Сэндс Линдси
Блаженство

   Линдси Сэндс
   Блаженство
   Перевод: Т. В. Красильникова
   Аннотация
   Прекрасная леди Тирни отказывалась идти к алтарю с невероятным для юной девушки упорством. Мужественный лорд Холден больше всего на свете ценил свободу своей холостой жизни. Брак красавицы, не признающей над собой мужской власти, и рыцаря, не верящего в силу женской любви, был определен самим королем! Что дальше? Супружеская вражда? Быть может... Но от ненависти до страсти - ОДИН ШАГ. И чем сильнее ненависть ТЕМ ПЛАМЕННЕЕ СТРАСТЬ...
   Пролог
   Англия, 1173 год
   - Проклятие! - Король Генрих скомкал свиток, который только что читал, и с досадой швырнул его на пол. Затем, что-то бормоча о женской мягкосердечности и назойливости, он со вздохом протянул руку. - Теперь, Темплтон, можешь дать мне и послание лорда Холдена.
   Человек, к которому обратился король, выразил крайнее удивление; его брови поползли вверх, а в глазах промелькнул страх.
   - Как вы узнали?
   - Ничего сверхъестественного, Темплтон. Просто опыт. Если я получаю письмо с жалобами от леди Тирни, значит, жди того же и от лорда Холдена. Кроме того, сегодня утром я видел его слугу, прибывшего с сообщением. Дело в том, что по Нормандии прокатились крестьянские восстания, и я попросил Хита Холдена присмотреть за этим. Без сомнения, он собирается известить меня, что выполнил поручение.
   - А... конечно. Разумеется. - Старик передал королю требуемый документ.
   В состоянии крайнего раздражения - почему он должен объяснять ход своих мыслей? - Генрих развернул свиток. В течение последних двух дней Темплтон исполнял обязанности капеллана вместо заболевшего священника, и король уже не раз желал последнему скорейшего выздоровления. Заместитель оказался слишком нервным и подозрительным. К тому же он, кажется, полностью разделял расхожее мнение о Генрихе, то есть считал его "порождением дьявола". Покачав головой, король сосредоточился на пергаменте, который держал в руках. Минутой позже это послание представляло собой бесформенный комок, лежавший на полу недалеко от первого. Генрих же, снова вздохнув, направился к своему трону. Как и предполагалось, лорд Холден подавил мятежи в Нормандии и уже возвращался домой. В послании он также жаловался на свою соседку, леди Тирни, замучившую всякими придирками его смотрителя замка, - тот направлял хозяину письма, требуя принять какое-либо решение. Поэтому Хаммер из Холдена, то есть Хит, обращался к королю с просьбой каким-то образом уладить это дело, иначе... он сам примет меры. Генрих почувствовал в призыве своего вассала скрытую угрозу, и это ему очень не понравилось. Если бы Хит не был таким прекрасным воином и не оказывал двору всяческие услуги последние десять лет, ему не удалось бы избежать наказания за подобную вольность. Но в отличие от своего отца лорд Холден являлся хорошим и верным слугой, и на него всегда можно было положиться в трудную минуту. Король с неприязнью подумал о предыдущем лорде Холдене, отце Хита. Предполагалось, что он, как младший сын, уйдет в монастырь и проведет всю жизнь среди заплесневевших папских рукописей, столь им любимых. Но к несчастью, случилось так, что старший брат погиб, и обстоятельства вынудили отшельника жениться и произвести на свет наследника. Впоследствии несостоявшийся монах излил на сына всю свою горечь, вызванную неудовлетворенностью от подобного положения вещей. Говоря откровенно, Генрих считал Герхарда просто-напросто сумасшедшим. Поэтому его радовал тот факт, что Хит ничем не напоминал своего родителя. Молодой человек оставался совершенно равнодушным ко всяческим наукам и к обучению в целом, что служило причиной неприязненных отношений между отцом и сыном. Ненависть Холдена-старшего к своему отпрыску была столь велика, что юноша сразу после посвящения в рыцари решил покинуть дом и поступить на службу к королю. "Что ж, - размышлял Генрих, - потеря для Герхарда обернулась удачным приобретением для его повелителя. Но это совсем не означает, что Хит может выказывать неуважение королю".
   - Черт возьми, что мне делать с ними? - проворчал он.
   - Я не совсем понимаю, ваше величество... - пробормотал старик. - О чем, собственно, речь? Впрочем, я понял, что они оба жалуются, и довольно часто... Но позвольте узнать, в чем же дело?
   Генрих, нахмурившись, посмотрел на священника. Немного помолчав, проговорил:
   - Леди Тирни желает предупредить меня о жестоком и безнравственном обращении ее соседа с крестьянами, проживающими на его землях. Она знает, я не потерплю подобного обхождения со своими подданными.
   - О, конечно... - Темплтон едва заметно улыбнулся; он уже понял, что король не принимает всерьез жалобы леди Тирни. - А что же лорд Холден?
   Генрих рассмеялся:
   - Он пишет, что леди Тирни - любопытная и назойливая сплетница, превратившая его жизнь в настоящий ад.
   - Гм-м... - в задумчивости пробормотал новоиспеченный капеллан. - Жена Холдена умерла, не так ли?
   - Да. Лет десять назад. При родах. И с тех пор Хит стал моим лучшим воином. Всегда готов к бою и к походу. Не знаю, что бы я делал без него.
   - А муж леди Тирни, кажется, скончался лет пять назад, - продолжал Темплтон.
   - Что?.. - Генрих задумался. - О, нет-нет, это ее отец. Леди Тирни не замужем и никогда не была. Ее родитель не побеспокоился об этом.
   - Сколько же ей лет?
   - Гм-м... Полагаю, ей уже давно пора выходить замуж. А впрочем... Король снова задумался. - Видимо, ей сейчас лет двадцать или около того. Так вот, мне кажется... - Генрих покосился на священника. - Я хотел бы выдать ее замуж. И как можно быстрее. Но где, черт возьми, я найду мужа для такой зловредной девицы?
   Король снова взглянул на капеллана, и тот проговорил:
   - Ваше величество, ведь у вас есть прекрасная возможность разом все уладить. Видите ли, если лорд Холден женится на леди Тирни... тогда они перестанут жаловаться друг на друга, и сами будут выяснять отношения.
   - Да они же убьют друг друга через неделю! - воскликнул Генрих.
   - Очень может быть... - Темплтон ухмыльнулся. - Но и в этом случае они не станут жаловаться друг на друга. Ведь так?
   Король посмотрел на своего капеллана с нескрываемым восхищением.
   - Черт возьми... - выдохнул он наконец. - Что за извращенный ум у тебя, Темплтон! - Генрих в возбуждении прошелся по залу. Вернувшись к трону, вновь заговорил: - Ты напишешь два послания от моего имени... И доставишь их собственноручно! И еще, Темплтон... Не подведи меня. Уж постарайся.
   Священник поспешно закивал. В голосе короля он почувствовал угрозу.
   Глава 1
   Хелен вышла во двор замка, собираясь посмотреть, чем занимаются дети. В этот момент к ее ногам подкатился матерчатый мяч, и она ловко отбила его. Но уже в следующее мгновение поняла, что допустила ошибку. Голиаф, послушно следовавший за хозяйкой, истолковал ее действия как сигнал к началу игры и с лаем бросился за мячом. Хелен попыталась остановить его, но было поздно. Дети же с визгом и веселыми криками дружно помчались следом за огромным псом. Разумеется, Голиаф первый добрался до мяча. Но к сожалению, пес не понимал правил игры; вместо того чтобы принести добычу хозяйке, он, сжимая мячик своими мощными челюстями и глухо ворча, начал мотать головой из стороны в сторону. Хелен не слышала треска материи, но поняла, что пес разорвал игрушку - вокруг него в воздух взметнулось целое облако перьев. Весьма довольный тем, что поймал и "убил" добычу, Голиаф гордо прошествовал мимо огорченных детей и бросил разорванный мяч у ног хозяйки. Затем преспокойно улегся на землю и положил голову на передние лапы, приняв, таким образом, позу, означавшую высшую степень удовлетворения. Девушка покачала головой и, наклонившись, подняла испорченную игрушку.
   - Госпожа!
   Хелен подняла голову и увидела, что к ней подходят две женщины.
   - Слушаю тебя, Даки.
   Даки - она была не только горничной Хелен, но и подругой госпожи кивнула на стоявшую рядом с ней пожилую женщину и сказала:
   - Это Мэгги.
   Хелен внимательно посмотрела на нее.
   - Здравствуй, Мэгги, - проговорила она с улыбкой. - Ты ведь не из Тирни? - Хелен прекрасно знала всех своих слуг - считала это своей обязанностью, - а женщину, стоявшую перед ней, она видела впервые.
   - Нет, госпожа. Я из замка Холден.
   Хелен нахмурилась. Подобный визит мог означать только одно - очередные неприятности. Обступившие девушку дети отвлекли ее от тревожных мыслей.
   - Не огорчайтесь, - Хелен с улыбкой взглянула на малышей, - я зашью мячик, и он станет таким же, как прежде. Зашью прямо сейчас. Вперед!
   Команда относилась к Голиафу. Пес тотчас же поднялся с земли и пошел рядом с хозяйкой, направившейся в центральную башню. Следом за девушкой и Голиафом шагали Даки с Мэгги, а за женщинами - дети. Вся эта живописная группа торжественно прошествовала через двор и поднялась по ступеням в башню замка.
   - Мне нужны новые перья, Даки, - сказала Хелен, когда они шли через Большой зал.
   - Да, госпожа. - Горничная направилась на кухню, где повар все утро ощипывал цыплят для ужина.
   - А вы, дети, идите и подождите за столом. Я попрошу Даки, чтобы она принесла вам чего-нибудь попить и пироги с яблоками.
   Хелен прошла в комнату и расположилась в кресле у камина, где любила отдыхать. Жестом предложила Мэгги присесть рядом на стул. Открыв маленький сундучок, девушка стала искать иголку и нитки. Голиаф же улегся у ног хозяйки. Хелен почувствовала, что пожилая женщина очень волнуется - она села на краешек стула и застыла в неудобной позе. Вскоре в комнате появилась Даки с большой деревянной миской, в которой лежали перья.
   - Спасибо, Даки, - сказала Хелен и улыбнулась своей горничной. - И еще, пожалуйста, принеси детям угощение и сладости, чтобы им не так скучно было ждать.
   - Хорошо, госпожа.
   Взглянув на Мэгги, Хелен проговорила:
   - Итак, ты из замка Холден...
   - Да, госпожа. - Женщина в смущении откашлялась. - Я была там главной горничной.
   - Была? - переспросила Хелен.
   Вставив нитку в игольное ушко, девушка внимательно посмотрела на собеседницу; теперь она заметила, что у пожилой женщины необыкновенно печальные глаза.
   - Меня прогнали из замка прошлой зимой, - пробормотала Мэгги и тут же добавила: - Лорд желает, чтобы только молодые и хорошенькие девушки прислуживали в его покоях.
   Губы Хелен растянулись в презрительной усмешке. Ее не удивили такие новости. Она прекрасно знала, на что способен Хаммер из Холдена. От него невозможно дождаться достойного вознаграждения за добросовестную службу. "Негодяй", - подумала Хелен, принимаясь за работу. Сделав несколько стежков, она немного успокоилась и спросила:
   - А что же ты делала последние шесть месяцев? Мэгги снова откашлялась.
   - Еще раньше, когда я жила в замке, за мной ухаживал фермер Уайт. Он был вдовцом, - добавила она, покраснев, как молоденькая девушка. - Когда меня уволили, мы сразу же поженились. Я вела хозяйство и помогала мужу. Но... - Немного помолчав, женщина пробормотала: - Он умер две недели, назад.
   - Сочувствую, - сказала Хелен.
   Увидев слезы в глазах Мэгги, девушка наклонила голову, сделав вид, что ничего не замечает. Внимательно осмотрев мяч, она вывернула его наизнанку и начала набивать перьями. Хелен уже почти закончила работу, когда женщина пришла в себя и вновь заговорила:
   - Я знала, что обязательно случится беда. Мне пришлось трудно одной на ферме...
   - Он выселил вас и передал все хозяйство другой супружеской паре? догадалась Хелен. Она слышала о такой практике и раньше, но, по ее мнению, было слишком несправедливо поступать подобным образом с людьми, которые служили своим господам верой и правдой.
   Мэгги кивнула.
   - Он прислал ко мне беднягу Стивена, чтобы тот сделал всю грязную работу.
   - Да, понимаю... - пробормотала девушка.
   Хелен знала, что Стивен, занимавший должность смотрителя замка, был также уполномочен решать все хозяйственные вопросы в то время, когда Хаммер отсутствовал. А отсутствовал он довольно часто - постоянно с кем-то воевал вдали от дома. Но смотритель не мог принимать решения самостоятельно. Господин постоянно поддерживал связь со своим слугой и отдавал распоряжения. И, судя по всему, Стивен жестоко страдал от того, что обстоятельства вынуждали его выполнять злую волю своего повелителя,
   - Лорд Холден велел помощнику забрать весь домашний скарб, - продолжала Мэгги. - И приказал сжечь все прямо во дворе, а меня выгнать вон.
   Хелен вспыхнула; она была крайне возмущена. Конечно, лорд имел право на посмертный налог, но отобрать все имущество, а затем сжечь его - как это жестоко!
   - Стивен сделал это сам? Мэгги тяжко вздохнула.
   - Да. Ведь он преданный слуга. Все время извинялся, но не посмел ослушаться своего господина.
   Хелен молча покачала головой и засунула в мяч последнюю пригоршню перьев - теперь оставалось лишь зашить отверстие. "Да, разумеется, - думала девушка, - Стивен ни в чем не виноват, он лишь исполнял повеление лорда Холдена".
   - Мать Стивена умерла бы от горя, если бы видела, что творит ее сын.
   Хелен вопросительно взглянула на собеседницу,
   - Мы с ней дружили, когда она жила в деревне, - пояснила Мэгги. - О... это разбило бы ее сердце...
   - Она умерла? - вежливо поинтересовалась Хелен; она понимала, что следует направить беседу в другое русло и дать женщине возможность немного успокоиться. Если разговор о матери Стивена отвлечет ее от невеселых воспоминаний, то почему бы не пойти Мэгги навстречу?
   - Нет-нет, она жива. Но когда Стивен стал смотрителем замка и ему пришлось исполнять приказы лорда Холдена... она не могла этого вынести и покинула деревню. Многие считают, что бедная женщина умерла, но я думаю, она живет где-то на границе ваших владений. Стивена не раз видели скачущим на лошади в том направлении. Думаю, он навещает ее, - добавила Мэгги. - И мне кажется, что он поехал к матери, после того как сжег мое имущество.
   Хелен с сочувствием посмотрела на пожилую женщину.
   - Поэтому ты и пришла в Тирни? - спросила она.
   - Да, поэтому, - сказала Мэгги. - У меня здесь дочь. Она вышла замуж за владельца таверны десять лет назад.
   Хелен кивнула. Она хорошо знала этого человека и его жену.
   - Они предложили мне жить у них, но им нужно сначала получить ваше дозволение, - продолжала Мэгги. - Вы ведь позволите?..
   Хелен задумалась. Она несла ответственность за всех людей, живших в ее владениях, и без ее разрешения никто не имел права здесь поселиться. Конечно же, ей хотелось сказать "да" и позволить Мэгги перебраться к дочери. Но девушка заметила, что ее гостья - вполне еще крепкая женщина. Без сомнения, она привыкла всю жизнь трудиться, а теперь ей предстояло принимать милостыню из рук дочери... Поразмыслив, Хелен поняла: Мэгги будет в тягость такая жизнь.
   - Нет, - ответила она.
   - Нет? - Из глаз несчастной брызнули слезы, и Хелен поспешно добавила:
   - Тебе не нужно перебираться к дочери, Мэгги. Ты еще сильная и здоровая. Ты можешь работать. А мне сейчас как раз нужна такая служанка.
   Женщина с недоверием посмотрела на девушку. Немного успокоившись, она спросила:
   - Правда нужна?
   - Да, нужна. Моя старшая горничная Эдит умерла месяц назад, и я пока не нашла ей замену. Так что Даки приходится работать за двоих. Если ты займешь место Эдит, ты сослужишь службу и мне, и Даки.
   - О!.. - Гостья снова залилась слезами, и девушка подумала, что допустила ошибку, не позволив Мэгги поселиться у дочери. Но тут на лице пожилой женщины появилась радостная улыбка, и Хелен вздохнула с облегчением. - О, благодарю вас, миледи! Спасибо! - восклицала Мэгги; было очевидно, что она по-настоящему счастлива.
   - Это тебе спасибо, - сказала Хелен и с улыбкой взглянула на Даки, неожиданно появившуюся в комнате. - А сейчас Даки покажет тебе все и представит девушкам, которые будут в твоем подчинении.
   - С удовольствием, - кивнула Даки. Немного помолчав, добавила: - Босуэл говорит, что к замку приближается группа всадников.
   - Группа всадников? - переспросила Хелен.
   - Да. Босуэл сказал, что вдалеке виднеется королевский штандарт.
   Девушка ненадолго задумалась, потом вдруг улыбнулась.
   - Что ж, прекрасно. Если по дороге вы встретите мою тетю, пожалуйста, сообщите ей эту новость.
   Сделав последний стежок на мяче, Хелен завязала нитку. Проводив взглядом удаляющихся женщин, она встала и направилась к детям, чтобы вернуть им игрушку.
   - Вот, возьмите, - сказала Хелен и положила мяч на середину стола. Точно такой же, как и раньше. А теперь доедайте побыстрее и бегите во двор. Сегодня слишком хорошая погода, так что нечего целый день сидеть в замке.
   Дети радостно закричали и стали благодарить девушку. Она улыбнулась им и поспешила к выходу, по дороге расправляя юбку. Хелен вышла на солнечный свет и сразу же увидела всадников, въезжавших в ворота замка. Подозвав к себе Голиафа, она быстрым движением пригладила волосы и вдруг почувствовала, что ужасно волнуется. Да, конечно же, перед ней посланцы короля - Хелен прекрасно видела штандарт Генриха Второго. Что ж, король наконец-то отреагировал на ее послания, в которых она уведомляла его о недостойном поведении лорда Холдена. Вот только как король собирается решить дело?.. Как бы то ни было, Генрих все-таки отреагировал, и это вселяло надежду на благополучный исход. В последнее время Хелен казалось, что король смотрит сквозь пальцы на бессердечное и жестокое обращение лорда Холдена со своими людьми. Она испытывала разочарование и чувство беспомощности, потому что не могла ничем помочь несчастным, лишь направляла королю послания с жалобами. Правда, несколько раз Хелен предоставляла людям лорда убежище на своих землях, так как знала, что сосед собирается подвергнуть их совершенно бесчеловечному наказанию. Леди Тирни считала лорда Хита Холдена дьяволом во плоти. Что ж, в конце концов король прислал кого-то, чтобы уладить их распри. Разумеется, это прибыл не Генрих Второй собственной персоной, так как свита была слишком маленькой. Кортеж монарха мог бы растянуться на многие-многие мили, так как состоял бы из лордов, придворных дам и слуг; кроме того, король захватил бы с собой все то, что могло потребоваться ему в столь длительном путешествии. Да, конечно же, Генрих прислал кого-то, чтобы королевский посланник пресек неблаговидное поведение ее соседа. Ведь для монарха это дело не слишком важное, оно имеет значение только для тех, кого Хит Хаммер обижает. Так что людям лорда Холдена, можно сказать, повезло король Генрих мог бы и не снизойти до подобных мелочей. Дождавшись, когда всадники подъедут к лестнице, у которой она стояла с Голиафом, Хелен с дружелюбной улыбкой поприветствовала их.
   - Леди Тирни? - обратился к ней немолодой мужчина. Он спешился, подошел к девушке и внимательно посмотрел ей в лицо.
   - Да, я леди Тирни. Вы от короля?
   Посланник кивнул, и едва заметная усмешка тронула его губы. Он наклонился, поцеловал хозяйке руку и произнес:
   - Лорд Темплтон, к вашим услугам, миледи.
   - Рада приветствовать вас, лорд Темплтон. - Хелен снова улыбнулась. Должно быть, вы очень проголодались после столь долгого и утомительного путешествия. Позвольте пригласить вас к столу.
   - Благодарю вас, миледи. - Лорд Темплтон обернулся . к своим людям и отдал несколько распоряжений.
   Хозяйка с гостем уже начали подниматься по ступеням, но тут дверь распахнулась и им навстречу выбежали хохочущие и визжащие дети. Увидев незнакомца, они замерли в испуге. Потом, пробормотав что-то похожее на извинения, молча спустились по лестнице. Но внизу снова закричали, засмеялись и разбежались по двору. Девушка улыбнулась, проигнорировав вопросительный взгляд гостя. Когда они поднялись в башню, леди Тирни пригласила посланника короля к столу, за которым только что угощали детей. Хелен обратила внимание, что лорд Темплтон сразу же занял место во главе стола, где раньше всегда сидел ее отец. Извинившись, она поспешила на кухню. Через несколько минут девушка вернулась со слугами, которые несли на серебряных подносах изысканные яства и лучшие вина из погребов Тирни. С беспокойством проследив, как обслужили гостя, Хелен присела с кружкой медового напитка рядом с лордом, который, не мешкая, приступил к трапезе. Ей очень хотелось побыстрее поговорить с королевским посланником - ведь он, как она надеялась, прибыл для того, чтобы защитить людей лорда Холдена. Но девушка понимала, что ей следует дождаться, когда лорд утолит голод и жажду, поэтому терпеливо молчала. К счастью, Темплтон оказался не из тех, кто затягивает трапезу, превращая ее в наслаждение. С невероятной быстротой проглотив несколько блюд и выпив почти все вино, стоявшее перед ним, он с удовлетворением вздохнул.
   - Не могу не сказать вам комплимент по поводу отменного стола, миледи. Это делает вам честь.
   - Благодарю, милорд, - пробормотала девушка; в этот момент она раздумывала, как лучше начать разговор.
   Но тут гость положил конец ее раздумьям. Он извлек из складок своего пышного наряда свиток и, протянув его хозяйке, объявил:
   - Вот новости от короля, миледи. - В ожидании, когда леди Тирни прочтет пергамент, лорд принялся ковырять в зубах длинным ногтем мизинца.
   Хелен в волнении сорвала печать и быстро развернула королевское послание - ей не терпелось узнать, как именно собирался Генрих наказать своего вассала. Может, просто оставит здесь своего человека, чтобы тот наблюдал за лордом Холденом? Или все же покарает каким-нибудь образом?
   - Что?.. Выйти за него замуж? - пробормотала она, не веря своим глазам. - Нет! Ни за что!
   Голова Хелен кружилась; ей казалось, она вот-вот лишится чувств. Взглянув на лорда Темплтона, девушка спросила:
   - Вероятно, это... шутка? - Она так нервничала, что даже не заметила, как порвала свиток.
   Лорд Темплтон покачал головой и проговорил:
   - Нет, миледи. Король не шутит.
   - Хорошо, но он должен... Он не может... Это... - Тут послышались чьи-то шаги, и Хелен умолкла.
   Увидев свою тетю, девушка с облегчением вздохнула. Тетя Нелл была воплощением здравого смысла - уж она-то найдет выход из любого положения.
   - Тетя Нелл! - в отчаянии воскликнула Хелен. Вскочив со скамьи, она бросилась к женщине, заменившей ей умершую мать.
   - Что случилось, дорогая? - спросила тетя; она взглянула на разорванный свиток в руке племянницы.
   - Король прислал сюда лорда Темплтона. - Девушка указала на гостя, сидевшего во главе стола. - И он... Вот... - Она протянула тете послание короля.
   Взяв в руки пергамент, леди Нелл осторожно расправила его и внимательно прочитала послание. Затем, серьезно посмотрев на племянницу, прочитала еще раз. После чего, шагнув к лорду Темплтону, все еще сидевшему за столом, воскликнула:
   - Это шутка, милорд? Если да, то очень грустная!
   - Нет, миледи, - в смущении пробормотал посланец короля. - Видите ли, миледи... Король сам продиктовал это послание и приказал мне доставить его вам. У меня есть также и письмо к лорду Холдену, в котором говорится, что он немедленно должен вернуться домой и жениться. Его величество полагает, что у вас будет достаточно времени для подготовки к церемонии.
   - Но... - Хелен немного помолчала, пытаясь собраться с мыслями. - Но это невозможно. Лорд Холден - злой, ужасный, жестокий человек! Как король может требовать, чтобы я вышла за него замуж?!
   Темплтон молча отвел глаза - ему нечего было добавить. В конце концов Хелен поняла, что придется подчиниться воле монарха. В каком-то оцепенении девушка опустилась на скамью. У нее даже не было сил заплакать. О Господи, она должна выйти замуж за этого негодяя... За Хита Хаммера из Холдена. За человека, который сжигал дома своих крестьян - просто так, без всякой цели. О Боже, что ее ждет, если она вдруг не угодит ему?
   - Полагаю, что это какая-то ошибка, - заявила тетя Нелл, глядя на девушку. - Я уверена, король не настолько жесток, чтобы принуждать тебя к такому браку. Возможно, он просто не понимает... Нам следует отправиться ко двору и объяснить, как все обстоит. Мы должны...
   - Короля сейчас там нет, - перебил лорд Темплтон. - Он отправился в Шинон, чтобы встретиться с Генрихом-младшим и устранить некоторых придворных из его свиты.
   При упоминании о сыне короля тетя с племянницей обменялись тревожными взглядами, и девушка пробормотала:
   - Устранить некоторых придворных?
   - М-м... да, устранить. - На лице Темплтона выразилось неудовольствие. - Видите ли, миледи, Генрих желает выдать дочь графа Морина замуж за Иоанна-младшего. Но прежде все хотят убедиться в том, что у Иоанна есть будущее. Король предложил дать за ним замки Лудон, Мирбо и Шинон, но Генрих-младший возражает и заявляет, что пойдет на подобную уступку только в том случае, если отец позволит ему самостоятельно править либо в Англии, либо в Нормандии, либо в Анжу.
   - Ему хочется еще больше власти, - со вздохом проговорила леди Нелл.
   - Да, вы правы, - согласился Темплтон. - Король поступил опрометчиво, короновав своего сына. Теперь мальчик желает получить и власть, которую предполагает его титул.
   - Но какое все это имеет отношение к придворной перестановке? спросила леди Нелл.
   - Сначала король собирался отправить сына в тюрьму, дабы это послужило ему хорошим уроком. Но Генрих Второй полагает, что подобные мысли внушают Генриху-младшему некоторые из его придворных. И если устранить их влияние, то, возможно, старший сын успокоится. - Гость помолчал, потом вновь заговорил: - Впрочем, все это не имеет к нашему делу ни малейшего отношения. В любом случае ваш разговор с королем ничего не изменит. Он уже принял решение и полагает, что леди Хелен и лорд Холден смогут договориться и найти выход из создавшегося положения. Король требует, чтобы свадьба состоялась как можно быстрее. И я уполномочен проследить за этим. Девушка со вздохом взглянула на свиток в руках леди Нелл. Да, конечно, в послании ясно изложена воля монарха, но если бы ей все-таки удалось поговорить с королем... Шуршание юбок и шаги за спиной отвлекли Хелен от тяжких раздумий. Оглянувшись, девушка увидела Даки. Прижав руки к груди, служанка с отчаянием в глазах смотрела на свою госпожу. Без сомнения, она услышала достаточно, и услышанное повергло ее в ужас. Взяв себя в руки, Хелен улыбнулась своей горничной. Потом взглянула на тетю - и замерла в изумлении. Лицо леди Нелл, такой доброй и милой, сейчас исказилось от гнева. Взвизгнув, точно торговка рыбой, леди набросилась на лорда Темплтона.