сэм Смит сделал со своими деньгами, Паркер. Просто воздержись от общения с ним, пока работаешь на нас.
— Пока я еще не нанялся на работу…
Наступило неловкое молчание. Затем Трент улыбнулся.
— Так мы же здесь, Паркер. Сколько же стоит месяц твоей работы?
Тим назвал основательную сумму, удвоив размер своего последнего жалованья. Он чувствовал: эта милая троица может себе такое позволить.
Джим Трент вынул изо рта сигару и в изумлении уставился на Паркера:
— Это целая куча денег!..
Тим взглянул в его холодные глаза:
— Опыт ценится недешево.
Жирный банкир подал голос:
— За такие деньги мы можем нанять полдюжины крутых ребят!
Судья Парсон, еще больше съежившись, сказал:
— Так и надо сделать. Ты нам не по карману, Паркер.
— Я всегда могу найти работу, джентльмены, — сказал Тим, снисходительно улыбаясь. — И не придется тратить время на пустые споры с вами.
Он развернулся, чтобы уйти.
— Паркер! — остановил его Трент.
Тим обернулся.
— Да?
— Мы согласны, — сказал Джим Трент. — Это, конечно грабеж, но нам нужен такой, как ты.
— В таком случае — где же тут грабеж? — усмехнулся Тим.
— Мы ждем полной преданности, Паркер, — сказал банкир. — И надеемся, что ты будешь делать то, что мы скажем, и без всяких вопросов.
— Я понимаю.
Судья Гордон Парсон подался вперед и. нацелив на него свой трясущийся палец, предупредил:
— И что бы ни случилось — меня ты не знаешь. Я не имею с тобой ничего общего и не могу обещать тебе покровительство как судья. Закон выше компромиссов!
— Я хорошо знаю, что такое закон.
Джим Трент попытался сгладить неловкость:
— Судья вовсе не имел в виду, что он ничего не сделает, чтобы облегчить тебе работу. Но, как бы трудно ни пришлось, ты не должен упоминать о связи с ним.
— Но и забывать о ней я не обязан, — ответил Тим. — Я не собираюсь раньше времени на экскурсию к виселице.
— Это тебе не грозит, — вежливо сказал Джим Трент. — Твоя работа заключается в том, чтобы усмирять клиентов в «Счастливчике Паломино». Твой предшественник не заслуживал доверия. Потом он скончался… скоропостижно. Нам нужен кто-нибудь, на кого бы мы могли полностью положиться. Эта работа намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Тим спросил:
— А Флэш Моран будет работать под моим руководством?
Джим Трент кивнул.
— Флэш — наш человек за карточным столом. Ему известно, как извлекать прибыль из игры в покер, хотя в других отношениях он просто глуп. Его предупредят, чтобы ладил с тобой.
— Только пусть он об этом не забывает, — твердо сказал Тим.
— Если он не подчинится, мы избавимся от него, — пообещал Джим Трент. — Он не так уж нужен в нашем деле.
— Что это за дело? — пожелал знать Тим.
— Я не могу пока рассказать тебе больше, — сказал Трент. — Мы платим тебе жалованье, мы и определяем, что тебе делать. Остальное тебе ни к чему.
— Понял.
Нил Нильсон громко сказал:
— Выполняй свои обязанности, не пытайся нас обманывать — и у тебя не будет проблем.
— И постарайся не ссориться с шерифом, — добавил судья Парсон своим скрипучим голосом. — Мы не хотим, чтобы она лезла в наши дела.
— Это больное место, — согласился Джим Трент, повернувшись к Тиму. — Как ты уже обнаружил прошлой ночью, обязанности шерифа у нас исполняет молодая женщина. Она взялась за эту работу очень серьезно. Ей совсем не по вкусу наш бизнес, так что любая твоя промашка будет ей на руку.
— Я буду помнить об этом, — пообещал Тим.
— Мы думаем как-нибудь подыскать другого шерифа, — вкрадчиво добавил Джим Трент. — Может быть, подойдешь именно ты. Конечно, если справишься с нынешней работой.
— Благодарю, — сказал спокойно Тим. — Что-нибудь еще?
— Не сейчас, — ответил Трент, холодные глаза которого изучали Тима. — Говорят, ты споро управляешься с кольтом сорок четвертого калибра?
— Неплохо.
— Приятно слышать, — сказал Трент. — Со временем у тебя появится шанс показать свое мастерство. Теперь можешь отправляться в «Счастливчик Паломино».
— Там меня ждут?
Трент кивнул:
— Все устроено. Удачи, Паркер.
Тим поклонился жирному банкиру и высохшему судье:
— Буду рад встретиться с вами, джентльмены.
Он прошел через магазин. Молодой клерк со страхом смотрел на него из-за прилавка. Выйдя на свет божий, Тим с минуту постоял так, жадно вдыхая свежий воздух.
— Мистер Паркер!
Это преподобный Абель Грей увидел его с той стороны улицы и теперь спешил навстречу.
— Рад вас снова видеть.
— Вы остались здесь? — спросил Тим с улыбкой.
— Как видите. Мы с дочерью намерены остаться. Но только не в этом мерзком отеле.
— Я слышал, что у него дурная репутация.
— Возмутительное место. Сабрина и я сбежали оттуда, едва наступило утро.
— Сожалею, что у меня не было возможности предупредить вас, — сказал Тим. — Я услышал об этом лишь после того, как вы туда въехали.
— Конечно, конечно… Вы же здесь новичок, как и мы. Сабрина получила огромное удовольствие от знакомства с вами. У нее не было особых возможностей общаться с молодыми людьми.
Тим почувствовал легкое беспокойство. Хотелось надеяться, что священник не собирается его захомутать! Как человек воспитанный, Тим сказал:
— По-моему, она прекрасная девушка.
— Удивительная! Подождите, вы еще узнаете ее получше. Она такая практичная… Уже подыскала для нас дом и временное место для церкви!
Тим сделал усилие, чтобы улыбнуться.
— Ловко.
— Это оказалось довольно просто, — признался преподобный. — Она прослышала, что в конце улицы освобождается магазин. Там есть и скромное жилье.
— Здорово. Церковь может сотворить здесь массу добрых дел, — сказал Тим.
— Вы даже понятия не имеете о распущенности и беззаконии, которые бушуют в этом маленьком городке. Причем не только среди белых.
— Да-а?.. — от этой темы Тим предпочел бы уклониться.
— Я испытываю огромную симпатию к индейскому народу, — продолжал священник, явно не подозревавший о чувствах своего собеседника.
— Слышал я, от них здесь масса неприятностей, — сказал Тим. — Насколько я понял, банды индейцев совершают набеги на маленькие ранчо.
— Подозреваю, что индейцы могут быть тут вовсе не при чем, — сказал Абель Грей. — Должно быть, есть кто-то, кто их подстрекает. Они — люди простодушные, их легко ввести в заблуждение.
— Бывает, — ответил Тим сухо. — Если позволите, я бы вернул в платную конюшню эту кобылу. Я ее взял только на ночь.
— О, конечно! Извините, что отнимаю у вас время. Просто хотел сообщить вам приятные новости.
— Рад слышать.
— И приходите повидаться с моей дочерью и со мной, если останетесь в Мэд-Ривер, — настойчиво повторил священник. — Вы еще не подумали о том, чтобы остаться?
Тим поколебался, но ответил:
— Да, преподобный, я остаюсь. Нанимаюсь управляющим в салун «Счастливчик Паломино».
Преподобный Абель Грей в удивлении переспросил:
— «Счастливчик Паломино»?
— А что такое?
— Вы меня изумили. Вот уж не могу себе представить вас в подобной роли.
— Простите, что обманул ваши ожидания, преподобный.
Священник крикнул ему вслед:
— Я надеюсь, это не означает, что нашей дружбе конец?
Это его позабавило. Грубый наряд жителя дикого Запада и убогая дорожная сумка были как-то неуместны в роскошных апартаментах. Странно был выстроен и обставлен этот особняк. Неудивительно, что местные столько судачили о нем.
Одевшись, Тим вышел через застекленную створчатую дверь на балкон и принялся разглядывать округу. Особняк был окружен неухоженными, заросшими землями. Но дальше открывался вид на голубые и зеленые горные цепи, который действительно производил впечатление. Тим глубоко вздохнул и подумал; а как себя чувствует старый Сэм Смит после утомительного путешествия и обильных ночных возлияний?
Долго гадать не пришлось. Откуда-то со двора раздалось:
— Ну как тебе здесь, Паркер?
Он глянул вниз и увидел маленького старика, улыбающегося во весь рот.
— Держу пари, что ничего похожего во всей стране нет.
— Ручаюсь тебе! — сказал Смит, удовлетворенный ответом. — Я скопировал свой замок с одного из итальянских дворцов. Люди, которые строили его для меня, подбирали мебель и обстановку, где только могли. Здесь все самое лучшее, не правда ли?
— Судить не берусь, но согласиться готов, — ответил Тим.
— Спускайся, завтракать будем в гостиной, — гордо заявил Сэм.
Гостиная оказалась огромной комнатой с длинным столом, за которым можно было усадить по меньшей мере две дюжины людей. Во время завтрака Тим и маленький чернобородый старатель расположились на противоположных концах стола. Тим едва удерживался от того, чтобы не кричать гостеприимному хозяину — так далеко тот сидел.
Завтрак был сытный, с изобилием окорока и яиц. Прислуживал им безмолвный индеец средних лет. Он входил и выходил из комнаты совершенно бесшумно, приводя Тима в содрогание.
Сэм Смит оторвал взгляд от своей тарелки с ветчиной и яйцами.
— Ты уверен, что не сможешь остаться тут на несколько дней?
— Сожалею, — сказал Тим, — но мне нужно кое-кого повидать.
— Что ж, всегда буду рад тебе.
— Я это знаю. Очаровательное местечко. Никогда не видел ничего подобного.
— Позволь хоть, по крайней мере, показать тебе все, прежде чем ты уедешь.
Осмотр они начали с винного погреба, похожего на пещеру. Он был забит европейскими винами из отборных сортов винограда. Старик вел Тима от комнаты к комнате. Несомненно, это была точная копия дворца. Имелись даже башни на крыше. Вид оттуда открывался завораживающий.
— Я потратил на это кучу денег, — проговорил старик в то время, как Тим, не отрываясь, глядел в сторону гор.
— Думаю, ты потратил их не даром, — ответил Тим. — С удовольствием вернусь сюда, когда будет побольше времени,
— Мое приглашение остается в силе, — сказал Сэм Смит серьезно. — И не жди, когда тебя позовут. Я выбираюсь в город не так часто. Приезжай сам — в любое время, когда захочешь.
— Благодарю.
Сэм Смит хихикнул.
— И прихвати проповедника с его дочкой с собой, если тебе захочется. Я ведь видел, как в дилижансе ты строил этой девчонке глазки.
— Думаешь, они останутся в городе?
— Еще бы! Проповедник полон решимости.
— Я заметил это. К тому же городу необходимы священник и церковь.
— Они готовы открыть церковь хоть в здании суда… Остерегайся Флэша Морана, — вдруг предупредил Сэм. — Сдается мне, что неприятности прошлой ночи — его рук дело.
— Я и сам в этом уверен. Он что, работает в «Счастливчике Паломино»?
— Возможно. Во всяком случае всегда там ошивается, — усмехнулся старик. — Тебе бы лучше, как предлагал проповедник, присоединиться к нему и его хорошенькой телочке. Впрочем, как знаешь.
Лицо Тима Паркера потемнело.
— У меня уже был опыт семейной жизни. И я не намерен снова навечно связывать себя с женщиной.
Старатель пропустил эти слова мимо ушей.
— Большинство молодых мужчин полны такой решимости. Но рано или поздно они попадают в ловушку. Может, с тобой будет так же?
— Меня больше привлекает ваш шериф, — сказал Тим. — Как ты ее называл? Шериф Слейд? Или мисс Слейд?
— Ее зовут Сьюзан. Но только такому старикашке, как я, позволено называть ее по имени. Для тебя она шериф.
— Стоящая девушка! — сказал Тим и про себя подумал; «Даже если она и никудышный шериф… что вполне вероятно».
Через несколько часов Тим уже гнал пегую кобылу назад, в Мэд-Ривер.
В дневном свете Мэд-Ривер выглядел еще заурядней, чем казался ночью. Тим проехал прямо к магазину Трента. Привязав лошадь к столбу, он вошел в магазин — длинное, довольно тесное и темноватое строение. Товар громоздился на полках, свисал с потолка над прилавком.
Равнодушный молодой человек в нарукавниках, в очках с толстыми стеклами вышел из-за прилавка:
— Чем могу быть полезен?
— Ничем, — грубо сказал Тим. — Я хочу видеть Джима Трента.
— Лучше вам пойти домой, — ответил клерк.
Тим нахмурился.
— Я проделал долгий путь, чтобы повидать его. И не собираюсь ждать.
— Он сейчас занят.
— Он примет меня. Скажи ему, что здесь Тим Паркер.
Лицо клерка отразило досаду:
— Мне все равно, кто ты там есть. У него встреча с Нильсоном и с судьей и ему не нравится, если его беспокоят, когда они здесь.
— Передай ему, что я здесь, или я сделаю это сам.
Клерк занервничал:
— Он не делает исключений ни для кого.
— Хочешь, чтобы я прошел сам? — Тим шагнул в сторону задних комнат.
Знаком руки клерк остановил его:
— Я передам. Но он поднимет крик…
Он исчез.
Оставшись один, Тим предположил: «Этот Нильсон и судья, должно быть, тоже члены синдиката, руководимого Трентом. Может, именно они держат в руках этот городишко?
Вернулся клерк, явно сбитый с толку:
— Все о'кей. Вы можете пройти в офис Трента. Это через пару лестниц.
— Я же говорил, — напомнил Тим с мрачной улыбкой Он питал отвращение к людишкам, которые получают удовольствие, вмешиваясь не в свое дело. Пройдя между полками, ломящимися от товара, он обнаружил лестницу и, поднявшись, оказался перед стеклянной дверью. В частном офисе Джима Трента он увидел смуглого, толстомордого человека, сидевшего спиной к бюро.
В креслах рядом с ним расположились лысый толстяк, весивший, должно быть, все триста фунтов, и ссохшийся седой человек в сюртуке, с отвислой губой и колючими глазами, смотревшими искоса из-под лохматых белесых бровей. Все трое изучали его с нескрываемым интересом.
Смуглый поднялся и протянул Тиму руку:
— Меня зовут Джим Трент, — сказал он. — Мы тебя ждали.
Тим пожал руку.
— Я прибыл поздно ночью.
— Но успел к ссоре в салуне, — сказал Трент. — Я слышал.
— Да, хорошего мало. Но не я ее начал.
— Знаю.
Обернувшись к остальным, он сказал:
— Мои партнеры.
Трент показал на толстяка:
— Нил Нильсон, городской банкир. А это — судья Горд Парсон из местного суда.
Тим кивнул:
— Счастлив познакомиться с вами, джентльмены.
У тучного банкира были изящные белые ручки, удиви тельные для человека его размеров. Он спросил:
— Ты когда-нибудь прежде работал в наших краях?
— За сотню миль отсюда.
Кислого вида судья холодно произнес:
— Устроив драку, ты сам уменьшаешь свою ценность для нас. Я полагаю, ты это понимаешь?
— Меня это тоже огорчило, джентльмены, — сказал Джим Трент, вынимая сигару из жилетного кармана и откусывая ее кончик. — Но, может быть, инцидент — нам на пользу? Некоторые из ребят, что болтаются по округе, узнают, что Паркер — парень не промах.
— Это верно, Джим, — согласился банкир. И добавил для Тима: — Если ты рассчитываешь остаться в Мэд-Ривер, хорошо бы тебе держаться в стороне от Сэма Смита. Этот старик — сумасшедший.
Судья Гордон Парсон неприятно рассмеялся.
— Вот уж правда! Человек, который вкладывает богатство в груду камней на окраине — точно сумасшедший!
Джим Трент раскурил сигару и сделал глубокую затяжку.
— Нас не касается, что Сэм Смит сделал со своими деньгами, Паркер. Просто воздержись от общения с ним, пока работаешь на нас.
— Пока я еще не нанялся на работу…
Наступило неловкое молчание. Затем Трент улыбнулся.
— Так мы же здесь, Паркер. Сколько же стоит месяц твоей работы?
Тим назвал основательную сумму, удвоив размер своего последнего жалованья. Он чувствовал: эта милая троица может себе такое позволить.
Джим Трент вынул изо рта сигару и в изумлении уставился на Паркера:
— Это целая куча денег!..
Тим взглянул в его холодные глаза:
— Опыт ценится недешево.
Жирный банкир подал голос:
— За такие деньги мы можем нанять полдюжины крутых ребят!
Судья Парсон, еще больше съежившись, сказал:
— Так и надо сделать. Ты нам не по карману, Паркер.
— Я всегда могу найти работу, джентльмены, — сказал Тим, снисходительно улыбаясь. — И не придется тратить время на пустые споры с вами.
Он развернулся, чтобы уйти.
— Паркер! — остановил его Трент.
Тим обернулся.
— Да?
— Мы согласны, — сказал Джим Трент. — Это, конечно грабеж, но нам нужен такой, как ты.
— В таком случае — где же тут грабеж? — усмехнулся Тим.
— Мы ждем полной преданности, Паркер, — сказал банкир. — И надеемся, что ты будешь делать то, что мы скажем, и без всяких вопросов.
— Я понимаю.
Судья Гордон Парсон подался вперед и. нацелив на него свой трясущийся палец, предупредил:
— И что бы ни случилось — меня ты не знаешь. Я не имею с тобой ничего общего и не могу обещать тебе покровительство как судья. Закон выше компромиссов!
— Я хорошо знаю, что такое закон.
Джим Трент попытался сгладить неловкость:
— Судья вовсе не имел в виду, что он ничего не сделает, чтобы облегчить тебе работу. Но, как бы трудно ни пришлось, ты не должен упоминать о связи с ним.
— Но и забывать о ней я не обязан, — ответил Тим. — Я не собираюсь раньше времени на экскурсию к виселице.
— Это тебе не грозит, — вежливо сказал Джим Трент. — Твоя работа заключается в том, чтобы усмирять клиентов в «Счастливчике Паломино». Твой предшественник не заслуживал доверия. Потом он скончался… скоропостижно. Нам нужен кто-нибудь, на кого бы мы могли полностью положиться. Эта работа намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Тим спросил:
— А Флэш Моран будет работать под моим руководством?
Джим Трент кивнул.
— Флэш — наш человек за карточным столом. Ему известно, как извлекать прибыль из игры в покер, хотя в других отношениях он просто глуп. Его предупредят, чтобы ладил с тобой.
— Только пусть он об этом не забывает, — твердо сказал Тим.
— Если он не подчинится, мы избавимся от него, — пообещал Джим Трент. — Он не так уж нужен в нашем деле.
— Что это за дело? — пожелал знать Тим.
— Я не могу пока рассказать тебе больше, — сказал Трент. — Мы платим тебе жалованье, мы и определяем, что тебе делать. Остальное тебе ни к чему.
— Понял.
Нил Нильсон громко сказал:
— Выполняй свои обязанности, не пытайся нас обманывать — и у тебя не будет проблем.
— И постарайся не ссориться с шерифом, — добавил судья Парсон своим скрипучим голосом. — Мы не хотим, чтобы она лезла в наши дела.
— Это больное место, — согласился Джим Трент, повернувшись к Тиму. — Как ты уже обнаружил прошлой ночью, обязанности шерифа у нас исполняет молодая женщина. Она взялась за эту работу очень серьезно. Ей совсем не по вкусу наш бизнес, так что любая твоя промашка будет ей на руку.
— Я буду помнить об этом, — пообещал Тим.
— Мы думаем как-нибудь подыскать другого шерифа, — вкрадчиво добавил Джим Трент. — Может быть, подойдешь именно ты. Конечно, если справишься с нынешней работой.
— Благодарю, — сказал спокойно Тим. — Что-нибудь еще?
— Не сейчас, — ответил Трент, холодные глаза которого изучали Тима. — Говорят, ты споро управляешься с кольтом сорок четвертого калибра?
— Неплохо.
— Приятно слышать, — сказал Трент. — Со временем у тебя появится шанс показать свое мастерство. Теперь можешь отправляться в «Счастливчик Паломино».
— Там меня ждут?
Трент кивнул:
— Все устроено. Удачи, Паркер.
Тим поклонился жирному банкиру и высохшему судье:
— Буду рад встретиться с вами, джентльмены.
Он прошел через магазин. Молодой клерк со страхом смотрел на него из-за прилавка. Выйдя на свет божий, Тим с минуту постоял так, жадно вдыхая свежий воздух.
— Мистер Паркер!
Это преподобный Абель Грей увидел его с той стороны улицы и теперь спешил навстречу.
— Рад вас снова видеть.
— Вы остались здесь? — спросил Тим с улыбкой.
— Как видите. Мы с дочерью намерены остаться. Но только не в этом мерзком отеле.
— Я слышал, что у него дурная репутация.
— Возмутительное место. Сабрина и я сбежали оттуда, едва наступило утро.
— Сожалею, что у меня не было возможности предупредить вас, — сказал Тим. — Я услышал об этом лишь после того, как вы туда въехали.
— Конечно, конечно… Вы же здесь новичок, как и мы. Сабрина получила огромное удовольствие от знакомства с вами. У нее не было особых возможностей общаться с молодыми людьми.
Тим почувствовал легкое беспокойство. Хотелось надеяться, что священник не собирается его захомутать! Как человек воспитанный, Тим сказал:
— По-моему, она прекрасная девушка.
— Удивительная! Подождите, вы еще узнаете ее получше. Она такая практичная… Уже подыскала для нас дом и временное место для церкви!
Тим сделал усилие, чтобы улыбнуться.
— Ловко.
— Это оказалось довольно просто, — признался преподобный. — Она прослышала, что в конце улицы освобождается магазин. Там есть и скромное жилье.
— Здорово. Церковь может сотворить здесь массу добрых дел, — сказал Тим.
— Вы даже понятия не имеете о распущенности и беззаконии, которые бушуют в этом маленьком городке. Причем не только среди белых.
— Да-а?.. — от этой темы Тим предпочел бы уклониться.
— Я испытываю огромную симпатию к индейскому народу, — продолжал священник, явно не подозревавший о чувствах своего собеседника.
— Слышал я, от них здесь масса неприятностей, — сказал Тим. — Насколько я понял, банды индейцев совершают набеги на маленькие ранчо.
— Подозреваю, что индейцы могут быть тут вовсе не при чем, — сказал Абель Грей. — Должно быть, есть кто-то, кто их подстрекает. Они — люди простодушные, их легко ввести в заблуждение.
— Бывает, — ответил Тим сухо. — Если позволите, я бы вернул в платную конюшню эту кобылу. Я ее взял только на ночь.
— О, конечно! Извините, что отнимаю у вас время. Просто хотел сообщить вам приятные новости.
— Рад слышать.
— И приходите повидаться с моей дочерью и со мной, если останетесь в Мэд-Ривер, — настойчиво повторил священник. — Вы еще не подумали о том, чтобы остаться?
Тим поколебался, но ответил:
— Да, преподобный, я остаюсь. Нанимаюсь управляющим в салун «Счастливчик Паломино».
Преподобный Абель Грей в удивлении переспросил:
— «Счастливчик Паломино»?
— А что такое?
— Вы меня изумили. Вот уж не могу себе представить вас в подобной роли.
— Простите, что обманул ваши ожидания, преподобный.
Священник крикнул ему вслед:
— Я надеюсь, это не означает, что нашей дружбе конец?