Сэндс Линдси
Леди-пират
Линдси Сэндс
Леди-пират
Перевод: Е. И. Незлобина
Аннотация
Условия завещания были просты - чтобы унаследовать фамильные земли и состояние, Валори, леди Эйнсли, должна выйти замуж.
Но Валори, снискавшая славу одного из самых лихих капитанов Южных морей, поклялась, что отдаст свое сердце лишь тому, кот полюбит по-настоящему.
Только... как найти такого человека? Валори уверена - прекрасный принц, предназначенный ей судьбой, где-то рядом. И возможно, даже ближе, чем она может себе представить!..
Пролог
Карибское море, конец XVIII века
Вода в бухте, тихая и гладкая как зеркало, отражала луну и звезды; впереди неподалеку возвышался корпус испанского корабля. Валори находилась на носу небольшого легкого каноэ. Она дала едва заметный знак мужчинам, сидевшим на веслах, и те мгновенно перестали грести. После следующего сигнала весла были подняты вверх, и маленькое судно бесшумно приблизилось к кораблю. В ту же секунду с левого борта каноэ в воздух полетели железные крючья с привязанными к ним длинными веревками. Несколько томительных минут пираты ждали, не поднимут ли тревогу на борту галеона, затем команда каноэ приготовилась к штурму. Все смотрели на Валори, худенькую и невысокую, с мальчишеской фигурой. Генри единственный знал, что младший брат капитана, Валериан, уже восемь лет служивший юнгой, на самом деле был девушкой; именно Генри принадлежала идея организовать маскарад, когда Джереми и его сестра собрались перебраться на корабль, кишащий пиратами. Мужчины считали ее слишком юной и слишком неопытной, но тем не менее они согласились выполнять ее приказы. Только жажда мести могла заставить отпетых головорезов последовать за тем, над кем они обычно подшучивали и кого практически никогда не воспринимали всерьез. Теперь они получат возможность отомстить! Валори посмотрела в воду на свое отражение. Она оставалась такой же невысокой и худенькой, но ее глаза стали как будто старше, в них появилось выражение боли и горечи недавней утраты. Эту утрату понесла не только она, но и вся команда.
Ее брат был хорошим человеком и честным капитаном. Корабль, который назывался "Валор", заменял команде дом в течение последних восьми лет. Валори обернулась, чтобы посмотреть на оставшихся членов команды, а потом снова взглянула на свое отражение. Из ее собственной одежды на ней была только рубашка - остальное еще совсем недавно принадлежало ее брату: штаны, куртка, шляпа. От него же к ней перешли топор, кремневое ружье и сабля в кожаных ножнах - девушка надела все это после того, как поклялась отомстить за смерть брата. С тех пор вода не касалась ни ее тела, ни одежды, покрытой засохшей кровью брата. Джереми, как и большинство членов его команды, был подвергнут пыткам и принял медленную смерть. За это испанцы должны заплатить сполна. Такую клятву дала сама Валори, а также оставшиеся тогда в живых. Она взглянула на Башку. Тот, кивнув в ответ, достал инструменты и принялся сверлить дырки в днище каноэ. Валори посмотрела на сидящих на веслах мужчин. Ждать пришлось не долго - едва Башка начал сверлить вторую дырку, как все до одного обменялись понимающими взглядами.
- Мы захватим этот корабль или умрем, - громко прошептала Валори. - На карту поставлена не только месть за смерть достойных людей, но и наша жизнь.
- За жизнь и за месть, - клятвенно поднял руку Генри.
- Жизнь и месть! - тут же подхватили остальные. Странное спокойствие снизошло на нее после этих слов. Валори меланхолично смотрела, как Башка дырявит дно лодки. Хотя отверстия были невелики, к тому времени, когда он начал сверлить шестую дырку, судно уже изрядно наполнилось водой и стало потихоньку оседать.
Как только Башка убрал дрель, девушка достала из ножен саблю брата, ухватилась за веревку и начала подниматься на борт испанского галеона. Остальные молча последовали ее примеру. Ловко перебирая босыми ногами, Валори первой достигла палубы и огляделась. Несколько моряков спали прямо на палубе, наслаждаясь теплым бризом. Рулевой бессильно повис на штурвале, сморенный беспробудным сном. Зловещая улыбка тронула губы Валори. На галеоне не было никого, кто мог бы поднять тревогу, так что испанцев удастся взять врасплох. Девушка тихо проскользнула в тень, ее спутники последовали за ней. Взмахом руки она приказала пиратам разделиться на две группы, одной из которых предстояло остаться на палубе, а второй - направиться к темнеющему впереди входу в каюты. Пираты рассредоточились среди спящих испанцев и приготовились нанести смертельные удары, дожидаясь, чтобы остальная часть команды спустилась вниз, иначе предсмертный крик или хрип мог разбудить спящих внизу врагов. Валори направилась к рулевому, но, когда она подошла к нему почти вплотную, что-то разбудило его. Испанец испуганно заморгал и начал вытаскивать меч.
- Капитан Ред*? - забормотал он, не спуская глаз с ее рыжих волос и заляпанной кровью одежды.
______________
* Ред - рыжий (англ.). - Здесь и далее примеч. пер.
Валори окаменела, услышав эти слова. Именно так испанцы называли ее брата.
Неожиданно к рулевому вернулся голос, и он завопил во все горло:
- Это капитан Ред, вернувшийся из мертвых!
Его крики разбудили спавших на палубе, и моряки, едва успев раскрыть глаза, в ужасе уставились на Валори! Та отпрянула в сторону и с беспокойством посмотрела на своих людей, но они пребывали в том же состоянии полнейшего непонимания происходящего, что и испанцы.
- Генри, в чем, черт побери, дело? - раздраженно спросила она у стоявшего неподалеку боцмана.
Этот вопрос словно вернул пирату сознание - он мрачно усмехнулся и пожал плечами.
- Этот человек думает, что перед ним твой брат, капитан Ред, вот он и кричит "Ред", вернувшийся из мертвых!"
- Ред, вернувшийся из мертвых? - Валори, нахмурившись, посмотрела на испанца. - Отлично, теперь, по крайней мере, они будут знать, из-за кого умирают. - Она высоко подняла саблю и бросилась к рулевому, но тот уже сложил свое оружие. Сначала Валори это нисколько не смутило, но в следующее мгновение она услышала звук от падения на деревянную палубу множества металлических предметов: все испанцы побросали оружие, даже не попытавшись воспользоваться им.
- Какого черта они делают? - В голосе девушки звучало неподдельное отчаяние. - Они не хотят сражаться?
- Ну, - задумчиво почесал, ухо Генри, - скорее всего они считают, что, .раз ты призрак, в сражении нет никакого смысла. Нельзя убить того, кто уже мертв.
В этот момент внимание Валори привлекло движение возле трапа; на палубу поднялось несколько ее людей, которые вели с собой пленных. Первый из захваченных испанцев, очевидно, капитан, казался страшно разозленным. По крайней мере хоть этот готов драться, с облегчением подумала Валори. О какой мести может идти речь, если враги не желают обнажить оружие? Она не сможет убить безоружных, это было бы нечестно и неблагородно!
Валори направилась к капитану, когда рулевой за ее спиной вновь завопил:
- Ред вернулся!
Испанец повернулся в их сторону, и его взгляд остановился на Валори. Порыв ветра всколыхнул ее одежду. Чтобы развевающиеся волосы не попадали в глаза, она поглубже надвинула шляпу и с ненавистью посмотрела на капитана, а тот лишь недоуменно пробормотал:
- Ред?
- Да! - снова выкрикнул рулевой,
- Заткнись! - Болтливый моряк начал ее раздражать, а от выкрикиваемых им слов у нее тошнота подступала к горлу. Заметив, что на лице капитана тоже появилось выражение смертельного ужаса, Валори приказала Генри: - Вели ему замолчать.
Пират перевел ее приказ на испанский, но рулевой был так напуган, что уже ничего не понимал. Тогда выведенная из себя Валори выхватила из-за пояса пистолет Джереми и выстрелила в перепуганного испанца; тот рухнул на палубу, ухватившись обеими руками за раненую ногу. Это послужило своеобразным сигналом для остальной команды галеона: все как один кинулись к борту и попрыгали в черную воду, безукоризненная гладь которой нарушалась зловещим кружением акульих плавников. Шепча про себя ругательства, Валори посмотрела вниз: испанцы барахтались в воде, двигаясь в сторону ближайшего острова.
- Грязные трусы, - пробормотала девушка.
- Это точно, - кивнул Генри, глядя на уплывающих врагов.
- Да как такое может быть - прыгать в воду, вместо того чтобы драться? - Валори. негодующе свесилась с перил.
- Бесхребетные испанские твари. - Пират осуждающе покачал головой.
Одноглазый громко вскрикнул, указывая в сторону носа, туда, где прихрамывающий рулевой уже переваливался через ограждение, чтобы мгновение спустя с громким всплеском упасть в воду. Видимо, ночное плавание в компании акул показалось этому раненому человеку более безопасным, чем нахождение на одной палубе с призраками.
- Хочешь, мы его пристрелим? - спросил Одноглазый без малейшего энтузиазма в голосе.
- Оставьте их. Не думаю, что им удастся добраться до берега, - с отвращением сказала Валори. - К тому же среди них не было того, со шрамом.
Она хотела отомстить, но стрельба по трусам не доставляла ей удовольствия. Ее спутники согласно закивали головами: их больше интересовал другой корабль, на котором находился их истинный враг. Перед смертью Джереми успел сказать, что тот, кто обрек его и других членов команды на мучительную смерть, носил отметину - длинный шрам в форме вопросительного знака на шее. У капитана галеона такого шрама не обнаружилось. Валори тяжело вздохнула.
- Что ж, - сказала она, - похоже, корабль наш.
- Ага, - пробормотал Генри, - точно наш.
- У нас хватит людей, чтобы управлять им? Боцман посмотрел на малочисленную кучку людей на палубе.
- Да, капитан, хватит, чтобы добраться до порта и нанять еще пиратов.
- Капитан? - Взгляд Валори быстро скользнул в его сторону.
- Ага, - убежденно закивал Генри. - Думаю, ты будешь отличным капитаном этого "Валора Второго". В тебе есть... дух, отвага, упорство, и ты уже завоевал не только титул, но и репутацию - захватил свой первый корабль. Если кто из них выживет, - он кивнул в сторону уплывавших испанцев, - то эти трусы всем разболтают про встречу с Редом, вернувшимся из мертвых.
Валори вздохнула. Похоже, она унаследовала не только одежду, но и дело своего брата. Да уж, Ред, вернувшийся из мертвых. Благодаря суеверным испанцам она стала капитаном самых отъявленных головорезов, с какими только можно встретиться в открытом море, а ей всего девятнадцать. Хотя... Джереми было восемнадцать, когда он купил "Валор". Кроме того, никто из команды не знает, что она не мальчишка.
Видя ее колебания, Генри подошел ближе.
- Подумай, прежде чем принимать решение. Капитан Ред, твой брат Джереми, занялся этим только из-за денег - он хотел накопить достаточную сумму, чтобы выкупить ваше семейное поместье, где можно осесть и завести семью.
- Да, но...
- Теперь эта мечта станет твоей.
- Что ты хочешь этим сказать? - Валори подозрительно прищурилась. - У меня нет столько денег...
- Поэтому Джереми и стал пиратом - ему нужна была значительная сумма, чтобы привести поместье в порядок.
- И он получил эти деньги, - с горечью вставил Одноглазый, - даже больше, чем необходимо. Твой брат обещал, что даст каждому из нас небольшой домик и надел земли.
- Да, я помню, - вздохнула Валори, - но испанцы забрали все себе, когда убили Джереми.
Генри кивнул.
- Значит, нам нужно начинать все с начала.
- Все с начала? Мой брат собирал деньги восемь лет! Не говори мне, что хочешь потратить на это еще столько же.
Боцман закашлялся.
- Я тоже об этом думал. Сдается мне, где-то ходит испанский галеон с деньгами твоего брата на борту или с тем, кто знает, где эти деньги. Нам нужно только найти его...
- Испанца со шрамом! - нетерпеливо воскликнула Валори.
- Мы убьем сразу двух зайцев, - подтвердил Генри, - отомстим и получим возможность жить в Англии.
- Жизнь и месть, - тихо промолвила Валори:
- Точно, - согласился боцман, - наша жизнь и месть за Джереми теперь станут для нас нашим общим делом.
Пять лет спустя
- Мне кажется, что розовый - это мило.
- Розовый? - Валори посмотрела на Одноглазого, потом на Башку, только что высказавшего эту странную мысль.
- Рыжеволосые не носят розовое. Им не идет.
- Да, но капитану нужен какой-то действительно женский цвет, чтобы она выглядела не так... - Еще один взгляд Валори заставил говорившего выражать свои мысли более демократичным образом: - Чтобы она выглядела не так по-капитански. К тому же ее волосы скорее каштановые, и розовое...
- Даже не думай об этом, - фыркнула Валори. - Я не ношу розовое. Достаточно того, что мне придется нацепить это чертово платье. Оба мужчины в задумчивости почесали затылки. Наконец Одноглазый снова заговорил:
- Э-э, а что насчет желтого? Тоже очень подходящий цвет. Может быть...
- Одноглазый, - перебил его Башка и остановился.
- Ну что?
- Это разве не то самое место?
Одноглазый и Валори разом обернулись и посмотрели на небольшой двухэтажный дом, перед которым стояли. С двух сторон он был стиснут магазинами, из верхних окон лился мягкий золотистый свет.
- Они живут там, где горит свет, - подтвердил Одноглазый.
Валори, кивнув, указала на дверь, и ее спутники бросились вперед, как разъяренные быки на красную тряпку. Только тут девушка с ужасом поняла, что они собрались сделать, но было уже поздно: ее отчаянный.крик заглушил треск выламываемой двери. Оглянувшись по сторонам, Валори убедилась, что никто не видел этого безобразного поступка, и последовала в образовавшийся проем. Внутри она обнаружила обоих смельчаков лежащими на полу один на другом.
- Нужно было постучать, идиоты.
- А мы откуда знали? - недовольно пробурчал Одноглазый. Он поднялся на ноги и поправил повязку, закрывавшую выбитый глаз.
- Вот-вот, - добавил Башка, который встал так же быстро, как и его друг. - А почему ты сама не постучала?
- Действительно, почему? - Валори вздохнула. Сверху раздались торопливые шаги, затем появился свет лампы, и на лестнице возник невысокий мужчина в ночной рубашке до пят. Валори сделала знак своим людям убрать сабли. Мужчина некоторое время стоял без движения, и Валори вполне понимала его состояние. В помещении царил полный хаос: дверь выломана, а при падении Одноглазый и Башка еще и разрушили стол, на котором были выложены образцы ткани. Теперь куски материи валялись повсюду. Ко всему этому следовало добавить присутствие трех угрожающего вида фигур, внешний вид которых не предвещал ничего хорошего. Хозяин дома окинул непрошеных гостей тревожным взглядом и покачнулся - казалось, он был готов в любое мгновение потерять сознание.Ничего удивительного, подумала Валори. Сама она была невысокой и имела не столь зловещий вид, как ее спутники. На ней были белая рубашка, черные штаны и куртка; наряд дополняли высокие сапоги и широкий кожаный ремень. Совсем не так выглядели Одноглазый с прикрывающей глаз повязкой на лице и Башка на деревянной ноге и с перебитым носом.
- У вас что-то случилось с замком, - извиняющимся тоном произнесла Валори, пытаясь успокоить хозяина, который дрожал так, что по стенам плясали отблески света от лампы, которую он держал.
Одноглазый коротко хохотнул, услышав ее слова, но Валори одним грозным взглядом заставила его замолчать. Тем временем человек в ночной рубашке начал пятиться назад, готовый в любую минуту сорваться и убежать либо позвать на помощь домочадцев. Валори протянула руку к Одноглазому. И тот немедленно вытащил из-за пояса мешочек и положил его ей на ладонь. Девушка бросила мешочек в сторону лестницы, и из него во все стороны с веселым звоном посыпались монеты. Хозяин дома тут же перестал пятиться и, не выпуская из рук лампу, подхватил мешочек.
- Мне нужны платья, - сухо объявила Валори. Портной взвесил деньги на ладони, окинул усталым взглядом помещение и сказал:
- Вы сломали мне дверь.
- Мои люди ее починят.
Валори могла поклясться, что в глазах мужчины отражаются столбцы цифр.
- Достойные клиенты приходят ко мне днем и не вытаскивают меня из кровати.
Наступила напряженная тишина. Одноглазый потянулся за саблей, но Валори жестом остановила его. Она протянула руку к Башке, и тот, в свою очередь, тоже дал ей мешочек с деньгами, который был немедленно брошен портному. Теперь он держал в руках больше золота, чем видел за всю свою жизнь.
- Вы должны привести мне даму, которой предназначаются платья, иначе я не смогу гарантировать, что одежда будет сидеть хорошо, - заявил он.
- Платья нужны мне, - мрачно буркнула Валори. Портной в полном изумлении снова застыл на месте, а потом отрицательно замотал головой.
- Я не буду шить платья для мужчины... - Его речь оборвалась, как только Одноглазый начал вытаскивать свою саблю.
Валори положила руку на локоть своего товарища. - Прекрати. Ты тоже много лет считал меня мужчиной.
- Мы считали тебя мальчиком, думали, что ты такой худенький, деликатного сложения. Генри хранил твою тайну, хотя с самого начала знал правду.
- Генри делал то, что следовало, - бросила Валори и сняла с головы шляпу. Она подошла ближе к свету, чтобы портной мог ее лучше рассмотреть. Я не мужчина.
Глаза портного некоторое время перебегали с ее лица на лица пиратов. Справившись наконец с обуревавшими его эмоциями, он кивнул и крикнул куда-то вверх:
- Жена! Спускайся, у нас работа! Валори повернулась к своим спутникам.
- Почините дверь и...
Она не договорила фразу до конца, потому что ее внимание привлекла невероятных размеров фигура, заслонившая собой дверной проем. Вошедший был гораздо шире Башки и выше его ростом; его абсолютно лысую голову украшал цветастый шарф, в ухе висела серьга, одет он был в облегающие панталоны и белую рубашку, ослепительно контрастирующую с покрытой темным загаром кожей.
- Бык, - выдохнула Валори.
Темные глаза вошедшего быстро оглядели присутствующих. Бык повернулся боком, и из-за его спины вперед шагнула невзрачная пожилая женщина.
- Твоя тетка, - пророкотал гигант и подтолкнул женщину ближе к вошедшим.
Валори, Одноглазый и Башка молча уставились на незнакомку. На вид ей было лет пятьдесят. Ее платье выглядело рваным и засаленным, а цвет волос напоминал грязь лондонских тротуаров. Внешность этой женщины свидетельствовала о том, что она является стареющей проституткой.
- Я просила какую-нибудь благородную особу - с сомнением покачала головой Валори.
- Ночью в порту она показалась мне благородной, - беззаботно ответил Бык. - Она вполне подойдет.
Валори сделала шаг навстречу и тут же отпрянула, почуяв портовую вонь и запах дешевого вина. Ее движение не осталось незамеченным со стороны женщины, которая, словно оправдываясь, втянула голову в плечи. Этот почти детский жест показался Валори весьма трогательным. Она повернулась к Одноглазому и через мгновение третий мешок с деньгами полетел в направлении портного. Никто даже особенно не удивился, когда тот без труда поймал деньги, хотя подобный трюк требовал определенной сноровки. Видимо, слухи оказались верными - этот человек любил золото больше всего на свете, а значит, решила Валори, его молчание можно без труда купить.
- Ее тоже нужно одеть, - приказала Валори. - И помыть.
- У меня не гостиница, - поморщился портной. Башка, не дожидаясь сигнала, вытащил следующий мешочек. На этот раз Валори бросила деньги прямо портному под ноги, и тот, тихо выругавшись, прыгнул вперед, чтобы схватить их. Выпрямившись, он закричал уже намного громче:
- Жена! Вытаскивай свою задницу из кровати, да поживее!
Три часа спустя портной и его жена, едва сдерживая зевоту, закончили снимать мерки с Валори, чтобы потом сшить по ним три платья. Перед этим им пришлось повозиться со старой проституткой: ее как следует отмыли в ванне и переодели в одно из старых платьев жены портного. Валори была приятно удивлена: женщина смотрелась вполне достойно в новом наряде и, если бы не ее полупьяное состояние, прямо сейчас могла с успехом сыграть роль тетушки. Выбор Быка оказался не так уж плох.
- Поднимите, пожалуйста, руки, - с улыбкой сказала жена портного, заметив тоскливое выражение на лице Валори. - Это последняя примерка.
Девушка с облегчением вздохнула. Она привыкла не спать по ночам обычное делом для командира пиратского корабля; но то, чем Валори пришлось заниматься сейчас, вымотало ее до изнеможения. Для нее не было ничего скучнее всех этих примерок, копания в тканях и обсуждения фасонов, и она бы с радостью переложила все эти проблемы на плечи Одноглазого и Башки, если бы не боялась в результате оказаться в чем-то розовом и донельзя фривольном.
- Очень хорошо, - с явным облегчением произнес портной, записав последнюю цифру, которую продиктовала ему жена. Он тоже устал и не мог дождаться, когда Валори и ее спутники покинут дом. Однако требовалось решить еще один важный вопрос.
- Мне нужно иметь по платью для меня и моей тетушки завтра к полудню, а остальные платья понадобятся еще через день. Мои люди придут за ними.
- К завтрашнему полудню? - в ужасе переспросил портной. - Но как я успею? Это невозможно...
- Это возможно, и вы успеете, - оборвала его Валори.
- Нет, вы не понимаете...
- Очень даже понимаю. - Валори презрительно взглянула на хозяина дома. - Я заплатила вам достаточно для того, чтобы получить два платья завтра.
- О, миледи, я боюсь...
- Разве этих денег не достаточно, чтобы купить десять таких платьев?
- Пожалуй, вы правы, - нехотя признал он,
- Вот именно, и, если вы не готовы исполнить заказ к указанному сроку, я заберу свои деньги и обращусь к кому-нибудь другому.
Угроза оказала именно тот эффект, на который рассчитывала Валори. Портной сделал шаг назад, побледнел и вдруг начал заикаться:
- Н-нет, я в-все сделаю. Я н-найму еще раб-ботниц.
- Вот и хорошо. - Девушка направилась к выходу. Ее спутники играли в карты за столом, который недавно сломали, - очевидно, они починили его, как и дверь. Куски ткани, разлетевшиеся по полу при вторжении, теперь были аккуратно сложены на прилавке. Старая проститутка спала в углу комнаты на какой-то ветхой подстилке.
Валори сперва удивилась, но потом подумала, что, видимо, ей приходилось проводить ночи и с меньшим комфортом. Она перевела взгляд на Быка, который тут же встал, поднял "тетушку" на руки и направился к двери. Башка сгреб со стола карты и поспешил за своим товарищем. Одноглазый последовал за ним, но, задержавшись возле прилавка, достал из сапога небольшой кинжал и вонзил его в прилавок прямо перед носом у портного.
- Одноглазый оставляет вам подарок, - многозначительно произнесла Валори. - И напоминание.
- Напоминание? - Портной начал бледнеть, как и в тот момент, когда впервые увидел непрошеных гостей.
- Да, напоминание не болтать о том, что произошло сегодняшней ночью.
Одноглазый улыбнулся одними губами.
- Проще - попридержите языки, - с ухмылкой сказал он.
Портной яростно закивал головой, но его жена вдруг пропищала:
- А собственно, почему?
- Потому что я их отрежу, если узнаю, что вы рассказали о нас хоть одной душе.
Валори вздохнула, услышав эти слова. Одноглазый любил свою работу и делал ее хорошо, слишком хорошо. Жена портного охнула и упала в обморок, громко стукнувшись головой об пол. Валори бросила на Одноглазого укоризненный взгляд и покинула швейную мастерскую. Вскоре после недолгого путешествия по пустынным улицам Лондона вся компания снова оказалась на корабле. Утром, когда Валори проснулась и вышла на палубу, навстречу ей шагнул грузный пожилой человек. Генри, боцман, занимал эту должность еще при Джереми, а теперь работал на нее. Он был ее правой рукой, и без его помощи ей никогда не удалось бы справиться с бандой головорезов, называвшейся командой корабля. Ночью, отправившись к портному, она оставила его вместо себя, и Генри, несомненно, пришлось изрядно потрудиться, чтобы утихомирить моряков, сгоравших от желания спуститься на берег, где их ждали пивные и женщины. Пираты много времени провели в море, и только такой человек, как Генри, мог приструнить их.
- Матросы хотят сойти на берег, - сказал боцман, преградив Валори дорогу.
- Нет.
- Но, капитан, - Генри засунул большие пальцы за широкий пояс, - ты и я, мы оба знаем, как много ребята работали в последнее время и как они были терпеливы. Если ты хочешь, чтобы они оставались таким же терпеливыми, нужно дать им немного свободы.
Барабаня пальцами по отвороту сапога, Валори оглядела собравшихся на палубе. На всех лицах ясно читалось только одно - надежда. Да, они много времени провели на корабле, но ей нельзя рисковать - если бы не задержка с нотариусом, они уже сегодня отплыли бы из Лондона. Теперь у них появился лишний день, и не было ничего удивительного в том, что моряки желали не упустить момент.
Валори обвела команду медленным взглядом.
- Не воровать, не драться и не убивать. Если вы что-то сломаете или разобьете, то заплатите за это из своего кармана. И не приставайте ни к кому, кроме портовых шлюх. Если я узнаю, что кто-то из вас обидел дочку трактирщика или лавочника, провинившийся будет изгнан с корабля. Вам понятно?
Все с готовностью закивали - похоже, пираты сейчас согласились бы на любые условия. Валори посмотрела на человека огромных размеров по прозвищу Шотландец: он был почти таким же большим, как и Бык; его голову украшала огненно-рыжая шевелюра.
- Джаспер, ты за всех отвечаешь. Если что-то пойдет не так, я спрошу с тебя.
Леди-пират
Перевод: Е. И. Незлобина
Аннотация
Условия завещания были просты - чтобы унаследовать фамильные земли и состояние, Валори, леди Эйнсли, должна выйти замуж.
Но Валори, снискавшая славу одного из самых лихих капитанов Южных морей, поклялась, что отдаст свое сердце лишь тому, кот полюбит по-настоящему.
Только... как найти такого человека? Валори уверена - прекрасный принц, предназначенный ей судьбой, где-то рядом. И возможно, даже ближе, чем она может себе представить!..
Пролог
Карибское море, конец XVIII века
Вода в бухте, тихая и гладкая как зеркало, отражала луну и звезды; впереди неподалеку возвышался корпус испанского корабля. Валори находилась на носу небольшого легкого каноэ. Она дала едва заметный знак мужчинам, сидевшим на веслах, и те мгновенно перестали грести. После следующего сигнала весла были подняты вверх, и маленькое судно бесшумно приблизилось к кораблю. В ту же секунду с левого борта каноэ в воздух полетели железные крючья с привязанными к ним длинными веревками. Несколько томительных минут пираты ждали, не поднимут ли тревогу на борту галеона, затем команда каноэ приготовилась к штурму. Все смотрели на Валори, худенькую и невысокую, с мальчишеской фигурой. Генри единственный знал, что младший брат капитана, Валериан, уже восемь лет служивший юнгой, на самом деле был девушкой; именно Генри принадлежала идея организовать маскарад, когда Джереми и его сестра собрались перебраться на корабль, кишащий пиратами. Мужчины считали ее слишком юной и слишком неопытной, но тем не менее они согласились выполнять ее приказы. Только жажда мести могла заставить отпетых головорезов последовать за тем, над кем они обычно подшучивали и кого практически никогда не воспринимали всерьез. Теперь они получат возможность отомстить! Валори посмотрела в воду на свое отражение. Она оставалась такой же невысокой и худенькой, но ее глаза стали как будто старше, в них появилось выражение боли и горечи недавней утраты. Эту утрату понесла не только она, но и вся команда.
Ее брат был хорошим человеком и честным капитаном. Корабль, который назывался "Валор", заменял команде дом в течение последних восьми лет. Валори обернулась, чтобы посмотреть на оставшихся членов команды, а потом снова взглянула на свое отражение. Из ее собственной одежды на ней была только рубашка - остальное еще совсем недавно принадлежало ее брату: штаны, куртка, шляпа. От него же к ней перешли топор, кремневое ружье и сабля в кожаных ножнах - девушка надела все это после того, как поклялась отомстить за смерть брата. С тех пор вода не касалась ни ее тела, ни одежды, покрытой засохшей кровью брата. Джереми, как и большинство членов его команды, был подвергнут пыткам и принял медленную смерть. За это испанцы должны заплатить сполна. Такую клятву дала сама Валори, а также оставшиеся тогда в живых. Она взглянула на Башку. Тот, кивнув в ответ, достал инструменты и принялся сверлить дырки в днище каноэ. Валори посмотрела на сидящих на веслах мужчин. Ждать пришлось не долго - едва Башка начал сверлить вторую дырку, как все до одного обменялись понимающими взглядами.
- Мы захватим этот корабль или умрем, - громко прошептала Валори. - На карту поставлена не только месть за смерть достойных людей, но и наша жизнь.
- За жизнь и за месть, - клятвенно поднял руку Генри.
- Жизнь и месть! - тут же подхватили остальные. Странное спокойствие снизошло на нее после этих слов. Валори меланхолично смотрела, как Башка дырявит дно лодки. Хотя отверстия были невелики, к тому времени, когда он начал сверлить шестую дырку, судно уже изрядно наполнилось водой и стало потихоньку оседать.
Как только Башка убрал дрель, девушка достала из ножен саблю брата, ухватилась за веревку и начала подниматься на борт испанского галеона. Остальные молча последовали ее примеру. Ловко перебирая босыми ногами, Валори первой достигла палубы и огляделась. Несколько моряков спали прямо на палубе, наслаждаясь теплым бризом. Рулевой бессильно повис на штурвале, сморенный беспробудным сном. Зловещая улыбка тронула губы Валори. На галеоне не было никого, кто мог бы поднять тревогу, так что испанцев удастся взять врасплох. Девушка тихо проскользнула в тень, ее спутники последовали за ней. Взмахом руки она приказала пиратам разделиться на две группы, одной из которых предстояло остаться на палубе, а второй - направиться к темнеющему впереди входу в каюты. Пираты рассредоточились среди спящих испанцев и приготовились нанести смертельные удары, дожидаясь, чтобы остальная часть команды спустилась вниз, иначе предсмертный крик или хрип мог разбудить спящих внизу врагов. Валори направилась к рулевому, но, когда она подошла к нему почти вплотную, что-то разбудило его. Испанец испуганно заморгал и начал вытаскивать меч.
- Капитан Ред*? - забормотал он, не спуская глаз с ее рыжих волос и заляпанной кровью одежды.
______________
* Ред - рыжий (англ.). - Здесь и далее примеч. пер.
Валори окаменела, услышав эти слова. Именно так испанцы называли ее брата.
Неожиданно к рулевому вернулся голос, и он завопил во все горло:
- Это капитан Ред, вернувшийся из мертвых!
Его крики разбудили спавших на палубе, и моряки, едва успев раскрыть глаза, в ужасе уставились на Валори! Та отпрянула в сторону и с беспокойством посмотрела на своих людей, но они пребывали в том же состоянии полнейшего непонимания происходящего, что и испанцы.
- Генри, в чем, черт побери, дело? - раздраженно спросила она у стоявшего неподалеку боцмана.
Этот вопрос словно вернул пирату сознание - он мрачно усмехнулся и пожал плечами.
- Этот человек думает, что перед ним твой брат, капитан Ред, вот он и кричит "Ред", вернувшийся из мертвых!"
- Ред, вернувшийся из мертвых? - Валори, нахмурившись, посмотрела на испанца. - Отлично, теперь, по крайней мере, они будут знать, из-за кого умирают. - Она высоко подняла саблю и бросилась к рулевому, но тот уже сложил свое оружие. Сначала Валори это нисколько не смутило, но в следующее мгновение она услышала звук от падения на деревянную палубу множества металлических предметов: все испанцы побросали оружие, даже не попытавшись воспользоваться им.
- Какого черта они делают? - В голосе девушки звучало неподдельное отчаяние. - Они не хотят сражаться?
- Ну, - задумчиво почесал, ухо Генри, - скорее всего они считают, что, .раз ты призрак, в сражении нет никакого смысла. Нельзя убить того, кто уже мертв.
В этот момент внимание Валори привлекло движение возле трапа; на палубу поднялось несколько ее людей, которые вели с собой пленных. Первый из захваченных испанцев, очевидно, капитан, казался страшно разозленным. По крайней мере хоть этот готов драться, с облегчением подумала Валори. О какой мести может идти речь, если враги не желают обнажить оружие? Она не сможет убить безоружных, это было бы нечестно и неблагородно!
Валори направилась к капитану, когда рулевой за ее спиной вновь завопил:
- Ред вернулся!
Испанец повернулся в их сторону, и его взгляд остановился на Валори. Порыв ветра всколыхнул ее одежду. Чтобы развевающиеся волосы не попадали в глаза, она поглубже надвинула шляпу и с ненавистью посмотрела на капитана, а тот лишь недоуменно пробормотал:
- Ред?
- Да! - снова выкрикнул рулевой,
- Заткнись! - Болтливый моряк начал ее раздражать, а от выкрикиваемых им слов у нее тошнота подступала к горлу. Заметив, что на лице капитана тоже появилось выражение смертельного ужаса, Валори приказала Генри: - Вели ему замолчать.
Пират перевел ее приказ на испанский, но рулевой был так напуган, что уже ничего не понимал. Тогда выведенная из себя Валори выхватила из-за пояса пистолет Джереми и выстрелила в перепуганного испанца; тот рухнул на палубу, ухватившись обеими руками за раненую ногу. Это послужило своеобразным сигналом для остальной команды галеона: все как один кинулись к борту и попрыгали в черную воду, безукоризненная гладь которой нарушалась зловещим кружением акульих плавников. Шепча про себя ругательства, Валори посмотрела вниз: испанцы барахтались в воде, двигаясь в сторону ближайшего острова.
- Грязные трусы, - пробормотала девушка.
- Это точно, - кивнул Генри, глядя на уплывающих врагов.
- Да как такое может быть - прыгать в воду, вместо того чтобы драться? - Валори. негодующе свесилась с перил.
- Бесхребетные испанские твари. - Пират осуждающе покачал головой.
Одноглазый громко вскрикнул, указывая в сторону носа, туда, где прихрамывающий рулевой уже переваливался через ограждение, чтобы мгновение спустя с громким всплеском упасть в воду. Видимо, ночное плавание в компании акул показалось этому раненому человеку более безопасным, чем нахождение на одной палубе с призраками.
- Хочешь, мы его пристрелим? - спросил Одноглазый без малейшего энтузиазма в голосе.
- Оставьте их. Не думаю, что им удастся добраться до берега, - с отвращением сказала Валори. - К тому же среди них не было того, со шрамом.
Она хотела отомстить, но стрельба по трусам не доставляла ей удовольствия. Ее спутники согласно закивали головами: их больше интересовал другой корабль, на котором находился их истинный враг. Перед смертью Джереми успел сказать, что тот, кто обрек его и других членов команды на мучительную смерть, носил отметину - длинный шрам в форме вопросительного знака на шее. У капитана галеона такого шрама не обнаружилось. Валори тяжело вздохнула.
- Что ж, - сказала она, - похоже, корабль наш.
- Ага, - пробормотал Генри, - точно наш.
- У нас хватит людей, чтобы управлять им? Боцман посмотрел на малочисленную кучку людей на палубе.
- Да, капитан, хватит, чтобы добраться до порта и нанять еще пиратов.
- Капитан? - Взгляд Валори быстро скользнул в его сторону.
- Ага, - убежденно закивал Генри. - Думаю, ты будешь отличным капитаном этого "Валора Второго". В тебе есть... дух, отвага, упорство, и ты уже завоевал не только титул, но и репутацию - захватил свой первый корабль. Если кто из них выживет, - он кивнул в сторону уплывавших испанцев, - то эти трусы всем разболтают про встречу с Редом, вернувшимся из мертвых.
Валори вздохнула. Похоже, она унаследовала не только одежду, но и дело своего брата. Да уж, Ред, вернувшийся из мертвых. Благодаря суеверным испанцам она стала капитаном самых отъявленных головорезов, с какими только можно встретиться в открытом море, а ей всего девятнадцать. Хотя... Джереми было восемнадцать, когда он купил "Валор". Кроме того, никто из команды не знает, что она не мальчишка.
Видя ее колебания, Генри подошел ближе.
- Подумай, прежде чем принимать решение. Капитан Ред, твой брат Джереми, занялся этим только из-за денег - он хотел накопить достаточную сумму, чтобы выкупить ваше семейное поместье, где можно осесть и завести семью.
- Да, но...
- Теперь эта мечта станет твоей.
- Что ты хочешь этим сказать? - Валори подозрительно прищурилась. - У меня нет столько денег...
- Поэтому Джереми и стал пиратом - ему нужна была значительная сумма, чтобы привести поместье в порядок.
- И он получил эти деньги, - с горечью вставил Одноглазый, - даже больше, чем необходимо. Твой брат обещал, что даст каждому из нас небольшой домик и надел земли.
- Да, я помню, - вздохнула Валори, - но испанцы забрали все себе, когда убили Джереми.
Генри кивнул.
- Значит, нам нужно начинать все с начала.
- Все с начала? Мой брат собирал деньги восемь лет! Не говори мне, что хочешь потратить на это еще столько же.
Боцман закашлялся.
- Я тоже об этом думал. Сдается мне, где-то ходит испанский галеон с деньгами твоего брата на борту или с тем, кто знает, где эти деньги. Нам нужно только найти его...
- Испанца со шрамом! - нетерпеливо воскликнула Валори.
- Мы убьем сразу двух зайцев, - подтвердил Генри, - отомстим и получим возможность жить в Англии.
- Жизнь и месть, - тихо промолвила Валори:
- Точно, - согласился боцман, - наша жизнь и месть за Джереми теперь станут для нас нашим общим делом.
Пять лет спустя
- Мне кажется, что розовый - это мило.
- Розовый? - Валори посмотрела на Одноглазого, потом на Башку, только что высказавшего эту странную мысль.
- Рыжеволосые не носят розовое. Им не идет.
- Да, но капитану нужен какой-то действительно женский цвет, чтобы она выглядела не так... - Еще один взгляд Валори заставил говорившего выражать свои мысли более демократичным образом: - Чтобы она выглядела не так по-капитански. К тому же ее волосы скорее каштановые, и розовое...
- Даже не думай об этом, - фыркнула Валори. - Я не ношу розовое. Достаточно того, что мне придется нацепить это чертово платье. Оба мужчины в задумчивости почесали затылки. Наконец Одноглазый снова заговорил:
- Э-э, а что насчет желтого? Тоже очень подходящий цвет. Может быть...
- Одноглазый, - перебил его Башка и остановился.
- Ну что?
- Это разве не то самое место?
Одноглазый и Валори разом обернулись и посмотрели на небольшой двухэтажный дом, перед которым стояли. С двух сторон он был стиснут магазинами, из верхних окон лился мягкий золотистый свет.
- Они живут там, где горит свет, - подтвердил Одноглазый.
Валори, кивнув, указала на дверь, и ее спутники бросились вперед, как разъяренные быки на красную тряпку. Только тут девушка с ужасом поняла, что они собрались сделать, но было уже поздно: ее отчаянный.крик заглушил треск выламываемой двери. Оглянувшись по сторонам, Валори убедилась, что никто не видел этого безобразного поступка, и последовала в образовавшийся проем. Внутри она обнаружила обоих смельчаков лежащими на полу один на другом.
- Нужно было постучать, идиоты.
- А мы откуда знали? - недовольно пробурчал Одноглазый. Он поднялся на ноги и поправил повязку, закрывавшую выбитый глаз.
- Вот-вот, - добавил Башка, который встал так же быстро, как и его друг. - А почему ты сама не постучала?
- Действительно, почему? - Валори вздохнула. Сверху раздались торопливые шаги, затем появился свет лампы, и на лестнице возник невысокий мужчина в ночной рубашке до пят. Валори сделала знак своим людям убрать сабли. Мужчина некоторое время стоял без движения, и Валори вполне понимала его состояние. В помещении царил полный хаос: дверь выломана, а при падении Одноглазый и Башка еще и разрушили стол, на котором были выложены образцы ткани. Теперь куски материи валялись повсюду. Ко всему этому следовало добавить присутствие трех угрожающего вида фигур, внешний вид которых не предвещал ничего хорошего. Хозяин дома окинул непрошеных гостей тревожным взглядом и покачнулся - казалось, он был готов в любое мгновение потерять сознание.Ничего удивительного, подумала Валори. Сама она была невысокой и имела не столь зловещий вид, как ее спутники. На ней были белая рубашка, черные штаны и куртка; наряд дополняли высокие сапоги и широкий кожаный ремень. Совсем не так выглядели Одноглазый с прикрывающей глаз повязкой на лице и Башка на деревянной ноге и с перебитым носом.
- У вас что-то случилось с замком, - извиняющимся тоном произнесла Валори, пытаясь успокоить хозяина, который дрожал так, что по стенам плясали отблески света от лампы, которую он держал.
Одноглазый коротко хохотнул, услышав ее слова, но Валори одним грозным взглядом заставила его замолчать. Тем временем человек в ночной рубашке начал пятиться назад, готовый в любую минуту сорваться и убежать либо позвать на помощь домочадцев. Валори протянула руку к Одноглазому. И тот немедленно вытащил из-за пояса мешочек и положил его ей на ладонь. Девушка бросила мешочек в сторону лестницы, и из него во все стороны с веселым звоном посыпались монеты. Хозяин дома тут же перестал пятиться и, не выпуская из рук лампу, подхватил мешочек.
- Мне нужны платья, - сухо объявила Валори. Портной взвесил деньги на ладони, окинул усталым взглядом помещение и сказал:
- Вы сломали мне дверь.
- Мои люди ее починят.
Валори могла поклясться, что в глазах мужчины отражаются столбцы цифр.
- Достойные клиенты приходят ко мне днем и не вытаскивают меня из кровати.
Наступила напряженная тишина. Одноглазый потянулся за саблей, но Валори жестом остановила его. Она протянула руку к Башке, и тот, в свою очередь, тоже дал ей мешочек с деньгами, который был немедленно брошен портному. Теперь он держал в руках больше золота, чем видел за всю свою жизнь.
- Вы должны привести мне даму, которой предназначаются платья, иначе я не смогу гарантировать, что одежда будет сидеть хорошо, - заявил он.
- Платья нужны мне, - мрачно буркнула Валори. Портной в полном изумлении снова застыл на месте, а потом отрицательно замотал головой.
- Я не буду шить платья для мужчины... - Его речь оборвалась, как только Одноглазый начал вытаскивать свою саблю.
Валори положила руку на локоть своего товарища. - Прекрати. Ты тоже много лет считал меня мужчиной.
- Мы считали тебя мальчиком, думали, что ты такой худенький, деликатного сложения. Генри хранил твою тайну, хотя с самого начала знал правду.
- Генри делал то, что следовало, - бросила Валори и сняла с головы шляпу. Она подошла ближе к свету, чтобы портной мог ее лучше рассмотреть. Я не мужчина.
Глаза портного некоторое время перебегали с ее лица на лица пиратов. Справившись наконец с обуревавшими его эмоциями, он кивнул и крикнул куда-то вверх:
- Жена! Спускайся, у нас работа! Валори повернулась к своим спутникам.
- Почините дверь и...
Она не договорила фразу до конца, потому что ее внимание привлекла невероятных размеров фигура, заслонившая собой дверной проем. Вошедший был гораздо шире Башки и выше его ростом; его абсолютно лысую голову украшал цветастый шарф, в ухе висела серьга, одет он был в облегающие панталоны и белую рубашку, ослепительно контрастирующую с покрытой темным загаром кожей.
- Бык, - выдохнула Валори.
Темные глаза вошедшего быстро оглядели присутствующих. Бык повернулся боком, и из-за его спины вперед шагнула невзрачная пожилая женщина.
- Твоя тетка, - пророкотал гигант и подтолкнул женщину ближе к вошедшим.
Валори, Одноглазый и Башка молча уставились на незнакомку. На вид ей было лет пятьдесят. Ее платье выглядело рваным и засаленным, а цвет волос напоминал грязь лондонских тротуаров. Внешность этой женщины свидетельствовала о том, что она является стареющей проституткой.
- Я просила какую-нибудь благородную особу - с сомнением покачала головой Валори.
- Ночью в порту она показалась мне благородной, - беззаботно ответил Бык. - Она вполне подойдет.
Валори сделала шаг навстречу и тут же отпрянула, почуяв портовую вонь и запах дешевого вина. Ее движение не осталось незамеченным со стороны женщины, которая, словно оправдываясь, втянула голову в плечи. Этот почти детский жест показался Валори весьма трогательным. Она повернулась к Одноглазому и через мгновение третий мешок с деньгами полетел в направлении портного. Никто даже особенно не удивился, когда тот без труда поймал деньги, хотя подобный трюк требовал определенной сноровки. Видимо, слухи оказались верными - этот человек любил золото больше всего на свете, а значит, решила Валори, его молчание можно без труда купить.
- Ее тоже нужно одеть, - приказала Валори. - И помыть.
- У меня не гостиница, - поморщился портной. Башка, не дожидаясь сигнала, вытащил следующий мешочек. На этот раз Валори бросила деньги прямо портному под ноги, и тот, тихо выругавшись, прыгнул вперед, чтобы схватить их. Выпрямившись, он закричал уже намного громче:
- Жена! Вытаскивай свою задницу из кровати, да поживее!
Три часа спустя портной и его жена, едва сдерживая зевоту, закончили снимать мерки с Валори, чтобы потом сшить по ним три платья. Перед этим им пришлось повозиться со старой проституткой: ее как следует отмыли в ванне и переодели в одно из старых платьев жены портного. Валори была приятно удивлена: женщина смотрелась вполне достойно в новом наряде и, если бы не ее полупьяное состояние, прямо сейчас могла с успехом сыграть роль тетушки. Выбор Быка оказался не так уж плох.
- Поднимите, пожалуйста, руки, - с улыбкой сказала жена портного, заметив тоскливое выражение на лице Валори. - Это последняя примерка.
Девушка с облегчением вздохнула. Она привыкла не спать по ночам обычное делом для командира пиратского корабля; но то, чем Валори пришлось заниматься сейчас, вымотало ее до изнеможения. Для нее не было ничего скучнее всех этих примерок, копания в тканях и обсуждения фасонов, и она бы с радостью переложила все эти проблемы на плечи Одноглазого и Башки, если бы не боялась в результате оказаться в чем-то розовом и донельзя фривольном.
- Очень хорошо, - с явным облегчением произнес портной, записав последнюю цифру, которую продиктовала ему жена. Он тоже устал и не мог дождаться, когда Валори и ее спутники покинут дом. Однако требовалось решить еще один важный вопрос.
- Мне нужно иметь по платью для меня и моей тетушки завтра к полудню, а остальные платья понадобятся еще через день. Мои люди придут за ними.
- К завтрашнему полудню? - в ужасе переспросил портной. - Но как я успею? Это невозможно...
- Это возможно, и вы успеете, - оборвала его Валори.
- Нет, вы не понимаете...
- Очень даже понимаю. - Валори презрительно взглянула на хозяина дома. - Я заплатила вам достаточно для того, чтобы получить два платья завтра.
- О, миледи, я боюсь...
- Разве этих денег не достаточно, чтобы купить десять таких платьев?
- Пожалуй, вы правы, - нехотя признал он,
- Вот именно, и, если вы не готовы исполнить заказ к указанному сроку, я заберу свои деньги и обращусь к кому-нибудь другому.
Угроза оказала именно тот эффект, на который рассчитывала Валори. Портной сделал шаг назад, побледнел и вдруг начал заикаться:
- Н-нет, я в-все сделаю. Я н-найму еще раб-ботниц.
- Вот и хорошо. - Девушка направилась к выходу. Ее спутники играли в карты за столом, который недавно сломали, - очевидно, они починили его, как и дверь. Куски ткани, разлетевшиеся по полу при вторжении, теперь были аккуратно сложены на прилавке. Старая проститутка спала в углу комнаты на какой-то ветхой подстилке.
Валори сперва удивилась, но потом подумала, что, видимо, ей приходилось проводить ночи и с меньшим комфортом. Она перевела взгляд на Быка, который тут же встал, поднял "тетушку" на руки и направился к двери. Башка сгреб со стола карты и поспешил за своим товарищем. Одноглазый последовал за ним, но, задержавшись возле прилавка, достал из сапога небольшой кинжал и вонзил его в прилавок прямо перед носом у портного.
- Одноглазый оставляет вам подарок, - многозначительно произнесла Валори. - И напоминание.
- Напоминание? - Портной начал бледнеть, как и в тот момент, когда впервые увидел непрошеных гостей.
- Да, напоминание не болтать о том, что произошло сегодняшней ночью.
Одноглазый улыбнулся одними губами.
- Проще - попридержите языки, - с ухмылкой сказал он.
Портной яростно закивал головой, но его жена вдруг пропищала:
- А собственно, почему?
- Потому что я их отрежу, если узнаю, что вы рассказали о нас хоть одной душе.
Валори вздохнула, услышав эти слова. Одноглазый любил свою работу и делал ее хорошо, слишком хорошо. Жена портного охнула и упала в обморок, громко стукнувшись головой об пол. Валори бросила на Одноглазого укоризненный взгляд и покинула швейную мастерскую. Вскоре после недолгого путешествия по пустынным улицам Лондона вся компания снова оказалась на корабле. Утром, когда Валори проснулась и вышла на палубу, навстречу ей шагнул грузный пожилой человек. Генри, боцман, занимал эту должность еще при Джереми, а теперь работал на нее. Он был ее правой рукой, и без его помощи ей никогда не удалось бы справиться с бандой головорезов, называвшейся командой корабля. Ночью, отправившись к портному, она оставила его вместо себя, и Генри, несомненно, пришлось изрядно потрудиться, чтобы утихомирить моряков, сгоравших от желания спуститься на берег, где их ждали пивные и женщины. Пираты много времени провели в море, и только такой человек, как Генри, мог приструнить их.
- Матросы хотят сойти на берег, - сказал боцман, преградив Валори дорогу.
- Нет.
- Но, капитан, - Генри засунул большие пальцы за широкий пояс, - ты и я, мы оба знаем, как много ребята работали в последнее время и как они были терпеливы. Если ты хочешь, чтобы они оставались таким же терпеливыми, нужно дать им немного свободы.
Барабаня пальцами по отвороту сапога, Валори оглядела собравшихся на палубе. На всех лицах ясно читалось только одно - надежда. Да, они много времени провели на корабле, но ей нельзя рисковать - если бы не задержка с нотариусом, они уже сегодня отплыли бы из Лондона. Теперь у них появился лишний день, и не было ничего удивительного в том, что моряки желали не упустить момент.
Валори обвела команду медленным взглядом.
- Не воровать, не драться и не убивать. Если вы что-то сломаете или разобьете, то заплатите за это из своего кармана. И не приставайте ни к кому, кроме портовых шлюх. Если я узнаю, что кто-то из вас обидел дочку трактирщика или лавочника, провинившийся будет изгнан с корабля. Вам понятно?
Все с готовностью закивали - похоже, пираты сейчас согласились бы на любые условия. Валори посмотрела на человека огромных размеров по прозвищу Шотландец: он был почти таким же большим, как и Бык; его голову украшала огненно-рыжая шевелюра.
- Джаспер, ты за всех отвечаешь. Если что-то пойдет не так, я спрошу с тебя.