Дэн Робинс
Шериф из Мэд-Ривер

Глава первая

   Дорога до Мэд-Ривер, что где-то в штате Вайоминг, была ухабистой и пыльной. Звездной, холодной ночью дилижансу пришлось задержаться в маленьком городке: одну из лошадей стала беспокоить отрывающаяся подкова.
   — Нравится зам это или нет, — предупредил возница пассажиров, — но на место прибудем не. раньше полуночи.
   Тим Паркер оглядел своих спутников с некоторой долей надменности. Он покинул штат Огайо, получив назначение в Мэд-Ривер. Это было для него делом обычным: кочевать через весь Запад от города к городу, продавая свое искусство стрелка тому, кто заплатит больше, и не заботясь о том, дружен ли покупатель с законом.
   Впрочем, Тим вовсе не выглядел отпетым преступником. Его лицо имело правильные черты и оставляло приятное впечатление, несмотря на суровое выражение. За годы, проведенные Тимом в седле, кожа его стала бронзовой от загара, и казалось, что волосы цвета кукурузы и бледно-голубые глаза не сочетаются с темным цветом лица.
   В Мэд-Ривер его рекомендовали человеку по имени Джим Трент, владельцу самого большого в городе магазина скобяных изделий, дававшего такой же доход, как полдюжины Ранчо. Прослышав о Тиме, Трент сообщил ему, что ищет за хорошую плату подручного, мастера обращаться с кольтом сорок четвертого калибра. Послание пришло в самый подходящий момент: Паркер как раз закончил с делами в Огайо и подыскивал для себя чего-нибудь еще. Мэд-Ривер? Почему бы и нет?
   Дилижанс подпрыгнул на особо скверном ухабе, и старика, сидевшего рядом с Тимом, бросило прямо на соседа; при этом на обоих плеснулось виски из открытой бутылки, КОТОРУЮ держал старик.
   — Сожалею, молодой человек. — сказал сосед. — Я не намеревался обрызгать тебя моей «огненной водой».
   Морщинистый джентльмен с чахлой, редкой черной бородкой носил самое обыкновенное имя — Сэм Смит. Зато нравом славился необычным. Некогда он, старатель-одиночка, натолкнулся на золото и спустя годы стал миллионером Он выстроил для себя особняк в стороне от Мэд-Ривер и жил там в одиночестве (если не считать полдюжины слуг из индейского племени сиу). Его одежда была основательно пообношена, а грязно-коричневая шляпа явно видывала лучшие дни. Несмотря на свое богатство, Смит сохранил манеры и облик бедного золотоискателя.
   Тим Паркер ответил ему легкой улыбкой.
   — Я не в обиде, — сказал он.
   Он отнесся к старику дружелюбно, как к безобидному человеку со своими причудами, который получает от беседы столько же удовольствия, сколько и от порции виски.
   — У любого пересохнет в горле от такой поездки, — заявил Сэм Смит, поднимая бутыль для очередного глотка. Опустив ее, он почмокал губами и скорчил дружескую мину необщительному мужчине с проседью в волосах, сидевшему напротив него рядом с хорошенькой блондинкой в коричневом плаще и шляпке. Это были проповедник Абель Грей и его дочка Сабрина. Проповедник надеялся основать в Мэд-Ривер церковь.
   Абель Грей выжал из себя слабую улыбку:
   — Вы отрекомендовали свой напиток как «огненную воду», мистер Смит. Не является ли это выражение обычно употребляемым индейцами для всяких крепких напитков?
   — Именно так, — согласился Сэм Смит, энергично кивая головой. — Но вам в любом случае не стоит беспокоиться насчет индейцев в Южном Вайоминге.
   — В самом деле? — вежливо справился проповедник.
   — Да, преподобный, — сказал старый старатель, — мы не знаем с ними хлопот в этой части штата уже довольно давно — с тех пор, как сиу разделались с Кастером в Монтане.
   — Это было не так уж далеко отсюда, — заметил проповедник.
   — Верно. Но здесь всегда было тихо. И сейчас индейцы едут себя очень спокойно. Разве что время от времени поссорятся с кем-нибудь.
   — Уверен, что за последнее время вокруг Мэд-Ривер имела место не одна такая ссора, — огрызнулся человек в перламутрово-сером костюме и котелке в тон, сидевший за стариком, — Флэш Моран, угрюмый и грубый тип, который ворчал с самого начала поездки. В остальное время он делал попытки привлечь внимание дочки проповедника, бросая на нее жадные взгляды. К ее чести, она игнорировала грубияна.
   Сэм Смит повернулся к Морану и сказал:
   — Я полагаю, ссорам придет конец, как только шериф выяснит, кто продает спиртное этим шайкам индейцев, и прихлопнет лавочку.
   Флэш, подергав свои великолепные черные усы, сказал:
   — Эти пьяные сиу разорили уже не одного скотовода. И все еще никак не успокоятся.
   Преподобный Абель Грей взглянул на него с интересом;
   — Насколько я понимаю, индейцы нападают на окрестности Мэд-Ривер?
   — Индейские банды, — поправил его старый Сэм Смит и в очередной раз приложился к своей бутылке. — Индейские банды, занимающиеся разбоем, и индейское племя, вставшее на тропу войны, — это не одно и то же. Это лишь группы краснокожих, изнывающих от жажды, и за свое пойло они Расплачиваются бандитскими рейдами на небольшие ранчо. Такие банды, конечно, доставляют неприятности, но это — не самая важная проблема для штата.
   Проповедник нахмурился:
   — Почему же ваш местный шериф не соберет отряд и не положит конец этим бесчинствам?
   Веселясь, Сэм Смит кудахтал, как курица:
   — Преподобный, да у шерифа и в городе работы по горло, куда ему пытаться поддерживать порядок в округе!
   Проповедник слушал с интересом.
   — Судя по тому, что я слышу, Мэд-Ривер нуждается в церкви.
   Флэш Моран разразился неприятным хохотом.
   — Тут вы совершаете роковую ошибку, преподобный. Откройте еще один салун — и вы поступите прекрасно, но церковь… Нет, мы — не страстные ее поклонники. Это не для нас!
   Преподобный Абель Грей возразил без обиды:
   — Вижу, что вы относитесь к религии с предубеждением, мистер Моран. Но в городе должно найтись множество людей, которые страдают от ее отсутствия.
   — Слушайте! Слушайте! — весело обратился к остальным Сэм Смит, допивая свое виски. Как раз в этот момент дилижанс сильно качнуло на повороте, и старик вновь налетел на Тима Паркера.
   — Опять вам от меня одни неудобства, молодой человек, — сказал он, как только дилижанс выровнялся.
   Внимание всех обратилось на Тима, и проповедник обратился к нему:
   — Извините за любопытство: какое у вас дело в Мэд-Ривер, мистер Паркер?
   Тим дипломатично ответил:
   — Я пока не имею определенных планов, сэр. Но надеюсь, что какая-нибудь интересная работенка подвернется.
   Девушка, Сабрина, улыбнулась ему и впервые за все время вступила в разговор:
   — Вы сами из Вайоминга, мистер Паркер?
   — Нет, — сказал Тим. — Первый раз туда собрался. Я родом из Юты. Но езжу повсюду.
   Сэм Смит хихикнул.
   — Думаю, что в Мэд-Ривер вы осядете надолго. Для такого отличного парня лучше места не найти.
   Флэш Моран проговорил, как всегда, высокомерно:
   — Все, что может ему перепасть в Мэд-Ривер, так это -пасти скот для какой-нибудь из небольших компаний. Потеряет только время. Не говоря уж о том, что банды сиу всегда набрасываются именно на владельцев небольших ранчо. Каждые четверо из пяти таких скотоводов бросили свое дело за последние полгода.
   Тим Паркер холодно взглянул на него:
   — Видел я места и похуже.
   — Не говорите заранее! — посоветовал Моран.
   Абель Грей удостоил Тима дружеским взглядом:
   — Если вы еще никак не определились, то моя дочь и я, мы оба будем рады, если вы разместитесь с нами и поможете нам основать церковь.
   Тим мрачно улыбнулся.
   — Из меня проповедника не выйдет!
   Сабрина улыбнулась ему опять:
   — Уверена, что мой отец желал видеть вас вовсе не в этой роли. Но нам всегда необходим помощник: чтобы достать деньги, купить или выстроить здание…
   — Я учту ваше предложение, — пообещал Тим.
   Сэм Смит проглотил остатки виски и, отложив бутылку, обратился к проповеднику:
   — Надеюсь, пастор, вас не беспокоит, что я позволил себе тут немножко… подкрепиться?
   Проповедник Абель Грей тонко улыбнулся.
   — Я верю, что умеренность есть самый мудрый путь. Но я не стал бы навязывать мои собственные убеждения другим.
   Старый старатель хихикнул:
   — Именно так, преподобный. Вот и я говорю: живи и давай жить другим. Но не надо недооценивать важность виски. Я всегда говорил: виски — это эликсир жизни.
   Глаза Сабрины блеснули.
   — И вам никогда не пришлось усомниться в этом, мистер Смит?
   — Нет, мисс! — торжественно заявил старик. — Хотите, расскажу, как я пришел к этому убеждению? Когда я бродил в одиночестве, вдали от дорог, в поисках богатой золотой жилы, я почувствовал себя совершенно покинутым и несчастным.
   — О, могу себе представить, — сказала девушка.
   — Тогда я принялся искать себе друзей среди всех сотворенных Господом живых созданий, которые встречались вокруг меня, — Сэм Смит продолжал со всей серьезностью. -Однажды я приручил волка, как собаку. И еще у меня была крыса, следовавшая за мной повсюду, словно кошка. Но больше всех из этого сброда я полюбил лягушку. Я нарек ее Вилли
   Сабрина рассмеялась:
   — И что же, это была какая-то особенная лягушка?
   — Да, мисс, — заверил ее Сэм Смит. — Посудите сами; каждую ночь, когда я просиживал в одиночестве возле костра, этот Вилли появлялся из темноты и усаживался возле меня. Я прикладывался время от времени к бутылке, чтобы нарушить как-то однообразие, и вот, спустя несколько ночей, я заметил, что Вилли наблюдает за мной. Он смотрел на меня печальным, заискивающим взглядом, а горло его вздрагивало так, будто он уже несколько месяцев не пробовал виски. Он просто возбуждал сострадание!
   Преподобный Абель Грей поднял удивленно брови.
   — Не намекаете ли вы, что лягушка выпрашивала у вас алкоголь? Виски стал бы для нее ядом!
   — Я был совершенно уверен, что Вилли хочет выпить, — сказал Сэм Смит. — Я окончательно разжалобился и немного налил для него в блюдце. И знаете, вы никогда не увидите лягушку, так жадно лакающую что-нибудь другое, как Вилли — виски. А потом он сидел рядом и квакал, пока я играл на губной гармошке. У него был отличный слух!
   Тим Паркер и блондинка обменялись улыбками. Она сказала:
   — Так вы музыкант, мистер Смит? Тогда мы должны пригласить вас играть для нас в церкви… когда мы ее выстроим.
   — Если вас устроит губная гармошка — готов сделать одолжение, — ответил старик. — Эх, если бы лягушонок Вилли оказался сейчас здесь и мог рассказать, как мы с ним наяривали! Почти каждую ночь в течение месяца! Мы с ним распивали бутылочку и устраивали вечерний концерт. Он так наловчился, что мог квакать почти в любом ключе. Но все хорошее однажды кончается.
   Проповедник спросил:
   — Что же разрушило дружбу? Вы отправились куда-нибудь дальше?
   — Нет, — сказал старик. — Хотя я и готов был оставить этот участок через несколько дней. Но трещину в нашей дружбе оставила нехватка виски.
   — Нехватка виски? — переспросила Сабрина.
   — Да, именно это. У меня не хватало выпивки для обоих, и я отложил последнюю бутылку для себя. Вилли еще появлялся, чтобы просто посидеть со мной, но видели бы вы, как печален он был! Я не мог смотреть в его умоляющие глаза. Я начинал играть, но он больше не квакал. Это тронуло меня до глубины души, и я задумался: чем бы облегчить его страдания. И вдруг вспомнил про бутылку «Сарсапариллы» в моей седельной сумке. Конечно, это не виски. Но я вообразил, что Вилли не заметит перемены. Откопал я бутылку в своих пожитках, наполнил для друга блюдце. И он оживился, и жадно вылакал все до капли.
   Проповедник Грей сказал:
   — Что ж, Вилли первым стал на правильный путь. Надеюсь, судьба вознаградила его.
   Сэм Смит холодно глянул на священника.
   — Как раз наоборот. Когда Вилли вылакал «Сарсапариллу», я взял свою гармошку в зубы и начал играть, думая, что он присоединится, как обычно. Но тут…
   — Что? — спросила Сабрина.
   — Вилли издал самый громкий вопль, какой я когда-либо слышал, и, опрокинувшись на спину, принял смерть! С тех пор я никогда не притрагивался к «Сарсапарилле».
   Все пассажиры рассмеялись — за исключением Флэша Морана.
   На некоторое время воцарилась тишина, так как каждый из пассажиров вернулся к своим мыслям. Тим вспомнил, как шесть лет назад был беззаботным фермером на маленьком ранчо в Юте. Он только-только женился и закончил строить дом для своей красавицы Эллы. Он собирался расширить свои владения и застолбил новые участки предполагая впоследствии передать их будущим сыновьям.
   Люди любили Паркера, и он отвечал им тем же. Элла и Тим посещали крошечную баптистскую церковь. А еще в их жизни были площадка для танцев и домашние вечеринки, которые вносили разнообразие в тяжелые будни фермера.
   Но вскоре жизнь пошла кувырком. Рассчитывая прикупить немного дешевого скота, Тим отлучился. Пока он был в отъезде, бандиты напали на ранчо, жену убили, дом сожгли. Слабоумный парнишка, выполнявший на ранчо случайные работы, убежал и спрятался. Когда Тим вернулся, он, запинаясь и заикаясь, описал ему недавние события.
   — Это был Один Глаз! Я видел его, — сказал парень, трясясь от страха.
   — Ты уверен, что это был он? — спросил Тим.
   — Я видел его! Один Глаз! Он ко мне шел! Убить хотел тоже! Я и убежал!
   Тим не сомневался, что паренек говорит правду. Он передал его рассказ шерифу и потребовал, чтобы Одноглаз был арестован и предан суду.
   Одноглаз был метис-сиу и работал по найму на одного богатого скотовода. Ходил слушок, что он был единоутробным братом богача.
   Шериф выслушал Тима хмуро.
   — Я знаю, каково тебе сейчас, Тим, — сказал он. — И все в городе сочувствуют твоему горю. Но я не могу предпринимать что-либо, основываясь лишь на рассказе этого слабоумного мальчика. Не могу арестовать Одноглаза по его слову.
   Тим не мог поверить:
   — Почему же? Мальчик видел его. Он способен рассказать все, что произошло.
   — Такие дети всегда все преувеличивают, — твердо сказал шериф. — У Одноглаза есть алиби. Мортон, фермер, который нанял его на работу, готов поклясться, что Одноглаз ни разу не отлучался с ранчо всю ту ночь.
   Тим припомнил историю о том, что метис и Мортон — братья.
   — Это — голос крови. Мортон не выдаст Одноглаза. Он спасает семейную честь.
   Шериф, старый и медлительный, побагровел:
   — Мне не нравятся подобные разговоры, Паркер. От тебя мы не видели прежде неприятностей, и надеюсь, не увидим и впредь.
   — Я прошу лишь справедливости, — заявил Тим. — Одноглаз убил мою жену. Я хочу, чтобы ты арестовал его.
   — Не могу, — вяло проговорил шериф. — И я тебе сказал — почему. Думаю, она убита каким-то проезжим бродягой. Вот какой версии я придерживаюсь.
   Выйдя из себя, Тим обругал его:
   — Хороша версия! Ты же прекрасно знаешь, кто настоящий убийца. И ты не желаешь обвинить его, потому что Мортон этого не желает. Мортон для тебя — слишком важная персона в округе.
   — Я выполняю свой долг так, как мне представляется, — мрачно ответил шериф.
   — Тогда арестуй Одноглаза или я отправлюсь на ранчо Мортона и пристрелю убийцу сам!
   — Ты убьешь его, но тебя за это повесят!
   Тим тряхнул головой.
   — Если бы кто-нибудь рассказал мне историю вроде этой, я бы не поверил. Я думал, это порядочный город и люди тут порядочные. Думал, человек может жить здесь, зная, что его семья — под надежной защитой, что с каждым обходятся по справедливости, — он горько рассмеялся. — Вот я и получил свою порцию справедливости!
   — Не горячись, Тим, — предостерег шериф. — Здесь есть закон, увидишь!
   — Здесь нет закона! — огрызнулся Тим и вышел на улицу, оставив старика с его потускневшей шерифской звездой. Он отправился прямо к владениям Мортона, но узнал лишь, что Одноглаз скрылся, и никто не может сказать — куда. Тогда Тим понял, что никогда больше не вернется к жизни на ранчо и никогда больше не сможет уважать закон. Наскоро продав ранчо за полцены, он покинул Юту.
   С тех пор он скитался по всему Западу, но никогда не возвращался в родной штат. Он пытался вычеркнуть из памяти счастливые дни с Эллой. А если и вспоминал, то лишь в компании порядочных людей, с которыми был дружен.
   И еще один шрам оставила на его сердце гибель Эллы: Тим возненавидел индейцев, особенно полукровок и метисов. И хотя умом понимал, что неправ, обвиняя всех краснокожих за преступление одного пьяного метиса, но…
   Его мысли были прерваны Сэмом Смитом:
   — А не заинтересует ли вас место шерифа у нас в Мэд-Ривер?
   Тим нахмурился.
   — С чего это вы?
   Неужели старик-золотоискатель может знать, кем он был и почему едет в Мэд-Ривер? Старик, усмехаясь в усы, сказал:
   — Предчувствие у меня, вот и все.
   Из своего угла Флэш Моран проговорил:
   — Ты обнаружишь кое-что интересненькое в Мэд-Ривер, Паркер. Глядишь, и не захочется тебе оставаться в этом городе.
   Тим Паркер не мог удержаться от того, чтобы показать свою неприязнь к этому человеку в перламутрово-сером костюме и котелке.
   — Я не из пугливых.
   — Торопишься, парень, — улыбаясь, Флэш Моран продемонстрировал ряд белых зубов, в одном из передних — сверкающий бриллиант. — Полагаю, ты задержишься там не дольше, чем наш друг-проповедник. Вероятнее всего, вы оба уберетесь следующим же дилижансом.
   — Только с тобой вместе, — отрезал Тим. — А вообще, сказку я тебе, всякое жулье при мне обычно помалкивает учти!
   Лицо Флэша Морана налилось злобой:
   — Мы еще потолкуем с тобой на этот счет, когда дилижанс прибудет на место.
   — Когда захочешь, — спокойно ответил Тим Паркер. — Но до тех пор не суй свой нос в мои дела.
   — А ты постарайся быть попроворнее, когда мы начнем наш разговор, — предостерег его Флэш Моран. — Потому как разговор у нас будет короткий.
   Тим Паркер не ответил. Он заметил, что Сабрина Грей, сидевшая напротив него, вдруг побледнела.
   Проповедник обратился к Морану:
   — Вы ошибаетесь, если полагаете, что я так легко откажусь от своей идеи. Я твердо решил открыть церковь в Мэд-Ривер.
   Сэм Смит вгляделся в темноту за окном экипажа и сказал:
   — Ну вот и хорошо. Ждать осталось недолго: мы въедем в Мэд-Ривер через пять минут!

Глава вторая

   Тим Паркер повидал множество маленьких городишек на Западе и представлял себе, что его ждет в Мэд-Ривер. И, глядя в окно экипажа, издалека угадывал назначение построек на главной улице. Там было довольно много салунов, и даже в такой поздний час свет падал из вращающихся двустворчатых дверей. У коновязей перед этими заведениями теснились оседланные лошади и стояло несколько дилижансов.
   По улицам лениво бродили ковбои. Некоторые из них пошатывались, некоторые вели себя довольно шумно. Тим сделал вывод: Мэд-Ривер — место сбора наемных рабочих с окрестных ранчо. Дилижанс, миновав банк и самый крупный магазин, остановился перед ветхим двухэтажным строением Внушительного размера черно-белая вывеска над террасой возвещала, что это — «Мэд-Ривер Отель».
   Внезапный толчок известил пассажиров о конце пути, и Сэм Смит, усмехаясь, обратился к попутчикам:
   — Ну, вот мы и здесь!
   Сойдя с экипажа. Тим подождал хорошенькую блондинку. Поддерживая ее руку в черной перчатке, он помог ей спуститься на землю и сказал:
   — Приятно было познакомиться с Вами, мисс Грей. Надеюсь увидеть Вас снова.
   Она слабо улыбнулась.
   — Благодарю Вас.
   Проповедник присоединился к ним.
   — Благодарю Вас, мистер Паркер, — сказал он. — Не забудьте о моем предложении. Мне понадобится некоторая помощь, чтобы познакомить этот город с Евангелием. И еще я надеюсь: когда вы будете выяснять отношения с тем подозрительным джентльменом, дело не дойдет до револьверов.
   В глазах Тима блеснул огонек:
   — Вряд ли. Насколько я могу судить, он уже смылся через дверь с противоположной стороны экипажа.
   Проповедник огляделся и, обнаружив, что Тим прав, рассмеялся:
   — Да, ты умеешь оценивать человека. Это очень важно в нашем деле. Подумай — и присоединяйся к нам.
   Тим Паркер вежливо пообещал подумать. Проповедник с дочерью вошли в грязноватый отель.
   Пока Тим стоял в ожидании своего багажа, старый старатель подошел к нему и сказал:
   — Если ты надумал остановиться в отеле, хочу предостеречь тебя: местные кличут его «Клопиным Гнездышком».
   Тим улыбнулся:
   — Надеюсь, преподобный и его дочь выдержат это испытание.
   Возчики продолжали деловито — с выкриками и руганью — разгружать багаж. Тим и старик, наконец, получили свои сумки, и Тим спросил:
   — Может, посоветуешь, где мне переночевать?
   — Ты мог бы поехать ко мне, — ответил Сэм Смит. — Полагаю, в платной конюшне меня уже заждалась лошадь. Там можно получить и еще одного коня…
   Тим заколебался:
   — У меня в городе дела. Утром я должен кое-кого повидать.
   — До Мэд-Ривер полчаса езды от моего особняка, — сказал старик. — Я был бы рад показать тебе мою берлогу.
   Тим прикинул и решился:
   — О'кей! Если я смогу получить в конюшне верховую лошадь — еду с тобой.
   — На этот счет не беспокойся, сынок, — сказал старик, просияв. — Пока не рассвело, нет смысла торопиться. Почему бы нам сначала не заглянуть в «Счастливчик Паломино» и не выпить немножко? Меня все еще мучает жажда после этой долгой поездки.
   — Как скажешь, — согласился Тим. Он не устал, да и выяснить обстановку в городе не мешало.
   С сумками в руках они потащились по главной улице. Из дверей «Счастливчика Паломино» до Тима донеслись знакомые звуки пирушки под аккомпанемент надрывающегося пианино. Несколько подвыпивших бездельников слонялись перед салуном. Один из них с подобострастной улыбкой обратился к старику:
   — Сэм, как я рад видеть тебя снова! Не мог бы ты одолжить мне на выпивку?
   Золотоискатель пошарил в кармане, подал пьяному несколько монет и, подмигнув, напомнил:
   — И не беспокой меня больше этой ночью, Мэрфи.
   — Не волнуйся, Сэм.
   Спутники отправились дальше, и старатель доверительно сказал Тиму:
   — Одна из неприятностей, какие поджидают человека, имеющего миллион долларов, — то, что множество людей полагают, будто ты должен делиться с ними своим миллионом.
   Сэм провел Тима к свободному столику, и они, бросив на пол свои сумки, сделали заказ. Толпа в салуне уже начинала рассеиваться, но посетителей было еще довольно много. Воздух был густ от табачного дыма, спиртного духа и выкриков.
   Над стойкой бара Тим заметил стенные росписи: лежбище полуобнаженных фигур. Вообще-то во всех салунах, в какие он попадал, владельцы не обременяли себя фантазией и вывешивали над баром изображение лошади. Но этот салун был украшен на славу: бар отделан полированным красным деревом, ярко светят люстры из граненого стекла. Виски, которое им поднес угрюмый бармен, Тим проглотил, кивнув Сэму Смиту:
   — За твое здоровье.
   Бородатый старик кивнул в ответ и, прикончив свою порцию, удовлетворенно причмокнул:
   — Не так-то просто сохранять здоровье в этаком городе.
   — Должно быть, прибыльное место этот городок?
   — Настоящий монетный двор. Хотя шериф доставляет здешним собственникам значительные неприятности.
   — Почему?
   — По городу ходят слухи, что владельцы салунов не очень-то разборчивы при сбыте спиртного, — старик придвинулся поближе к Тиму и понизил голос: — Поговаривают, что банды индейцев, промышляющие в округе, получают свои запасы спиртного из этого города.
   Тим поднял брови:
   — Думаешь, это правда?
   — Я ничего не думаю, — сказал Сэм Смит, хитро подмигивая. — Я думаю про свой бизнес. Потому и пребываю в полном здравии.
   — Кто тут у вас всем заправляет?
   — Синдикатом? Джим Трент. Большая часть города уже принадлежит им, а постепенно они прибирают к рукам и ранчо в округе. Стоимость земли сейчас подпрыгнула до небес.
   Тим начал понимать, для чего его пригласили. Джим Трент возглавляет синдикат, владеющий и салуном, и другой собственностью. И нанимает его, чтобы с помощью Тима укрепить свою власть. Сам Трент, надо полагать, занимается легальным бизнесом. Но это — лишь ширма для мошенничества. Однако встревожило Паркера другое. Он был готов встретиться с индейцами и показать, что белый человек может потягаться с ними и в хитрости, и в жестокости. Он и надеялся, что Джим Трент приглашает его, чтобы противостоять индейцам. Такой работе он действительно обрадовался бы. Но если Трент сам продает им спиртное, это значит…
   Налив себе еще стаканчик, Тим спросил:
   — А что, этот Трент достаточно популярен в городе?
   Старый старатель пожал плечами.
   — Он — мэр. Большинство жителей города задолжали ему столько, что не посмеют голосовать за кого-то еще.
   — Хочешь сказать, что он не победил на выборах?
   — Конечно, нет. Но он будет избран в любом случае. Голосование и смысла не имеет.
   — Вот еще! — Тим слегка нахмурился. — Если и теперь салун снабжает индейцев спиртным, это должно основательно испортить шерифу настроение. Тем более, что владелец салуна и мэр — одно лицо.
   — Да, тяжелый случай, — согласился старик. — Учти, шерифа назначил на должность мэр. Мэр притворяется, что поддерживает шерифа Слейда, а сам…
   — Ты здорово объясняешь.
   — У меня есть глаза и уши, — сказал Сэм Смит. — И я не так-то прост, как кажусь.
   Он наполнил стаканы.
   — Держу пари, что это так, — сказал Тим, улыбаясь.
   Сэм Смит изучал его, поглядывая искоса.
   — Сдается мне, я тебя раскусил.
   — Думаешь?
   — Да.
   — Продолжай, — сказал Тим. — Я слушаю.
   — Ты можешь одурачить проповедника и его дочку, и даже Флэша Морана, — сказал старик, погладив бороду, — но мне ты не напустишь пыли в глаза.