написанПушкиным»? Если нет, то как сказать: …написана?…написаны?То же самое в сочетании «Ромео и Джульетта» написан… Шекспиром(какое окончание добавить?). Как видите, вопрос нелегкий: ни один из теоретически возможных трех вариантов (мужской род, женский род, множественное число) неприемлем. В подобных случаях следует добавлять родовое наименование (слово поэма, драма, пьеса, операи т. д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений или курьезных сочетаний типа «Волки и овцы» распроданы»; «Двенадцать апостолов» стояли на рейде» (речь идет о фрегате с этим названием).
   Этот же прием добавления родового наименования рекомендуется для таких названий, как «Не в свои сани не садись»,состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого: встречающиеся иногда выражения типа «Не в свои сани не садись» идут в Москве в Малом театре» нельзя рассматривать как предложение с согласованным сказуемым (ведь слово санистоит в винительном падеже, за который говорящий «ухватился», не найдя другого выхода).
   Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как субстантивированное целое, и сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода, например: «Не брани меня, родная» исполнялось вторично.
* * *
    Занимает две больш…комнаты
   Прошу извинения у своих юных читателей за то, что так часто ставлю перед ними ту или иную грамматико-стилистическую задачу, и вместе с тем прошу верить, что я пе придумываю этих задач: они существуют в языке, в живой речи.
   В самом деле, какую букву дописать в окончании прилагательного-определения в приведенном выше заголовке? Вероятно, вами будет предложено два варианта: две большие комнаты(определение стоит в именительном падеже) и две больших комнаты(определение стоит в родительном падеже). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна первая конструкция. Говорящие и пишущие исходят из такого положения: два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода), два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода), но две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
   Однако если в родительном падеже единственного числа существительного женского рода ударение падает на окончание (гора – горы, сестра – сестры),а в именительном падеже множественного числа – на основу (горы, сестры),то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме не именительного, а родительного падежа множественного числа: три высоких горы, две младших сестры.
   В приведенных примерах определение стоит между числительным два (три, четыре)и последующим существительным. Если же в подобных сочетаниях оно предшествует числительному, то ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного, например: последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях, например прилагательные целый, полный, добрый,также в этом положении употребляются в форме родительного падежа: целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра 9полных три месяца, добрых трое суток.
   Наконец, возможна и третья позиция: определение стоит после сочетания числительного два (три, четыре)и существительного и, как правило, обособляется; в этом положении оно употребляется в форме именительного падежа, например: Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Н. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугала(А. П. Чехов).
* * *
    Владеет немецким и французским язык.»
   Какое окончание не дописано в существительном, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Для подобных случаев в целом нет единого решения: в одних существительное ставится в единственном числе, в других – во множественном. Дополнительные указания следующие:
   1) единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость, например: головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, местоимения первого и второго лица, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста, промышленный и аграрный перевороти т. п.; обычно единственное число употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например: рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и у той командыи т. п.;
   2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например: биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская областии т. п.
   На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так: владеет немецким и французским языками.
   А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях: глаголы действительного и страдательного(залог), в правой и левой(рука), в западной и восточной(часть) страны, оперное и балетное(искусство), местоимения первого, второго и третьего(лицо), марганцевая и хромовая(руда), война Алой и Белой(роза), разрыв между первым и последним(гонщик)? Как вы объясните свой выбор?
* * *
    Я давно не видал моихбрата и сестру
   Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант – …моего брата и сестру).Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения (немецкий и французский языки),а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам (у моего брата и сестры).
   Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т. д. Сравните: необыкновенный шум и говор(А. С. Пушкин); общий веселый говор и хохот(Л. Н. Толстой).
   Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например: Построить каменные дом и гараж(формулировка каменный дом и гараждавала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: молодые рожь и пшеница(А. П. Чехов).
* * *
    Это случилось в пустыне Сахар…или на острове Сицили…
   Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыняи т. д.), а вдругих – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.
   Так, в газетах читаем: в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
   1. Названия городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
   а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах: Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;
   б) составные названия: в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;
   в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму: в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как Ниши как Ниша);
   г) названия на – осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните: в городе Кирове(областной центр Киров) – в городе Кирово(районный центр).
   2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому: за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречается за Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.
   3. Часто согласуются названия сел и деревень: родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин), в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов село, деревня,то обычно эти названия не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов), в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.
   Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp tна полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования (на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
   Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов: на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
   Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
   Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б) в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.Впрочем, есть отступления: в Республике Куба, на территории Народной Республики Анголаи некоторые другие (оканчивающиеся не на – ия,а на – а).
   Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) на улице Петровке, на углу улицы Сретенки;б) на улице Арбат, на улице Земляной вал.
   Не согласуются астрономические названия: орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.

Что означает связь управления?

    – Эти разговоры вы слышали вкухне?
    – Да, накухне
   Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на)в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на –соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола(предлоги из – сявляются соответственными антонимами пары в – на).Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с)не выступают в роли синонимов.
   Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле;если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на: находиться на поле. Машины стоят во дворе(окруженное забором или домами пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор(открытое пространство); На дворе сегодня холодно(т. е. вне дома).
   Сравните также: в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ); в Альпах(в горах, среди гор) – на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украинеобъясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине)и поддерживается выражением на окраине.
   На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал(сказывается соответствие приставки в-(во-)и предлога в).
   Иногда исходим из установившейся традиции: в деревне,но на хуторе; в селе,но первый на селе работник; в учреждении,но на предприятии; в комбинате бытового обслуживания,но на мясокомбинате; в спортивных играх,но на Олимпийских играх.В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
   Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбаки т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: в кухне – на кухне.Сравните: Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал.(М. Горький.) – Нянька приходила на кухню ужинать(В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
 
 
   В синонимическом значении употребляются предлоги в – натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае(не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
   Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваеми т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда осломили верблюдом»).
   Как было уже сказано раньше, предлоги в – наимеют свои антонимы: первому соответствует из,второму – с.Сравните: в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа.Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики сразных классов», а скажете Пришли ученики из разных классов,так как антонимическую пару образуют: пойти в класс – прийти из класса(не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?
* * *
    –  Ввидупрошедших дождей…
    – Нет, вследствиепредстоящих заморозков
   Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь ввидупредполагает что-то предстоящее, а вследствие– что-то уже случившееся. Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда,а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни,чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. С. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э Казакевич).
   Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог ввидунередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например: Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно(В. К. Арсеньев); Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
* * *
    «Ученик не пришел в школу благодарясмерти матери»
   Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога благодаря,не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить).Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например: поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивостии т. п. Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям.(Л. Н. Толстой.)
   Однако в печати нередко встречаются такие предложения: «Благодаряснежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение благодарянебрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу благодарясмерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге благодаряв какой-то мере сохраняется его исконное значение.
   Как же лучше сказать? – …не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
* * *
    Что влоб, что полбу
   Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
   Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: глядеть в небо – глядеть на небо.При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо– «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: в лобзначит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбузначит «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).
   Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: Гулять в лесу – гулять по лесуразличаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
   Сочетание ездить в городауказывает на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
   В сочетании идти по берегууказывается место движения, а в сочетании идти вдоль берега– направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
   Сочетание картины развешаны на стенахуказывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенамимеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
   В сочетании туман поднимался от землиуказывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании туман поднимался с земли– место, откуда началось движение.
    Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
   В сочетаниях в последнее время – за последнее времяпервое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: В последнее время он чувствует себя лучше. – За последнее время его здоровье улучшилось.
   Сочетание положение изменилось со смертью отцауказывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание положение изменилось после смерти отцаможет указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
   В сочетаниях навещали в праздники – навещали по праздникамвторое содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
* * *
 
    – Пойду в магазин зацветами.
    – А я в лес погрибы.
   Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
   Так, выражения идти по воду, идти по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, идти за грибами).Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды.(В. Панова.)
   В сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в городпервые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
   Сочетания прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяцаразличаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
   В сочетаниях чуть не умер с голоду – чуть не умер от голодапервый вариант употребляется в разговорной речи.
   Сочетание детей набралось около сотнистилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
   В сочетаниях стал болеть к старости – стал болеть под старостьпервый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.
   Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью(сравните нейтральное с подписью и печатью).
   Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога повместо других предлогов, например: «отклик по этому произведению» (вместо …на это произведение),«ответы по интересующим вопросам» (вместо …на интересующие вопросы),«соревнование по лучшей встрече» (вместо…на лучшую встречу)и т. п.
* * *
 
    Ax, уж эти предлоги!
   Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше), повторяемостью или неповторяемостыо при однородных членах предложения (об этом будет сказано дальше) и т. д.