Оливия проснулась с жуткой головной болью. Она почти не спала, перебирая в памяти все подробности встречи с Майлзом Уорвиком, а отрывочные сны вносили в них странные изменения. В половине пятого, она, в конце концов, поднялась с кровати и прошла на кухню, где молоденькая служанка приготовила ей крепкий чай и поставила тарелку оставшихся от ужина оладий. Оливия ела, сидя перед камином, и мысленно отчитывала себя за поездку в Брайтуайт.
   Дура. Идиотка. Много она наделала глупостей за свою жизнь, но никогда еще ей так не хотелось повернуть время вспять. Без сомнения, он весь вечер смеялся над ней. Это же надо так прямо и заявить, что она пытается склонить его к браку! А как нахально он заговорил о Брайане! И в довершение всего она позволила ему некоторые вольности. Какой стыд!
   Увы, того, что сделано, не вернуть. Как и не забыть восторга от его поцелуя, захватывающего дух наслаждения от прикосновения его губ к ее губам, разорвавшего добровольные оковы, за которыми она благополучно скрывала свои чувства все эти годы.
   Следуя собственному строгому распорядку дня, она искупалась и оделась к семи часам утра. Затем спустилась в отцовский кабинет, где распечатывала и читала корреспонденцию, прибывшую вчера... или, по крайней мере, пыталась. Заниматься этим без очков было непросто.
   Только на полпути домой вчера вечером, она вспомнила, что забыла очки. Единственная надежда, что Уорвик пришлет их с Беатрис. А до тех пор любая попытка читать была совершенно бесполезной. И все же она пыталась. Как бы сильно не приходилось напрягать глаза, это все же лучше, чем постоянно представлять, как она унижается перед Уорвиком.
   Уорвик! Господи, ну почему она не может выбросить его из головы? Сколько бы она не сидела здесь, уставившись на колонки цифр, единственное, о чем она могла думать все утро, – это то, какими настойчивыми, горячими и влажными были его губы и как запах его кожи буквально превращал ее тело в безвольную массу.
   В четверть одиннадцатого дверь распахнулась, и вошла Эмили. Она держала в руках охапку платьев, прошелестевших по комнате, как весенний ветерок. Белоснежное лицо девушки пылало воодушевлением. Она уложила свои золотистые волосы на затылке и покрыла их бледно-розовой шелковой сеточкой, которая идеально гармонировала с утренним платьем. Ее маленькие ножки были обуты в изящные кожаные туфли.
   Отложив бумагу и перо в сторону, Оливия сцепила пальцы, попытавшись хотя бы на секунду позабыть о головной боли и улыбнуться.
   – Доброе утро, Эмили. Что это у тебя?
   – Платья, разумеется, – ответила Эмили с веселым смехом. – Мне просто необходимо твое мнение, Оли. Сегодня ожидается маркиз с визитом. Какое из них, по-твоему, мне больше к лицу? – Она швырнула несколько платьев на кресло, но они, не долетев, грудой упали на пол. Не обратив на это внимание, Эмили приложила одно из платьев к себе и повертелась перед Оливией.
   – Ну разве не божественно, Оли? Как ты считаешь, лорду Уиллоуби это понравится?
   – Уверена, ты понравишься ему, Эми, если только он не слеп и не глуп.
   Платье улетело в сторону, и Эмили примерила другое.
   – А как насчет этого? Насколько я знаю, бледно-желтые рюши и крошечные первоцветы вдоль декольте высший шик сезона в Париже.
   Встав со стула, Оливия подошла к разбросанной на полу одежде и принялась подбирать ее. Там было желтое платье с атласным лифом и верхней газовой юбкой, окаймленной золотым кружевом. Очень дорогое изделие. Эмили просто молилась о таком несколько месяцев назад. Но Оливия знала, что сестра даже не примерила его с тех пор, как оно прибыло из Парижа, завернутое в ворох бумаги и разноцветных ленточек.
   – Я просто убеждена, что лорд Уиллоуби будет говорить сегодня с отцом, – сказала Эмили. – С чего бы еще ему выезжать в эту отвратительную погоду? Оли, дорогая, что ты делаешь?
   Оливия приложила к себе сшитое в Италии платье. Она встретилась с изумленным взглядом сестры и почувствовала, что краснеет.
   – Ни глупи, – фыркнула Эмили и выхватила платье у нее из рук. – Ты слишком стара для такого платья, цвет совсем не идет к твоему оливковому оттенку кожи. Да и потом, куда ты можешь его одеть? Будешь заигрывать в нем с отцовскими гроссбухами? Или, может, – она снизила голос до шепота и глаза стали холодными, как стекло, – отправишься на свидание с Майлзом Уорвиком? Оливия повернулась к своему стулу и взяла ручку.
   – О чем ты думала, отправляясь в Брайтуайт? Тебе что, мало было знать, что папа пытался подкупить этого неисправимого негодяя и женить на тебе? Ты можешь представить Майлза Уорвика членом нашей семьи?
   – Учитывая то, что он отверг папино предложение, Эм, не думаю, что у нас с тобой есть повод для беспокойства. А теперь, пожалуйста, мне нужно закончить работу, у меня раскалывается голова. Если тебе хочется поговорить о Майлзе, поговори с отцом.
   Послышался стук в дверь, и вошел Джон. Он вскинул брови на Эмили и улыбнулся Оливии.
   – Мисс, юный Брайан готов для прогулки.
   Обрадовавшись возможности уйти, Оливия отложила перо и откинулась на спинку стула.
   – Спасибо, Джон. Распорядись, чтобы Дитс подал карету. И тебя не затруднит принести мою накидку?
   Эмили нахмурилась.
   – Ты собираешься гулять в такой холод, Оливия?
   – Немного холода никому не вредит, Эмили, и, кроме того, Брайан всегда с нетерпением ждет этих прогулок. Ребенку нужен свежий воздух и движение, чтобы он рос здоровым. Быть может, ты как любящая, преданная и заботливая тетя хочешь поиграть с ним?
   Лицо Эмили вспыхнуло, и она отвела глаза. Оливия позволила себе чуть заметно улыбнуться. Не так часто у Эмили хватало такта показать свое смущение.
   Джон кашлянул, и Оливия оглянулась.
   – Что-нибудь еще? – спросила она.
   – Да, мисс. У нас гость. -О?
   – Майлз Уорвик.
   – Уорвик? – Переспросила она.
   – Да, мисс.
   – Э... понятно. Ну, что ж, скажи ему, что отец...
   – Он не к отцу, мисс!
   Оливия взглянула на Эмили. Голубые глаза Эмили удивленно округлились, а розовые губки сложились в гримасу неудовольствия. Тряхнув белокурыми локонами, она заявила:
   – Я отказываюсь видеть его. Скажи ему, чтоб убирался, Джон, я...
   – Прошу прощения, мисс Эмили, но он не к вам. Он желает поговорить с мисс Оливией.
   Ощущение, подозрительно сходное с радостным волнением, охватило Оливию. И это после того, как она провела целую ночь, убеждая себя в том, что Майлз Уорвик не стоит того, чтобы беспокоиться, что он о ней думает. Расправив плечи, она сделала глубокий вдох и сказала:
   – Скажи ему, что я не могу его принять. Брайан ждет, в конце концов, и... ну, просто скажи ему это, и все.
   Джон кивнул и вышел.
   Перешагнув через груду платьев, Эмили встала перед столом и, наклонившись к Оливии, возмущенно спросила:
   – Что он здесь делает?
   – Привез Беатрис, я уверена. Успокойся, Эми, у тебя такое лицо, словно ты увидела призрака.
   – У тебя не лучше, – отрезала сестра. – Или, может, этот румянец на щеках у тебя от возбуждения, а не от беспокойства?
   – Не болтай чепухи.
   Заламывая руки, Эмили бросила отчаянный взгляд на дверь.
   – О Боже! А если он задумал встретиться с лордом Уиллоуби? Зная Майлза, не сомневаюсь, что он получил бы огромное удовольствие, рассказав его светлости все гнусные подробности наших отношений. Избавься от него, Оли, пока он не разрушил все мое будущее!
   Оливия направилась к двери как раз в тот момент, когда смех Брайана зазвенел по коридору. Ребенок бросился в ее объятия, весь светясь от радости.
   – Мамочка, – закричал он, – кухарка приготовила мне пудинг!
   Оливия опустилась на одно колено и крепко обняла тепло закутанного мальчика. От него пахло апельсиновым мармеладом, а на верхней губке остались похожие на усы следы от молока. Она засмеялась и поцеловала его, сразу же позабыв об Уорвике, пока не услышала слабый голос Джона.
   – Милостивый государь, мисс Оливию нельзя беспокоить!
   Она повернула голову, а он уже стоял тут, слегка расставив ноги, в плаще, свободно свисающем с плеч. Джон стоял чуть позади него, беспомощно глядя на Оливию. Она отпустила его кивком головы и медленно поднялась.
   – Вы всегда без спроса врываетесь в дом? – спросила она Уорвика.
   – Если приходится. А вы всегда заявляетесь в дом мужчины по ночам и без приглашения?
   Оливия заставила себя сделать медленный, глубокий вдох.
   – Полагаю, вы привезли Беатрис?
   Он кивнул, и черный локон небрежно упал ему на лоб.
   – Что ж... пожалуйста, примите мою благодарность, мистер Уорвик. Вместе с извинениями за причиненные неудобства. Теперь, с вашего позволения мы...
   – Я бы хотел поговорить с вами, – прервал он.
   – Увы, это невозможно. Я собираюсь уходить, как видите. С сыном.
   Она увидела, как взгляд Уорвика опустился на ребенка, прижимающегося к ее ноге, и прячущего свое маленькое личико в юбках.
   – У нас так заведено, – поспешила добавить Оливия, отвлекая внимание Уорвика. – Я вожу его на прогулку каждое утро.
   – Как трогательно. – Слова Майлза прозвучали шутливо, но лицо его не изменилось. Глаза оставались колючими, выражая непреклонность и создавая у Оливии впечатление, что несмотря ни на что, он все равно скажет то, что хотел.
   Видя, что от него не так легко избавиться, она сказала:
   – Можете присоединиться к нам, если хотите. Эмили, которая оставалась в кабинете, тихо ахнула.
   По правде говоря, Оливия и сама была немало ошеломлена своим предложением. И все-таки лучше, если он скажет ей то, что собирается сказать наедине.
   Молчание длилось, казалось, бесконечно. Взгляд Уорвика перемещался от нее к мальчику и затем опять к ней.
   – Хорошо, – наконец ответил он.
* * *
   Майлз собирался только проводить Беатрис. У него и в мыслях не было встречаться с Оливией. Особенно после прошедшей ночи, когда он выставил себя полнейшим идиотом. Вначале тем, что здорово перебрал, а потом еще и расплакался о своем горе.
   И вдобавок этот поцелуй.
   Майлз никак не мог отделаться от мысли, что ему это понравилось.
   Даже очень.
   Фактически, он полночи проходил по дому, думая об этом.
   Карета подпрыгнула на кочке, возвращая смятенные мысли Майлза к настоящему моменту времени. Он сидел напротив Оливии, которая закуталась в накидку с лисьим воротником. Рядом с ней сидел мальчик, розовощекий от холода, его ноги были накрыты одеялом. Широко распахнутые зеленые глаза мальчугана глядели прямо на него. Маленькие, но пухленькие пальчики малыш послушно сцепил на коленях.
   – Итак? – послышался голос Оливии, снова привлекая к себе внимание Майлза. В полумраке кареты ее лицо, частично скрытое капюшоном, казалось, приобрело оттенок бархатистого крема, а большие глаза были очерчены густой каймой черных, длинных ресниц.
   – Что вы хотели сказать, мистер Уорвик?
   Он на мгновенье задумался, потом полез в карман, доставая ее очки. Постучав ими по колену, он снова взглянул на мальчика, затем протянул их Оливии.
   – И это все? – Она не улыбнулась. – Вы могли бы переслать очки с Беатрис или оставить у Джона.
   Он пожал плечами и положил ногу на ногу, коснувшись при этом ее колен.
   – Если вам есть что сказать, сэр, тогда говорите. Можете не беспокоиться о Брайане, если, конечно, не собираетесь рассуждать о его происхождении. Это тема, обсуждать которую я не намерена.
   Майлз наблюдал, как пальцы женщины, затянутые в перчатку, играют с дужками очков. Оливия не спешила надеть их.
   – Возможно, я просто в настроении немного поболтать, – сказал он.
   – Сомневаюсь. Вы не производите на меня впечатления человека, находящего удовольствие в пустой болтовне.
   – Вы очень прямолинейны, юная леди.
   – Я уже далеко не юная леди, сэр, и не часто развлекаюсь тем, что кокетничаю. Я уже стара для игр и превыше всего ценю откровенность.
   – Откровенность часто беспощадна и может ранить больнее, чем ложь. Я убедился на собственном опыте, что люди предпочитают ложь, мисс Девоншир.
   – Включая вас, мистер Уорвик? Он слегка улыбнулся.
   – Боюсь, я тоже страдаю прямолинейностью, мисс Девоншир. В этом отношении мое имя не пользуется большой популярностью.
   Карета покачнулась. Дитс, кучер, щелкнул кнутом и подбодрил лошадей резким свистом.
   Они сидели в неестественном молчании, а Брайан играл со своими пальцами, продолжая неотрывно смотреть на Майлза, который отвечал на любопытные взгляды мальчика тем, что высоко поднимал брови. Несомненно, ребенок унаследовал множество характерных черт Девонширов. Майлз поймал себя на том, что переводит взгляд с мальчика на мать, сравнивая их глаза, нос, губы. Очень похожи. Однако, волосы, должно быть, отцовские. Никто из Девонширов не мог похвастаться такой густой копной курчавых темно-каштановых волос.
   Нахмурившись, Майлз заставил себя посмотреть в окно и попытался отогнать образ Оливии Девоншир, пляшущей обнаженной с целым табором цыган.
* * *
   Скала Маргрейв Блафф, огромный серый массив голого камня, выдающийся над извилистой рекой Уз, была самой высокой точкой Колстердальской пустоши. Глубокие каналы врезались в склоны утеса, они были образованы сотни лет назад, когда первые рудокопы запруживали ручьи, в надежде обнаружить свинцовые жилы. Это был, конечно, старинный способ, изобретенный до появления первых шахт и штолен – еще до того, как рудокопы оставили всякую надежду найти залежи руды в окрестностях и переместились в Ганнерсайд Джилл.
   Однако время и атмосферные явления не до конца уничтожили следы тех дней, потому что окружающие взгорья и долины были усеяны обломками камней и завалами отходов. Местные старожилы клялись, что в холодные зимние ночи можно слышать, как здесь поют духи погибших рудокопов.
   В ясный день с вершины утеса видна вся дорога на Миддлхэм, проложенная через пустынные равнины коричневого, зеленого и желтого цвета. Сейчас ветер немного разогнал туман, открывая взору остроконечные двускатные крыши того, что когда-то было Калдбергским работным домом, и поверх него, крыши и каминные трубы особняка Брайтуайт.
   Спрятав руки в карманы и отвернувшись от ветра, Майлз оглядывал эту панораму недоумевая, какого дьявола он вообще здесь делает, тем более с Оливией и ее сыном. Земля хрустела от мороза, а резкий ветер обжигал лицо. Пальцы рук и ног, а также лицо буквально коченели на ветру, однако мальчуган, похоже, этого не замечал. Обмотанный вокруг шеи шарфом, в теплых рукавичках, Брайан съезжал с длинного, пологого склона на своей маленькой попке, а его мать неподвижно стояла на вершине, опустив руки, словно какое-то ледяное изваяние, которое рассыплется от малейшего прикосновения.
   Несомненно, Оливия Девоншир – скучная, неинтересная особа. Чванливая и неприветливая... если, конечно, не выпьет две порции виски, как вчера. Следует отдать ей должное, большинство дам лишились бы чувств от одного лишь запаха этого напитка.
   Он наблюдал, как она сложила ладони рупором и крикнула сыну, приказывая ему отойти от обледеневшего края реки. Мальчик отбежал, поскользнулся, упал, затем вскочил на ноги, и снова шлепнулся, пыхтя при этом, как паровоз. Майлзу на мгновенье вспомнились те времена, когда он приходил сюда, посидеть в одиночестве на вершине холма и поразмыслить о жизни и о любви. Это случалось по крайней мере до тех пор, пока он не повзрослел, чтобы понять, что жизнь может быть без жизни – «существование», наверное, будет более подходящим словом. А любовь? Ее не было никогда, насколько он мог припомнить. Стоя сейчас здесь, на завывающем холодном ветру, он силился вспомнить, играла ли с ним мать где-нибудь на заснеженных парижских полях.
   Едва ли. Наверняка она была увлечена своим очередным любовником.
   Оливия повернулась и посмотрела на него. В этот момент ветер обрушился на вершину утеса, поднял ее накидку, взъерошил пучки бурой травы, выглядывающие из-под снега словно камыш на глади спокойного озера. Затем она направилась к Майлзу, не сводя с него глаз и не разыгрывая притворную беспомощность, как многие женщины, из-за того, что могут испачкать туфли и подол платья. Его вдруг осенило, что Оливия Девоншир не красавица в общепринятом смысле, и все же, в чертах ее лица есть что-то благородное. Хотя у нее довольно крупный нос и упрямая челюсть, а губы посинели от холода. Остановившись на расстоянии вытянутой руки от Уорвика, она ничего не сказала, а просто смотрела на него решительным взглядом, словно приглашая его завязать разговор.
   – Я стоял и думал, – вдруг неожиданно для самого себя заявил Майлз. – Гадал, что бы вы делали, если б меня здесь не было.
   – И что же по-вашему? – спросила девушка. Он пожал плечами.
   – Могу представить, как вы снимаете капюшон и подставляете лицо ветру. Возможно даже распускаете волосы. Почти уверен, что вы катались бы с горки так же, как мальчишка.
   – И вы, разумеется, нашли бы такое поведение скандальным и неприемлемым.
   – Едва ли я в том положении, чтобы судить вас. – Именно.
   Майлз запахнул плащ поплотнее и поднял воротник, закрывая уши. Мысль потопать ногами, чтобы согреть их, казалась заманчивой, но он устоял. Ее, в конце концов, холод, похоже, совсем не беспокоит.
   – Зачем вы здесь? – спросила она, не сводя с него проницательного взгляда.
   – Не знаю, мисс Девоншир. Я спрашиваю себя о том же. Я чертовски закоченел, а вы явно предпочитаете общество своего сына.
   – Брайан – самый главный человек в моей жизни.
   – Он единственный человек в вашей жизни, не считая вашего отца и сестры, которых едва ли можно назвать приятной компанией.
   – Вы, определенно, так не считали четыре года назад, когда ухаживали за моей сестрой.
   – Ухаживал? Не уверен, что это верное слово.
   – Разумеется.
   – Не похоже, чтобы она убивалась из-за этого.
   – Боюсь, Эмили не тот человек, который будет убиваться из-за чего бы то ни было. При всей моей любви к ней я не могу не видеть ее недостатков.
   – Как ваш отец, например?
   – Эмили умеет ослеплять мужчин.
   – И она не единственная в этом отношении. У меня такое впечатление, что женщины приходят в этот мир с врожденной хамелеонской способностью перевоплощаться в кого и во что угодно, лишь бы привлечь желанного избранника.
   – Вы несправедливы к нам. Не все из нас живут исключительно ради мужской любви. И не все жертвуют достоинством, чтобы завлечь ничего не подозревающего глупца в ловушку брачного союза, – многозначительно сказала она. – Кроме того, не могу представить, как можно любить мужчину, который не любит тебя. Мне это кажется непростительной тратой времени.
   – Я начинаю понимать.
   Лоб девушки слегка нахмурился в раздумье.
   – Возможно, мы все несправедливо обвиняем отца мальчика. Быть может, его единственным преступлением, не считая обольщения, было отсутствие сердечной привязанности. Возможно, он и хотел жениться на вас, в конце концов, но вы не согласились ни на что, кроме брака по любви. Моя дорогая мисс Девоншир, знаете ли вы, сколько браков не состоялось, если бы любая из сторон ждала, когда стрела Купидона поразит его или ее? Бог мой, боюсь человечество, в таком случае давно бы вымерло.
   – Вы отрицаете, что браки по любви существуют?
   – Напротив. Взять хотя бы моего брата и его жену. Они души друг в друге не чают.
   – Как и мои родители. Хотя, с другой стороны, мама была немыслимой красавицей. Внешне Эмили – ее точный портрет.
   Черты ее едва заметно изменились. И это отразилось в ее глазах. Они стали отстраненными и какими-то печальными, – этот зеленый колодец грусти, который заставил его на время позабыть о ледяном ветре. В краткий промежуток времени – не больше трех-четырех секунд – она молча глядела вдаль на равнину, затем вновь перевела взгляд на Майлза, с ее лица исчезли следы всех эмоций, но разница все же была. Плечи девушки теперь не казались такими сильными, с них словно свалился неподъемный невидимый груз. Майлз видел все это, эту реальность. Она звенела в воздухе, как ветер, хлещущий вокруг бумажного змея – все те же причины, по которым Оливия Девоншир так безропотно принимала свою репутацию старой девы и всего остального.
   Именно тогда раздался крик. Возможно, кроншнепы или вороны. Однако, на небе не было видно ни одной твари, а беглый взгляд на равнину не обнаружил никаких признаков животного или человека. И вдруг до него дошло...
   – Брайан? – позвала Оливия. – Где он? Брайан! Нахмурившись, Майлз устремил взгляд на реку. Там не было ничего, кроме ледяного пространства с торчащими кое-где верхушками сухих камышей.
   – Брайан! – Оливия закричала громче, поворачиваясь во все стороны в отчаянной попытке отыскать внезапно исчезнувшего мальчика. Она побежала к обрыву. Плащ ее развевался, ноги путались в юбке и пучках густой травы, покрывающей пустошь.
   – Мисс Девоншир! – закричал Майлз, увидев, как она споткнулась и упала. Он побежал вверх по склону, добежав до Оливии в тот момент, когда она поднялась на ноги.
   – Пустите меня! – закричала она, когда он схватил ее за плечи. – Мой сын пропал!
   – Вы не поможете ему, если полетите вниз головой с этого обрыва. Послушайте меня! – Он встряхнул ее.
   Крик послышался снова, и Оливия оттолкнув Майлза, помчалась к вершине утеса, громко вскрикнув, когда стайка куропаток сорвалась со своего потаенного места под кустом шиповника. Выругавшись, Майлз догнал Оливию, схватил ее сзади и крепко держал, оглядывая усеянную камнями поверхность утеса и дно расщелины, проверяя не свалился ли мальчик с обрыва.
   Никого.
   Оливия вырвалась и побежала вниз по склону, выкрикивая имя Брайана и зовя Дитса, который, услышав крики, уже мчался к ним. Тяжело дыша, Майлз оглядывал бескрайнюю снежную равнину, лихорадочно пытаясь сообразить, куда так бесследно мог исчезнуть ребенок. Он сам в детстве играл здесь, и насколько мог вспомнить, не принимал во внимание обрыва, здесь не было больше никаких опасностей... кроме...
   Майлз бросился бежать, наполовину скользя вниз по обледеневшему склону, порвав плащ и отшвырнул его в сторону, чтобы бежать быстрее. Между тем его глаза торопливо обшаривали складки местности, а слух изо всех сил напрягся в надежде расслышать детские крики.
   Есть!
   Он чуть не свалился в расселину, прежде чем его глаза заметили зияющую черную яму. Перепуганный плач Брайана заглушался глубиной пещеры и густой растительностью. Упав на колени, Уорвик стал вглядываться в темноту и позвал Брайана. Мальчик ответил испуганным всхлипом.
   – Не двигайся, Брайан, – приказал Майлз как можно спокойнее. – Сейчас мы с мамой вытащим тебя отсюда. Было слышно лишь сопение малыша. Пару секунд в тишине. Затем дрожащий голос произнес:
   – Обещаешь? Майлз улыбнулся.
   – Обещаю.
   Он поднялся на ноги как раз, когда подбежала Оливия, а за ней и Дитс. Белая как мел, с остекленевшими от страха глазами, она хотела проскочить мимо, но он удержал ее и встряхнул так, что волосы рассыпались у нее по спине.
   – Послушайте, – сказал он. – Истерика не поможет вашему сыну, мисс Девоншир. Ему ничего не грозит, если он не будет двигаться.
   – Это, что какой-то колодец? – спросил Дитс, заглядывая через край ямы.
   – Шурф. В этих скалах полно таких. Некоторые из них образовались в результате того, что крыши подземных пещер провалились вниз.
   – Он глубокий? – Оливия схватила его за рубашку.
   – Не могу сказать, но кажется, с мальчиком пока все в порядке. – Взглянув на Дитса, он сказал:
   – Мне нужна веревка.
   – За ней придется съездить в Девонсуик, – ответил кучер.
   – На это нет времени! – закричала Оливия. Обойдя ее, Майлз снял пиджак, закатал рукава рубашки, затем опустился на колени.
   Дитс сделал то же самое, и когда Майлз свесился с края ямы, кучер крепко ухватил его за лодыжки.
   Повиснув вниз головой, царапая лицо, руки и грудь об острые выступы, Майлз вытянул руки к неясному силуэту ребенка, съежившемуся внизу.
   – Дай мне руку, – спокойно приказал он. Когда мальчик отказался, он повторил приказание более строгим тоном и попытался продвинуться еще дальше. Послышалось невнятное бормотание, проклятия, какая-то лихорадочная возня наверху, и Майлз почувствовал, что соскальзывает еще глубже в яму. Он отчаянно пытался ухватиться за что-нибудь, лишь бы остановить падение, но секунду спустя окунулся головой вниз в холодное, вонючее болото в дюжине футов внизу.
   Высоко над ним тревожно вскрикнула Оливия. Дитс, забывшись, отборно выругался и тут же рассыпался потоком извинений за свою неуклюжесть. Рядом выл от страха Брайан. Побарахтавшись в грязи, Майлз выкарабкался на выступ, где сидел мальчик. Теперь они оба сидели на узком уступе, дрожа, уставившись в темноте на смутные очертания друг друга.
   Наконец, Майлз протянул руку, и мальчик забрался к нему на колени, спрятал лицо на груди Майлза и всхлипнул.
   – Ну, ну, – пробормотал Майлз, часто моргая, чтобы отряхнуть грязь, попавшую в глаза. Он неуверенно обнял рукой маленькое детское тельце и поглядел на круг серого неба над головой.
   – Мистер Уорвик! – Позвала Оливия. – Вы меня слышите?
   Он кивнул.
   – Мистер Уорвик!
   – Я слышу вас, черт побери!
   – Брайан в порядке?
   – Лучше, чем я, – пробормотал он. – По крайней мере, он сухой.
   После длительных манипуляций Майлзу удалось вызволить Брайана, вначале поставив его себе на плечи, а потом ухватив за лодыжки и приподняв настолько, чтобы Оливия и Дитс смогли дотянуться до его рук. Послышался хор радостных возгласов, которые постепенно удалялись, между тем как Майлз стоял, балансируя на узком выступе, дрожа от холода, и ожидая своей очереди.