Я зажимаю нос пальцами и негромко вякаю:
   — Микики ньяк ху, шофо туки я мамотто! Я произношу это весьма уверенно, так как из интервью Рульта с японским городовым усвоил, что Хелдер не понимает по-японски.
   — Минутку, — отвечают мне.
   За дверью слышится шорох в спешке надеваемого шмотья, затем шаркающие по ковру шаги.
   — Вы дежурный по этажу?
   — Йе, йе, муссье, дзинь-урной по это-зю!
   Щелкает замок, дверь приоткрывается. Перед нами на мгновенье возникает бородатое лицо типа в ночной рубашке, наспех заправленной в брюки. Этого достаточно. Берю бросается вперед с опущенной вниз головой. Он отбрасывает беднягу назад, и тот отлетает в другой конец комнаты. Я быстро захожу в номер и закрываю за собой дверь.
   Берю вступает в отчаянную схватку с постояльцем “Айли-Ситофи”.
   Они валятся на пол, бой становится все более интересным. Берю в тысячу раз сильнее, но Хелдер в двенадцать тысяч раз превосходит своего противника в ловкости.
   Я вижу, как из хлебальника Берю на несколько кабельтовых отскакивает его вставная челюсть, за ней следуют очки Хелдера. От клубка тел исходят пыхтенье, сопенье, напряжение, рев и стон. Наконец, темп схватки замедляется. Хелдеру удается провести захват Толстяку, и тот начинает задыхаться между ног своего соперника. Он предпринимает отчаянные попытки, чтобы вырваться. Его рука дотягивается до рыжей бороды Хелдера и тянет ее вниз. Она остается в кулаке Берю.
   Я смотрю и не верю своим глазам. Даже сейчас, когда я описываю это приключение, я продолжаю сомневаться в своих чувствах. Человек, лишенный очков и бороды, и сдерживающий разъяренного бычару Берюрье, так вот, этот человек, — слушайте сюда получше, а для этого распахните ваши помятые за плохое поведение в детстве лопухи, — итак, этот человек не кто иной как мой кузен Гектор!
   Нас ожидает минута великого изумления. Мы смотрим друг на друга, узнаем друг друга, восстанавливаем чувства взаимного доверия и восклицанием:
   — Гектор!
   — Антуан!
   Гектор разжимает свою хватку.
   — Месье Берюрье! Извините, ради Бога! Но представьте себя на моем месте! Когда вам заезжают головой в живот, и у вас нет времени заглянуть в лицо тому, кто это делает.
   — Ничего, ничего, — с уважением бормочет Толстяк, — а вы знаете толк в захватах дзюдо!
   — Я проштудировал кучу литературы по дзюдо, когда работал в министерстве. Я — единственный из черных поясов, кто учился дзюдо заочно!
   Он встает, отряхивается и одергивает свою ночную рубашенцию.
   — Какая для меня неожиданность встретить тебя здесь, Антуан!
   — Для меня тоже. Мы сбились с ног, разыскивая тебя!
   — И не говори, такого и в кинухе не увидишь!
   Вот ведь, черт возьми! Что же происходит? Гектора не узнать. Из бледной рохли он преобразился в сильного, сурового, уверенного в себе мужчину. Он шпарит на арго. Он берет со стола пачку Го-луа-цзе и зажигает спичку об свои штаны.
   — Ну, рассказывай!
   — Не знаю, известно ли тебе, Тоньо, что мы с Пинюшем открыли частное сыскное агентство…
   — Знаю. Продолжай!
   — Однажды к нам пришла дама…
   — Мадам Хелдер, если не ошибаюсь…
   — Эй, кузен, приткнись-ка слеганца! Если ты все знаешь, не компостируй мне мозги!
   — Ну-ну! Ладно, продолжай!
   Гектор глубоко затягивается, щеголевато выпускает дым через ноздри и, достав бутылку из-под подушки, бросает ее Берю.
   — Промочите трубы, месье Берюрье, чтобы чуток взбодриться!
   — Спасибо, — робко благодарит его старший инспектор, — это очень кстати, а то, знаете ли, у меня был весьма напряженный денек: бочка с муравьями, попытка удушить и утопить меня, потом обработка семи кисок, да еще переливание крови под занавес, есть от чего взбодриться!
   Он пьет. Гектор с нескрываемым удовлетворением наблюдает за ним.
   — Ладно, продолжим, — говорит он. — Я стал следить за Хелдером, который обхаживал малышку-японочку. Эта узкоглазка ошивалась в японском посольстве. Однажды после слежки я возвращался к себе в контору, на темной улице меня догнала машина, из которой выскочили два громилы и набросились на меня. Мне двинули сзади по чану, и я отключился. Когда я пришел в себя, то увидел, что меня связали и заперли в подвале. Веселенькое дельце! По мне вовсю шустрили крысы, а я сам чуть было не загнулся от голодухи! Так я прокантовался три дня.
   Наконец, один из тех типов принес мне пожевать. Но как я мог метануть что-нибудь себе на клык со связанными на протяжении шестидесяти часов руками? Я сказал об этом чуваку, и он развязал меня. Я слегка очухался и в тот момент, когда он меньше всего этого ожидал, подсек его по костылям и заправил ему свой ключ номер два. Власть переменилась.
   Когда он оклемался, то был уже связан по рукам и ногам. При помощи его же волыны я быстренько расколол его и узнал такую любопытную штуковину: он со своим кентом работал на Хелдера. Они устроили взрыв в японском посольстве, чтобы спереть оттуда ценный конверт.
   Гектор усмехается и вытаскивает конверт из ящика стола.
   — Вот он!
   Я все больше удивляюсь. Кажется, мои мозги из твердого состояния переходят в жидкое.
   — Продолжай Тотор, продолжай…
   — Ты прав, зови меня Тотором, это звучит более мужественно. Так вот, крошка тиснула этот конверт, но по простоте душевной понесла его Хеддеру, тут-то ее и замочили в одной вонючей парижской улочке.
   — Это моя улица, — мрачно уточняет Толстяк.
   — Итак, ребятам крупно не повезло. Получив эти сведения, я оставляю своего стража прохлаждаться в подвале, а сам выхожу из подполья в районе Сен-Дениз рядом с газовой станцией. Сажусь на рябуху и мчусь к Хелдеру, чтобы выразить ему свои соболезнования. Он встречает меня, как хряпнутый мешком с клопами, и выслушивает мой печальный рассказ. Потом спрашиваем:
   — Вы не предупредили полицию?
   — Нет, — отвечаю я.
   — Тогда это дело поправимо.
   — И он выкладывает мне свою задумку. Он — всего лишь благородный вор, так как его сообщники не стали убирать меня. Ему нужен конверт из-за марки, за которую один американский миллиардер предлагает сто миллионов. Он узнал из сообщения полицейских, что убийца девушки вылетел самолетом из Орли в направлении Токио. И он предложил мне поскольку я отважный малый — смотаться в Токио, чтобы попытаться вернуть конверт. Я отказываюсь, но он говорит, что Пино, который следил за ним, находится в их руках, и если я не соглашусь, то его прихлопнут, хотя это и противоречит его принципам. Ты слушаешь меня?
   Я — то его слушаю, а вот Берю, намаявшись за день, прикемарил, предварительно вылакав полбутылки виски.
   — Что было дальше?
   — Он звонит Пинюшу, а затем в наше агентство, дав мне параллельную трубку, и я убеждаюсь, что он не блефует. Я колеблюсь. Но путешествие в Японию — заманчивая перспектива. И я соглашаюсь. Так как у меня не было с собой паспорта, он дал мне свой, в связи с чем пришлось загримироваться под него. Благодаря бороде и очкам, это оказалось плевым делом. Этой ночью я прибыл в Японию. С утра я начал знакомство с городом и, увидев французское агентство, у меня возникло инстинктивное желание заглянуть туда. Разве это не естественно?
   — Вполне.
   — Передай-ка мне бутылку своего корифана, мне хочется промочить глотку.
   Я повинуюсь. Он тяпает глоток гаширы и протягивает пузырь мне.
   — Не желаешь хлебнуть?
   — Спасибо, нет.
   — Как хочешь, кузен. Итак, я запулился в холл Агентства, и тут мне на глаза попалось это объявление…
   — Остальное мне известно, — говорю я. — Но как тебе удалось украсть конверт?
   — Хелдер показывал мне фотографию, которую он сделал в день открытия выставки.
   — А как ты его украл?
   — Это было делом техники. Прежде всего я удалил оттуда секретаршу.
   — Знаю.
   — Потом зашел и открыл сейф.
   — Но ты же не знал комбинацию!
   — Ну и что, я знаю такие сейфы, как облупленные. Их было полно в нашей конторе, мы держали в них свои завтраки и бутылки с соком.
   — Так как тебе удалось узнать комбинацию? Он пожимает плечами.
   — Теперь ты видишь, что мы из одной семьи, Тоньо, и что у меня тоже варит котелок. Я подумал, что здесь требуется слово из пяти букв, и что настоящий француз вдали от родины скорее всего выберет одно из двух.
   — Каких?
   — Говно или Париж — И этим словом оказалось “Париж”!
   — Нет, другое…
   Я жму руку Гектора.
   — Браво, кузен! Долгие годы я считал тебя олухом, а сейчас хочу извиниться перед тобой за это.
   — Не стоит, — возражает Гектор, — Долгие годы я и в самом деле был им.
   Мы держим быстрый военный совет Я убеждаю его вернуть конверт, и усаживаю Берю в такси, поручив ему ответственное задание передать конверт внебрачному сыну покойного Бога-императора.
   Мы тем временем едем к Рульту, чтобы сообщить ему последние новости и связаться со Стариканом, чтобы он срочно освободил Пинюша.
   — Ты предупредил Хелдера, что тебе удалось найти конверт? спрашиваю я.
   — А как же! Я позвонил ему. Он чертовски рад. Жаль, что ты оставляешь его с носом, а то бы он отвалил мне кругленькую сумму.
   — Нет, Гектер! — протестую я. — Если ты хочешь стать достойным полицейским, никогда не занимайся темными делишками.
   — Аминь! — вздыхает Гектор. — Стало быть, не судьба! А ты отстаешь от жизни, братец! Когда мы вылетаем домой?
   — С утра пораньше!
   — Вот уж фигушки! У меня завтра вечером стрелка с хорошенькой японочкой. Не станешь же ты ломать мне кайф!
   Мой кузен начинает раздражать меня своим фанфаронством. Если он считает себя Шерлоком Холмсом, то глубоко заблуждается.
   — Я сказал, что мы вылетаем завтра, вот так, крысиный зад! И не забывай, что ты путешествуешь с чужим паспортом! Мне ничего не стоит капнуть об этом своим японским коллегам, и тогда тебе придется учить японский, чтобы объяснить им, как ты дошел до такой жизни…
   — Это ж надо! Полный беспредел! — ворчит Гектор. — Ну и семейка!


ЭПИЛОГ


   Мы сидим в кабинете Старикана.
   Под “мы” я подразумеваю Сан-А, Берю, Гектора и Пино. Последний выглядит весьма помятым, так как наемные псы месье Хелдера изрядно потрепали его, чтобы отомстить за предательство Гектора.
   Пахан сообщает нам, что Хелдер раскололся. Бедняга питал большие надежды на будущее, и представьте себе его физиономию, когда он узнал, что его половина на почве ревности провалила все его планы. Никогда нельзя верить женщинам. От них все наши беды. Зато и радости тоже, будем справедливы!
   Мне не дает покоя одна вещь, и я спрашиваю у Старикана:
   — Как могло случиться, что японка из посольства была убита перед домом Берюрье, месье директор? Я знаю, что жизнь полна случайностей, но все же…
   Старая бестия посмеивается себе в ладошку.
   — Это случилось из-за Пино!
   — Из за меня? — блеет Ископаемый.
   — Вот именно, мой славный Пино, из-за вас. Я думаю, что вы поторопились уйти от нас. Жаль, что вы попадись на эту удочку, дружище! Сейчас я объясню вам, в чем дело. После слежки за Хелдером, вы решили связаться с японкой, чтобы кое о нем расспросить ее, верно?
   — Да.
   — Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем вернуться в свое бюро, так?
   — Так точно, шеф.
   — Я больше не ваш шеф, — улыбается Старый лис.
   Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя:
   — Вы всегда им останетесь, патрон!
   Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья. Засветившись и на сей раз, он продолжает:
   — Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так ли?
   — Действительно.
   — Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье.
   И вот здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена — это оказалось им как нельзя на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе, который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки. Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим подтекстом, правда?
   Чистая правда.
   Наш плешивец на редкость остроумен!
   — Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо. Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с опозданием на девяносто лет!
   Мы от души смеемся.
   — Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, — продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. — В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.
   Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
   — Послушайте, — бормочет он, — я все-таки должен вам сказать об этом.
   Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника… Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю… Да, пожалуй…
   Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.
   Мы хлопаем себя по ляжкам.
   — Ну вот, — говорит Старикан — теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.
   Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
   — Где вы его взяли, Берюрье?
   — Меня им наградили, — смущенно лепечет Толстяк.
   — Примите мои комплименты, — говорит Старикан.
   — Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
   — Я знаю буквально все, мой дорогой друг, — лукаво улыбается он.
   Толстяк радостно смеется:
   — А Сан-А удостоен высшей награды — “Золотого лотоса”!
   Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
   — Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!