— Ты идешь? — спрашиваю я Толстяка.
   — Куда?
   — В Японию. Вот твой билет…
   Он следует за мной. Мы бежим к кукушке и успеваем заскочить на трап в последний момент. Преодолев ступеньки. Берю останавливается и восклицает: Вот те на! А как же заячье рагу Берты?


Глава 4


   Нас обслуживает очаровательная стюардесса, японка до мозга костей.
   На ее круглом желтом лице играет загадочная улыбка. Разрез глаз виртуозный росчерк скальпеля небесного хирурга. При виде суперэкстраординарного Берюрье у желтолицей прелести распахивается от удивления ротик.
   — Сеньор Алонзо-и-Кордоба-и-Берюрье по дороге в аэропорт попал в автомобильную аварию, — объясняю я — Наше такси перевернулось…
   Так как в своем нормальном состоянии Берю выглядит так же, как после небольшой катастрофы, она любезно принимает мои объяснения и провожает нас на наши места.
   С первого взгляда я замечаю, что восемьдесят процентов пассажиров представители желтой расы.
   С нами совершает радио знакомство командир экипажа. Его зовут Лохоямомото. Он сообщает, что полет будет проходить на высоте шесть тысяч метров над уровнем моря, что нас ожидает ближайшая посадка в Риме и что нас просят пристегнуть пояса.
   — Мне хотя бы пристегнуть свои подтяжки! вздыхает Толстяк. — Но Берта не любит заниматься рукоделием. Пришить пуговицы для нее сущий ад.
   Взлет проходит без приключений и злоключений. Как только мы набираем необходимую высоту, стюардесса потчует нас авиаявствами, и Берю расцветает. В его душе остается лишь легкая ностальгия по заячьему рагу, которое в данный момент наверняка приканчивает Берта.
   Но он успокаивает себя мыслью, что если бы он даже и вернулся, то вряд ли что-нибудь осталось для него.
   — Она оставляет мне жир и кости, — жалуется он мне — У нее волчий аппетит.
   — Скажи-ка, ты узнал того типа? Он приподнимается со своего кресла и смотрит на пассажиров, но так как большинство из них сидит к нам спиной. Берю пожимает плечами.
   — Я не могу их разглядеть. И потом они же все желтые.
   — Все-таки надо попробовать. Здесь около шестидесяти пассажиров.
   Из них человек сорок пять — азиаты… Я говорю себе, что нужно срочно что-то придумать.
   — Когда кончу жевать, пойду в сортир, — обещает Берю, — вот тогда я хорошенько рассмотрю весь этот народец.
   Он съедает свой овощной салат, жареную телятину с фасолью, сыр и пирог, осушает бутылку вина, мощно рыгает (эта оплошность смягчается ревом двигателей), затем встает и направляется по центральной аллее летательного аппарата.
   Он возвращается с удрученным видом.
   — Вынужден тебя огорчить, Сан-А. Я не могу его узнать. Его можно было бы вычислить по чемодану, но, к сожалению, чемоданов с ними нет.
   Я хмурюсь. Ситуация абсурдна. Мы летим в Японию, преследуя типа, о котором знаем лишь то, что он желтолицый, а таких среди пассажиров добрых полсотни. И я готов поставить замок снежной королевы против нефтяной вышки в Сахаре, что по крайней мере, у половины из них черные чемоданы. Тоскливо…
   — Кажется, тебе взгрустнулось, — жизнерадостно замечает Берюрье. Все равно по кайфу смотаться в Японию. Тем более, так неожиданно и на халяву. После обеда недурно бы вздремнуть…
   Он балдеет, развалившись в удобном кресле.
   — Скажи-ка, Сан-А, ведь Япония находится слева от Мадагаскара?
   — Слева, если брать от вокзала, — уточняю я.
   Он удовлетворенно закрывает глаза. Я пользуюсь затишьем, чтобы прокрутить в башке всю эту свистопляску. Согласитесь, что у меня было не так уж много времени для того, чтобы пораскинуть мозгами. Еще этим утром я парил над Атлантикой, и вот…
   Нужно навести порядок в этой чертовой истории. Итак, во-первых, агентство “Пинодьер”, извините, пожалуйста, “Пинодьер Эдженси Лимитид" теряет двух своих лучших сотрудников после того, как мадам Хелдер поручила им следить за своим мужем… Вдруг меня осеняет: ее муж посещал азиаточку!
   А молодую азиаточку прихлопнули из плавника девятого калибра рядом с логовом Берю. Убийца сел в кадиллак, примчался в Орли и вылетел самолетом в Токио. Очевидно, что он — японец.
   В то время, как я звонил Старикану, тот находился в расстроенных чувствах по поводу того, что кто-то пустил красного петуха в японское посольство. Ну, что скажете, эта желтая чума — не фунт изюма!
   Существует ли какая-нибудь связь между исчезновением Гектора, а затем и Пино, и убийством девушки? Думаю, что да. Мне подсказывает это интуиция. Меня озадачивает еще тот факт, что убийство произошло рядом с домом Берюрье. Это весьма подозрительно. Ведь Толстяк живет на одной из захолустных улиц. В этой истории все необычно, хотя бы и то, что убийца был на кадиллаке. Ребята, играющие в Равалльяка (Равалльяк (1578-1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.), предпочитают действовать на какой-нибудь неприметной машиненке. Я уверен, что наш пассажир-убийца очень спешил. У него был билет на самолет, и он должен был любой ценой убрать эту крошку.
   Я поднимаю палец, и ко мне спешит очаровательная стюардесса.
   — Скажите, сколько минут длится посадка в Риме?
   — Пятнадцать минут, месье.
   — Спасибо.
   Я вытаскиваю свою безотказную ручку, вырываю листок из блокнота и начинаю сочинять послание.
   Рим! Берюрье прекращает храпеть, и я советую ему пристегнуть пояс.
   На горизонте сияют огни вечного города. За несколько минут мы пролетаем его и совершаем безукоризненную посадку.
   — Оставайся здесь! — приказываю я Мастодонту.
   Он мямлит:
   — А ты выходишь?
   — Только на несколько минут.
   — Смотри не опоздай! Что я буду делать без тебя в Японии? Я никого там не знаю. Их столица — Осло, да?
   — Так точно.
   Он удовлетворенно кивает головой:
   — Умрешь с этой Бертой, когда она говорит, что я ни бельмеса не секу в географии!
   Я прямиком направляюсь в отделение полиции аэропорта. Там работает мой друг — инспектор Канелони. К счастью, он только что заступил на дежурство. Увидев меня, он расплывается в приветливой улыбке.
   — Синьор Сан-Антонио в наших краях! — радуется он.
   — Всего лишь в ваших облаках, я здесь пролетом. Послушайте, старина, я занимаюсь сейчас зевсосшибательным дельцем и буду вам очень признателен, если вы срочно отправите эту телеграмму.
   Он вырывает листок из своего блокнота и под мою диктовку добросовестно записывает:

 
   "Прошу установить личность владельца кадиллака стоянка Орли номер запачкан грязью тчк Разыскать в Париже Хельдера встречавшегося с азиаткой установить за ним слежку тчк Установить личность молодой азиатки убитой на улице Берюрье тчк Разыскать Пино тчк Передавать сведения на борт самолета пользуясь кодом 14 тчк
   Спасибо Сан-Антонио."

 
   Старикану может показаться, что я отдаю ему приказы, но мне на это наплевать.
   На прощанье жму лапу Канелони. Возвращаюсь к самолету. У самого трапа ко мне подходит восхитительная дамочка, чья красота соблазнила бы и святого, несмотря на современное платье, а точнее, дочти на полное отсутствие оного.
   — Комиссар Сан-Антонио? — очаровательно выдыхает она.
   — Да, — вдыхаю я.
   Она вручает мне увесистый конверт.
   — Это попросили передать вам из посольства Франции, согласно указанию из Парижа.
   Я хватаю конверт и награждаю посыльную своим пламенным взглядом № 609, вызывающим разводы и лесные пожары.
   — Вы летите со мной в Токио? — с надеждой спрашиваю я.
   — Нет.
   Она одаривает меня любезной улыбкой. Ее зубки сияют, как жемчужное ожерелье.
   — Очень жаль!
   Жизнь полна мимолетных встреч. Быстрый взгляд, промелькнувшая улыбка, непроизнесенные обещания и грустное “прощай”…
   Я расстаюсь с феей и возвращаюсь на свое место Берю снова спит.
   Если он не дерется и не ест, то он спит. Это дар, неотступная вера, священная миссия, призвание! Он создан для того, чтобы, спать, так же, как и ножки Бриджитт Бардо для того, чтобы их снимали в кино.
   Я распечатываю конверт и нахожу в нем два паспорта с оформленными визами в Японию. Самое страшное в Старикане то, что он ужасно активен и всемогущ. При его участии все трудности снимаются с повестки дня так же легко, как купальные трусики в пляжной кабине.
   Я засовываю документы в свои несгораемые карманы, и в этот момент самолет отрывается земли. Берю так и не отстегнул ремень вовремя пребывания в столице латинян и, конечно, ничего не замечает.
* * *
   — Где мы сейчас? — вопрошает Опухоль после продолжительного сна.
   — Кажется, мы летим над Ираном, Толстяк.
   — Ираном шаха?
   — Да, шаха и падишаха.
   — А я-то думал, что мы будем пролетать над Персией.
   — Это то же самое, дружище!
   После минутного размышления Толстяк выдает свою очередную сентенцию: “Можно сказать, что мы узнали заоблачные высоты, где шахи не зимуют”.
   — Отлично, — угрюмо киваю я, — это в твоем репертуаре.
   — Как-то вечером по телеку показывали забавную пьесу о Персии. А я решил поприкалываться со звуком и одновременно врубил радио. Настроил свой приемник на Андорру, по которой крутили клевые довоенные песенки:
   "Красивые пижамы”, “Она чмокнула меня в щечку” и еще что-то в этом духе. Это так здорово подходило к пьесе Ахилла.
   — Наверное, Эсхила?
   — Эсхила или Ахилла — это то же самое, это у него такой психдоним.
   По-моему, это была пьеса Эсхила Заватта: все они были в масках и вместо того, чтобы говорить, они пели. У них были пронзительные голоса, но сомнительно, что это были настоящие персы. А вообще, забавная штуковина! Там один кадр заявил, что их надули грехи. Сечешь?
   Ничего себе заявочки! Берта была шокирована, она хотела написать протест на телевидение, это в ее духе. Она сказала, что такие слова уместны для шансонье, а для телевидения — это уж слишком. Я ей сказал:
   "Уймись, несчастная!” Ведь они же показывают пьесы Клода Борделя!
   Еще одна посадка. Полчаса на заправку баков нашей птахи. На этот раз все пассажиры направляются в сторону буфета. Берю говорит мне, что голоден, и невзначай интересуется:
   — Что это за городишко, Сан-А?
   — Тегеран.
   — Здесь можно хорошо пожрать?
   — Не знаю, но вообще-то не обольщайся, здесь все блюда в основном состоят из лепестков роз.
   Берюрье трясет башкой, и его сомбреро с бубенцами звенит, как тройка, мчащаяся в заснеженную даль.
   — Знаешь, я ничего не имею против роз, если они поджарены на масле и подаются как гарнир с хорошим антрекотом, приправленным вином.
   Немного погодя мой доблестный соратник смачно выражается, так как ему приходится довольствоваться аскетичным бутербродом, стоптанным, как башмаки святого кюре из Арса.
   — Этот окорок вырезали у свиньи с деревянной ногой, вот дребедень!
   Если их шах питается точно так же, у него возникнут проблемы с тем, как делать наследников! Это будет не шах, а дистрофан!
   — Вместо того, чтобы возмущаться, — говорю я, — лучше бы присмотрелся к пассажирам и попробовал узнать нашего клиента! Берюрье пожимает плечами:
   — Нашего клиента я видел всего лишь на три четверти, дружище!
   — Как он был одет?
   — Он был в темном плаще.
   Мой взгляд возвращается к буфету и фиксирует шестерых путешественников, одетых в темные плащи. Я делюсь своим наблюдением с Толстяком.
   — Это облегчает наш поиск, — замечает он — Подожди, я рассмотрю их вблизи.
   Благодаря своему наряду, мой славный коллега не вызывает подозрений. Кому может прийти в голову мысль, что этот бурлескный, гротескный, сногсшибательный тип — знаменитый агент секретной службы?
   Скажите, кто обладает воображением, способным представить подобную экстравагантность?
   Мастодонт обходит буфет, порхая, как бабочка, улыбаясь дамам и подмигивая месье, которые с изумлением разглядывают его.
   Он возвращается, не выполнив полностью свою миссию, но зато существенно ограничив поле наших сомнений.
   — Послушай, Сан-А, тип, которого мы ищем — вон тот за стойкой или тот, который болтает со стюардессой, а может быть тот, который лакает чай за тем столиком; остальных можно смело отбросить.
   — Ну что же, это уже ощутимый результат, — говорю я.
   Когда наступает момент оплатить наши расходы, я замечаю, что у меня только французские бабки и еще то, что их у меня совсем немного.
   Старикан позаботился о паспортах, но при этом упустил из виду валюту.
   И тем не менее, у дорогуши Лысого валюта — настоящий культ.
   На этом месте моих умозаключений в буфет заходит тип с озабоченной физиономией. Он идет от столика к столику и, наконец, останавливается перед нами.
   — Месье Сан-Антонио? — спрашивает он.
   — Он самый.
   — У меня поручение из Парижа передать вам это…
   Та же самая формула в Тегеране, что и в Риме, почти такой же конверт, но зато с другим содержимым. Это пачка долларов толщиной с доброе лошадиное копыто, и все по десятке!
   — Что такое? — спрашивает Толстяк.
   — Чудо! — отвечаю я. — Мы с тобой попали в страну “Тысячи и одной ночи”. Толстяк.
   Я благодарю чудотворца, и он исчезает так же, как и возник.
   Громкоговоритель советует нам вернуться в дюраль. Ночь чертовски звездная.
   — Чего ты там высматриваешь? — волнуется мой Колоссальный — Ты боишься спутников?
   — Я надеюсь увидеть там ковер-самолет, но на нем, наверное, выключили габаритные огни.
   Толстяк хлопает себя по ляжкам.
   — Ну, ты даешь, Сан-А! Разве мы видели колокола в небе над Римом?
   — Нет, — соглашаюсь я, — поэтому не мешает иметь их при себе, — добавляю с намеком на чан Берю, увенчанный сомбреро с колокольчиками.
   Он сначала смеется, затем его физиономия сплющивается, как коровья лепешка под колесом трактора.
   — Ты это обо мне?
   Путешествие продолжается. Часы бегут по звездным дорожкам, километры растворяются в Млечном пути, объявшем половину Земного шара.
   Берю дрыхнет, время от времени подкрепляя свой сон бутербродами.
   Мы подлетаем к Карачи, когда восхитительная стюардесса с лицом желтым и круглым, как золотое блюдо с рахат-лукумом, приносит мне шифрограмму. Я благодарю и принимаюсь расшифровывать послание Старикана. На это у меня уходит добрых полчаса. А так как у меня нет от вас секретов, я с радостью делюсь плодами своего труда:
   «Следов кадиллака на стоянке в Орли не обнаружено тчк Найден ваш Хелдер тчк Это богатый филателист тчк Был другом убитой азиатки тчк У него надежное алиби тчк Никаких новостей о Пино тчк Будьте осторожны во время следствия тчк Если потребуется помощь в Японии обратиться к Жильберу Рульту корреспонденту Франс-Пресс в Токио тчк Ваше дело может быть тесно связано с поджогом японского посольства тчк Удачи не тчк.»
   Я перечитываю телеграмму три раза, прежде чем разорвать ее на кусочки и сжечь их, в пепельнице, вмонтированной в подлокотник кресла.
   Где-то в бесконечных далях рождается новый день. Пассажиры самолета мирно спят. Среди них — таинственный убийца. Но кто он? Нам во что бы то ни стало нужно его вычислить до посадки в Токио. Да, во что бы то ни стало! Я награждаю Берю легким шлепком. Он расшторивает один глаз и издает урчание, которое могло бы возникнуть при падении струи Ниагары в городскую канализацию.
   — Что такое?
   — Я только что принял решение. Толстяк.
   — Мы поворачиваем на 180°?
   — Нет.
   — А жаль! Я думаю о Берте: она, наверное, волнуется, куда это я запропастился. Я ведь обещал ей мигом вернуться.
   — Берю, мы обязательно должны найти убийцу. Мы не можем позволить себе лететь с ним в одной фанере и сидеть сложа ручки.
   Толстяк приводит в действие бубенцы своего сомбреро.
   — Согласен, но не вижу способа!
   — А я вижу!
   — Как?
   — Попробую расколоть его при помощи записки.
   — Как это?
   — Увидишь во время следующей посадки.
   — Где?
   — В Калькутте.
   Внимание Толстяка переключается на вопросы географии:
   — Калькутта, это в Дании? — не очень уверенно спрашивает он.
   — Естественно.
   — Так я и думал. Что не говори, а знания остаются? Конечно, всего знать нельзя, но если уж знаешь, то знаешь!
   После этих глубоко прочувствованных слов он не отказывает себе в новой порции сна. А что в это время делает ваш восхитительный комиссар Сан-Антонио, мои дорогие? Он вырывает чистый листок из своего блокнота, разрывает его на три примерно равные части и на каждой из них пишет:
   "Его арестовали, когда он хотел забрать кадиллак. Все раскрыто”.
   Сделав это, я аккуратно складываю послания и прячу их в своем бумажнике до посадки в Калькутте.
   Если остановка в Карачи длилась совсем недолго, то в Калькутте мы будем в течение сорока минут, и пассажиры воспользуются этим для того, чтобы размять ноги. Я жду пока они все выйдут, делая вид, что дрыхну, а затем оставляю записки на сидениях подозреваемых нами пассажиров.
   После этого я спокойно присоединяюсь ко всей честной компании в буфете. Берюрье выясняет отношения с официантом. Узнав, что мы находимся в Индии, он требует для себя антрекот из священной коровы с жареным картофелем, но негодяй-официант протестует и грозится вызвать полицию, чтобы та наказала богохульника.
   Я прилагаю все усилия, чтобы уладить религиозный конфликт. Нам приходится довольствоваться стаканом молока тигрицы. Берю негодует. Он говорит, что плевать хотел на этот самолет, что путешествие слишком затянулось и что он схватил насморк. Я поднимаю его дух рассказами о стране Восходящего Солнца. Гейши, рисовая водка! От моего допинга он начинает светиться. Мы взлетаем.
   Со своего места я украдкой наблюдаю за тремя подозреваемыми. Все они реагируют совершенна по-разному. Первый, найдя записку, читает ее и подзывает стюардессу, чтобы та объяснила, что это значит. Второй, развернув записку, показывает ее попутчице так, как будто не понимает по-французски и хочет, чтобы ему перевели Наконец, третий, прочитав записон, с невозмутимым видом бросает его в пепельницу.
   Мне кажется, что ваш Сан-А пролетел, как фанера над Парижем. В конце концов, на что я рассчитывал? У этих азиатов — потрясающая империя над своими чувствами (империя Хиро-Хито или Шито-Крыто).
   Итак, мы находимся на высоте шесть тысяч метров со спящим Берю в домашних тапочках и кучей проблем, которые нужно решить до посадки в Токио.
   Что делать, когда мы прилетим в Японию? Я в полной растерянности, друзья! Представьте, что вы, пьяным в зюзю, решаетесь отправиться в путешествие, а затем, очухавшись с похмелья, не понимаете, на кой ляд вы отчудили это.
   Время тянется медленно. Летать самолетами весьма приятно, но порой не хватает разнообразия. Я расслабляюсь. Думаю о своей бедняжке Фелиси, которая снова не знает, где ее сын. Правда, я ее предупредил, что могу задержаться, но тем не менее! Моя старушка наверное, ждала меня всю ночь напролет. Вот уж кто должен иметь надежный мотор, не боящийся ночных перегрузок! Так как я незаметно задремал, меня будит легкое оживление рядом с туалетами. Стюардессы проносятся к пилотской кабине. Появляется командир корабля. Я смекаю, что здесь пахнет жареным и поднимаюсь, чтобы ознакомиться с обстановкой на месте. С первого взгляда я понимаю, что тревога мисс Шафран была ненапрасной.
   Дверь туалета заперта изнутри, а из-под нее в проход вытекает ручеек крови. Командир Лохоямопадмото дергает ручку и зовет по-японски того, кто за дверью. Но ему никто не отвечает. Тогда он обращается по-английски, по-немецки, по-норвежски, по-конголезски (экс-колониальный бельгийский вариант), по-ацтекски, по-боливийски, по-перуански, по-фински, по-болгарски, по-русски, по-украински, по-китайски, по-корейски, на канадском английском, на канадском французском, на романском швейцарском, по-испански, по-спаниэльски, по-сеттерирландски, по-бордельски, по-заикайски, по-глухоненецки и при помощи азбуки Морзе. В ответ — тишина…
   Думаю, что теперь — слово за делом. Я прошу командира посторониться ,и одним ударом плеча вышибаю хлипкий замок тонкой дверцы.
   Перед нашими взорами открывается потрясающая картина.
   Третий пассажир, тот самый, который бросил записку в пепельницу, сидит на крышке унитаза. Его руки продолжают сжимать рукоятку японского кинжала, который он мужественно загнал в свой бункер. Вокруг рукоятки обмотан белый платок, уже ставший красным от крови. Парень беспардонно мертв. Желтолицые стюардессы зеленеют, как будто их погрузили в метиленовую синь. Командир Лохоюмападмото выглядит чрезвычайно взволнованным. Впрочем, есть с чего! Он отдает на японском распоряжения своим крошкам и переводит на меня недовольный взгляд.
   — Я — журналист, — говорю я — Из агентства “Франс-Пресс” в Токио. Он кивает головой. — Харакири, — констатирует он.
   — Вижу.
   Другие пассажиры ничего не успели увидеть.
   — Послушайте, — говорю я, — не стоит создавать нервозную обстановку на борту. Что, если мы завернем покойника в одеяло и перенесем его в багажный отсек?
   Этим преложением я проливаю бальзам на его рану. Физиономия командира немного просветляется.
   — Вы очень любезны, месье.
   — Рад помочь вам.
   Раздается грохот. Это Толстяк, спеша навстречу новостям, наступил на свои подтяжки и растянулся в полный рост.
   — Что здесь за бардак? — интересуется он. Командир поворачивается к нему и скупо информирует:
   — Харакири.
   Берю хватает его руку и энергично трясет ее.
   — А я — Бенуа-Александр, рад познакомиться!
   Затем Толстяк переводит взгляд на мертвеца в его импровизированном тесном склепе.
   — Что с этим чуваком, — спрашивает меня Громила, — он страдает запором? Я строгим взглядом велю ему приткнуться.
   — Это самоубийство. Мы должны не допустить паники среди пассажиров. Эти очаровательные демуазели дадут нам одеяло, в которое мы завернем беднягу и отнесем его в багажный отсек.
   — Вот те на!. Похороны с утра пораньше! — ухмыляется Бугай — Чего только не вычудят эти…
   Еще один испепеляющий взгляд Сан-А. Берю захлопывает варежку.
   Командир Лохояма-модмото трогает меня за руку.
   — У нас есть одна свободная кабина, это лучше, чем багажный отсек.
   — Хорошо. Ни о чем не беспокойтесь, командир. Лучше отвлеките пассажиров рассказом о пейзажах под крылом самолета.
   — Не знаю, как вас благодарить, месье. Это возмутительное происшествие так неожиданно…
   — Увы…
   Он уходит. Одна из нежных лотосоликих приносит одеяло, другая показывает мне пустую кабину, о которой говорил командир.
   Я советую стюардессам во главе с командиром пойти развлечь пассажиров. После их ухода мы с Берю заворачиваем дорогого покойника в саван.
   — Что за блажь пришла в башку этому фраеру делать себе кесарево сечение в воздушном сортире? — интересуется Берю.
   Я шепчу, продолжая тщательно обшаривать карманы мертвеца:
   — В определенном смысле в его смерти виноват я. Толстяк.
   — Что ты несешь?
   — Он — тот убийца, которого мы искали. Он прочитал записку, которую я оставил на его кресле. В ней я написал, что все раскрыто. Ты ведь знаешь японцев: путь славы и чести, человек-торпеда и прочая мура. Он не захотел смириться со своим поражением и поэтому поспешил к своим предкам.
   — Но делать это в сортире — совсем не поэтично, — замечает Берю, которого даже в самые мрачные минуты жизни не покидает способность оценить красоту окружающего мира.
   Я заканчиваю осмотр карманов усопшего. Мне удается установить его личность. Его имя Фузи Хотьубе, он живет в Кавазаки (извините за простоту произношения, на самом деле это звучит намного сложнее и поэтичнее), местечке, которое, как знает каждый, находится между Токио и Иокогамой. В его бумажнике я нахожу французские франки, доллары и иены. Я также обнаруживаю конверт с надписью на японском, японскую марку — все это, естественно, из японской бумаги. Странно, что этот конверт пуст и находится в целлофановом пакете. Я определяю его в свой бумажник, дав себе обещание перевести адрес, после чего водворяю бабки и кентухи (Деньги и документы, если вам так больше нравится.) чувака па место. У него при себе также классические аксессуары: расческа, ключи, перочинный ножик, пилочка для ногтей, сигареты и зажигалка. Это не представляет интереса.
   Толстяк, который наблюдает за мной, прислонившись к перегородке, спрашивает:
   — Ну как, закруглился? Можно приступать к упаковке месье?
   — Давай!
   Мы переносим труп в маленькую кабину рядом с туалетами и кладем его на кушетку.
   — Послушай, — шепчет — Толстяк, — ведь если он покончил с собой, то правосудие уже бессильно, верно? Значит, нам можно смело сделать пересадку в следующем аэропорту и вернуться домой.
   Я обдумываю его проницательное предложение и отвечаю, играя оттенками своего красивого голоса:
   — Ты прав, о, мудрейший из мудрейших, можно. Но мы этого не сделаем.
   — Почему?
   — У меня такое предчувствие, что мы держим в руках звено цепи.
   Нужно размотать всю эту цепь!
   — Твое звено уже порвалось, — возражает Грубиян, — но раз уж ты так чувствуешь, давай попробуем!
   Одна из маленьких хозяек неба моет пол в туалете. Я обращаюсь к ней с улыбкой number one (Номер один (англ.)), от которой начинает завиваться цикорий.
   — Работка не из чистых, да, моя прелесть?
   Она возвращает мою улыбку, так как ее честность не позволяет ей принять такой дар. Какая же милашка эта очаровашка! Она поднимается, и я отвожу ее в сторону, сделав знак Берюрье, чтобы он вернулся на свое место.
   — Я думаю, моя прелесть, что нам следует сходить за багажом покойника. Я хорошо знаком с подобными делами. Когда самолет приземлится, полиция сразу начнет следствие, а мы облегчим им работу.