Лорд Линсли и мистер Стоукс прибыли вскоре после доктора. Симмс потихоньку отвел их в библиотеку, чтобы они дождались конца осмотра.
Феба лукаво улыбнулась доктору Риггзу, который не скрывал своего любопытства. Самое главное, чтобы это любопытство не мешало ему делать дело. Она с явным облегчением восприняла известие о том, что Билли будет жить. Все это выглядело слишком банально, но доктор почувствовал бы себя обманутым, если бы не получил объяснений по поводу странных ночных визитов в дом мистера Марстона.
Но как она могла объяснить присутствие Билли и Стоукса? Пожалуй, лучшим вариантом был самый скандальный. Пусть милый доктор думает, что мистер Марстон собирался устроить сегодня ночью мужскую оргию. Увидев Стоукса, он наверняка решит, что этот здоровяк был призван оттенять собой красоту Билли. Впрочем, ей нет дела до того, какие выводы сделает Риггз. Главное, чтобы он не узнал, что в ее библиотеке сидит лорд Линсли.
Однако несколько минут спустя мистер Симмс ввел в комнату не. Стоукса, а самого графа Линсли.
Доктор вопросительна вскинул брови. Разумеется, он знал про скандал в клубе «Вивьенс» и никак не ожидал увидеть лорда в гостях у Марстона.
Граф кивнул.
– Добрый вечер, доктор. – Он холодно улыбнулся Фебе. – Я вызвался помочь вместо Стоукса, мистер Марстон. Мы с вами продолжим наш неприятный спор по поводу денег как-нибудь в другой раз. Но поскольку наше несогласие уже привело меня в ваш дом, пожалуйста, примите мои услуги в качестве ассистента доктора. Видите ли, мне кое-что известно о плечевых вывихах. Несколько месяцев назад у одного из моих работников случилась такая же неприятность: он упал с крыши сарая.
– Спасибо, милорд. Это очень любезно с вашей стороны. Она внимательно посмотрела на графа, но его глаза были непроницаемы. Он отвернулся, быстро снял сюртук и жилет, повесив их на спинку кресла.
Доктор Риггз недоуменно пожал плечами и с видимой неохотой вернулся к своим профессиональным обязанностям. Плечо… ах да, плечо. Зато какую интересную историю он расскажет завтра в своем клубе!
– Спасибо за помощь, лорд Линсли. Ну что ж, приступим? Лорд Линсли закатал рукава.
Врач занимался с Билли несколько часов подряд. Наконец плечо было вправлено, сломанное ребро перевязано, а раны зашиты. Мистер Симмс проводил доктора Риггза до дверей.
Билли спал, уставший после лечебных манипуляций и успокоенный опиатами. Его опухшее бледное лицо представляло собой мешанину из швов, пластыря и бинтов. Он наверняка страдал от боли и дискомфорта, но по крайней мере его плечо встало на место.
Он кричал и вырывался, когда доктор Риггз вправлял ему сустав. Лорду Линсли пришлось немало потрудиться, чтобы удержать его в неподвижности. Феба помогала по мере сил, подавая врачу необходимые предметы. Крики Билли разрывали ей сердце, но она сохраняла хладнокровие Марстона.
Теперь они с графом стояли лицом к лицу и смотрели друг на друга, старательно скрывая свои истинные чувства.
Лорд Линсли невозмутимо опустил рукава рубашки и застегнул манжеты. Феба знала, что он устал. Она видела его пепельные щеки, покрытые черной щетиной, и потемневшие голубые глаза, словно подернутые корочкой льда.
«Лучше бы он выглядел сердитым», – подумала Феба, мысленно содрогаясь от той холодной ярости, которую он излучал.
– Спасибо, лорд Линсли. Даже не знаю, как бы мы без вас обошлись.
Он рассеянно кивнул:
– Я хотел избавить юношу от незаслуженных страданий. Феба поморщилась, услышав упрек в слове «незаслуженных».
– Это правильно. Он уже достаточно натерпелся.
Она не знала, о чем еще говорить. Вернее, она хотела сказать многое, но ее язык словно прирос к гортани.
Лорд отвернулся и взял свою одежду со спинки кресла.
Она раздвинула шторы, впустив в комнату побольше света. На улице еще горели газовые фонари. Их мутно-желтое сияние, смешанное с ранней зарей, окутывало спину и плечи Дэвида. Его льняная рубашка, мятая и испачканная потом, выбилась из-под брючного пояса.
Фебе хотелось расстегнуть эту рубашку, снять ее с Дэвида и погладить теплыми ладонями его усталые мышцы. Но она знала, что теперь эти мечты стали несбыточными.
Он надел серый жилет и темно-синий сюртук. Еще немного, и он уйдет из ее дома.
Неожиданно Линсли обернулся и спросил, с трудом шевеля губами:
– Зачем вы меня позвали?
Ну вот, – наконец-то! Феба знала, что ей придется выдержать гнев и презрение лорда Линсли. Она вскинула голову:
– Сама не знаю. Это была идея мистера Симмса. Он знал, что нам понадобится ваша помощь.
Лорд скорчил гримасу:
– Да, вашего Билли здорово отметелили.
– Вы имеете полное право думать обо мне самое худшее. Я поступила скверно, не поставив вас в известность о своих отношениях с Билли. Но на самом деле все не так, как вы предполагаете.
Он коротко хохотнул:
– Вы просто учили его читать по вторникам и субботам.
– Вот именно.
Дэвид не мигая уставился на Фебу.
– Вы можете мне не верить. Признаю, я была с вами не до конца откровенна. Но сейчас я говорю правду, Я не… не спала с Билли с тех пор, как… словом, в последнее время мы не были близки.
Жаль, что она не смогла произнести эту речь с большим апломбом. Дэвида явно не волновало то, что она перестала спать с Билли. Он хотел бы увериться в ее полной невинности.
Может, сказать ему всю правду? Он должен знать, что после первой встречи с ним в «Олмаке» она уже не могла заниматься любовью ни с кем, кроме него. Но она была не в силах произнести это вслух.
Воздух в комнате отяжелел от невысказанных мыслей.
Черт бы побрал его мужскую сдержанность! Он явно превосходил ее по части немых обиженных взглядов.
Феба признала себя побежденной, но затем быстро перешла в нападение. Ему хватило галантности ответить на прямо поставленный вопрос.
– Зачем вы приехали? – спросила она. Он пожал плечами:
– Не знаю, так же как и вы не знаете, зачем вы меня позвали. Странно, не правда ли?
– Вы во мне разочаровались?
– Я не имею права разочаровываться.
– Вы считали меня не такой, какая я есть на самом деле?
– Не я один. Вы открываете свою сущность только избранным. Например, Билли.
– Вы сердитесь.
Он опять пожал плечами, как будто это утверждение было слишком простым и слишком очевидным. А может, он просто не мог с ним согласиться. Феба внимательно следила за лицом Дэвида. Он на мгновение опустил глаза, потом вновь с вызовом посмотрел на нее.
– Вам грозит опасность, – наконец сказал он.
– Да, – согласилась Феба. – Через день-другой я уеду с Билли в Девоншир.
– Я не могу отпустить вас без надлежащего сопровождения. Она гордо вскинула подбородок.
– Вряд ли вы имеете право указывать мне, как… – Билли застонал во сне, и она замолчала, криво усмехнувшись. – Конечно, вы правы. Это очень эгоистично с моей стороны – быть смелой за счет других. Впредь мне следует воздерживаться от неразумных поступков. Может быть, мистер Стоукс согласится меня сопровождать – хотя бы до Роуэн-он-Клоуз.
Увидев, что Дэвид нахмурил брови, Феба быстро добавила:
– Разумеется, потом я заплачу ему за услуги. Я не хочу, чтобы вы думали, будто я и дальше буду пользоваться вашей щедростью…
– Я ничего такого не думаю, – горячо возразил он.
– Значит, вы согласны?
– Я хочу, чтобы вы с Билли поехали со мной в мое л-линкольнширское имение.
«Я, наверное, ослышалась, – подумала Феба. – Это легкое заикание – должно быть, просто игра моего воображения».
Впрочем, нет. Она уже слышала, как он заикается, хоть и не помнила, когда это было. Да и какая разница? Главное, что он предложил нечто экстраординарное. Если она правильно его поняла. Феба постаралась скрыть свою радость за внешним спокойствием.
– Это будет разумно?
– Гораздо разумнее, чем ваша поездка в Девоншир. Не забывайте, что наш таинственный недруг знает, куда вы обычно ездите.
– Да, но будет ли это разумно с вашей стороны? Вы подвергнете себя опасности, путешествуя с Марстоном.
– Черт возьми! Я же сказал, что буду вам помогать!
– Вы все еще сердитесь.
– Не представляю, что заставляет вас так думать, мистер Марстон. Итак, я заеду за вами и Билли через несколько часов. В восемь утра. Вы успеете собраться? Всего доброго, сэр.
Феба быстро приняла ванну и оделась. Правда, мистер Марстон в ее исполнении получился довольно бледным и хрупким.
Самое главное, сказала она себе, это сохранять присутствие духа и спокойно заниматься делами.
Мистер Симмс поможет уложить вещи. Но какую одежду взять – женскую или мужскую? Она хранила под замком, в потайном шкафчике за раздвижной стеной гардеробной Марстона, несколько платьев и мантилий. Хорошенько поразмыслив, Феба решила взять их с собой. Впрочем, она сильно сомневалась, что лорд Линсли захочет вновь увидеть ее в дамском костюме. Но Марстону могла понадобиться маскировка.
Наконец сумки были уложены. Осталось только позавтракать.
– Мне только кофе, Симмс.
Лакей молча поставил на стол большую миску с овсяной кашей и тарелку с ломтиками бекона. Феба откусила кусок, а потом, к своему удивлению, умяла все подчистую, намазав тост мармеладом и добавив густые сливки во вторую чашку кофе.
«Билли тоже захочет есть, когда проснется», – подумала она. Мистер Симмс принес жидкую овсянку в котелке с плотно пригнанной крышкой и большую серебряную фляжку с крепким чаем, сдобренным коньяком.
– Жаль, что ты не поедешь со мной, Симмс, – сказала Феба. – Я немножко боюсь отправляться в эту поездку.
Он улыбнулся и покачал головой.
– Вы ничего не боитесь, сэр. Ее улыбка вышла циничной.
– Ты совершенно прав. Как хорошо, что у меня есть лакей, который иногда напоминает мне об этом.
Часы показывали половину седьмого. Зимнее пальто Марстона лежало в кресле. Феба и мистер Симмс согласились, что во время ее отсутствия дом лучше закрыть. Запачканные кровью ковры и мебель придется почистить или заменить на новые. Слуги получат оплачиваемый отпуск, а мистер Стоукс будет приглядывать за домом и докладывать обо всех странных происшествиях мистеру Симмсу, который остановится у своей сестры и зятя.
– Накрой мебель чехлами, – велела ему Феба. – Пусть везде будет порядок. Нам придется продать несколько предметов, если мой банковский счет оскудеет, – добавила она. – Сегодня же навести леди Кейт Беверидж.
– Хорошо, сэр. А что мне сказать, если она спросит о причине вашего столь спешного отъезда?
Феба пожала плечами:
– Расскажи ей все, что знаешь. В подробностях. Я знаю, ты это умеешь.
Мистер Симмс уважительно кивнул, но глаза его вдруг потеплели.
– Хорошо, сэр, – тихо повторил он.
Фебе захотелось обнять старика за шею и зарыдать – на глазах у другого слуги, который минуту назад появился в дверях. Однако она сдержала свой безумный порыв, тем более что слуга объявил о приходе лорда Линсли.
– Хотите, чтобы мы с ним перенесли раненого юношу в карету, сэр?
– Да, спасибо, Вудс. А потом забери мои сумки. Она опять обернулась к мистеру Симмсу:
– Кажется, мы обо всем договорились.
– Я в этом уверен, мистер Марстон. Желаю вам и лорду Линсли счастливого пути.
– Хм-м. После вчерашней ночи мне хочется, чтобы наша поездка прошла спокойно, без приключений. Спасибо, Симмс. За все. Передавай приветы мистеру и миссис Эндрюс.
Глава 13
Глава 14
Феба лукаво улыбнулась доктору Риггзу, который не скрывал своего любопытства. Самое главное, чтобы это любопытство не мешало ему делать дело. Она с явным облегчением восприняла известие о том, что Билли будет жить. Все это выглядело слишком банально, но доктор почувствовал бы себя обманутым, если бы не получил объяснений по поводу странных ночных визитов в дом мистера Марстона.
Но как она могла объяснить присутствие Билли и Стоукса? Пожалуй, лучшим вариантом был самый скандальный. Пусть милый доктор думает, что мистер Марстон собирался устроить сегодня ночью мужскую оргию. Увидев Стоукса, он наверняка решит, что этот здоровяк был призван оттенять собой красоту Билли. Впрочем, ей нет дела до того, какие выводы сделает Риггз. Главное, чтобы он не узнал, что в ее библиотеке сидит лорд Линсли.
Однако несколько минут спустя мистер Симмс ввел в комнату не. Стоукса, а самого графа Линсли.
Доктор вопросительна вскинул брови. Разумеется, он знал про скандал в клубе «Вивьенс» и никак не ожидал увидеть лорда в гостях у Марстона.
Граф кивнул.
– Добрый вечер, доктор. – Он холодно улыбнулся Фебе. – Я вызвался помочь вместо Стоукса, мистер Марстон. Мы с вами продолжим наш неприятный спор по поводу денег как-нибудь в другой раз. Но поскольку наше несогласие уже привело меня в ваш дом, пожалуйста, примите мои услуги в качестве ассистента доктора. Видите ли, мне кое-что известно о плечевых вывихах. Несколько месяцев назад у одного из моих работников случилась такая же неприятность: он упал с крыши сарая.
– Спасибо, милорд. Это очень любезно с вашей стороны. Она внимательно посмотрела на графа, но его глаза были непроницаемы. Он отвернулся, быстро снял сюртук и жилет, повесив их на спинку кресла.
Доктор Риггз недоуменно пожал плечами и с видимой неохотой вернулся к своим профессиональным обязанностям. Плечо… ах да, плечо. Зато какую интересную историю он расскажет завтра в своем клубе!
– Спасибо за помощь, лорд Линсли. Ну что ж, приступим? Лорд Линсли закатал рукава.
Врач занимался с Билли несколько часов подряд. Наконец плечо было вправлено, сломанное ребро перевязано, а раны зашиты. Мистер Симмс проводил доктора Риггза до дверей.
Билли спал, уставший после лечебных манипуляций и успокоенный опиатами. Его опухшее бледное лицо представляло собой мешанину из швов, пластыря и бинтов. Он наверняка страдал от боли и дискомфорта, но по крайней мере его плечо встало на место.
Он кричал и вырывался, когда доктор Риггз вправлял ему сустав. Лорду Линсли пришлось немало потрудиться, чтобы удержать его в неподвижности. Феба помогала по мере сил, подавая врачу необходимые предметы. Крики Билли разрывали ей сердце, но она сохраняла хладнокровие Марстона.
Теперь они с графом стояли лицом к лицу и смотрели друг на друга, старательно скрывая свои истинные чувства.
Лорд Линсли невозмутимо опустил рукава рубашки и застегнул манжеты. Феба знала, что он устал. Она видела его пепельные щеки, покрытые черной щетиной, и потемневшие голубые глаза, словно подернутые корочкой льда.
«Лучше бы он выглядел сердитым», – подумала Феба, мысленно содрогаясь от той холодной ярости, которую он излучал.
– Спасибо, лорд Линсли. Даже не знаю, как бы мы без вас обошлись.
Он рассеянно кивнул:
– Я хотел избавить юношу от незаслуженных страданий. Феба поморщилась, услышав упрек в слове «незаслуженных».
– Это правильно. Он уже достаточно натерпелся.
Она не знала, о чем еще говорить. Вернее, она хотела сказать многое, но ее язык словно прирос к гортани.
Лорд отвернулся и взял свою одежду со спинки кресла.
Она раздвинула шторы, впустив в комнату побольше света. На улице еще горели газовые фонари. Их мутно-желтое сияние, смешанное с ранней зарей, окутывало спину и плечи Дэвида. Его льняная рубашка, мятая и испачканная потом, выбилась из-под брючного пояса.
Фебе хотелось расстегнуть эту рубашку, снять ее с Дэвида и погладить теплыми ладонями его усталые мышцы. Но она знала, что теперь эти мечты стали несбыточными.
Он надел серый жилет и темно-синий сюртук. Еще немного, и он уйдет из ее дома.
Неожиданно Линсли обернулся и спросил, с трудом шевеля губами:
– Зачем вы меня позвали?
Ну вот, – наконец-то! Феба знала, что ей придется выдержать гнев и презрение лорда Линсли. Она вскинула голову:
– Сама не знаю. Это была идея мистера Симмса. Он знал, что нам понадобится ваша помощь.
Лорд скорчил гримасу:
– Да, вашего Билли здорово отметелили.
– Вы имеете полное право думать обо мне самое худшее. Я поступила скверно, не поставив вас в известность о своих отношениях с Билли. Но на самом деле все не так, как вы предполагаете.
Он коротко хохотнул:
– Вы просто учили его читать по вторникам и субботам.
– Вот именно.
Дэвид не мигая уставился на Фебу.
– Вы можете мне не верить. Признаю, я была с вами не до конца откровенна. Но сейчас я говорю правду, Я не… не спала с Билли с тех пор, как… словом, в последнее время мы не были близки.
Жаль, что она не смогла произнести эту речь с большим апломбом. Дэвида явно не волновало то, что она перестала спать с Билли. Он хотел бы увериться в ее полной невинности.
Может, сказать ему всю правду? Он должен знать, что после первой встречи с ним в «Олмаке» она уже не могла заниматься любовью ни с кем, кроме него. Но она была не в силах произнести это вслух.
Воздух в комнате отяжелел от невысказанных мыслей.
Черт бы побрал его мужскую сдержанность! Он явно превосходил ее по части немых обиженных взглядов.
Феба признала себя побежденной, но затем быстро перешла в нападение. Ему хватило галантности ответить на прямо поставленный вопрос.
– Зачем вы приехали? – спросила она. Он пожал плечами:
– Не знаю, так же как и вы не знаете, зачем вы меня позвали. Странно, не правда ли?
– Вы во мне разочаровались?
– Я не имею права разочаровываться.
– Вы считали меня не такой, какая я есть на самом деле?
– Не я один. Вы открываете свою сущность только избранным. Например, Билли.
– Вы сердитесь.
Он опять пожал плечами, как будто это утверждение было слишком простым и слишком очевидным. А может, он просто не мог с ним согласиться. Феба внимательно следила за лицом Дэвида. Он на мгновение опустил глаза, потом вновь с вызовом посмотрел на нее.
– Вам грозит опасность, – наконец сказал он.
– Да, – согласилась Феба. – Через день-другой я уеду с Билли в Девоншир.
– Я не могу отпустить вас без надлежащего сопровождения. Она гордо вскинула подбородок.
– Вряд ли вы имеете право указывать мне, как… – Билли застонал во сне, и она замолчала, криво усмехнувшись. – Конечно, вы правы. Это очень эгоистично с моей стороны – быть смелой за счет других. Впредь мне следует воздерживаться от неразумных поступков. Может быть, мистер Стоукс согласится меня сопровождать – хотя бы до Роуэн-он-Клоуз.
Увидев, что Дэвид нахмурил брови, Феба быстро добавила:
– Разумеется, потом я заплачу ему за услуги. Я не хочу, чтобы вы думали, будто я и дальше буду пользоваться вашей щедростью…
– Я ничего такого не думаю, – горячо возразил он.
– Значит, вы согласны?
– Я хочу, чтобы вы с Билли поехали со мной в мое л-линкольнширское имение.
«Я, наверное, ослышалась, – подумала Феба. – Это легкое заикание – должно быть, просто игра моего воображения».
Впрочем, нет. Она уже слышала, как он заикается, хоть и не помнила, когда это было. Да и какая разница? Главное, что он предложил нечто экстраординарное. Если она правильно его поняла. Феба постаралась скрыть свою радость за внешним спокойствием.
– Это будет разумно?
– Гораздо разумнее, чем ваша поездка в Девоншир. Не забывайте, что наш таинственный недруг знает, куда вы обычно ездите.
– Да, но будет ли это разумно с вашей стороны? Вы подвергнете себя опасности, путешествуя с Марстоном.
– Черт возьми! Я же сказал, что буду вам помогать!
– Вы все еще сердитесь.
– Не представляю, что заставляет вас так думать, мистер Марстон. Итак, я заеду за вами и Билли через несколько часов. В восемь утра. Вы успеете собраться? Всего доброго, сэр.
Феба быстро приняла ванну и оделась. Правда, мистер Марстон в ее исполнении получился довольно бледным и хрупким.
Самое главное, сказала она себе, это сохранять присутствие духа и спокойно заниматься делами.
Мистер Симмс поможет уложить вещи. Но какую одежду взять – женскую или мужскую? Она хранила под замком, в потайном шкафчике за раздвижной стеной гардеробной Марстона, несколько платьев и мантилий. Хорошенько поразмыслив, Феба решила взять их с собой. Впрочем, она сильно сомневалась, что лорд Линсли захочет вновь увидеть ее в дамском костюме. Но Марстону могла понадобиться маскировка.
Наконец сумки были уложены. Осталось только позавтракать.
– Мне только кофе, Симмс.
Лакей молча поставил на стол большую миску с овсяной кашей и тарелку с ломтиками бекона. Феба откусила кусок, а потом, к своему удивлению, умяла все подчистую, намазав тост мармеладом и добавив густые сливки во вторую чашку кофе.
«Билли тоже захочет есть, когда проснется», – подумала она. Мистер Симмс принес жидкую овсянку в котелке с плотно пригнанной крышкой и большую серебряную фляжку с крепким чаем, сдобренным коньяком.
– Жаль, что ты не поедешь со мной, Симмс, – сказала Феба. – Я немножко боюсь отправляться в эту поездку.
Он улыбнулся и покачал головой.
– Вы ничего не боитесь, сэр. Ее улыбка вышла циничной.
– Ты совершенно прав. Как хорошо, что у меня есть лакей, который иногда напоминает мне об этом.
Часы показывали половину седьмого. Зимнее пальто Марстона лежало в кресле. Феба и мистер Симмс согласились, что во время ее отсутствия дом лучше закрыть. Запачканные кровью ковры и мебель придется почистить или заменить на новые. Слуги получат оплачиваемый отпуск, а мистер Стоукс будет приглядывать за домом и докладывать обо всех странных происшествиях мистеру Симмсу, который остановится у своей сестры и зятя.
– Накрой мебель чехлами, – велела ему Феба. – Пусть везде будет порядок. Нам придется продать несколько предметов, если мой банковский счет оскудеет, – добавила она. – Сегодня же навести леди Кейт Беверидж.
– Хорошо, сэр. А что мне сказать, если она спросит о причине вашего столь спешного отъезда?
Феба пожала плечами:
– Расскажи ей все, что знаешь. В подробностях. Я знаю, ты это умеешь.
Мистер Симмс уважительно кивнул, но глаза его вдруг потеплели.
– Хорошо, сэр, – тихо повторил он.
Фебе захотелось обнять старика за шею и зарыдать – на глазах у другого слуги, который минуту назад появился в дверях. Однако она сдержала свой безумный порыв, тем более что слуга объявил о приходе лорда Линсли.
– Хотите, чтобы мы с ним перенесли раненого юношу в карету, сэр?
– Да, спасибо, Вудс. А потом забери мои сумки. Она опять обернулась к мистеру Симмсу:
– Кажется, мы обо всем договорились.
– Я в этом уверен, мистер Марстон. Желаю вам и лорду Линсли счастливого пути.
– Хм-м. После вчерашней ночи мне хочется, чтобы наша поездка прошла спокойно, без приключений. Спасибо, Симмс. За все. Передавай приветы мистеру и миссис Эндрюс.
Глава 13
Феба вышла из парадной двери дома и зашагала к карете. Глядя на нее, Дэвид испытывал странное чувство. Ему казалось, что он уже не раз видел эту сцену и не раз возил Фебу в свое поместье.
Возможно, это было во сне. Да, она снилась ему каждую ночь. Это были красочные сны, наполненные житейскими подробностями. Он запрещал себе погружаться в эротические фантазии, но, чем чище были его мысли о Фебе, тем сладострастнее становились его сны.
Он видел, как она садится в его карету, строгая и неприступная в своем черно-белом одеянии, на плечах – широкое мужское пальто с капюшоном.
Как и во сне, она вошла в салон и села напротив него. Дэвид вежливо кивнул. Она кивнула в ответ, холодно улыбнувшись.
Под глазами у Фебы темнели круги. Конечно, ведь она не спала ночь. Ему хотелось прикоснуться губами к этим кругам, поцеловать ее нежную кожу… Дэвид на мгновение опустил глаза, пытаясь обрести утраченную ясность мысли.
Он с сожалением задернул бархатные шторки, чтобы отгородиться от нежелательных взглядов, и почувствовал внезапный укол ревности: в отличий от Билли он еще никогда не видел Фебу в свете утра.
Она указала на шторки:
– Вы правильно сделали, что занавесили окно. Хотя кто знает? Возможно, наши враги уже в курсе, что мы уезжаем.
«Наши враги». Дэвиду понравилось, что она сказала «наши», а не «мои».
Его обуревали самые разные чувства, но любовь к Фебе оставалась неизменной.
Она одобрительно кивнула, увидев, как лорд поддерживает спящего Билли.
– Вы очень удобно его уложили, – сказала она, – но я хотела бы сама держать его во время поездки.
– Хорошо. Садитесь рядом с ним, а я сяду на ваше место.
– А это ничего, что вы будете сидеть против хода кареты?
– Ничего. – «Главное, что я смогу любоваться вами». Они осторожно поменялись местами, почти не потревожив Билли, но неуклюже столкнувшись коленями.
– Простите.
– Ничего страшного, милорд.
Он укрыл ее и Билли большим пледом, а второй расправил на своих коленях.
Юноша положил голову на плечо Фебы и удовлетворенно вздохнул. Она расправила покрывало и пригладила волосы больного. Линсли несколько мгновений смотрел на Билли, потом пожал плечами и сделал глубокий вдох. Странно, но в его душе не было ненависти. Судя по всему, этот молодой человек родился на год-два позже Алека, но у него не было тех привилегий, которые были у сына Дэвида. Лорд знал из собственных наблюдений, что подавляющее большинство людей, торгующих своим телом, делало это для того, чтобы избежать гораздо худшей участи. Билли был не виноват, что работа привела его в постель Фебы.
«Хватит об этом думать!» – одернул себя Дэвид.
Дикерсон взмахнул плетью и прикрикнул на лошадей. Карета тронулась и покатила по булыжной мостовой Брансвик-сквер. Путешествие началось.
«Интересно, – подумал Дэвид, – о чем мы будем говорить целый день?»
– Торопиться не стоит, – объявил он. – Нам надо подумать о Билли. Сегодня вечером мы остановимся в гостинице «Лебедь». Там удобные кровати и вкусная еда. Мы все хорошенько отдохнем.
– Отлично, – ответила Феба. – Там я переоденусь – на случай, если за нами следят.
– Конечно.
– Спасибо вам за заботу.
– Не стоит благодарности.
Она продолжала поглаживать Билли. Дэвид не знал, что еще сказать. Он откинулся на спинку сиденья и предался размышлениям.
В его снах карета не останавливалась, а Феба не занималась банальным переодеванием. Ее строгий мужской костюм волшебным образом превращался в легкое женское платье нежно-розового цвета с пышными рукавами и глубоким декольте.
Дэвид провел немало часов, пытаясь представить себе ее груди. Интересно, какие они на ощупь – мягкие или упругие? И какого они цвета – молочно-белого или синеватого? А соски – маленькие или большие, темные? Оставалось только гадать. И надеяться.
Впрочем, он мог предположить, что ее груди не похожи на девичьи. Ведь она уже рожала. Ему нравились те перемены в женском теле, которые происходили после беременности и родов. До сих пор он не понимал, почему многие знакомые ему мужчины идеализируют девственность. Но сейчас до него дошло, как приятно назвать женщину своей и только своей.
Убаюканный движениями кареты и сбитый с толку своими мыслями, Дэвид почувствовал, что его веки отяжелели, и решил немножко вздремнуть.
Он поудобнее устроился на бархатном диванчике и в считанные секунды погрузился в сладкий мир грез. Ему снилось, что Феба медленно ложится на спину, раздвигает ноги и закидывает свои узкие ступни на сиденье по обеим сторонам от него. Вот он поднимает ее юбки…
Это был восхитительный сон.
Дэвид постепенно проснулся и услышал мерный топот лошадиных копыт. Они набрали хорошую скорость и, кажется, уже выехали на большую северную дорогу. Не открывая глаз, он почувствовал, как ему под веки просочилась полоска света. Наверное, Феба слегка приоткрыла шторки. Зимнее солнце согревало лицо. Впрочем, возможно, это было влияние сна. Слава Богу, что по внешнему виду человека нельзя понять, что он себе воображает.
Дэвид услышал приглушенные голоса. Феба тихо беседовала с Билли. Он решил не открывать глаз, чтобы не спугнуть свои сновидения. Вздохнув, он поуютнее устроился на сиденье, придерживая плед, и вернулся в волшебный сон. Вот он забрасывает ее ноги себе на плечи. Одной рукой расстегивая брюки, другой нащупывает ее самые сокровенные места. Серые глаза Фебы округляются и темнеют, но она не мешает его медленным исследованиям…
Однако Дэвид не смог до конца забыться во сне. Тем более что рядом шептались Феба и Билли.
Интересно, о чем они разговаривают?
– …Я вижу по выражению его лица, что ему снитесь вы, мисс.
Феба что-то тихо прошептала в ответ. Дэвид не разобрал слов.
– Значит, это и есть тот самый джентльмен, мисс? Что ж, вполне достойный мужчина.
Она опять зашептала. Дэвид уловил в ее голосе удивленные интонации.
Он сел прямо, расправил плечи и резко открыл глаза. Его лицо выражало редкую для него ледяную надменность. Ему не хотелось быть консерватором, но восьмой граф Линсли просто не мог позволить, чтобы в его присутствии обсуждали его персону.
Как он выглядел, пока спал? Дэвид тревожно посмотрел на свои укрытые пледом колени, пытаясь понять, было ли очевидным физическое влияние его сладкого сна.
Юноша тихо икнул и виновато сморщил избитое лицо:
– Прошу прощения, сударь. Я не хотел вас разбудить. Дэвид холодно кивнул, и Билли вновь погрузился в сон.
Интересно, что налито во фляжку, которую держит Феба?
Она прочла его мысли.
– Я тоже прошу у вас прощения, лорд Линсли. Я дала ему чай с коньяком. Это довольно слабый напиток, но Билли не привык к спиртному и, наверное, немного опьянел.
Она подкупающе улыбнулась. Черт возьми, он не мог сердиться на эту женщину!
– Возможно, я позволила ему слишком много выпить, – добавила она. – Мне хотелось его успокоить, чтобы он заснул и не чувствовал боли. Еще мне хотелось, чтобы он дал нам поговорить. Мне кажется, у нас есть общие темы для разговора.
– Конечно. Сон для Билли – лучшее лекарство. И все же он не должен был гадать, что мне снится. Тем более что на самом деле я вовсе не спал, просто дал отдых глазам.
– Вы совершенно правы. Он не должен был высказывать свои соображения по поводу ваших снов. Я уже отругала его за это. Уверяю вас, это больше не повторится. А что касается того, спали вы или нет, то здесь не может быть двух мнений. Вы храпели, лорд Линсли.
Дэвид мысленно воззвал к духам семи своих предшественников-графов, чтобы они помогли ему сохранить достоинство.
– Я не знал. Мне никто об этом не говорил. Вы не ошиблись?
– Нет. Вы действительно храпели.
– Хм-м.
– Я думаю, что привычка храпеть вырабатывается к сорока годам. Во всяком случае, так мне однажды сказал мистер Симмс.
– Передайте мистеру Симмсу мою благодарность за полезную информацию.
Феба усмехнулась. Он раздвинул шторки и впустил в салон побольше солнечного света.
– Что имел в виду Билли, когда назвал меня тем самым джентльменом?
– Ах, вы и это слышали?
Феба помолчала мгновение, потом пожала плечами и быстро заговорила:
– Он решил, что вы тот самый джентльмен, о котором я постоянно думаю. Это действительно так: я только и думаю о вас с тех пор, как мы встретились в «Олмаке». И потом…
– Что?
– Кроме вас, мне никто не нужен… Ее щеки слегка порозовели.
– Продолжайте.
– Понимаете, я больше не могу заниматься любовью с Билли…
Усилием воли он сохранил на лице серьезное выражение.
– Мои мысли и чувства полностью заняты вами, лорд Линсли.
Дэвид мысленно восхитился её откровенностью. Он видел, какого труда ей стоило признаться в своей одержимости.
Феба отвернулась к окну, сделав вид, что ее внимание привлек унылый зимний пейзаж. Когда она опять заговорила, ее тон был беспечным и сдержанным.
– Нам повезло с погодой. Слава Богу, что нет дождя. Дорога в хорошем состоянии для этого времени года.
– Да, это отличная, прямая дорога, особенно отрезок от Стамфорда до Линкольна. Его строили римляне. Если хотите, я покажу вам эту дорогу на карте. – Дэвид чувствовал себя невероятно счастливым и охотно поддерживал разговор. – Погода и впрямь замечательная. Хотя, мне кажется, после того, как мы приедем в Линкольншир, начнется гроза.
– Вы умеете предсказывать погоду?
– Фермер должен это уметь. По крайней мере пытаться. Феба немного помолчала.
– Лорд Линсли, мне бы хотелось объяснить…
– Не надо.
– Но я хочу.
– Я с удовольствием выслушаю все, что вы скажете. Но по-моему, нам не стоит спешить с объяснениями. Давайте подождем.
– Чего именно?
– Нам надо узнать друг друга получше. Отложим все объяснения на завтрашнее утро. Вы согласны, леди Кларингуорт? Впереди у нас целая ночь.
Она тепло улыбнулась. Это была улыбка Фебы, а не Марстона.
– Хорошо, лорд Линсли. Я очень хочу узнать вас получше. Дэвид почувствовал, как она прижалась коленом к его ноге.
– Мы можем поужинать вместе, – сказал он. – В гостиничном номере, который я обычно снимаю, есть маленькая гостиная. Там я иногда ем.
– Отлично.
– Мы найдем сиделку для Билли, чтобы он нас не потревожил.
– Замечательно.
В ее глазах плясали золотые искорки. Билли заворочался во сне. Феба поправила плед, не сводя глаз с Дэвида.
– Я еще никогда не была в Линкольншире.
– Вы не единственная. Пейзаж моей родины трудно назвать живописным. Вы не найдете там головокружительных скал и поэтических вершин, как в Озерном крае. Окрестности Линкольншира довольно плоские. Тут и там виднеются церкви. Низкие залесенные холмы придают панораме разнообразие.
– Но вы любите свое поместье.
– Конечно. Ведь это часть меня. Мне нравится смотреть, как сильные ветры волнуют пшеничные поля, колосящиеся под необъятным небом. Нигде больше нет такого бескрайнего неба, таких неистовых ливней и зимних метелей.
– Вы опишете мне пейзаж, когда мы приедем в ваше поместье?
– Вы этого хотите?
– Конечно. Правда, тогда мне придется отвести от вас взгляд.
– А мне от вас. Но пока у нас нет необходимости смотреть в окно. Мы едва проехали Кембридж. Не волнуйтесь, леди Кларингуорт. У нас с вами хватит времени на все.
– Я вам верю, лорд Линсли.
Возможно, это было во сне. Да, она снилась ему каждую ночь. Это были красочные сны, наполненные житейскими подробностями. Он запрещал себе погружаться в эротические фантазии, но, чем чище были его мысли о Фебе, тем сладострастнее становились его сны.
Он видел, как она садится в его карету, строгая и неприступная в своем черно-белом одеянии, на плечах – широкое мужское пальто с капюшоном.
Как и во сне, она вошла в салон и села напротив него. Дэвид вежливо кивнул. Она кивнула в ответ, холодно улыбнувшись.
Под глазами у Фебы темнели круги. Конечно, ведь она не спала ночь. Ему хотелось прикоснуться губами к этим кругам, поцеловать ее нежную кожу… Дэвид на мгновение опустил глаза, пытаясь обрести утраченную ясность мысли.
Он с сожалением задернул бархатные шторки, чтобы отгородиться от нежелательных взглядов, и почувствовал внезапный укол ревности: в отличий от Билли он еще никогда не видел Фебу в свете утра.
Она указала на шторки:
– Вы правильно сделали, что занавесили окно. Хотя кто знает? Возможно, наши враги уже в курсе, что мы уезжаем.
«Наши враги». Дэвиду понравилось, что она сказала «наши», а не «мои».
Его обуревали самые разные чувства, но любовь к Фебе оставалась неизменной.
Она одобрительно кивнула, увидев, как лорд поддерживает спящего Билли.
– Вы очень удобно его уложили, – сказала она, – но я хотела бы сама держать его во время поездки.
– Хорошо. Садитесь рядом с ним, а я сяду на ваше место.
– А это ничего, что вы будете сидеть против хода кареты?
– Ничего. – «Главное, что я смогу любоваться вами». Они осторожно поменялись местами, почти не потревожив Билли, но неуклюже столкнувшись коленями.
– Простите.
– Ничего страшного, милорд.
Он укрыл ее и Билли большим пледом, а второй расправил на своих коленях.
Юноша положил голову на плечо Фебы и удовлетворенно вздохнул. Она расправила покрывало и пригладила волосы больного. Линсли несколько мгновений смотрел на Билли, потом пожал плечами и сделал глубокий вдох. Странно, но в его душе не было ненависти. Судя по всему, этот молодой человек родился на год-два позже Алека, но у него не было тех привилегий, которые были у сына Дэвида. Лорд знал из собственных наблюдений, что подавляющее большинство людей, торгующих своим телом, делало это для того, чтобы избежать гораздо худшей участи. Билли был не виноват, что работа привела его в постель Фебы.
«Хватит об этом думать!» – одернул себя Дэвид.
Дикерсон взмахнул плетью и прикрикнул на лошадей. Карета тронулась и покатила по булыжной мостовой Брансвик-сквер. Путешествие началось.
«Интересно, – подумал Дэвид, – о чем мы будем говорить целый день?»
– Торопиться не стоит, – объявил он. – Нам надо подумать о Билли. Сегодня вечером мы остановимся в гостинице «Лебедь». Там удобные кровати и вкусная еда. Мы все хорошенько отдохнем.
– Отлично, – ответила Феба. – Там я переоденусь – на случай, если за нами следят.
– Конечно.
– Спасибо вам за заботу.
– Не стоит благодарности.
Она продолжала поглаживать Билли. Дэвид не знал, что еще сказать. Он откинулся на спинку сиденья и предался размышлениям.
В его снах карета не останавливалась, а Феба не занималась банальным переодеванием. Ее строгий мужской костюм волшебным образом превращался в легкое женское платье нежно-розового цвета с пышными рукавами и глубоким декольте.
Дэвид провел немало часов, пытаясь представить себе ее груди. Интересно, какие они на ощупь – мягкие или упругие? И какого они цвета – молочно-белого или синеватого? А соски – маленькие или большие, темные? Оставалось только гадать. И надеяться.
Впрочем, он мог предположить, что ее груди не похожи на девичьи. Ведь она уже рожала. Ему нравились те перемены в женском теле, которые происходили после беременности и родов. До сих пор он не понимал, почему многие знакомые ему мужчины идеализируют девственность. Но сейчас до него дошло, как приятно назвать женщину своей и только своей.
Убаюканный движениями кареты и сбитый с толку своими мыслями, Дэвид почувствовал, что его веки отяжелели, и решил немножко вздремнуть.
Он поудобнее устроился на бархатном диванчике и в считанные секунды погрузился в сладкий мир грез. Ему снилось, что Феба медленно ложится на спину, раздвигает ноги и закидывает свои узкие ступни на сиденье по обеим сторонам от него. Вот он поднимает ее юбки…
Это был восхитительный сон.
Дэвид постепенно проснулся и услышал мерный топот лошадиных копыт. Они набрали хорошую скорость и, кажется, уже выехали на большую северную дорогу. Не открывая глаз, он почувствовал, как ему под веки просочилась полоска света. Наверное, Феба слегка приоткрыла шторки. Зимнее солнце согревало лицо. Впрочем, возможно, это было влияние сна. Слава Богу, что по внешнему виду человека нельзя понять, что он себе воображает.
Дэвид услышал приглушенные голоса. Феба тихо беседовала с Билли. Он решил не открывать глаз, чтобы не спугнуть свои сновидения. Вздохнув, он поуютнее устроился на сиденье, придерживая плед, и вернулся в волшебный сон. Вот он забрасывает ее ноги себе на плечи. Одной рукой расстегивая брюки, другой нащупывает ее самые сокровенные места. Серые глаза Фебы округляются и темнеют, но она не мешает его медленным исследованиям…
Однако Дэвид не смог до конца забыться во сне. Тем более что рядом шептались Феба и Билли.
Интересно, о чем они разговаривают?
– …Я вижу по выражению его лица, что ему снитесь вы, мисс.
Феба что-то тихо прошептала в ответ. Дэвид не разобрал слов.
– Значит, это и есть тот самый джентльмен, мисс? Что ж, вполне достойный мужчина.
Она опять зашептала. Дэвид уловил в ее голосе удивленные интонации.
Он сел прямо, расправил плечи и резко открыл глаза. Его лицо выражало редкую для него ледяную надменность. Ему не хотелось быть консерватором, но восьмой граф Линсли просто не мог позволить, чтобы в его присутствии обсуждали его персону.
Как он выглядел, пока спал? Дэвид тревожно посмотрел на свои укрытые пледом колени, пытаясь понять, было ли очевидным физическое влияние его сладкого сна.
Юноша тихо икнул и виновато сморщил избитое лицо:
– Прошу прощения, сударь. Я не хотел вас разбудить. Дэвид холодно кивнул, и Билли вновь погрузился в сон.
Интересно, что налито во фляжку, которую держит Феба?
Она прочла его мысли.
– Я тоже прошу у вас прощения, лорд Линсли. Я дала ему чай с коньяком. Это довольно слабый напиток, но Билли не привык к спиртному и, наверное, немного опьянел.
Она подкупающе улыбнулась. Черт возьми, он не мог сердиться на эту женщину!
– Возможно, я позволила ему слишком много выпить, – добавила она. – Мне хотелось его успокоить, чтобы он заснул и не чувствовал боли. Еще мне хотелось, чтобы он дал нам поговорить. Мне кажется, у нас есть общие темы для разговора.
– Конечно. Сон для Билли – лучшее лекарство. И все же он не должен был гадать, что мне снится. Тем более что на самом деле я вовсе не спал, просто дал отдых глазам.
– Вы совершенно правы. Он не должен был высказывать свои соображения по поводу ваших снов. Я уже отругала его за это. Уверяю вас, это больше не повторится. А что касается того, спали вы или нет, то здесь не может быть двух мнений. Вы храпели, лорд Линсли.
Дэвид мысленно воззвал к духам семи своих предшественников-графов, чтобы они помогли ему сохранить достоинство.
– Я не знал. Мне никто об этом не говорил. Вы не ошиблись?
– Нет. Вы действительно храпели.
– Хм-м.
– Я думаю, что привычка храпеть вырабатывается к сорока годам. Во всяком случае, так мне однажды сказал мистер Симмс.
– Передайте мистеру Симмсу мою благодарность за полезную информацию.
Феба усмехнулась. Он раздвинул шторки и впустил в салон побольше солнечного света.
– Что имел в виду Билли, когда назвал меня тем самым джентльменом?
– Ах, вы и это слышали?
Феба помолчала мгновение, потом пожала плечами и быстро заговорила:
– Он решил, что вы тот самый джентльмен, о котором я постоянно думаю. Это действительно так: я только и думаю о вас с тех пор, как мы встретились в «Олмаке». И потом…
– Что?
– Кроме вас, мне никто не нужен… Ее щеки слегка порозовели.
– Продолжайте.
– Понимаете, я больше не могу заниматься любовью с Билли…
Усилием воли он сохранил на лице серьезное выражение.
– Мои мысли и чувства полностью заняты вами, лорд Линсли.
Дэвид мысленно восхитился её откровенностью. Он видел, какого труда ей стоило признаться в своей одержимости.
Феба отвернулась к окну, сделав вид, что ее внимание привлек унылый зимний пейзаж. Когда она опять заговорила, ее тон был беспечным и сдержанным.
– Нам повезло с погодой. Слава Богу, что нет дождя. Дорога в хорошем состоянии для этого времени года.
– Да, это отличная, прямая дорога, особенно отрезок от Стамфорда до Линкольна. Его строили римляне. Если хотите, я покажу вам эту дорогу на карте. – Дэвид чувствовал себя невероятно счастливым и охотно поддерживал разговор. – Погода и впрямь замечательная. Хотя, мне кажется, после того, как мы приедем в Линкольншир, начнется гроза.
– Вы умеете предсказывать погоду?
– Фермер должен это уметь. По крайней мере пытаться. Феба немного помолчала.
– Лорд Линсли, мне бы хотелось объяснить…
– Не надо.
– Но я хочу.
– Я с удовольствием выслушаю все, что вы скажете. Но по-моему, нам не стоит спешить с объяснениями. Давайте подождем.
– Чего именно?
– Нам надо узнать друг друга получше. Отложим все объяснения на завтрашнее утро. Вы согласны, леди Кларингуорт? Впереди у нас целая ночь.
Она тепло улыбнулась. Это была улыбка Фебы, а не Марстона.
– Хорошо, лорд Линсли. Я очень хочу узнать вас получше. Дэвид почувствовал, как она прижалась коленом к его ноге.
– Мы можем поужинать вместе, – сказал он. – В гостиничном номере, который я обычно снимаю, есть маленькая гостиная. Там я иногда ем.
– Отлично.
– Мы найдем сиделку для Билли, чтобы он нас не потревожил.
– Замечательно.
В ее глазах плясали золотые искорки. Билли заворочался во сне. Феба поправила плед, не сводя глаз с Дэвида.
– Я еще никогда не была в Линкольншире.
– Вы не единственная. Пейзаж моей родины трудно назвать живописным. Вы не найдете там головокружительных скал и поэтических вершин, как в Озерном крае. Окрестности Линкольншира довольно плоские. Тут и там виднеются церкви. Низкие залесенные холмы придают панораме разнообразие.
– Но вы любите свое поместье.
– Конечно. Ведь это часть меня. Мне нравится смотреть, как сильные ветры волнуют пшеничные поля, колосящиеся под необъятным небом. Нигде больше нет такого бескрайнего неба, таких неистовых ливней и зимних метелей.
– Вы опишете мне пейзаж, когда мы приедем в ваше поместье?
– Вы этого хотите?
– Конечно. Правда, тогда мне придется отвести от вас взгляд.
– А мне от вас. Но пока у нас нет необходимости смотреть в окно. Мы едва проехали Кембридж. Не волнуйтесь, леди Кларингуорт. У нас с вами хватит времени на все.
– Я вам верю, лорд Линсли.
Глава 14
Как и предсказывал Дэвид, гостиница «Лебедь» оказалась вполне комфортабельным заведением. В номере Фебы стояла большая крепкая кровать, накрытая мягким пуховым одеялом. Там же был вместительный гардероб. На дубовой подставке красовался фарфоровый кувшин с чистой горячей водой, в камине весело потрескивал огонь. Билли спал в соседней комнате под присмотром горничной, лорд Линсли расположился дальше по коридору. Он сказал, что зайдет за ней в восемь, и они отправятся ужинать.
Феба поблагодарила лорда за любезность, но не стала говорить о своем намерении переодеться в женщину: ей хотелось сделать ему сюрприз. Как странно, думала она, глядя на себя в большое овальное зеркало. Обычно она меняла костюм по утрам: ложилась в постель Фицем Марстоном, а вставала Фебой. Но сегодня вечером она сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше: сняла мужскую одежду и тут же заменила ее женским платьем.
Лампа отбрасывала мерцающий свет на изображение в зеркале. Феба казалась самой себе каким-то бесплотным духом. Где она? Кто она? Ее ли это руки ловко одергивают складки на платье? Откуда в ней это причудливое сочетание полузабытых жестов и выражений лица? Она приобретала женские формы, словно восставая из тумана времени. Тайны превращения сбивали с толку и волновали.
Хозяева этой гостиницы будут также сбиты с толку, если увидят Фебу в женском наряде. Мистер и миссис Кокберн, владелец отеля и кухарка, производили впечатление приличных, дружелюбных людей. Они радушно встретили их компанию и так бурно приветствовали лорда Линсли, как будто он был королем, канцлером и архиепископом Кентерберийским в одном лице.
Феба была обрадована и слегка удивлена столь теплым приемом. Гостиница «Лебедь» располагалась к северу от Стамфорда, всего лишь на полпути из Лондона в Линкольн. Конечно, лорда Линсли знали в поместье, но почему его так встречают в этих краях? Впрочем, наверное, он был очень приятным и щедрым постояльцем.
– Обычно мы держим эти комнаты для него, – сказал словоохотливый паренек, перенося сумки на второй этаж. – Странно, что в этом году он не поехал домой на Рождество. Лорд любит справлять этот праздник со своими людьми и, конечно, со своим юным виконтом. Наверное, у него в Лондоне были неотложные дела. Но мы знали, что увидим его перед Крещением.
– Про какого виконта ты говоришь?
– Вы незнакомы с виконтом, сэр? Но вы должны о нем знать. Граф очень гордится своим взрослым сыном.
Взрослый сын. Праздники со своими людьми. Феба задумчиво посмотрела в окно, на черное звездное небо, распростертое за голыми деревьями. Ей предстояло так много узнать об этом человеке!
Феба поблагодарила лорда за любезность, но не стала говорить о своем намерении переодеться в женщину: ей хотелось сделать ему сюрприз. Как странно, думала она, глядя на себя в большое овальное зеркало. Обычно она меняла костюм по утрам: ложилась в постель Фицем Марстоном, а вставала Фебой. Но сегодня вечером она сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше: сняла мужскую одежду и тут же заменила ее женским платьем.
Лампа отбрасывала мерцающий свет на изображение в зеркале. Феба казалась самой себе каким-то бесплотным духом. Где она? Кто она? Ее ли это руки ловко одергивают складки на платье? Откуда в ней это причудливое сочетание полузабытых жестов и выражений лица? Она приобретала женские формы, словно восставая из тумана времени. Тайны превращения сбивали с толку и волновали.
Хозяева этой гостиницы будут также сбиты с толку, если увидят Фебу в женском наряде. Мистер и миссис Кокберн, владелец отеля и кухарка, производили впечатление приличных, дружелюбных людей. Они радушно встретили их компанию и так бурно приветствовали лорда Линсли, как будто он был королем, канцлером и архиепископом Кентерберийским в одном лице.
Феба была обрадована и слегка удивлена столь теплым приемом. Гостиница «Лебедь» располагалась к северу от Стамфорда, всего лишь на полпути из Лондона в Линкольн. Конечно, лорда Линсли знали в поместье, но почему его так встречают в этих краях? Впрочем, наверное, он был очень приятным и щедрым постояльцем.
– Обычно мы держим эти комнаты для него, – сказал словоохотливый паренек, перенося сумки на второй этаж. – Странно, что в этом году он не поехал домой на Рождество. Лорд любит справлять этот праздник со своими людьми и, конечно, со своим юным виконтом. Наверное, у него в Лондоне были неотложные дела. Но мы знали, что увидим его перед Крещением.
– Про какого виконта ты говоришь?
– Вы незнакомы с виконтом, сэр? Но вы должны о нем знать. Граф очень гордится своим взрослым сыном.
Взрослый сын. Праздники со своими людьми. Феба задумчиво посмотрела в окно, на черное звездное небо, распростертое за голыми деревьями. Ей предстояло так много узнать об этом человеке!