— Терпеть не могу вонючек, которые нападают на стариков и женщин.
   Второй белый, выпучив глаза, уставился на своего друга, теперь уже покойного. Вдруг он отпрянул и, спрятавшись за мексиканцев от винтовок, целивших из конюшни, многозначительно крикнул Слиму:
   — Чужак, Бад был моим лучшим другом! Придется тебе испытать свою пукалку на мне!
   — У меня кончились патроны! — сказал Слим с наигранным удивлением.
   — У тебя есть еще один револьвер.
   — Но ведь с левой стрелять почти невозможно!
   — Но все-таки придется! — омерзительно заржал подонок и выхватил свой револьвер.
   И тут произошло то, что редко случалось даже на Западе. Левая рука Слима мгновенно опустилась к бедру, и пуля из его револьвера сразила бандита в тот момент, когда он только поднимал свое оружие.
   Бандит пошатнулся, скорчился, рука с револьвером дернулась, и пуля просвистела в воздухе высоко над головой Слима. Потом и револьвер выпал из руки, после чего сам грабитель с глухим стуком свалился на землю
   Словно забыв о направленных на них винтовках, четверка мексиканцев схватилась за оружие. Из дверей и окон конюшни грянуло несколько выстрелов, и всадники полетели с коней…
   — Вы накликали на свою голову громадную беду, — говорил старый Макбрайд, пока Джин стирала влажным полотенцем засохшую кровь и грязь с его лица. — Фостер и компания не оставят вас в покое, даже если вы ускачете за тысячу миль отсюда.
   — Кто это собирается бежать? — улыбнулся Слим. — Нам такое в голову вроде и не приходило. Мы же условились. Остаемся здесь, чтобы свести счеты с Фостером и его братией.
   — Сынок, — старик отрицательно покачал головой, — не будь таким легкомысленным. Согласен, ты владеешь револьвером как бог, — глаза старого ранчера осветились странным блеском, а лицо побледнело, — и стреляешь ты с левой и с правой — до сегодняшнего дня я только слышал об этом, но не видал ни разу. Но одно дело — схватиться с парочкой никому не известных бандитов, и совсем другое — встать перед Харди Миллером или Керри Клеем. Это твердые орешки, сынок!
   — И твердый орешек можно расколоть, мистер Макбрайд!
   — Можно, но очень трудно.
   Слим опять улыбнулся:
   — В конце концов, нас много, и все мы прилично владеем оружием. И к тому же мы просто обязаны помочь вам.
   Старик удивился:
   — Кто это обязал вас помогать мне? Я не желаю собственными руками подталкивать вас к пропасти!
   Слим махнул рукой:
   — Мистер Макбрайд, после того, что произошло сегодня ночью, Фостер и прочие так или иначе не оставят вас в покое. А ведь кашу-то заварили мы, я как-то некрасиво будет, если мы же и смотаемся, как ни в чем не бывало.
   Лицо старика исказила гримаса:
   — Сынок, я повторяю, никто из вас не обязан оставаться здесь. Все равно это произошло бы, рано или поздно, и в том, что произошло, вашей вины нет.
   Слим сделался серьезным:
   — Мы взрослые люди и потому сами в состоянии решать собственную судьбу. Вы нанимаете нас на работу?
   Старик долго смотрел на него, потом, не проронив ни слова, потупил взгляд:
   — У меня нет денег, чтобы платить вам.
   — Кто здесь говорил о плате?
   — Как? Вы собираетесь работать на меня бесплатно? — Он удивленно поднял голову. — Безо всякого вознаграждения?
   — Именно. Платой для нас будет еда и крыша над головой, а уж это, во всяком случае, вы нам сумеете предоставить!
   Старик молча посмотрел на ребят. Они дружно кивнули головами. Взгляд его обратился вдаль, и он долго боролся с собой, всматриваясь в никуда, покуда не вмешалась Джин:
   — Отец, почему ты колеблешься? Может быть, это само небо послало их нам на помощь!
   Старик обернулся к девушке, и взгляд его потеплел.
   — Хорошо, сынок, я беру вас на работу! — Он улыбнулся и крепко пожал руку Слиму, после чего обменялся рукопожатиями с остальными парнями. — Поскольку я вижу, что ты — старший в группе, — опять обратился к Слиму старик, — я назначаю тебя экономом.
   — Согласен! — Слим умолк на минуту, задумавшись, но потом решительно добавил: — А сейчас за работу, ребята! Привяжите трупы к седлам, и пусть Трек и Шорт отведут их в город. Скажете, что нашли их в лесу. Встретимся в салуне у Фуллера. — Он повернулся к старику: — Как называется его салун, мистер Макбрайд?
   — Он один в городе — «Золотое зерно». Но я думаю, что лучше бы вам отвести коней к опушке леса и отпустить, они сами найдут дорогу в город. Боюсь, как бы не случилось беды, если Фуллер что-нибудь заподозрит.
   — Об этом не беспокойтесь. У нас вовсе нет намерения уклоняться от скандала. Джо, — повернулся он к невысокому крепкому парню, — пришпиль к одному из них примерно такую записку: «Подобная судьба ожидает каждого, кто осмелится напасть на ранчо „Сломанная подкова"“, что-нибудь в этом роде. Поезжай в город первым, постарайся появиться там до того, как придут навьюченные лошадки. Ну и, конечно, сделай вид, что ты с нами незнаком. Я приеду чуть позже. Гризли и Боб на всякий случай останутся здесь — вдруг появятся незваные гости.
   Ребята молча разошлись. Слышалось только звяканье шпор и веселое посвистывание Шорта.
   — Не знаю, хорошее ли ты дело замыслил, парень… — начал было старик, по Слим оборвал его:
   — Не волнуйтесь, у ребят есть опыт в подобных делах. — Он одним глотком допил остатки кофе и кивнул головой старику и девушке. — Во всяком случав, еще до темноты кое-что уже прояснится.
   Он взял винтовку, стоявшую у косяка, и вышел из дома, позванивая шпорами.

ГЛАВА 3

   Сэнди-Крик был совсем маленький городок — вряд ли его вообще можно было называть городом. Состоял он из главной улицы с двумя десятками домов по обеим сторонам. Почти в самом центре возвышалось двухэтажное здание, через весь портик которого красовались буквы: «ОТЕЛЬ СКОТОВОДА», а под ними чуть мельче: «Еда и ночлег». Немного ниже по улице, напротив и наискосок от гостиницы, находились канцелярия шерифа и тюрьма. Вывеска единственного городского салуна — «ЗОЛОТОЕ ЗЕРНО» — высокомерно торчала поперек тротуара, по той же стороне, что и гостиница.
   В противоположном конце поселка расположилась лавка с самыми разнообразными товарами. Главная и единственная улица Сэнди-Крика простиралась с востока на запад.
   Когда Слим въехал в городок, сидя на козлах огромной фуры, он сразу почувствовал, что здесь творится что-то необычное. Перед дверью с надписью «ГОРОДСКОЙ ШЕРИФ» у коновязи стояли четыре лошади, поперек седел которых были привязаны тела бандитов, убитых ночью на ранчо Макбрайда. Вокруг них собралась толпа любопытствующих горожан.
   Слим проехал вдоль улицы и остановил фуру рядом с лавкой, чуть-чуть, самым краешком рта, улыбаясь своим мыслям. Перед канцелярией шерифа он приметил и коней Трека и Шорта. Слим, привязав свою упряжь к бревну коновязи, вошел в лавку, держа в руках длинный список продуктов, составленный Джин Макбрайд.
   — Доброе утро! — поздоровался он с продавцом и протянул ему бумагу. — Для ранчо «Сломанная подкова».
   Маленький лавочник, толстый, обросший клочковатой, рыжей с проседью бородой, выпучил на неожиданного клиента глаза:
   — Для кого, чужак, вы сказали?..
   — Для ранчо мистера Макбрайда. — Слим придвинулся к прилавку. — Вас что, удивляет это?
   Человечек неопределенно мотнул головой:
   — Ну, это как посмотреть. Вот уже несколько недель никто из ранчо Макбрайда не приезжал в город за покупками.
   Слим состроил удивленное лицо:
   — А разве им мешал кто-нибудь?
   — Конечно! Они даже носа высунуть не смели!
   — А теперь, как видите, — кисло улыбнулся Слим — времена переменились! — Он подтолкнул список поближе к взволнованному лавочнику. — Прошу вас, поторопитесь с упаковкой.
   Маленький лавочник изучал список, нацепив на нос очки в стальной оправе. Минуту спустя он глянул на молодого человека поверх них:
   — Я смотрю, старик не забыл и про боеприпасы. Боже мой, да этого хватит кавалерийской роте на месяц боев!
   — Похоже, что именно этот артикул расходуется быстрее всего.
   — Хм-м! — Лавочник серьезно посмотрел на молодого человека. — Давно вы работаете на старого Фрэнка?
   Слим молча кивнул головой.
   — Вы не здешний?
   — Издалека.
   — Молодой человек, — маленький толстячок вышел из-за прилавка и положил руку на плечо Слиму, — меня это, конечно, не касается, но вы, похоже, честный человек, и я просто хочу обратить ваше внимание!
   Он остановился, чтобы передохнуть, и посмотрел прямо в глаза молодому отступнику:
   — Вы знаете, в каком положении находится Фрэнк и какой опасности подвергается всякий, кто поступает к нему на работу?
   — Да. — Слим с симпатией посмотрел на человечка, который понравился ему с первого взгляда. — Старик обо всем рассказал мне.
   — И о том, что с вами наверняка случится?
   — Мы рассмотрели и эту возможность.
   — И?..
   Слим пожал плечами.
   — И, несмотря ни на что, вы не отказались от места?
   — Еще бы! Он взял меня старшим экономом!
   — Гром и молния! — Глаза у лавочника едва не вылезли из орбит. — Значит, вы не один? Черт побери, что, старый Фрэнк сошел с ума? — Он прекрасно знал, как отреагирует на это известие Фостер, когда ему сообщат приятную новость!
   Слим открыл было рот, чтобы ответить лавочнику, но тут открылась дверь и в магазин вошел человек средних лет. Одет он был как ковбой, жирное лицо обросло густой бородой, белки глаз покрывала густая сеть кровавых прожилок. Ни слова не говоря, он прошествовал мимо Слима, бросил на прилавок серебряный доллар и заносчиво обратился к продавцу:
   — Табаку на все!
   Пока человечек дрожащими руками отмерял табак, Слим исподлобья мерил взглядом покупателя.
   Под грязной, засаленной рубахой рельефно очерчивались сильные, выпуклые мышцы, а револьвер с белой рукояткой низко висел на бедре.
   Мужчина молча сгреб с прилавка табак, ссыпал его в большой кисет, который вытащил из жилетного кармана, после чего, повернувшись на пятках, внимательно осмотрел Слима и вышел из лавки.
   Маленький лавочник облегченно выдохнул и кисло улыбнулся в ответ на вопросительный взгляд Слима:
   — Его зовут Дик Филиппс, работает на Фостера. Вы слышали про Фостера?
   — Да. — Слим показал пальцем на дверь. — Похоже, опасный тип?
   — Вам наверняка придется иметь с ним дело, как только он узнает, что вы нанялись к Фрэнку. А этот бородач с превеликим нетерпением ожидает момента, когда можно будет хоть кого-нибудь убить.
   — Скандалист? — Слим прищурился. — Он что, лучший стрелок у Фостера?
   — Есть и поопаснее, но и его не стоит недооценивать. — Он приблизился к Слиму. — В городе поговаривают, будто это он стрелял в спину Джерри Макбрайду!
   Слим вздрогнул и будто окаменел на мгновение. Потом, очнувшись, направился к дверям, бросив через плечо:
   — Погрузите все в фуру. Я пока пропущу стаканчик в салуне.
   — Молодой человек! — Продавец поспешно ухватил Слима за рукав. — Лучше загружайтесь поскорее и сейчас же уезжайте из города!
   Слим презрительно усмехнулся:
   — Я никогда и ни от кого не бегаю.
   — Иногда бывает лучше сбежать! Кстати, у меня в лавке тоже есть виски.
   — Знаете ли, — Слим повернулся к человечку, — именно сейчас мне хочется выпить в салуне!
   — Смотрите, банда Фостера чертовски опасна!
   — Посмотрим. — Он слабо улыбнулся и вышел на улицу.
   Из салуна доносился шум голосов. Слим вошел и обвел взглядом зал.
   Довольно просторное помещение замыкала большая стойка из дубового дерева, за ней гнездились полки, уставленные разнообразными бутылками. За стойкой, в глубине, просматривалась низенькая дверь, которая, похоже, вела на кухню, расположенную в задней части дома.
   Джо Хэлоуэй задумчиво стоял, слегка опершись о краешек стойки, и не спеша из большого стакана цедил сквозь зубы виски.
   Дик Филиппс, которого перед этим Слим видел в лавке, вполголоса беседовал с барменом, небольшим человечком с крысиной мордочкой. Время от времени они бросали враждебные взгляды на Трека и Шорта, которые сидели за соседним столом и, похоже, безоглядно увлеклись бутылкой, что стояла перед ними. С ними сидел худой прыщавый парень с бесцветными глазами. На его выгоревшем, потертом жилете мерцал значок помощника шерифа.
   Через несколько столов от них четверо ковбоев играли в карты. На столе перед ними лежали горки серебра и кучки банкнотов, стояли четыре стакана и полупустая бутылка. На изодранной рубахе высокого сероглазого парня поблескивала звезда шерифа. Напротив него сидел огромный человек с волосатой грудью и бычьей шеей. Слева от шерифа — худой юноша с желтыми гнилыми зубами, которые являлись на всеобщее обозрение, стоило ему только открыть рот. Четвертым был ковбой средних лет, толстый, с морщинистым лицом.
   Слим подошел к стойке и облокотился на нее. Бармен еще некоторое время шептался с бородачом и только потом, подняв голову, с любопытством посмотрел на нового клиента и лениво направился к нему.
   — Чужак? — Голос у него был высокий и скрипучий. — Виски, конечно? — И, не ожидая ответа, протянул руку к бутылкам за спиной.
   Слим усмехнулся:
   — Виски, конечно.
   Пока Слим цедил напиток, бармен лег грудью на стойку прямо перед ним:
   — Долго рассчитываете пробыть в городе, чужак?
   Слим краешком глаза отметил, как бородач направился к столу, за которым сидели Трек и Шорт. Он с досадой глянул на бармена:
   — Это уж как мне понравится.
   — Вот как, значит. — Бармен принялся задумчиво протирать тряпкой сверкающую поверхность стойки. — Я просто подумал, что мог бы помочь вам, если вы ищете работу.
   — Ну, — протянул Слим, — работу-то я уже нашел.
   — Серьезно? — Крысиные глазки загорелись любопытством, замерцали с какой-то жадностью. — И у кого же?
   Слим уж совсем было собрался ответить, как вдруг за столом, где сидели Трек и Шорт, что-то произошло. Собственно, никто и не слышал, о чем шла там у них речь, но вдруг бородач, который подошел к ним, вскочил, опрокинул стул и крикнул диким, глухим голосом:
   — Лжецы! Оба вы чертовы лжецы!
   В салуне воцарилась предательская тишина. Даже картежники прекратили игру, повернув головы в сторону бородача.
   От Слима не ускользнуло, что шериф попытался встать, но партнер, сидевший напротив, удержал его. И еще он заметил, что Джо, обосновавшийся у края стойки и державшийся очень скромно и незаметно, осторожно перенес всю свою тяжесть на левый локоть. Со стороны казалось, что он опирается на стойку обоими локтями, но фактически он принял такое положение, из которого мог в доли секунды выхватить тяжелый револьвер. Повернувшись спиной к залу, Джо напряженно всматривался в зеркало над стойкой, полностью контролируя обстановку. Слим почти неприметно улыбнулся и перенес внимание на события у стола Трека и Шорта.
   Несколько секунд стояла мертвая тишина, которую опять прервало рычание бородача:
   — Самые большие лжецы во всей Аризоне, чтоб вас на куски разорвало!
   Трек и Шорт переглянулись, после чего высокий, стройный Трек уверенно, не спеша поднялся.
   — Эй, мистер, — голос его звучал холодно и угрожающе, — возьмите обратно слова, которые произнесли ваши толстые грязные губы.
   Помощник шерифа чуть-чуть приподнялся и принялся задом, вместе со стулом, пятиться к стене. Только маленький Шорт продолжал спокойно сидеть, не забывая время от времени прикладываться к стакану.
   Трек выпрямился во весь свой рост, мышцы лица напряглись:
   — Я пока еще жду, мистер.
   Слим знал, что произойдет в следующее мгновение. Он видел, как правый кулак бородача нервозно сжимается, а потом, молниеносно разжавшись, ладонь стрелка летит к револьверу. Но вряд ли кто сумел разглядеть движение Трека. Пока бородач выхватывал револьвер, из ствола Трека вырвалось красноватое пламя, и выстрел со всей силой грохнул в замкнутом пространстве салуна. Бородача отбросило на несколько шагов назад. Глаза его удивленно расширились. Он начал оседать, а потом во весь рост грохнулся на пол.
   Все еще сжимая в руке дымящийся револьвер, Трек повернулся к шерифу и вопросительно посмотрел на него. Человек со звездой на груди встал со стула, подошел к убитому, посмотрел на него и только потом обернулся к Треку:
   — Итак, парень?
   — Это была самооборона, шериф. Он взялся первым.
   — Я ничего не видел, я сидел спиной. Нужны свидетели. — Шериф обернулся и посмотрел на сидящих в зале: — Кто может подтвердить, что это была самооборона?
   Шорт молча поднял руку.
   — Хорошо, один есть. — Шериф поморщился. — Нужны, как минимум, два свидетеля. Следующий!
   Слим допил стакан, бросил серебро на стойку и подошел к шерифу:
   — Я готов засвидетельствовать.
   Шериф удивленно посмотрел на Слима:
   — Кто ты такой, чужак?
   — Эконом с ранчо «Сломанная подкова». — Слим рассмеялся прямо в лицо шерифу.
   В это мгновение в салуне раздался нечеловеческий вопль. Громила, только что игравший в карты с шерифом и до последней секунды неподвижно созерцавший распростертое тело покойника, неожиданно бросился на Трека. Маленький Шорт молнией рванулся навстречу и подставил ногу, когда тот находился всего в паре шагов от Трека. Потеряв равновесие, великан рухнул, и малыш изо всей силы ударил его по голове рукояткой револьвера. Огромное тело треснулось об пол и замерло среди окурков и объедков.
   — Мы — мирные люди и потому считаем, что одного трупа более чем достаточно. — Шорт спокойно убрал револьвер в кобуру и повернулся к шерифу: — Итак, что же мы решили?
   Шериф смущенно пробормотал:
   — Ну, конечно же, это была самооборона.
   Слим довольно усмехнулся и подошел к Треку и Шорту:
   — Похоже, вы ищете работу, ребята? Я бы взял вас.
   Парни быстро переглянулись.
   — Ну-у… — начал малыш. — Что касается работы, то, в общем, вы угадали.
   — Я смотрю, вы умеете обращаться с этими пукалками, — усмехнулся Слим и обвел взглядом салун. — А это именно то, что теперь требуется моему хозяину.
   — Что ж, сэр, если у вас хорошо обстоят дела с едой да еще позволите бедным ковбоям заработать доллар-другой, то мы согласны.
   — Хватило бы вам ста двадцати монет в месяц, ну и, конечно, крыша над головой и еда?
   Шорт охнул с деланным восхищением:
   — Вот это да-а, сэр, это самая для нас работенка!
   — Ничего удивительного. Моему хозяину нужны крепкие ребята. — Он опять обвел взглядом зал. — И патроны — за счет босса. Так согласны?
   Вместо ответа Шорт протянул ему руку. Потом Слим обменялся рукопожатием с Треком и, обращаясь как бы только к ним, произнес так, чтобы слышали все остальные:
   — Я бы никому не посоветовал приближаться к ранчо Макбрайда, пока на нем будут ребята вроде вас и других моих парней.
   После этих слов он повернулся и вышел из салуна. Трек и Шорт тронулись за ним. Никто из них даже не глянул в сторону Джо, который так и продолжал вертеть в пальцах стакан, легко опираясь локтями на стойку.

ГЛАВА 4

   — Дик Филиппс — брат Джо Филиппса, надзирателя с ранчо Фостера. — Фрэнк Макбрайд задумчиво крутил на столе чашку кофе. — Настоящая свалка еще впереди. Джо не откажется от мести.
   Слим посмотрел на старика:
   — Что ж, это нам на руку. Сейчас они прямо-таки обезумели, глядишь, и сотворят какую-нибудь глупость. Впрочем, важнее всего ослабить их как можно больше. В прямой стычке у нас не много шансов на победу. Сколько у Фостера человек?
   — Он, Фуллер и Финч стоят во главе. Потом телохранители Фостера — Харди Миллер и Керри Клей. Оба здорово владеют револьвером. Джо Филиппс и еще два его бандита, Расти Келли и Фрэнк Майлс. Прибавь еще шерифа Кардигана и его помощника Сэма. Они, правда, формально не считаются людьми Фостера, но попались в лапы, к Фуллеру и, скорее всего, займут его сторону.
   Старик вынул трубку изо рта и кивнул головой:
   — У Фостера на ранчо всегда человек пять ковбоев, которых тоже не стоит сбрасывать со счетов, да еще с десяток мексиканцев, да таких, что не разберешь, кто из них страшнее. Словом, почитай, не меньше двадцати — двадцати пяти головорезов.
   — Великоват кусочек для нас, — пробормотал Слим. — Придется ловчить, если уж взялись за такую большую банду.
   — Если бы Фостер был поумнее, — вмешался Трек, — он бы собрал всех своих людей и рассчитался бы с нами здесь.
   — Точно. Потерял бы половину, но и нас бы всех перебил.
   — Фостер — старая прожженная лиса, — сказал старик. — Он этого не сделает. Во-первых, потому что не знает, сколько нас здесь. А с другой стороны, ему нравится, когда все выглядит будто по закону.
   — Это нам и поможет. — Шорт весело рассмеялся. — Оприходуем их одного за другим. Хотя бы самых опасных. Оставшиеся сами разбегутся.
   — Как крысы с тонущего корабля!
   — Аминь!
   — Ну-у, — завертел головой старик, — Билл Фостер не такой уж круглый дурак. А Фуллер — хитрый, испорченный, словно тухлое яйцо, человек. Он-то уж точно что-нибудь придумает.
   — Но пока они ничего не могут сделать!
   — Эх, молодой человек, разве так уж трудно всадить пулю в спину где-нибудь в темном местечке?
   Воцарилось неприятное молчание. Тишину нарушил Слим:
   — Меня интересует, насколько тесно связан с ними шериф? — И он улыбнулся. — Несмотря ни на что, мне нравится этот человек!
   — Дэйв Кардиган действительно был неплохим парнем, пока не попал в руки к Фуллеру. Он был честным и храбрым, но слишком уж он азартный игрок. Играет честно, и если нарвется на парня, который умеет ловчить, то спускает все до цента. Фуллер за одну ночь так обчистил Дэйва, что тот до сих пор по уши в долгах.
   Все опять на некоторое время погрузились в молчаливое раздумье. Слышалось только позвякивание посуды на кухне, где Джин готовила обед.
   — С Джо ничего не случилось? — озабоченно спросил Шорт, поворачиваясь к Слиму. — Долгонько его нет.
   — Джо — парень толковый, сумеет и за себя постоять, и поберечься. Наверное, что-то пронюхал в городе.
   В это мгновение в дверях появилось улыбающееся кареглазое лицо молодого Боба Долхарта, который караулил снаружи:
   — Всадник на горизонте! Похоже, Джо.
   Слим поднялся и вышел. Все тронулись за ним.
   Крохотная фигурка всадника петляла меж скал, галопом приближаясь к ранчо. Напряженно всматриваясь в даль, Шорт воскликнул:
   — Ставлю своего гнедого против сапог Гризли, что только Джо может скакать таким хитрым галопом!
   Джо соскочил с запыленного коня, которого тут же отвел в конюшню Боб.
   — Что новенького? — лаконично спросил Слим.
   — Навалом. После вашего ухода в салуне было настоящее пекло. Тот, убитый, оказался братом здоровяка, которого Шорт оприходовал по черепу. А здоровяк этот — Джо Филиппс, надзиратель у Фостера. После того как шериф вылил ему на голову целый ушат холодной воды, он пришел в себя. Разорался как сумасшедший. Тут они и стали в открытую договариваться, чтобы собрать людей и отправиться прямиком сюда. Потом пришел Фуллер. Высокий, худой, глазки у него маленькие, зеленые, хитрые. Весь из себя какой-то изворотливый. — Джо со значением посмотрел на Слима. — Этого типа я точно где-то встречал. Он пошептался с ними, потом вышел в ту дверь, что за стойкой. Попозже явился еще один, маленького роста, толстый, пухлый такой человечек. Выпил здоровенный стакан виски и тоже исчез в тех же дверях. Кто-то шепнул мне, что это местный судья.
   — Уильям Финч! — воскликнул старый Макбрайд.
   Джо умолк, чиркнул спичкой и зажег сигарету, которую ловко скрутил, не прерывая рассказа.
   — Что еще? — Слим явно поторапливал рассказчика.
   Джо удовлетворенно кивнул и выдохнул облачко табачного дыма.
   — Через некоторое время надзирателя позвали в комнату за стойкой. Пробыл он там с полчаса. А когда вышел, то приказал народу выезжать, вот они и унеслись из города словно вихрь.
   — Не знаешь, что их так взволновало?
   — Подожди! Я заказал еще стаканчик виски, чтобы как-то оправдать свое пребывание в зале. И тут вышел шериф. Я подумал, что там есть еще один вход, со двора, потому что шериф после Трековой стрельбы вышел из салуна. Я услышал, как он, выходя, договаривает: «…а почту эту трогать противозаконно!» Вслед за ним появился судья и бросил: «Что ты путаешься, это наше дело! Впрочем, с ней ничего и не случится». После этого он покинул салун.
   Джо затянулся еще несколько раз и щелчком отбросил окурок:
   — Шериф отправился было вслед за ним, но по дороге глянул на меня, передумал и подошел к стойке. Выпил со мной пару стаканчиков, и мы немножко поболтали. Вышли мы вместе. Он направился в канцелярию, а я — в гостиницу, пообедать. Я все время вспоминал фразу шерифа про чужую почту. Так и хотелось докопаться, о чем же они вели разговор. Почтовый дилижанс приходит раз в неделю. Я слышал, что он был здесь несколько дней назад, и наконец-то понял, что дело было в чьей-то депеше. А поскольку депеша эта очень важная, мне подумалось, что неплохо было бы и нам заглянуть в нее. И поэтому я…
   — И ты добрался до депеши? — воодушевленно воскликнул Шорт.
   — Конечно. Я отправился на почту, подкатился к телеграфисту, огрел его рукояткой револьвера по голове и в корзине для бумаг нашел копию депеши. Переписал текст и оставил все, как было. — Он усмехнулся. — Телеграфист, наверное, до конца жизни будет терзаться вопросом, ради чего его так огрели по голове!
   Шорт ударился в смех, рассмеялись и остальные. Джо вытащил из жилетного кармана сложенную вчетверо бумажку и протянул ее Слиму.