— Ты видел клиентку?
   — Нет. Она ждет от нас новостей. Дама звонила сегодня утром, но наша секретарша ответила, что…
   — Да ну! У вас даже есть секретарша?
   — Конечно. У нас серьезная фирма. А наше бюро, если ты заметил на обороте карточки, находится на Елисейских полях.
   Я удивлен до глубины души. Как этим двум старым тряпкам со дна сундука удалось урвать такой лакомый кусочек?
   Разве это не говорит о том, что “Пинодьер Эдженси” — престижная организация?
   — Наша секретарша, — продолжает Удрученный, — ответила клиентке весьма уклончиво. Мне бы нужно было что-нибудь сказать ей об этой даме! И как это Гектор мог бесследно пропасть? Лишь бы с ним ничего не случилось!
   Фелиси полностью разделяет его волнение. Ну и дела! Я только что вернулся из далекого путешествия и вместо того, чтобы с чувством продегустировать телятину с рисом, попадаю в черт знает какую канитель с терпким вкусом семейного скандала.
   — Как фамилия дамы, которая просила вас присмотреть за ее Жюлем?
   Пино замыкается, как невинность скромницы в бронированных трусиках.
   — Профессиональная тайна, — говорит он.
   — Что?! — взрываюсь я. — Месье приходит сюда плакаться в жилетку из-за того, что он не может найти своего компаньона-растяпу, да еще при этом выпендривается, воображая себя сверхсекретным агентом Х-27!
   — Ничего не поделаешь, — упорствует Ископаемый — Профессиональный секрет — это свято, Сан-А.
   Я перестаю злиться. Он такой трогательный, мой друг Пинюсков, с глазками в форме запятых и крысиными усищами, так и не научившимися курить.
   — Ладно, тогда тебе самому придется сесть на хвост кадру, за которым должен был следить Гектор. Понаблюдай за его поведением, может быть это что-то и даст. Встретимся вечером в твоей конторе. Например, часиков в шесть, годится?
   — Идет.
   — Послушай, я ведь привез тебе из Мексики сувенир.
   Я протягиваю ему фабричную трубу, и он млеет от счастья.
   — Спасибо, изумительная вещь, Сан-А. Все-таки ты славный парень! А что это такое!
   — Это трубка мира. Она поможет сохранить тебе усы.
   — Настоящая! — восхищается Старый.
   — Фирма гарантирует! К твоему сведению, на ней есть даже лейбл с адресом торгового дома в Чикаго.
   — Она из племени ацетонов?
   — Ацетонов?
   — Ну да, там же есть племя, ацетонов?
   — Наверное, ты хочешь сказать — ацтеков?
   — Вот именно.
   — Судя по всему оттуда.
   Мы обмениваемся рукопожатием и расстаемся.
   Когда силуэт Тщедушного скрывается из виду, я с недоумением смотрю на Фелиси.
   — Тревожная новость, да? — шепчет Филиси.
   — Да ну! Скорее забавная. Эти двое вообразили себя Пинкертонами.
   — Как ты думаешь, что случилось с Гектором?
   — Скорее всего тот тип, за которым он следил, отправился в путешествие, и сейчас находится, наверное, где-нибудь в районе Лиможа или Валенсена.
   — Гектор — очень обязательный человек. Он предупредил бы месье Пино.
   Я того же мнения. Мне это все не нравится. Между нами и замком Иф, у меня такое предчувствие, что этот кретин Тотор влип в какую-нибудь неприятную историю.
   Из него такой же детектив, как из Жоржа Брассенса (Жорж Брассенс известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни.) церковный служка. Но, чтобы как-то успокоить Фелиси, я напускаю на себя беззаботный вид. Мы подсаживаемся к столу, и я начинаю рассказывать ей о моем путешествии. Но по глазам я вижу, что в душе она затаила беспокойство.
   Во второй половине дня я собираюсь проведать Биг Босса. Наша конференция длится два часа. Я делаю для него доклад о выполнении моей миссии; мы обсуждаем некоторые детали, после чего я захожу принять стаканчик Божоле к Матьясу. Берюрье взял в этот день отгул, и я жалею, что его нет, тем более, я прихватил с собой его сомбреро и рассчитывал, что он своим видом повеселит нашу легавку.
   В шесть часов я подъезжаю к Елисейским полям. Бюро “Pinodere Agency” находится в верхней части этой славной авеню, и в верхней, самой верхней части здания. В действительности оказывается, что это переоборудованная комнатка горничной. Я нажимаю кнопку звонка. Он дринькает, и тут же за дверью раздается стрекотанье пишущей машинки.
   — Входите! — тявкают за дверью.
   Я поворачиваю ручку и оказываюсь в просторном помещении площадью метр сорок на два метра. Здесь хватает места для маленького стола с картотекой и двух стульев. За столом — восхитительная демуазель лет семидесяти четырех с количеством килограммов, превышающих количество лет. Она похожа на беззубого боксера. На ней сиреневая блузка, вмещающая добрый центнер молочных желез, очки в роговой оправе в стиле Марсель Очкар, шиньон фирмы Полины Картон, бархатный шарфик, кокетливо прикрывающий зоб и серная помада, положенная на четырнадцать тысяч шестьсот семьдесят две морщины ее приветливой мордашки.
   Она продолжает шлепать на машинке, не обращая на меня внимания. У этой дамы дико занятый вид. Судя по ее дактилографическому рвению, можно подумать, что она печатает просьбу о помиловании типа, которому через тридцать секунд должны отсечь башку. Так как мой приход оставляет ее равнодушной, я покашливаю, но тщетно. Тогда я решительно приближаюсь к ней, что не требует особых усилий, учитывая то, что нас разделают не более двадцати сантиметров.
   — Скажите, милашка, — шепчу я, — что вы посоветуете мне делать в такой ситуации. Может быть, подождать пока вас остановит приступ радикулита или вышвырнуть ваш “Андервуд” в окно?
   Продолжая говорить, я знакомлюсь с ее работой и обнаруживаю, что она занята перепечатыванием телефонного справочника.
   — Это ведь огромный труд, правда? — сочувствую я ей.
   Дама с бубонами замирает от такого неожиданного обращения. Можно подумать, что она проглотила раскаленный утюг! По крайней мере, она не решится утверждать, что это был молодой угорь.
   Кокетка награждает меня улыбкой, задорно обнажив десна светлокофейного цвета, которыми ей вряд ли придется расколоть хотя бы один орех.
   — Иссвините! — произносит она тоном потерявшей клапан шины.
   Она наклоняется, чтобы поднять с пола свою сумищу (Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи.) и, кряхтя, водружает ее себе на колени.
   Затем извлекает оттуда предмет, назначение которого сначала представляет для меня загадку, но при ближайшем рассмотрении я признаю в нем вставную челюсть. Она вводит ее в свой хлебальник, неудачно пытается сделать подгонку на месте, снова вытаскивает, берет пипетку, смазывает шарниры, подкручивает опорные клыки, после чего победоносно водворяет на место свою сосисколовку. Ее красноречие возрастает процентов на восемьдесят, по крайней мере, на протяжении первых произнесенных ею фраз.
   — Она мне мешает, — говорит она, — я вставляю ее только для рассговора. Фы по какому делу? Директор еще не ферцулся.
   — Он назначил мне встречу.
   — Если фы хотите еще что-то добавить…но тут ее челюсть заклинивает, и она застывает с открытым ртом. Я стыдливо отвожу глаза, чтобы не предаться созерцанию ее трусиков. Отважная секретарша при помощи разрезного ножа для бумаг извлекает свой механизм для первичной обработки артишоков. Затем она пытается метать громы и молнии по поводу несговорчивой челюсти, но ей удается лишь жалкое шипение, и я полностью теряю к ней интерес.
   Я жду четверть часа, полчаса, час, что в целом составляет где-то около шестидесяти минут и потихоньку начинаю дохнуть от скуки.
   Не подумайте, что мне требуется зал ожидания с кондиционером, но эта мансарда с беззубой старушенцией, которая перепечатывает телефонный талмуд, чтобы убедить меня в сверх занятости своей конторы, наводит на меня беспросветную тоску. Не знаю, где эти братцы-подлегавцы отыскали секретаршу, но это нечто умопомрачительное!
   К семи часам старушка начинает пасти на свои водопылебеспрецедентные бочата марки “Луп-луп”.
   — Если вы хотите уйти, — спешу ей предложить я, — не стесняйтесь. Я друг Пино, и вы можете на меня полностью положиться. Но для нее долг превыше всего! Она качает головой. Чтобы развеять ее сомнения, я предъявляю свое полицейское удостоверение.
   — Теперь вы можете не сомневаться, красавица. Я комиссар Сан-Антонио.
   — А! — восклицает она, — так это фы?!
   Я вижу, что Пинюш уже успел рассказать своему персоналу о бывшем легендарном коллеге.
   Облегченно вздохнув, секретарша откладывает в сторонку “справочник” с перепечатанными первыми ста двадцатью страницами, зачехляет пишущую машинку, подмазывает под шнобелем губной помадой, поправляет подвязку на деревянной ноге, проверяет давление в своем левом буфере, заправленном газом, и встает. Она подходит к куску зеркала в превосходном состоянии, снимает парик, чтобы получше причесать его, водружает на место, украшает сверху шляпой и, наконец, направляется к двери, которую я спешу перед ней распахнуть, получив на прощание пожелание доброго вечера, напоминающего струю поливочной машины в пыльном квартале.
   Оставшись один, я подхожу к телефону, К счастью, он работает. Я набираю номер бистро Пинюшара и на другом конце провода слышу голос доблестной супруги своего коллеги.
   — Это Сан-Антонио, дорогая мадам, — представляюсь я — Ваш славный супруг дома?
   — Нет, — хнычет дама Пинет — Я не видела его с утра. Вы что-нибудь узнали о вашем кузене?
   — Нет.
   Она секунду колеблется, после чего продолжает:
   — Я очень волнуюсь. Может быть, мой муж пошел к Берюрье? Он сказал мне, что если не найдет вас, то обратится за помощью к Бенуа-Александру.
   — Вполне возможно, — допускаю я. — Ради бога, извините за беспокойство.
   Она спешит меня заверить, что мой звонок доставил ей огромное удовольствие, пролил целебный бальзам на ее душевные кровоточащие раны вплоть до рожистого воспаления ее племянника и кучу других любезностей, которые я не расслышал, так как повесил трубку. Опоздание Пинюша подливает масла в огонь моей тревоги.
   Клянусь вам, что с братьями Карамазовыми сыскного дела случилось что-то неладное. Я позволяю себе покопаться в картотеке. Это не занимает много времени. В ней нет ничего, кроме блокнота в черной молескиновой обложке и плана Парижа.
   Поскольку я хорошо знаком с Парижем, то сразу хватаю блокнот. Это гроссбух “Agency Limited”. Он содержит немало имен. Итак, я читаю: месье Занудьер (рогоносец), аванс 100 франков, сальдо — 400 франков; мадам Клюка-Дебелл (рогоносица) — аванс 100 франков, сальдо 500 франков;
   Мадам Метла-Трусе (установление отцовства) — аванс 300 франков, сальдо 700 франков…
   Похоже, что дела антирогоносного дуэта идут в гору.
   И вот, наконец, последнее имя. Мадам Хельдер (рогоносица) — аванс 500 франков. Так как сумма окончательного расчета не указана, я делаю вывод, что это то самое дело, от которого у меня уже начались головные боли.
   Увы, эти блестящие детективы довели заботу об анонимности своих клиентов до того, что отказались указывать адреса. Ладно, в конце концов, я знаю имя, и это уже кое-что.
   Вот уж девятнадцать двадцать, а Упадочного так и нет. Я оставляю ему записку, в которой прошу позвонить мне домой, а сам отправляюсь туда, решив все-таки дать крюк к Берю.


Глава 3


   Я звоню в дверь с привычным изяществом и , почти сразу за ней раздается шипящий голосище Б. Б.
   — Ну, кто там еще?! И что за хрен шляется на ночь глядя!
   Впервые узнав о замечательных двигательных качествах этого растения, я даю торжественный звонок в дверь в честь их признания.
   — Иди открой, дубина! — приказывает Берта Берюрье своему толстокожему супругу.
   В прихожей раздается душераздирающее чавканье вездеходных тапок Толстяка по линолеуму. Он открывает мне дверь с веками, сжатыми, как губы влюбленных. Он почти вдет в рукава своей бобочки. Подтяжки свободно ниспадают в стиле “ивушка”. Он багров, как рак, которому рассказали галльские анекдоты в кипящем бульоне.
   — Тоньо! — восклицает он, протягивая мне лапу, объемную, как трусики Венеры Готтенготской. — Ты уже вернулся из командировки?
   — Как видишь. Железная рука, — отвечаю я, льстя его самолюбию.
   — Быстро заходи, несколько дней тому назад мы купили телек, а сейчас идет потрясная передача, мы с Бертой не хотим ее пропустить.
   Я захожу следом за ним в столовую. Толстуха примостилась (точнее, притолстилась) в плетеном кресле, скрипящем под ее тяжестью, как тополиная роща во время урагана.
   — А, это Вы! — гостеприимно встречает она меня, протягивая пакет сосисок, который я все-таки признаю рукой, благодаря обручальному кольцу.
   Доставив мне удовольствие пожать два кило этих мясных продуктов, она цыкает и показывает мне на маленький голубой экран, в котором солидный бородатый повар манипулирует своими кастрюльками.
   — Раймон Оливер и графиня Ломже, — посвящает меня Берю шепотом, похожим на удар топора по мешку с крупой. Берта заворожено мурлычет:
   — Какой удивительный человек! Сейчас он дает рецепт фаршированной лапы аллигатора. Такие люди являются цветом французской нации.
   Она выдавливает из себя трехцветную слезу, выдергивает волосину толщиной со слоновый хобот из своей любимой бородавки и с всепоглощающим вниманием слушает объяснения маэстро.
   — Ты записываешь? — волнуется она.
   — Не беспокойся, — успокаивает ее Толстяк.
   У него в руке шариковая ручка, на коленях — листок бумаги; он записывает, не отрывая взгляда от кулинарных волшебно действий знаменитого повара.
   Раймон Оливер объясняет Катрин Ломже, что для того, чтобы лапа аллигатора удалась, сначала нужно отпилить когти. После чего на ней делают надрезы в направлении север-юг, извлекают центральный сустав, но не выбрасывают его, так как он должен отвариваться в бульоне. Затем следует мелко порубить веки, печень и левый глаз аллигатора (некоторые повара используют также и правый глаз, но это менее изысканно, так как большинство аллигаторов больны на правый глаз коньюктивитом), добавляют копченное сало, протертый банан, репчатый лук, гвоздику, цветок лотоса и капельку героина. После этого приступают к фаршировке лапы, следя за тем, чтобы случайно не зафаршировать себе глаза. Лапа зашивается зеленой хлопчатобумажной ниткой (учитывая то, что естественный цвет аллигатора — зеленый), затем она кладется в бульон, о котором упоминалось выше. Кушанье снимают с огня, процеживают, перекладывают на глиняное блюдо, посыпают дробленым мускатным орехом, карри, паприкой, шалфеем, тмином, лавровым листом, метиленовой синью, четырех лепестковым клевером и приправой Жака Готье, появившейся в продаже с месяц назад. Когда лапа покроется золотистой корочкой, ее извлекают из духовки и перекладывают на блюдо из серебра высокой пробы. Блюдо подается со свежей лапшой и экзотической фотографией.
   Раймон Оливер уточняет, что лапа аллигатора будет еще пикантней, если ее окропить соком ананаса, желателен Шамбертен 1949 года; ну, а если вам вдруг не удастся купить лапу в магазине, то ради этого стоит совершить путешествие в Большой Вефур, где в местных ресторанах можно полакомиться отменной печенкой с трюфелями! На этом передача заканчивается. Берта протягивает свой свиной окорок и выключает телевизор.
   — Свет! — командует она.
   Его величество Берю I включает свет. Я смотрю на его кашалотиху. У нее ностальгический взгляд, а по подбородку обильно течет слюна. Берю не отстает от своей супруги.
   — Эта штуковина, наверное, чертовски вкусна! — вздыхает Берта.
   Толстяк вдруг смачно выражается:
   — Чертова чертовщина! (Перевод на литературный французский Сан-Антонио.) Та бумажка, на которой я записывал, в темноте упала на пол, и я нацарапал рецепт на своих тиковых штанах, хнычет он.
   Берта бросается успокаивать его. Она говорит, что это не беда, она перепишет рецепт.
   Я считаю, что настал момент перевести разговор в деловое русло, и спрашиваю у Берю, не видел ли он Пино.
   — Нет, — удивляется он. — А в чем дело?
   — Ты знаешь, что он открыл свое знаменитое агентство?
   — Да, знаю. И правильно сделал. Иногда я и сам хочу последовать его примеру.
   Берта сурово одергивает его, заявив, что это и в подметки не годится честной работе в государственной полиции и что недостойно подготавливать себе старость, подглядывая за противозаконными любовными парочками.
   Даже эти слова не поднимают моего настроения. Я всерьез обеспокоен. Неужели Пинюш тоже исчез? Вот так дела! Неужели “Пинодьер Эдженси” прекратило свое существование?
   — Так откуда ты вернулся к нам? — спрашивает Толстяк, откупоривая бутылку Сен-Вермей.
   — Из Мексики…
   Он умственно напрягается:
   — Это рядом с Австралией, если мне не изменяет память?
   — Изменяет, Толстяк!
   Берта усмехается:
   — Бенуа-Александр никогда ни черта не смыслил в географии.
   И дает урок неучу-мужу:
   — Это в Южной Африке, дуралей! Правда ведь, комиссар?
   Так как я всегда галантен с дамами, то очень мягко возражаю:
   — Почти что, дорогая. Я привез тебе оттуда подарок, Берю!
   — Без булды?!
   — Да, но он остался в машине. Пойдем со мной, я вручу его тебе на месте.
   Мы опрокидываем по стаканчику красного и отчаливаем.
   — Не задерживайся! — предупреждает его Кашалотиха, — я поставила греться рагу!
   — Одна нога там, другая — здесь! — заверяет ее Мамонт.
* * *
   Берю без ума от сомбреро. Особенно ему нравится помпоны и колокольчики. Он напяливает на себя эту огромную шляпу и решает:
   — Я, пожалуй, угощу тебя аперитивом в соседней забегаловке. Они. обалдеют, когда увидят меня в сомбреро!
   Хозяином кабачка, в котором нет даже стойки, является тип в кепаре, из-под которого выглядывает тщательно зачесанные баки.
   Беспардонный вызывающе нарисовывается в бистро. Несколько завсегдатаев дуются за столом в 421. При появлении Берю все сохраняют полное спокойствие.
   — Что пожелает месье Берюрье? — флегматично спрашивает овернец, не проявляя никакого удивления.
   — Маленький стаканчик красного для большого человека, — произносит мой знаменитый коллега. Затем добавляет:
   — Вы ничего не замечаете?
   Трактирщик поднимает свои густые брови, чтобы получше рассмотреть моего доблестного соратника.
   — Вы имеете в виду прыщик над губой?
   — Вот растяпа! — ворчит Берю, уязвленный в своих лучших чувствах Я имею в виду шляпу! Разве вы когда-нибудь видели такие сомы бреро?
   Эта штуковина прямо из Гвалта-муллы или Гондонраса, я уж точно не знаю, а привез мне ее оттуда мой геройдический шеф, который перед вами собственной персоной!
   Трактирщик пожимает плечами усталого грузчика:
   — А! Шляпа! Да, она очень забавная!
   Едва успевает он произнести эти слова тоном шведской парочки в постели, как на улице раздаются два выстрела. Клянусь вас четырьмястами убийствами против одного, что это не выхлопная труба, а натуральная волына. Могу даже добавить: на слух я определяю, что это калибр 9 мм.
   Мы с Толстяком мигом оказываемся на улице и провожаем взглядом красные огни американской тачки. На краю тротуара вырисовывается какая-то темная груда. Мы подходим ближе и видим, что это труп молодой азиатки. То, что это азиатка, сразу видно по цвету кожи и разрезу глаз, подтянутых, как гайки на новом моторе; а то, что она мертва — по двум пулевым отверстиям: на виске и на шее.
   Берю кивает в направлении, куда умчалась машина. Конец мирной улицы перекрыт тяжелым крытым грузовиком, совершающим хитрые маневры для того, чтобы попасть в складской двор. Тем самым он мешает продолжить свой путь американской лайбе.
   За промежуток времени, более короткий, чем тот, который понадобился бы компьютеру, чтобы определить степень тупости обслуживающего персонала, мы запрыгиваем в мою телегу. При этом Берю пришлось испытать некоторые трудности из-за своего пуза и сомбреро, но он с честью выходит из них, и я газую.
   Грузовик совершает очередной маневр, предоставив американской тачке достаточно места для проезда. Она на бешеной скорости делает рывок и мчится в манящие дали таких улиц.
   Эта гадина намного мощнее моей малышки, но зато моя более маневренна. Я думаю, что вскоре смогу стать хозяином положения.
   Мы видим, что в преследуемой нами машине кроме водителя никого нет.
   — Ты можешь разглядеть цифры на номере? — спрашиваю я Берю.
   — Чтобы увидеть на таком расстоянии, нужно обладать орлиным глазом, Сан-А! — отвечает он. — Тем более, номер заляпан грязью.
   Попробуй-ка сократить расстояние!
   Я пытаюсь сделать это, но водила удирающего шарабана так же уверенно обращается с баранкой, как и с волыной. Расстояние между нами почти не сокращается. В зависимости от капризов дорожного движения, то я отвоевываю у него метров пятьдесят, то он у меня сотню ярдов.
   Продолжая играть в кошки-мышки, мы достигаем Итальянских ворот.
   Убийца сворачивает на южную автостраду. Я повторяю его маневр. В какой-то момент небольшой затор на дороге дает мне шанс настичь его, но дудки! Он срывается с места в тот самый миг, когда надежда в полный рост зарождается в наших душах.
   — И почему я не захватил с собой приборчик для приготовления холодного мяса?! — сетует Берю. — А ты не взял свою эврику, Сан-А?
   — Нет, я же только вернулся из путешествия.
   — И ты путешествуешь без своего петрика? Это большое упущение с твоей стороны…
   Мы выскакиваем на автостраду. Думаю, вам не стоит объяснять в чью пользу расклад на игральной доске. С таким преимуществом в лошадиных силах месье убийца может смело послать мне на прощание воздушный поцелуй. Так оно и есть: за какие-нибудь десять секунд красные глазки его американского дракона почти исчезают из виду.
   — Он оставил нас с носом, — вздыхает Толстяк — Кажется, у него под задницей был кадиллак?
   — Да.
   — Надо предупредить полицию, чтобы перекрыли дорогу!
   Хорошая мысль! Так как уже нет никакого смысла поворачивать назад, я жму на полную катушку до самого Орли, тем более, что дорога прямая.
   Как ракета, влетаю на стоянку и предлагаю Берю подождать меня в машине, учитывая то, что он в домашних тапочках, с болтающимися подтяжками, рубашенции без воротника и штанцах с записанным на них рецептом экзотического кушанья весьма непрезентабелен.
   Дыша, как паровоз, я врываюсь в телефонную кабину. Набираю номер дорожной полиции и даю распоряжение установить заслоны на, автостраде за Орли и проверять все черные кадиллаки.
   Отдав указания, я замечаю за стеклом кабины огромного мексиканца.
   Я узнаю его по подтяжкам и тапочкам: это Берю. Он отчаянно жестикулирует…
   — Наш кадр здесь, Сан-А! — трепещет от возбуждения Толстяк.
   — Ты не шутишь?
   — Пока ты болтал по телефону, мне пришла мысль осмотреть стоянку, и я сразу наткнулся на черный кадиллак с заляпанным грязью номером и с еще горячим движком. Я спросил у сторожа, кто хозяин этого локомотива, и он ответил мне что это китаец или кто-то в этом роде с черным чемоданом.
   Я сломя голову мчусь в зал отправления. И там обнаруживаю китайца с черным чемоданом, который вылетает в Токио.
   — Чудесно, Толстяк, с тобой не пропадешь и не соскучишься!
   Мы добегаем до секции, где идет посадка на Токио, и нас останавливают служащие “Эр Франс”. Я показываю им удостоверение и объясняю, что должен задержать одного типа, который только что впорхнул в самолет, но мне отвечают, что я опоздал. Самолет принадлежит японской авиакомпании и является территорией Японии, поэтому я не имею права задерживать его без специального ордера на арест.
   — Когда вылетает самолет?
   — Через десять минут.
   Я снова бегу в телефонную кабину и звоню Старикану.
   — А, мой дорогой, — говорит он мне, — я Вас повсюду ищу. Только что случилось чрезвычайное происшествие: кто-то поджег посольство Японии!
   Я на три с половиной секунды лишаюсь дара речи. Придя в себя, я рассказываю ему о том, что случилось с нами: убийство молодой азиатки, бешеная погоня и т.д.
   — Так как арестовать убийцу уже нельзя, нужно, чтобы я следил за ним. Со мной Берюрье, но у нас нет ни паспортов, ни денег, ни оружия, ничего… Да, ничего!
   — Ждите у входа в зал, я займусь вами…
   — Ну как? — спрашивает Берюрье из-под своего огромного сомбреро.
   Да, это парень — ништяк в натуре! Люди останавливаются, чтобы поглазеть на него. Далеко не каждый день можно встретить такой экземпляр на свободе. Обычно подобные ребята живут в психиатрических больницах.
   — Нужно подождать, шеф занимается нами.
   — Чтобы мы доставили ему этого мандарина? — ухмыляется Грубиян.
   — Нет. Он должен устроить нам билет на самолет. Надеюсь, что в этой кукушке найдется свободное местечко!
   — Везет же тебе, — вздыхает его Величество — ты еще разок совершишь шикарное путешествие за счет фирмы.
   Проходит еще пять минут, но ничего не изменяется. По громкоговорителю объявляют, что посадка на рейс, вылетающий в Токио, заканчивается. Клянусь, что несмотря на все старания Старикана, на этот раз мы останемся с носом: его посыльным не успеть!
   Я не отрываю взгляда от секундной стрелки часов. Еще два с половиной круга, и самолет захлопнет свой люк и освободится от трапа.
   Прощайте, дамы-господа!
   — Комиссар Сан-Антонио?
   Передо мной возникает элегантный блондин в темном костюме.
   — Да.
   — Я из воздушной полиции. Вот два билета до Токио. Поспешите!
   Остальное получите во время путешествия.