написанПушкиным»? Если нет, то как сказать:
…написана?…написаны?То же самое в сочетании
«Ромео и Джульетта» написан… Шекспиром(какое окончание добавить?). Как видите, вопрос нелегкий: ни один из теоретически возможных трех вариантов (мужской род, женский род, множественное число) неприемлем. В подобных случаях следует добавлять родовое наименование (слово
поэма, драма, пьеса, операи т. д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений или курьезных сочетаний типа «Волки и овцы» распроданы»; «Двенадцать апостолов» стояли на рейде» (речь идет о фрегате с этим названием).
Этот же прием добавления родового наименования рекомендуется для таких названий, как «Не в свои сани не садись»,состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого: встречающиеся иногда выражения типа «Не в свои сани не садись» идут в Москве в Малом театре» нельзя рассматривать как предложение с согласованным сказуемым (ведь слово санистоит в винительном падеже, за который говорящий «ухватился», не найдя другого выхода).
Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как субстантивированное целое, и сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода, например: «Не брани меня, родная» исполнялось вторично.
Прошу извинения у своих юных читателей за то, что так часто ставлю перед ними ту или иную грамматико-стилистическую задачу, и вместе с тем прошу верить, что я пе придумываю этих задач: они существуют в языке, в живой речи.
В самом деле, какую букву дописать в окончании прилагательного-определения в приведенном выше заголовке? Вероятно, вами будет предложено два варианта: две большие комнаты(определение стоит в именительном падеже) и две больших комнаты(определение стоит в родительном падеже). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна первая конструкция. Говорящие и пишущие исходят из такого положения: два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода), два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода), но две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
Однако если в родительном падеже единственного числа существительного женского рода ударение падает на окончание (гора – горы, сестра – сестры),а в именительном падеже множественного числа – на основу (горы, сестры),то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме не именительного, а родительного падежа множественного числа: три высоких горы, две младших сестры.
В приведенных примерах определение стоит между числительным два (три, четыре)и последующим существительным. Если же в подобных сочетаниях оно предшествует числительному, то ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного, например: последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях, например прилагательные целый, полный, добрый,также в этом положении употребляются в форме родительного падежа: целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра 9полных три месяца, добрых трое суток.
Наконец, возможна и третья позиция: определение стоит после сочетания числительного два (три, четыре)и существительного и, как правило, обособляется; в этом положении оно употребляется в форме именительного падежа, например: Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Н. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугала(А. П. Чехов).
Какое окончание не дописано в существительном, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Для подобных случаев в целом нет единого решения: в одних существительное ставится в единственном числе, в других – во множественном. Дополнительные указания следующие:
1) единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость, например: головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, местоимения первого и второго лица, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста, промышленный и аграрный перевороти т. п.; обычно единственное число употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например: рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и у той командыи т. п.;
2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например: биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская областии т. п.
На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так: владеет немецким и французским языками.
А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях: глаголы действительного и страдательного(залог), в правой и левой(рука), в западной и восточной(часть) страны, оперное и балетное(искусство), местоимения первого, второго и третьего(лицо), марганцевая и хромовая(руда), война Алой и Белой(роза), разрыв между первым и последним(гонщик)? Как вы объясните свой выбор?
Приведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант – …моего брата и сестру).Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения (немецкий и французский языки),а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам (у моего брата и сестры).
Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т. д. Сравните: необыкновенный шум и говор(А. С. Пушкин); общий веселый говор и хохот(Л. Н. Толстой).
Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например: Построить каменные дом и гараж(формулировка каменный дом и гараждавала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: молодые рожь и пшеница(А. П. Чехов).
Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыняи т. д.), а вдругих – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.
Так, в газетах читаем: в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
1. Названия городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах: Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;
б) составные названия: в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;
в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму: в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как Ниши как Ниша);
г) названия на – осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните: в городе Кирове(областной центр Киров) – в городе Кирово(районный центр).
2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому: за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречается за Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.
3. Часто согласуются названия сел и деревень: родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин), в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов село, деревня,то обычно эти названия не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов), в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.
Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp tна полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования (на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов: на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б) в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.Впрочем, есть отступления: в Республике Куба, на территории Народной Республики Анголаи некоторые другие (оканчивающиеся не на – ия,а на – а).
Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) на улице Петровке, на углу улицы Сретенки;б) на улице Арбат, на улице Земляной вал.
Не согласуются астрономические названия: орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.
Что означает связь управления?
Этот же прием добавления родового наименования рекомендуется для таких названий, как «Не в свои сани не садись»,состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого: встречающиеся иногда выражения типа «Не в свои сани не садись» идут в Москве в Малом театре» нельзя рассматривать как предложение с согласованным сказуемым (ведь слово санистоит в винительном падеже, за который говорящий «ухватился», не найдя другого выхода).
Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как субстантивированное целое, и сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода, например: «Не брани меня, родная» исполнялось вторично.
* * *
Занимает две больш…комнатыПрошу извинения у своих юных читателей за то, что так часто ставлю перед ними ту или иную грамматико-стилистическую задачу, и вместе с тем прошу верить, что я пе придумываю этих задач: они существуют в языке, в живой речи.
В самом деле, какую букву дописать в окончании прилагательного-определения в приведенном выше заголовке? Вероятно, вами будет предложено два варианта: две большие комнаты(определение стоит в именительном падеже) и две больших комнаты(определение стоит в родительном падеже). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна первая конструкция. Говорящие и пишущие исходят из такого положения: два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода), два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода), но две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
Однако если в родительном падеже единственного числа существительного женского рода ударение падает на окончание (гора – горы, сестра – сестры),а в именительном падеже множественного числа – на основу (горы, сестры),то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме не именительного, а родительного падежа множественного числа: три высоких горы, две младших сестры.
В приведенных примерах определение стоит между числительным два (три, четыре)и последующим существительным. Если же в подобных сочетаниях оно предшествует числительному, то ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного, например: последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях, например прилагательные целый, полный, добрый,также в этом положении употребляются в форме родительного падежа: целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра 9полных три месяца, добрых трое суток.
Наконец, возможна и третья позиция: определение стоит после сочетания числительного два (три, четыре)и существительного и, как правило, обособляется; в этом положении оно употребляется в форме именительного падежа, например: Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Н. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугала(А. П. Чехов).
* * *
Владеет немецким и французским язык.»Какое окончание не дописано в существительном, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Для подобных случаев в целом нет единого решения: в одних существительное ставится в единственном числе, в других – во множественном. Дополнительные указания следующие:
1) единственное число подчеркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость, например: головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, местоимения первого и второго лица, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возраста, промышленный и аграрный перевороти т. п.; обычно единственное число употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например: рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и у той командыи т. п.;
2) множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов, например: биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, широкоэкранный и обычный варианты кинофильма, академическое и массовое издания книги, империалистическая и гражданская войны, партийная и комсомольская организации, Орловская и Курская областии т. п.
На этом основании приведенный в заголовке пример напишем так: владеет немецким и французским языками.
А какое, по-вашему, число лучше выбрать для заключенного в скобки слова в следующих словосочетаниях: глаголы действительного и страдательного(залог), в правой и левой(рука), в западной и восточной(часть) страны, оперное и балетное(искусство), местоимения первого, второго и третьего(лицо), марганцевая и хромовая(руда), война Алой и Белой(роза), разрыв между первым и последним(гонщик)? Как вы объясните свой выбор?
* * *
Я давно не видал моихбрата и сеструПриведя этот пример, один известный языковед добавил: «Это не по-русски и режет слух» (т. е. имелось в виду, что правильный вариант – …моего брата и сестру).Речь идет, таким образом, о грамматическом явлении, представляющем собой как бы противоположность тому, о чем говорилось в предыдущем отрывке: там выяснялся вопрос, в каком числе ставится имя существительное, имеющее при себе два определения (немецкий и французский языки),а здесь – в каком числе ставится определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам (у моего брата и сестры).
Вопрос решается так: если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа, например: Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. С. Тургенев) – речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, советское радио и телевидение, наша техника и наука, каждый завод и фабрика, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т. д. Сравните: необыкновенный шум и говор(А. С. Пушкин); общий веселый говор и хохот(Л. Н. Толстой).
Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов» это определение ставится в форме множественного числа, например: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, передовые колхоз и совхоз, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т. п. В деловой речи, где важна ясность и точность, используются конструкции второго типа, например: Построить каменные дом и гараж(формулировка каменный дом и гараждавала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный). Сравните: молодые рожь и пшеница(А. П. Чехов).
* * *
Это случилось в пустыне Сахар…или на острове Сицили…Сомнения в грамматическом построении подобных предложений связаны с тем, что географические названия (собственные имена), выступающие в роли приложений, в одних случаях согласуются в косвенных падежах с определяемым словом – родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, осmрoв, полуостров, пустыняи т. д.), а вдругих – не согласуются. В результате недостаточно четкого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение.
Так, в газетах читаем: в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
1. Названия городов, как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах: Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;
б) составные названия: в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;
в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму: в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и как Ниши как Ниша);
г) названия на – осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните: в городе Кирове(областной центр Киров) – в городе Кирово(районный центр).
2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому: за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречается за Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.
3. Часто согласуются названия сел и деревень: родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин), в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом слов село, деревня,то обычно эти названия не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов), в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.
Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp tна полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования (на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов: на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях: поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом слова республика), и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а) в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б) в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.Впрочем, есть отступления: в Республике Куба, на территории Народной Республики Анголаи некоторые другие (оканчивающиеся не на – ия,а на – а).
Названия улиц обычно подчиняются тому же принципу, т. е. согласуются или не согласуются в зависимости от своего грамматического рода: а) на улице Петровке, на углу улицы Сретенки;б) на улице Арбат, на улице Земляной вал.
Не согласуются астрономические названия: орбита планеты Марс, мягкая посадка на планету Венера.
Что означает связь управления?
– Эти разговоры вы слышали
вкухне?
– Да, накухне
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на)в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на –соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола(предлоги из – сявляются соответственными антонимами пары в – на).Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с)не выступают в роли синонимов.
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле;если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на: находиться на поле. Машины стоят во дворе(окруженное забором или домами пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор(открытое пространство); На дворе сегодня холодно(т. е. вне дома).
Сравните также: в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ); в Альпах(в горах, среди гор) – на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украинеобъясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине)и поддерживается выражением на окраине.
На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал(сказывается соответствие приставки в-(во-)и предлога в).
Иногда исходим из установившейся традиции: в деревне,но на хуторе; в селе,но первый на селе работник; в учреждении,но на предприятии; в комбинате бытового обслуживания,но на мясокомбинате; в спортивных играх,но на Олимпийских играх.В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбаки т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: в кухне – на кухне.Сравните: Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал.(М. Горький.) – Нянька приходила на кухню ужинать(В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
В синонимическом значении употребляются предлоги в – натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае(не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваеми т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда осломили верблюдом»).
Как было уже сказано раньше, предлоги в – наимеют свои антонимы: первому соответствует из,второму – с.Сравните: в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа.Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики сразных классов», а скажете Пришли ученики из разных классов,так как антонимическую пару образуют: пойти в класс – прийти из класса(не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?
– Нет, вследствиепредстоящих заморозков
Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь ввидупредполагает что-то предстоящее, а вследствие– что-то уже случившееся. Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда,а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни,чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. С. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э Казакевич).
Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог ввидунередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например: Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно(В. К. Арсеньев); Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога благодаря,не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить).Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например: поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивостии т. п. Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям.(Л. Н. Толстой.)
Однако в печати нередко встречаются такие предложения: «Благодаряснежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение благодарянебрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу благодарясмерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге благодаряв какой-то мере сохраняется его исконное значение.
Как же лучше сказать? – …не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: глядеть в небо – глядеть на небо.При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо– «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: в лобзначит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбузначит «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).
Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: Гулять в лесу – гулять по лесуразличаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
Сочетание ездить в городауказывает на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
В сочетании идти по берегууказывается место движения, а в сочетании идти вдоль берега– направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Сочетание картины развешаны на стенахуказывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенамимеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
В сочетании туман поднимался от землиуказывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании туман поднимался с земли– место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
В сочетаниях в последнее время – за последнее времяпервое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: В последнее время он чувствует себя лучше. – За последнее время его здоровье улучшилось.
Сочетание положение изменилось со смертью отцауказывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание положение изменилось после смерти отцаможет указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
В сочетаниях навещали в праздники – навещали по праздникамвторое содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
– Пойду в магазин зацветами.
– А я в лес погрибы.
Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
Так, выражения идти по воду, идти по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, идти за грибами).Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды.(В. Панова.)
В сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в городпервые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Сочетания прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяцаразличаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
В сочетаниях чуть не умер с голоду – чуть не умер от голодапервый вариант употребляется в разговорной речи.
Сочетание детей набралось около сотнистилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
В сочетаниях стал болеть к старости – стал болеть под старостьпервый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.
Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью(сравните нейтральное с подписью и печатью).
Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога повместо других предлогов, например: «отклик по этому произведению» (вместо …на это произведение),«ответы по интересующим вопросам» (вместо …на интересующие вопросы),«соревнование по лучшей встрече» (вместо…на лучшую встречу)и т. п.
Ax, уж эти предлоги!
Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше), повторяемостью или неповторяемостыо при однородных членах предложения (об этом будет сказано дальше) и т. д.
– Да, накухне
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на)в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на –соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола(предлоги из – сявляются соответственными антонимами пары в – на).Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с)не выступают в роли синонимов.
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле;если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на: находиться на поле. Машины стоят во дворе(окруженное забором или домами пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор(открытое пространство); На дворе сегодня холодно(т. е. вне дома).
Сравните также: в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ); в Альпах(в горах, среди гор) – на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украинеобъясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине)и поддерживается выражением на окраине.
На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал(сказывается соответствие приставки в-(во-)и предлога в).
Иногда исходим из установившейся традиции: в деревне,но на хуторе; в селе,но первый на селе работник; в учреждении,но на предприятии; в комбинате бытового обслуживания,но на мясокомбинате; в спортивных играх,но на Олимпийских играх.В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбаки т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: в кухне – на кухне.Сравните: Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал.(М. Горький.) – Нянька приходила на кухню ужинать(В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
В синонимическом значении употребляются предлоги в – натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае(не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваеми т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда осломили верблюдом»).
Как было уже сказано раньше, предлоги в – наимеют свои антонимы: первому соответствует из,второму – с.Сравните: в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа.Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики сразных классов», а скажете Пришли ученики из разных классов,так как антонимическую пару образуют: пойти в класс – прийти из класса(не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?
* * *
– Ввидупрошедших дождей…– Нет, вследствиепредстоящих заморозков
Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь ввидупредполагает что-то предстоящее, а вследствие– что-то уже случившееся. Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда,а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни,чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. С. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э Казакевич).
Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог ввидунередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например: Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно(В. К. Арсеньев); Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
* * *
«Ученик не пришел в школу благодарясмерти матери»Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога благодаря,не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить).Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например: поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивостии т. п. Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям.(Л. Н. Толстой.)
Однако в печати нередко встречаются такие предложения: «Благодаряснежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение благодарянебрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу благодарясмерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге благодаряв какой-то мере сохраняется его исконное значение.
Как же лучше сказать? – …не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
* * *
Что влоб, что полбуЕсли эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: глядеть в небо – глядеть на небо.При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо– «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: в лобзначит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбузначит «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).
Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: Гулять в лесу – гулять по лесуразличаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
Сочетание ездить в городауказывает на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
В сочетании идти по берегууказывается место движения, а в сочетании идти вдоль берега– направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Сочетание картины развешаны на стенахуказывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенамимеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
В сочетании туман поднимался от землиуказывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании туман поднимался с земли– место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
В сочетаниях в последнее время – за последнее времяпервое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: В последнее время он чувствует себя лучше. – За последнее время его здоровье улучшилось.
Сочетание положение изменилось со смертью отцауказывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание положение изменилось после смерти отцаможет указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
В сочетаниях навещали в праздники – навещали по праздникамвторое содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
* * *
– Пойду в магазин зацветами.
– А я в лес погрибы.
Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
Так, выражения идти по воду, идти по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, идти за грибами).Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды.(В. Панова.)
В сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в городпервые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Сочетания прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяцаразличаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
В сочетаниях чуть не умер с голоду – чуть не умер от голодапервый вариант употребляется в разговорной речи.
Сочетание детей набралось около сотнистилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
В сочетаниях стал болеть к старости – стал болеть под старостьпервый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.
Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью(сравните нейтральное с подписью и печатью).
Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога повместо других предлогов, например: «отклик по этому произведению» (вместо …на это произведение),«ответы по интересующим вопросам» (вместо …на интересующие вопросы),«соревнование по лучшей встрече» (вместо…на лучшую встречу)и т. п.
* * *
Ax, уж эти предлоги!
Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше), повторяемостью или неповторяемостыо при однородных членах предложения (об этом будет сказано дальше) и т. д.